Анализ лексических единиц немецкоязычных средств массовой информации

Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 98,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Лексико-стилистические особенности немецкого языка

1.1 Лингвостилистические характеристики языка немецких СМИ

1.2 Процессы изменения словарного состава немецкого языка

1.3 Заимствования в немецком языке

1.4 Заимствования как процесс обогащения немецкого языка

1.5 Заимствования с точки зрения лексической структуры

1.6 Неологизмы в немецком языке

Глава 2. Практическое исследование языка немецких СМИ на примере медийного портала Deutsche Welle

2.1 Лингвистический аспект дисциплины «Язык немецких СМИ»

2.2 Лексико-стилистический анализ информативных медиатекстов Интернет-портала Deutsche Welle

2.3 Классификация заимствований по степени ассимиляции

2.4 Словообразование. Сложные слова

Глава 3. Методические аспекты медийной культуры в преподавании иностранного языка

3.1 Дисциплина «Язык немецких СМИ»

Заключение

Использованная литература

Введение

С развитием информационного общества все большее значение приобретают электронные виды средств массовой информации. Онлайн- ресурсы, веб-порталы, Интернет-каналы наиболее быстро реагируют на все изменения в мировом социуме, а также влияют на информационно- культурный и языковой пути развития общества. Состояние любого развитого языка как социально обусловленного феномена наиболее полно отражается в языке средств массовой информации.

Обращение к материалам СМИ особенно ценно при изучении иностранного языка, поскольку привлечение аутентичных материалов в значительной степени расширяет мотивационный потенциал учебного процесса в ВУЗе. В связи с существенной ролью СМИ как единой информационной медиасреды и использованием обучающих возможностей Интернет ресурсов, сегодня можно говорить о возросшей потребности в изучении языка масс медиа. Данное положение определяет актуальность выбранной темы.

Исследованием в области функционирования языка в сфере массовой комуникации занимались такие российские лингвисты, как С.И.Бернштейн, Д.Н.Шмелёв, В.Г.Костомаров, Ю.В.Рождественский, Г.Я.Солганик, С.И.Трескова, И.П.Лысакова, Б.В.Кривенко, А.Н.Васильева.

Объект исследования - язык немецких средств массовой информации. Предмет исследования - лексические особенности языка немецких

СМИ на примере материалов Интернета-портала ФРГ Deutsche Welle (Немецкая волна) в контексте изучения в неязыковом ВУЗе.

Практическую значимость настоящей работы можно рассматривать с точки зрения использования полученных данных исследования при обучении немецкому языку в рамках аспекта «Язык немецких СМИ».

Цель данной работы - заключается в анализе лексических единиц немецкоязычных СМИ по материалам Интернета-портала Deutsche Welle, в исследовании этапов работы над лексической стороной речи в рамках аспекта «Язык немецких СМИ» в пространстве неязыкового ВУЗа.

Спецификой неязыкового ВУЗа, как известно, является ограниченное количество аудиторных часов, выделяемых на изучение иностранного языка. Поэтому одним их способов повышения мотивации к овладению иностранным языком является интерактивное обучение с использованием качественного Интернет-ресурса.

Цели и задачи данной работы определили ее структуру.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе рассмотрены теоретические основы лексической специфики современного немецкого языка, даны определения таким понятиям, как заимствования, неологизмы, интернационализмы, термины. Обозначены современные тенденции языка немецких СМИ как самой актуальной и подвижной части лексического состава, которая постоянно развивается и обновляется. Также рассмотрен вопрос стилистического статуса языка массовой коммуникации.

Во второй главе представлены медиавозможности изучения немецкого языка, отражены преимущества учебной деятельности с использованием новых медийных средств. Представлен крупнейший Интернет-портал СМИ ФРГ Deutsche Welle(Немецкая волна), который отражает актуальные вопросы общественно-политической жизни Германии и мирового сообщества. Исследованы возможности использования его ресурсов в изучении немецкого языка. Рассмотрена тематика медиатекстов и представлен учебный аспект «Язык немецких СМИ», построенный на материалах этого портала.

Дан лингвостилистический анализ текстов Интернет-портала

„Deutsche Welle“, рубрики „Top-Thema“ за 2016 - 2017 гг., проанализированы лексические особенности языка немецких масс медиа с целью применения этих знаний в обучении студентов.

Третья глава посвящена методике преподавания аспекта «Язык немецких СМИ» в неязыковом ВУЗе, проанализированы этапы работы с лексической стороной языка с целью формирования и совершенствования у студентов лексических навыков как составной части устно-речевых умений.

Глава 1. Лексико-стилистические особенности немецкого языка

Лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени, она в наибольшей степени отражает изменения, происходящие в различных сферах общественной жизни. «Под лексикой понимают совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка или диалекта». (Миролюбов А.А. 2010: стр. 126).

Характерной особенностью лексической системы любого языка является ее открытость. В ней непрерывно идут процессы преемственности одних лексических единиц другими: появляются новые слова, вытесняются устаревшие, утратившие свое актуальное значение. Своеобразие лексической системы современного немецкого языка заключается в наличии процессов заимствования, появления неологизмов, интернациональной лексики, продуктивного словообразования, переосмысления содержания уже существующих понятий.

