Стилистика вымышленных языков в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Исследование стилистических средств создания фантастического мира трилогии "Властелин колец". Изучение фонетической, лексической и грамматической структур авторских искусственных языков. Стилистика языков эльфов, гномов, ходячих деревьев, орков, людей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.03.2015
Размер файла 65,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Создавая имена-описания, Толкиен был стилистически весьма близок к так называемым кеннингам, широко использовавшимся в тевтонской поэзии. Кеннинг - подмена истинного имени мотивированным прозвищем или титулом, носящим пространный, т.е. дескриптивный характер. Как в кеннингах, так и в именах Толкиена, способ именования всегда свидетельствует об индивидуальном отношении называющих к именуемому[5].

Вот еще один пример «многоречивости» и семантической «полноты» языка энтов. Вышеприведенная фраза «laurelindуrenan lindelorendor malinornйlion ornemalin» складывается из отдельных семантических кирпичиков (laure - золотой свет; ndor - земля, страна; lin, lind - музыкальный звук; malina - желтый, orne - дерево, lor - сон, греза; nan, nand - долина) и приблизительно переводится как «долина, где деревья поют в золотом свете, земля музыки и грез, там желтые деревья, это страна желтых деревьев». Пропуски между «словами» здесь, скорее всего, формальные, отражающие естественную для человеческой речи (но не для энтов) необходимость в паузах.

Этот пример дает представление о чрезвычайно сложном энтийском синтаксисе. Перевод энтийского высказывания на любой язык мог быть только кратким и неполным конспектом исходного утверждения. Если в языке энтов и было что-либо, что мы могли бы назвать предложением, то оно могло развиваться в спиральную форму, наматывающуюся на главный пункт и затем разматывающуюся вновь, касаясь по пути всего, что уже говорилось, и что еще будет сказано[2]. Отсюда становится понятным и то описание энтийского, которое дает Древобород: «Это прекрасный язык, но чтобы сказать на нем что-либо, нужно очень много времени, поэтому мы не говорим на нем, пока не находим что-то ценное - то, на разговор о чем можно потратить время» [17, с. 430]. Язык энтов был таким неспешным, что вряд ли бы энты на Энтомолвище продвинулись дальше «доброго утра», если Древобород захотел бы устроить перекличку всех присутствующих: несколько дней понадобилось бы только для того, чтобы пропеть все их имена. Даже короткие слова «да» и «нет» на энтийском выглядят как длинные монологи на тему «я согласен» / «я не согласен». Энтийский - это не тот язык, на котором стоит говорить «передайте мне соль». Отсюда и энтийское положение: «не говори ничего, что не ценно». Этот язык энты использовали только между собой, поскольку, в отличие от гномов, не нуждались в том, чтобы держать его в тайне: язык энтов просто никто не мог выучить [4].

2.6 Вестрон - всеобщий язык

Толкиен пояснял: «Язык, представленный в этой истории английским, - это Вестрон, или Всеобщий язык Западных земель Средиземья в Третью эпоху. В течение этой эпохи он стал родным языком почти всех говорящих рас (исключая эльфов), которые обитали в границах старых королевств Арнора и Гондора: вдоль побережья от Умбара до залива Форохель и вглубь материка до Туманных гор и Эфель Дуат. Он также распространился к северу по Андуину на земли между рекой и горами до Оболони. Во время Войны Кольца в конце эпохи он все еще существовал в этих границах как родной язык» [Прил. F]. В то время, как вестрон Гондора имел архаический привкус, хоббиты использовали грубоватый сельский диалект. Впоследствии говорилось, что вестрон также использовался как второй язык всеми, кто еще сохранил собственную речь, например, Друэданами и Роханцами. Даже орки при необходимости пользовались испорченной формой вестрона. Фродо и Сэм в Мордоре поняли, что говорили друг другу два орка, пытавшиеся их выследить, ибо, «будучи из разных племен, они [орки] по привычке использовали всеобщий язык» [17, c. 418, 420].

О вестроне мало что известно по той простой причине, что Толкин почти везде перевел его на английский. Несколько слов из настоящего вестрона приведены в приложении F к «Властелину колец», намного больше (сравнительно) - в «The Peoples of Middle-earth» («Народы Средиземья», 12 том серии «The History of Middle-earth» - «История Средиземья»). Толкин перевел даже имена хоббитов. Никогда не существовало хоббитов, которых звали Фродо, Сэм, Пиппин и Мерри. Их настоящие имена - Маура, Бан, Разар и Кали [5]. Слово «хоббит» само по себе является переводом использовавшегося в Третью эпоху слова «kuduk», произведенным от древнеанглийского «holbytla» - «обитатель нор», аналогично тому, как kuduk было произведено от архаичной формы kud-dukan того же значения, сохранившейся в языке Рохана. Маура (Фродо) и его друзья не знали слова «хоббит», они говорили «kuduk».

Относительно фонологии и структуры вестрона эксперт-лингвист по языкам Толкиена во время съемок фильма «Властелин колец» Дэвид Сало заметил: «[Согласные] звуки позднего Адуунаика и Вестрона почти одинаковы. В обоих языках были p, b, t, d, k, g, m, n, ng, r, ph, th, s, z, h, y, l. В Приложении F к «Властелину кольца» говорится, что в вестроне встречались палатальные ch, sh, но в известном материале представлен только sh. Вестрон также имел звуки hr-, hl-. Согласный w не известен, но, в отличие от адуунаика, в вестроне был звук v. По-видимому, произошел переход w > v. Словарный состав вестрона не является полностью отличным от словаря адуунаика: встречаются слова с тремя согласными в корне (gamba - самец, tapuk - кролик, galab - игра, laban - сумка, narag - гном, zilib или zilbi - масло), существует также большое количество слов с двумя согласными в корне (rama - крестьянин, zara - старый, bana - половина, rapha - грохот)» [27].В вестроне существовала классическая система из пяти гласных: краткие a, e, i, o, u и долгие a, i, o, u. Долгий e не встречается в известных словах, но его существование подразумевается из сноски в Приложении F. (Там утверждается, что некоторые из говорящих на вестроне использовали ei и ou, «более или менее, как в английском say no», вместо e и o. Это произношение, хотя и «довольно широко распространенное», считается неправильным и просторечным. Необходимо отметить, что такое произношение было обычным среди хоббитов.) В вестроне также были редуцированные гласные.

В вестроне не было имевшихся в квенья звуков ty, hy. Гондорцы, говоря на высоком эльфийском, заменяли их на ch и sh. Вестрон не имел и звука, подобного немецкому ach-Laut (см. UT:319), поэтому синдаринское Rochand, Rochan в гондорском произношении превратилось в Rohan (Рохан).

Одно позднее фонологическое изменение упоминается в Приложении F: двойные (долгие) согласные сокращались, если находились между гласными. Слово tunnas (страж) произносилось (но не писалось) как tunas. Согласные в определенных сочетаниях изменялись: tunnas произошло от более раннего tudnas.

Окончание -a, указывающее на источник действия, встречается в таких словах, как puta - тот, кто дует, batta - тот, кто говорит. Окончание -a также указывало на мужской род, по крайней мере, в хоббитском диалекте. Толкиен при переводе «Алой книги», англизировал имена, заменяя это окончание на -o, например, Бильбо (Bilbo) для исходного Хоббитского Bilba. Окончания -o и -e - женского рода, Толкиен мог заменить -o на -a[5].

Окончанием множественного числа было -in, как в cubugin - хоббиты (PM:49 - cubuc превратилось в kuduk в опубликованном LotR). Толкиен рассматривал несколько вариантов окончания мн.ч., такие, как -a, -il, -en, прежде чем остановился на -in. В вестроне, как в скандинавских языках, использовался суффикс вместо независимого определенного артикля: Suza - Shire (Шир), Suzat - The Shire.

Первоначальный, архаичный вестрон, имел падежные окончания, но к концу Третьей эпохи они исчезли. Nargian в Phurunargian (Гномьи дворцы, Мория) - это «окаменевшая» форма родительного падежа множественного числа от narag - гном. Дэвид Сало размышляет: «Поскольку в адуунаике не было родительного падежа, можно предположить, что в течение Третьей эпохи адуунаик превратился (через агглютинацию суффиксов) в язык с законченной системой падежей. Впоследствии падежные окончания были вновь утеряны [27].