Все эти явления активно представлены в языке немецких средств массовой информации, который, будучи динамичным по своей сути, наиболее быстро реагирует на многочисленные изменения языковой действительности. Именно в языке масс медиа легко увидеть новые тенденции, характерные для языка в целом, и в частности для его лексической составляющей.

Язык массовой информации как устойчивая языковая система обладает также определенным рядом лингвостилистических признаков. Ярко выраженная публицистичность стиля соседствует в нем с тенденцией к стилистической неограниченности, идет сближение норм устной и письменной речи, происходят активные процессы общеязыковой адаптации.

Таким образом, язык современных средств массовой информации имеет многоаспектную, комплексную специфику.

Основное внимание в данной работе уделяется наиболее значимым лексико-стилистическим особенностям современных немецкоязычных СМИ с учетом их дальнейшего изучения студентами неязыкового ВУЗа.

Нужно сразу сказать, что исследования на эту тему присутствуют в специальной литературе в ограниченном количестве, и анализируют чаще всего традиционно язык газеты. Даже те из материалов, которые посвящены исследованию лексически немецких СМИ нынешнего века, быстро устаревают, поскольку словарный состав немецкого языка, как и других развитых языков, стремительно обновляется.

В связи с этим в данной главе наряду с теоретическими обоснованиями будут представлены подобранные мной примеры из современных Интернет-источников немецкоязычной медийной прессы.

1.1 Лингвостилистические характеристики языка немецких СМИ

С середины XX века началось стремительное развитие информационных и компьютерных технологий, которое подготовило почву для создания совершенно нового типа общества - информационного. Появилась единая виртуальная территория - медиаландшафт - без государственных границ и языковых ограничений, где главное место заняли массовые коммуникации. «СМИ - средства массовой информации, mass media -- в совокупности печать, радио, телевидение, Итернет-издания и т. п.». (Большая актуальная политическая энциклопедия).

Процесс глобализации мирового информационного пространства оказал огромное влияние на развитие традиционных СМИ. Сегодня практически все мировые производители печатной, радио и телевизионной продукции имеют мультимедийные порталы, где широко представлены жанры масс медиа: от видео сюжетов до различных новостных, информационно-аналитических и рекламных текстов. В этой связи главным компонентом мировой медиа среды является звучащая и письменная речь. Вопросами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимается современная наука «Медиалингвистика», объединившая в себе два научных направления - «медиа» (масс медиа) и «лингвистику».

В российской лингвистике существуют многочисленные определения языка средств массовой информации. Для данной работы наиболее подходящим представляется определение, которое дает медиалингвистика.

«Язык СМИ подразумевает, с одной стороны, весь объем текстов, которые выпускают и передают средства массовой информации, с другой - это стройная языковая система с присущими ей лингвостилистическими характеристиками». (Добросклонская Т.Г. 2008: стр. 28).

Дифференциация функционально-стилевой принадлежности языка массовой коммуникации представляет большую сложность. На сегодняшний день среди лингвистов нет однозначного решения, к какому стилю отнести язык СМИ, поскольку сама массовая коммуникация вбирает в себя разные стилевые черты устного и письменного жанров. Она ориентирована на широкую аудиторию читателей и слушателей, имеет не ярко выраженное авторство статей, допускает повторяемость и предсказуемость отдельных лексических фигур. Все это в значительной степени определяет сущностные характеристики лексической составляющей языка информационных СМИ. Массовому реципиенту требуется простота изложения, объективность освещаемых событий. Язык стремится к четким формулировкам, не допускающих разночтений. Отдельные устойчивые обороты перекочевывают из «газетных клише» в медийные тексты и воспроизводятся по мере необходимости.

Например, вполне определенные лексические обороты используются для сообщения о состоявшихся саммитах, встречах на высшем уровне, выставках и других мероприятиях. Однозначно структурированно, и в языковом, и в композиционном смысле подаются новостные события, связанные с политическими выборами, например, недавними выборами президента во Франции. Можно даже предположить, какие лексические средства будут использованы для освещения подобного события в Германии этой осенью.

Основным стилеобразующим компонентом в целом комплексе СМИ (печатная пресса, радио, телевидение) принято считать публицистический стиль, традиционно относимый к языку газеты. В газете как прародителе всех последующих видов массовой коммуникации на протяжении столетий формировались стилевые приемы, происходил отбор языковых средств, выстраивались речевые клише.

Название стиля публицистический происходит от латинского слова publicus - общественный. Это «исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, повседневного быта и др.» (Русский язык. Энциклопедия, 1998: с. 399).

Современные средства массовой информации унаследовали основные функции публицистического стиля: информативную и воздействующую. И, соответственно, принципы отбора лексических средств. В новостных и информационно-аналитических текстах происходит чередование стандартных и экспрессивных лексических единиц.

Одновременно языку массовой коммуникации не чужды окружающие его сферы речеупотребления, такие, как литературная речь, устная сфера коммуникации, поскольку тематическая открытость медийного пространства позволяет уживаться в нем различным функциональным стилям. Органично сочетаясь с заданностью формы, стилевое многообразие придает языку масс медиа «живые» черты и организует динамику текста. Активно используется разговорно-просторечная лексика, книжные слова, фразеологизмы, термины, архаизмы, специальная лексика в переносном значении и другой вокабуляр. Иногда это ведет к снижению речевой нормы, например, за счет употребления жаргонизмов и ненормативной лексики.

Таким образом, важнейшая особенность функционально- стилистической специфики языка средств масс медиа заключается в единстве двух его компонентов: структурированность, с одной стороны, и стилевая неоднородность, с другой. Это отмечали в своих работах многие исследователи, Костомаров В.Г., Шмелев Д.Н., Васильева А.Н., определяя язык массовой коммуникации как «самостоятельное стилистическое явление» и «особую сферу речеупотребления».

1.2 Процессы изменения словарного состава немецкого языка

Язык как средство человеческой коммуникации находится в непрерывном движении. На протяжении всей истории развитие общественных отношений отражается в первую очередь в лексических инновациях и ведет к преобразованиям в языке. Происходит трансформация лексической нормы, появляются новые правила речеупотребления. Лексика немецкого языка, как и другие языковые системы постоянно обогащается новыми словами и новыми значениями. Почти неизменным остается только базисный вокабуляр: местоимения, предлоги, союзы, числительные, обозначения элементарных действий, качеств и явлений.

К причинам пополнения и изменения лексики языка относятся внутриязыковые (продуктивные словообразовательные модели, изменение значения слов) и экстралингвистические (возникновение новых явлений и необходимость дать им определения; исчезновение старых понятий).

Обогащение происходит путем заимствования, словообразования и изменения значения слова.

Важно отметить, что инициатором этих языковых изменений в первую очередь являются СМИ в связи с их стремлением, с одной стороны, к новизне выражения, с другой, быстрым распространением любых лингвистических трансформаций. По каналам масс медиа новые лексика быстро входит в активный словарный запас широкого круга носителей языка. Различают: заимствования, неологизмы, термины, интернационализмы и др.

1.3 Заимствования в немецком языке

Заимствование - один из главных источников пополнения словарного состава в процессе функционирования и исторического развития лексической системы языка.

Термин «Заимствования» в лингвистике имеет два значения. «Это процесс усвоения одним языком слова или выражения, или значения другого языка, а также результат этого процесса -- само заимствованное слово». (Википедия, https://ru.wikipedia).

Заимствования как процесс в немецком языке можно рассматривать с точки зрения того, когда и при каких условиях в результате взаимодействия языков иностранная лексика проникает в немецкий язык. С точки зрения заимствованных лексических единиц интерес представляет структура самого слова. Самая большая часть заимствований - это существительные, потом прилагательные, затем глаголы и наконец остальные части речи.

Пополнение лексики немецкого языка происходит путем прямого и непрямого заимствования. Прямые заимствования между языками соседних народов и культур, например, Fenster, Pflaster, Essig, Wein (из лат.). Непрямые заимствования при участии языка-посредника. Они делятся на заимствования через другие языки, например, Bistro (фр. яз., рус. яз.), Humor (англ. яз., лат. яз.), Schach (фр. яз., араб. яз.), Papagei (фр. яз., араб. яз.), и обратные заимствования - слова, которые некогда перешли из немецкого в другие языки, а позднее вновь вернулись в немецкий язык, например, Bank als Anstalt fьr den Geldverkehr (ит. яз., dt. Bank als Sitzmцbel); Salon (фр. яз., dt. Saal); Balkon (фр. яз., dt. Balken).

По способам адаптации иноязычные слова подразделяются на лексические и семантические заимствования.

Лексические заимствования представляют собой переход из языка- донора в язык-реципиент:

a) слова вместе с явлением, которое оно обозначает, например, Tennis, Smoking, Jazz, E-Mail, Display, Chart (англ. яз.), Degen als Waffe, elegant (фр. яз.).

б) слова без самого явления (в «принимающем» языке уже есть название для существующего явления): Boss (англ. яз.), Chef (фр. яз.) - fьr Vorgesetzter; Job (англ. яз.) fьr Gelegenheitsarbeit; Ticket (англ. яз.) - fьr Flugfahrschein; Dress (англ. яз.) - fьr Kleidung.

К семантическим заимствованиям относятся слова в принимающем языке, у которых под влиянием другого языка формируется новое значение, например, die Maus - мышь (животное), новое значение - компьютерная мышь (по аналогии с английским mouse).

1.4 Заимствования как процесс обогащения немецкого языка

С конца XX века для немецкой культурно-языковой среды процесс иноязычного заимствования превратился в настоящую проблему в связи с нахлынувшим на нее потоком лексики из английского языка и его американского варианта. Такую же экспансию ощущают на себе и другие языки.

Англоязычные слова «прописались» во всех областях общественной жизни Германии, от бытовой до профессиональной, буквально вытесняя национальную лексику. К причинам проникновения иноязычных заимствований принято относить тесные экономические, культурные и политические контакты между народами, однако известно также, что интенсивность заимствований из одного языка зависит от идеологического и культурного влияния соответствующей страны. В данном случае влияние Соединенных Штатов Америки на германский менталитет сегодня вполне очевидно, о чем говорит активный характер «поведения» в немецком языке англо-американизмов.

Само явление заимствования иноязычных слов напрямую связано с процессами, которые происходят в сфере общественной жизни: глобализация и интеграция, что находит в первую очередь отражение в языке СМИ. Большинство англо-американских заимствований встречается в публицистике, рекламе, журналах моды, спортивных обзорах. Team, Comeback, Petticoat, Bikini.

Они характерны и для политической сферы Германии, например, good-will mission, round-table conference. В молодежном жаргоне также широко распространена мода на англо-американские слова: cool - крутой, freak - странный, чудак, fake - лживый (Fake News - лже-новости). Сокращения в разговорной речи тоже образованы по английской аналогии: Uni (Universitдt), Akku (Akkumulator), Labor (Laboratorium) и т.д. Происходит это потому, что многие заимствованные понятия и термины, проще и понятнее назвать по-английски.

Большая часть компьютерной и интернет-терминологии тоже происходит из английского языка, потому что в Интернете, также, как и в реальной жизни, английский язык является языком международной коммуникации. Многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, например, Update - обновление, Provider - провайдер, поставщик, File - файл, Surfer - пользователь; uploaden - загружаться, upgraden - обновлять, anklicken - нажимать, кликать.

Иногда иностранное слово настолько приживается в немецком языке, что становится его неотъемлемой частью и уже невозможно найти немецкую замену устоявшимся английским словам: Public Relations, Popmusik, Manager.

В аббревиатурах также можно наблюдать ощутимое влияние английского языка. Например, употребление английского суффикса -s для множественного числа существительных - PKWs, LKWs, что явно облегчает зрительное восприятие и понимание аббревиатуры.

Англо-американизмы служат для речевой характеристики социальной и профессиональной сферы. Иногда используются для высмеивания американского общества или подражания американскому образу жизни.

Доминирующая позиция английского языка в современном мире в силу политических, экономических, социальных и других причин сделала его языком международного общения - lingua franca. А создание единого информационного поля еще больше активизировало его распространение.

В связи с этим многие ученые-лингвисты выражают опасения за судьбу национального немецкого языка. Английский лингвист Роберт Филлипсон, исследуя эту проблему, выдвинул «концепцию языкового империализма», и высказал мысль о причинении колоссального ущерба национальным языкам и культурам других народов в результате тотального распространения английского языка. Все это ведет к снижению роли немецкого языка во многих научных, экономических и культурных областях, что естественно сказывается и на падении интереса к изучению немецкого языка в большинстве стран. Проблема во многом заключается еще и в том, что немцы сами готовы «засорять» родной язык, многие перестают думать по-немецки, подражая образцам массовой англоязычной культуры.

В противовес тенденции закрепления прямых англо-американских заимствований в словарном составе немецкого языка идет процесс онемечивания иностранных слов. Немецкий язык уверенно борется за свое существование ассимилируя, приспосабливая к своей орфоэпии, орфографии, грамматике и словообразованию чужие слова. Но в отличие от легкости «оседания» англо-американизмов, процесс «признания своим» иностранного слова длится долгие годы, пока система немецкого языка «заставит» его жить по собственным правилам. Например, Fenster, Wein (из лат. яз.); Prдsident, Preis (из англ. яз.).

Не всегда степень онемечивания связана с длительностью присутствия того или иного слова в языке. Например, лексема Bibliothek, вошедшая в немецкий язык в XVI веке, до сих пор сохраняет оттенок иноязычного происхождения. А слова Streik (англ. strike) и fesch (англ. fashionable), полностью ассимилировались, хотя пришли из английского в немецкий язык в XIX веке.

Различаются заимствованные слова, которые полностью онемечились (ассимилировались), например, Sport и иностранные слова, которые сохранили свою форму, например, Freestyle. Граница между этими явлениями весьма расплывчата. В настоящее время онемечивание начинается чаще всего с того, что иностранное слово становится единицей словообразования: mailen, chatten, Managerkrankheit, Achselspray; Handy, Twen, Talkmaster, Pulli, Profi. Или же иноязычные глаголы получают инфинитивное окончание -(e)n, что способствует их более скорой грамматической ассимиляции в языке: fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken.

В современно немецком языке можно также наблюдать картину дублирующей лексики, когда немецкие слова используются вместе с иноязычными заимствованиями. Вот примеры немецкой лексики и заимствованной:

Bьcherei - Bibliothek Stelldichein - Rendezvous Anschrift - Adresse fortschrittlich - progressiv Weltall - Kosmos

В заимствованной лексике выделяют также интернационализмы (международные слова) - заимствования из одного языка с минимальным изменением внешнего облика и значения слова. Они относятся к словарному составу многих языков и обозначают явления и понятия, которые актуальны для многих культур: Effekt, Philosophie, Problem, Parlament, Revolution.

Среди заимствований выделяют экзотизмы - слова, которые обозначают явления, характерные только для одной определенной культуры, но всемирно известные: Bundeskanzlerin, Bundestag, Kreml, Kimono, Safari.

1.5 Заимствования с точки зрения лексической структуры

Особым приемом обогащения словаря является калькирование иноязычных слов и выражений. «Кальки» - это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных слов, полученные путем буквального поморфемного перевода иноязычного слова. Они имеют следующую классификацию в зависимости от формы заимствования:

Калька-перевод - дословный перевод каждой части иностранного слова на родной язык: из латинского - allmдchtig, Blinddarm, Brennpunkt, Eindruck, Geburtstag, Handbuch; из английского - AuЯenseiter, Bananenrepublik, Festplatte, in einem Boot sitzen, das Gesicht wahren / verlieren; из французского - Elfenbeinturm, folgenschwer, Gegenbesuch, Epoche machen;

Калька-перенос - довольно свободный перевод иностранного слова на родной язык. Halbinsel (< lat. paeninsula = fast + Insel); Vaterland (< gr. patria = Vater + Suff. -ia).

Калька-значение - перевод значения иностранного слова через лексику собственного языка: realisieren als „erkennen“ (< engl.), Kader als

„Person / Gruppe von Personen mit Fьhrungsfunktion“ (< rus.).

1.6 Неологизмы в немецком языке

Одной из особенностей развития лексики немецкого языка на современном этапе является активное пополнение ее неологизмами. Все изменения в общественной жизни в первую очередь фиксируются в языке. В конце XX - начале XXI вв. происходят коренные перемены во внутриполитической, экономической и культурной жизни немецкоязычных государств и других стран. В жизнь людей входят новые явления и предметы, соответственно для их обозначения возникают новые слова и словосочетания.

Неологизм - (греч. neo - новый, logos - слово) - слово или словосочетание, которые определенное время воспринимаются носителями языка как новые. Как долго воспринимаются как новые? На этот вопрос нет определенного ответа, поэтому термин «неологизм» не имеет четкого определения. Каждое слово было когда-то неологизмом. Одни слова со временем утрачивают свою актуальность, другие оседают в языке и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка. Например, der Euro - евро; der Cent - цент - в свое время тоже были неологизмами.

Если обратиться к классификации неологизмов, то нужно ответить на два вопроса. Что обозначают неологизмы и каким путем они появляются в языке?

Как уже говорилось, неологизмы называют новые понятия и явления. Но также они могут обозначать новые значения для хорошо известных понятий. Вот несколько примеров неологизмов, обозначающих новые понятия.

Примеры 2015 г.

Flьchtlinge - беженцы - это слово стало определяющим для политики Ангелы Меркель 2015 г. Решение о принятии беженцев в неограниченном количестве вызвало резкое неодобрение среди самих немцев. Уже в связи с этим слово приобрело негативную коннотацию. Но оно интересно еще и в языковом смысле. Слово образовано от глагола flьchten - (убегать, спасаться бегством) и производного суффикса ling (человек, характеризующийся каким-либо качеством или отличительной чертой). Для немцев слово звучит пренебрежительно, по аналогии с образованиями, которые имеют негативную коннотацию: Eindringling - захватчик, непрошенный гость. Emporkцmmling - выскочка, нувориш. Schreiberling - писака, бумагомаратель.

Grexit - выход Греции из Еврозоны. Составное слово, первая часть Gr

- Griechenland - Греция и английское слово exit - выход. Среди главных тем первой половины 2015 года был вопрос о необходимости выхода Греции из Еврозоны в связи с высоким государственным долгом.

Smombie - соединение слов смартфон и зомби означает человека, который уставившись в свой смартфон, не замечает ничего вокруг.

Selfie-Stab - палка для селфи. Новое техническое устройство, чтобы сделать фотографию себя с более далёкого расстояния, чем расстояние вытянутой руки.

Generation mit dem Kopf nach unten - поколение с головой вниз. Интересно, что это поколение по сути не имеет возрастных рамок. К этому слою населения относятся все те, кто склонил свои головы над экранами смартфонов, планшетов и прочих гаджетов; те, кто живет в них онлайн.

Слова, у которых появилось новое значение тоже являются неологизмами.

Пример 2016 г.

Слово Silvesternacht - ночь под Новый Год получило в прошлом году новое значение в связи с печальными событиями в Кёльне и других городах Германии, когда произошло сексуальное насилие над женщинами в ночь на 1-е января 2016 г. группой молодых мужчин из североафриканских и арабских республик.

Wutbьrger - разгневанный гражданин. Слово обозначает граждан, разочарованных политикой правительства и протестующих против нее. Их мнения и интересы были проигнорированы при принятии важных для страны решений.

Так, в статье Sьddeutsche Zeitung от 9 апреля 2017 г. под названием Trumps Raketen werden Syrien keinen Frieden bringen (Ракеты Трампа не принесут Сирии мира) разгневанным гражданином назван Дональд Трамп: Im WeiЯen Haus sitzt ein unberechenbarer Wutbьrger ohne Plan. Jetzt muss die EU vermitteln, sonst droht die Eskalation zwischen den USA und Russland“. (В Белом Доме сидит непредсказуемый разгневанный гражданин, не имеющий плана действий. Теперь Европейский Союз должен стать посредником, иначе грозит эскалация между Америкой и Россией).

Abwrackprдmie- компенсация за утилизацию старых машин, выдаваемая в Германии с 2009 г. ; ее ввели, чтобы повысить спрос на новые машины, и таким образом поддержать немецких автопроизводителей в условиях надвигающегося кризиса. В дальнейшем появились неологизмы, обслуживающие эту тематику:

Abwrackstrategie, Abwrackland, Abwrackminister,

Abwrackprдmienanpassungsgesetz, Abwrackprдmienverordnungsanweisung,

Как видно из примеров, интеграция новых слов в языковую систему вызвана общественно-политическими процессами.

На какое время останется неологизм в языке, нельзя сказать сразу. Есть слова, которые обозначают кратковременные явления, - эвентонимы (Eventonyme). Существование таких новообразований недолговечно, поскольку они утрачивают актуальность в жизненных реалиях, например, Merkozy - сочетание имен Меркель и Саркози, их совместная политика в бытность Саркози президентом Франции.

Еще один эвентоним - GroKo > GroKo-Deal - искусственное словообразование - сокращение словосочетания GroЯe Koalition, которое означает в Германии большую правительственную коалицию на федеральном уровне. GroKo выражает несколько язвительное отношение к длительному формированию коалиции, состоящей из двух ведущих политических сил страны - консервативного блока ХДС / ХСС и Социал- демократической партии Германии. В СМИ появилось еще одно выражение GroKo-Deal, здесь соединилось большая коалиция с английским словом deal

- означающем соглашение или сделку.

Большинство из новых лексем имеют короткую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, например, неологизмы постпериода воссоединения Германии 1990 г. der Ossi - житель Восточной Германии (ГДР), die Ostalgie - ностальгия восточных немцев по ГДР.

Современная лингвистика уделяет большое внимание исследованию неологизмов немецкого языка, тенденции их появления и интеграции. Общество немецкого языка в Висбадене ежегодно составляет рейтинг неологизмов, которые наиболее метко отражают самые важные события общественной, политической, экономической жизни страны. Так, словами 2016 года стали следующие неологизмы:

postfaktisch - заимствование из английского (англ. post truth) - псевдоправдивый (слово, описывающее эпоху развития массовых коммуникаций, когда истина становится неважной). Недаром оно стало самым популярным словом 2016 г. Из свежих новостей: Das Internet gelte mittlerweile als Fake-News-Schleuder, als Tummelplatz fьr Verschwцrungstheoretiker und Extremisten, als Brutkasten einer postfaktischen Sicht auf die Welt“. (Интернет между тем считается спусковым крючком для лже-новостей (фейковых новостей), ареной для теоретиков заговора и экстремистов, рассадником лживых представлений о мире). Речь идет о вручении премии Grimme Online Award за публицистику в Интернете.

Brexit - выход Великобритании из ЕС. В следующей цитате к неологизму Brexit присоединен собственно немецкий синоним этого понятия EU-Austritt GroЯbritanniens. Выступление Ангелы Меркель на официальной встрече глав государств и правительств стран Евросоюза в Брюсселе 27 апреля 2017 г.: Auf dem Sondergipfel, bei dem die Leitlinien fьr die Brexit- Verhandlungen beschlossen wurden, sagte Merkel, dass "sich niemand gegen GroЯbritannien verbьndet" habe. Es sei "das Natьrlichste von der Welt", dass die 27 anderen EU-Staaten eine gemeinsame Position zu GroЯbritanniens EU-Austritt einnдhmen“. (Во время встречи на высшем уровне, на которой были приняты директивы касательно переговоров по выходу Великобритании из Евросоюза, Меркель сказала, что никто не собирается объединяться против Великобритании. Это абсолютно естественно, что 27 других государств Европейского Союза приняли единую позицию по выходу Великобритании из Евросоюза.),

Schmдhkritik - оскорбление, направленное исключительно на унижение достоинства личности. „Das Verhдltnis zwischen Deutschland und der Tьrkei ist seit Monaten angespannt. Ursache dafьr waren unter anderem die umstrittene "Schmдhkritik" des TV-Moderators Jan Bцhmermann an Prдsident Recep Tayyip Erdogan und die Resolution des Bundestags, die die Massaker an den Armeniern im Osmanischen Reich vor 100 Jahren als "Vцlkermord" einstufte“. (Отношение между Германией и Турцией на протяжении нескольких месяцев остаются напряженными. Причиной этому среди прочего явилась оскорбительная критика из уст телевизионного модератора Жана Бёмерманна в адрес президента Эрдогана и резолюция Федерального Парламента, которая определила резню в Армении периода Османской империи, т.е. 100 лет тому назад, как геноцид).

Trump-Effekt - эффект Трампа. Неожиданный результат предвыборной борьбы на президентских выборах в Америке. Явно с долей скептицизма и иронии. В статье „20 Tage nach dem Trump-Schock(20 дней после шока от Трампа) этот неологизм употреблен в подобном значении:

„Die Organisation fьr wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) in Paris spricht in ihrem neusten Bericht von einem Trump-Effekt. Sie rechnet dank dem angehenden Prдsidenten mit einem schnelleren Wachstum der Weltwirtschaft“. (Организация по экономическому сотрудничеству и развитию в Париже говорит в своей последней статье о эффекте Трампа. Она рассчитывает благодаря новому президенту на скорейший рост экономики), (Frankfurter Allgemeine Zeitung.

Учитывая вышесказанное, можно констатировать, что среди неологизмов выделяются, как собственно немецкие новообразования (Flьchtlinge, Wutbьrger) , так и англо-американизмы (Brexit, Smombie). И те, и другие вступают в новые семантические и словообразовательные отношения с исконной немецкой лексикой.

По способам создания неологизмы делятся на следующие группы:

1. Неологизмы со словообразовательной деривацией -- новые слова образуются при помощи морфем, то есть по образцу уже существующих в языке слов, например: das Unwort, die Globalisierung.

Большое количество неологизмов образовано с помощью отдельных широко употребимых слов, которые в новообразованиях служат приставкой, например, слов Euro при помощи суффикса расширят свое значение: Euroisiereung, Eurokratismus, eurokritisch.

2. Неологизмы с семантической деривацией -- «развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным». Например, глагол spinnen - первоначально плести, сегодня часто обозначает плести чушь, бессмысленно болтать.

Прилагательное biologisch, стало применяться не только для обозначения чего-либо, «имеющего отношение к биологии, использующего достижения биологии» (толковый словарь Ожегова), в своем редуцированном варианте - bio оно стало также подчеркивать экологическую чистоту применительно к продуктам питания, косметике, одежде, обуви, удобрениям и т.д., например: die Bioprodukte, das Biofleisch, die Bio-Qualitдt, der Bio-Landbau, der Bio-Bauer, der Bio-Betrie, das Biogetreide, die Bio- Kontrolle usw.

В таком же значении выступает прилагательное цkologisch. Усеченный вариант - цko - вошел в ряд часто употребляемых обозначений, например: die Цkolandwirtschaft, der Цko-Garten, der Цko-Boom, das Цko- Restaurant, der Цko-Landbau, das Цko-Dorf.

Появилось существительное der Цko - die Цkos, и его толкование - jemand, der цkologisch bewusst lebt - защитник окружающей среды. В Германии это понятие сегодня в тренде, поэтому в обиход входит выражение eingefleischter Цko - убежденный экологист - «тот, кто борется за чистоту окружающей среды как сферы деятельности человека».

Новые слова и словосочетания постоянно фигурируют в медаиречи и медитекстах. В основном они связаны с общественно-политической, экономической и культурной сферой немецкоязычных стран. Неологизмы дополняют привычные обороты речи, помогают акцентировать нюансы происходящих событий, обозначают современные явления.

Чем активнее происходят сегодня социальные, общественно- политические, культурные изменения в мире, тем интенсивнее идут процессы в лексическом составе, осуществляется взаимный культурный обмен между языками.

Характеризуя этимологический состав лексики современного немецкого языка, можно констатировать, что он в значительной степени состоит из иноязычных слов, неологизмов, интернационализмов и их немецких калек.

Рассмотрев наиболее значимые лингвостилистические особенности языка немецких СМИ, можно перейти к разбору медиатекстов одного из наиболее авторитетных веб-порталов Германии Deutsche Welle, на материалах которого строится аспект «Язык немецких СМИ» в неязыковых ВУЗах.

Глава 2. Практическое исследование языка немецких СМИ на примере медийного портала Deutsche Welle

2.1 Лингвистический аспект дисциплины «Язык немецких СМИ»

Эпоха Интернета ознаменовала новый этап включения средств массовой информации в образовательные процессы. Сегодня как никогда ощущается необходимость более широкого использования СМИ в процессе изучения иностранного языка в ВУЗе. Преимущество учебной деятельности с использованием новых медийных средств состоит в том, что они позволяют решать дидактические задачи во всем их многообразии. Материалы для обучения языку представляют собой широкий спектр разноуровневых и разножанровых медиатекстов (текстовые, аудио- и видеоматериалы). Социально-культурная тематика аутентичных материалов развивает страноведческую и общую культурологическую компетенции учащихся, способствует интернациональному пониманию мира, обеспечивает осознание собственной самобытной культуры. Поэтому в программы многих неязыковых ВУЗов включены новые дисциплины, связанные с изучением медийной культуры страны изучаемого языка.

Работа с актуальной информацией значительно обогащает и оживляет учебный процесс, позволяет максимально приблизить обучение к потребностям реальной жизни, показать необходимость, важность и пользу владения иностранным языком. Аутентичные медиатексты являются более привлекательными материалами по сравнению с учебниками. Благодаря СМИ студенты учатся пользоваться источниками информации, связанной с изучаемой профессией, расширяют общий и профессиональный кругозор.

Таким образом, изучение иностранного языка в медийном контексте приобретает для студентов личностный смысл, становится постоянно действующим фактором мотивации.

Интернет-ресурсы обучения немецкому языку масс медиа представлены сегодня большим количеством электронных версий периодических изданий и телевизионных Интернет-каналов ФРГ. Лучший из них в этом отношении взят за основу аспекта, посвященного изучению медийной культуры Германии, это веб-портал Deutsche Welle(Немецкая волна) DW-WORLD.DE.

Deutsche Welle- это медиахолдинг Федеративной Республики Германия, имеющий штаб-квартиру в Бонне и основную студию в Берлине. Он объединяет в себе радиостанцию „DW-RADIO“ и телеканал „DW-TV“, один из четырёх общенациональных общественных вещателей Германии наряду с ARD, ZDF и Deutschlandradio. Холдинг имеет мультимедийный Интернет-портал на 30 языках „DW-WORLD.DE“, ориентированный на зарубежных зрителей и слушателей.

Deutsche Welle- независимый орган средств массовой информации Германии, со своей разносторонней программой, как по содержанию, так и по направленности на различные группы аудитории. Его концепция включает задачу быть «проводником» немецкой культуры за границей и демонстрировать образ своей страны в мире, поддерживая ценности демократии и права человека. Политика канала - стремление к объективному освещению событий, происходящих как в Германии, так и во всем мире. Диапазон тем достаточно обширный: политика, экономика, бизнес, культура, наука, страноведение, искусство, спорт, история.

Культура и образование, наряду с экономикой, определяют престиж Германии в мире. Поэтому большой раздел сайта посвящен изучению и распространению немецкого языка. На портале представлены текстовые, аудио- и видео материалы на любые темы и в зависимости от уровня владения языком (по международным стандартам это: А1, 2; В 1, 2; С 1, 2).

В специальном разделе, с немецкой педантичностью созданы всевозможные интерактивные упражнения на отработку сложных правил немецкой грамматики. Здесь можно выполнить серию языковых упражнений, направленных не только на погружение в аутентичную среду, но и на знакомство с социальными, политическими, экономическими и культурными реалиями.

Процесс заучивания новых слов во многом облегчают, «живое» изображение и креативный дизайн веб-сайта. В рубриках, предлагающих сюжеты на различные темы: от бытовых до актуальных мировых событий, материал подается в информационном режиме, много аналитики для совершенствующих язык. В качестве дополнительных мотивационных стимулов для изучения языка можно рассматривать модную рубрику «стиль жизни» с оригинальными развлекательными репортажами и статьями. Многие аудио и видео сюжеты в учебном разделе сайта имеют Manuskript - дублирующую текстовую основу на немецком языке, что дает возможность проверки понимания достаточно сложного аутентичного материала. Ко многим аудиоматериалам есть подкасты, т.е. создана возможность для их скачивания на персональные аудиоплееры. Также преимуществом этого Инетрнет-портала является простая и удобная навигация, неограниченные временные рамки.

Одним словом, все направлено на развитие и поддержание интереса к изучению немецкого языка и культуры Германии.

Несмотря на то, что мультимедийный сайт Deutsche Welleпредлагает уникальные возможности для системного изучения языка в учебных заведениях на разных ступенях обучения, нужно сказать, что в специальной литературе этой теме посвящено немного обзорных сообщений, и совсем нет анализа дидактических ресурсов портала. Поэтому данная глава представляет мое собственное исследование лексической составляющей текстов рубрики Top-Thema портала Deutsche Welle“.

В рубрике Top-Thema два раза в неделю публикуются аудио тексты с дублирующими манускриптами, которые охватывают новостные события со всего мира; есть свой архив, где в интерактивном режиме доступны материалы, публикуемые за 10 лет, а также возможность их скачивания.

Описание аспекта «Язык немецких СМИ» в неязыковом ВУЗе: обучение немецкому языку СМИ по аутентичным материалам мультимедийного портала, отражающим актуальные вопросы общественно- политической жизни Германии и мирового сообщества.

Учебные материалы: медиатексты веб-сайта Deutsche Welle

Целевая аудитория: студенты неязыкового ВУЗа.

Год обучения: второй год обучения в рамках общеязыковой подготовки. Уровень владения языком по международным стандартам: А 2 - В 1.

Цель аспекта: обучение чтению, аудированию, реферированию и переводу текстов немецкоязычной прессы различной тематики (культурной, экономической, общественно-политической).

Лингвистические задачи аспекта: Познакомить студентов с языковыми феноменами, связанными с немецким языком в сфере массовой коммуникации. Снять основные лексические трудности при работе с текстами публицистического стиля. Научить студентов анализировать и грамотно выбирать нужные лексические единицы для передачи краткого содержания текста.

Методические задачи данного аспекта будут рассмотрены в следующей главе.

2.2 Лексико-стилистический анализ информативных медиатекстов Интернет-портала Deutsche Welle

Для представленного в работе лингвостилистического анализа мной были отобраны тексты раздела Top-Thema за 2016 - 2017 гг. На сайте они даны в аудио формате и в письменной форме.

Несмотря на бесконечно увеличивающийся, казалось бы, разнородный поток текстов масс медиа, можно заключить, что все они, и в частности медиатексты раздела Top-Thema, тематически структурированы и тем самым поддаются определенному упорядочиванию. Все публикации раздела можно разделить на два тематических пласта: международные события, волнующие мировую общественность и внутренние вопросы политической, социально-экономической и социально-культурной жизни Германии. Реалии международной жизни отражены в таких темах, как борьба с терроризмом, защита прав человека, защита окружающей среды, мультимедийные технологии, интернет, гаджеты, великие люди: Лейбниц, Мартин Лютер, Вагнер; факты всемирной истории; психология и многие другие.

Темы, ориентированные на немецкие реалии: политика, выборы в Бундестаг, проблемы беженцев, современные тенденции общественной жизни, стиль жизни, вопросы образования, искусство, мода, спорт, автомобили, праздники. С точки зрения отбора языковых средств можно сказать, что лексическая составляющая этих рубрик построена на принципе семантической ценности, т.е. отбираются слова, отражающие наиболее важные понятия по определенной теме. На основе анализа медиатекстов мной выделен ряд тем с примерами наиболее типичных лексических единиц. Для наглядности материал структурирован в виде таблицы.

Уже по отобранной тематической лексике можно понять не только содержание той или иной статьи, но и уловить идею текста. Эта лексика может служить в качестве опорной лексики для компрессии текстов и передачи их содержания.

Темы

Лексика

Политика Германии. Выборы в Бундестаг. Выборы главы государства.

die Bundeskanzlerin, der Regierungschef, die Verfassung, die Partei, die Amtszeit, die Wahlkampf die Bundestagswahlen gewinnen, fьr die Prдsidentschaft kandidieren, der Bundesprдsident, das Staatsoberhaupt, die Bundesversammlung, der AuЯenminister.


Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.

    дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012

  • Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.