Слова raza - чужак, razan - иностранный - могут подтвердить существование окончания прилагательных -n. Причастия прошедшего времени могут иметь окончание -nin (см. karnin).

Мало что известно о местоимениях в вестроне: «В вестроне местоимения второго лица (а часто также и третьего), независимо от числа, имели фамильярную и почтительную формы. Однако, одной из особенностей ширского диалекта было то, что почтительные формы не использовались в разговорной речи. Они сохранились только среди сельских жителей, особенно в Западной Чети, использовавших их при ласковом обращении. Это было одной из причин, по которым люди из Гондора говорили о странности хоббитской речи. Перегрин Тук, например, в первые дни своего пребывания в Минас-Тирите использовал фамильярные формы, обращаясь к людям любого положения, включая самого Наместника Денетора. Это могло развеселить старого Хранителя, но должно было поразить его слуг. Несомненно, такое свободное использование фамильярных форм помогло распространению известного слуха о том, что Перегрин занимал очень высокое положение в своей стране». Эти различия в местоимениях было невозможно передать в толкиновском переводе «Алой книги» на английский язык.

2.7 Язык орков и черное наречие

Об орочьих наречиях известно только то, что они были многочисленны и разнообразны, так что орки разных племён понимали друг друга с трудом или не понимали вообще, так что в поздние эпохи для общения они часто пользовались вестроном. Известно несколько слов на орочьих языках. Характеризуя язык орков, Толкиен пишет: «тарабарский язык труден для понимания» (303), м»мерзостное наречие» (410). Гэндальф из криков и бормотания орков сумел разобрать лишь одно слово: гхаш - «огонь». Пример текста на языке орков (вернее, это искажённая Чёрная и «Чернокечь): Uglъk u bagronk sha pushdug Saruman-glob bъbhosh skai (410).

Чёрная речь - язык, созданный Сауроном во вторую эпоху, который должен был служить средством общения всех его подданных. Как сформировался лексикон Черного наречия? Несомненно, Саурон имел не больше «любви к словам или вещам», чем его слуги, и можно подумать, что он просто произвольно придумывал слова. Это может быть верно в некоторых случаях, но похоже, что он также брал слова из многих источников, даже из языков эльфов: «Слово uruk, встречающееся в Черном наречии, как говорят, придуманном Сауроном в качестве общего языка для своих подданных, было, вероятно, заимствовано им из эльфийских языков ранних времен» [20, письмо 309]. Uruk может быть подобно квенийскому urco, orco или синдаринскому orch, но оно идентично древней эльфийской форме *uruk (варианты *urku, *uruku, отсюда квенийское urco, *urkф, отсюда, возможно, и синдаринское orch). Но откуда Саурон мог знать gротоэльфийский язык? Возможно, на его попечении оказались эльфы, плененные Морготом у Куивиэнен, и именно он отвечает за «генную инженерию», превратившую их в орков? Он был майя и мог легко понять их язык. Для первых эльфов Моргот и его слуги могли быть ужасами - *urukо, первоначальное значение этого слова было неопределенным и общим, и Саурону могло нравиться говорить пленным эльфам, что они сами становятся *urukо. Очевидно, это слово осталось в его памяти. Однако после поражения Саурона в конце второй эпохи чёрная речь была почти всеми забыта, так что потом пришлось обучать ей заново. Многие слова из чёрной речи вошли в орочьи языки, и к концу третьей эпохи некоторые мордорские орки говорили на несколько искажённой чёрной речи. Из чёрной речи известно несколько слов и предложений.

Пример текста на Чёрной Речи - Заклятие Кольца: Ash nazg durbatulыk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulыk agh burzum-ishi krimpatul

«Надпись на Кольце была сделана на древнем Черном наречии», «тогда как проклятие мордорского орка ... было сказано на более испорченной форме этого языка, используемой солдатами Темной Крепости, капитаном которых был Гришнакх (Grishnвkh). Sharku [sharkы?] на этом языке означало 'старый человек'». Имеется ли в виду под «этим языком» Черное наречие как таковое или его испорченная форма? Формулировка не совсем ясна, но наиболее вероятно последнее. В примечании к «Властелину колец» говорится, что слово shark, от которого происходит прозвище Сарумана - Sharkey - принадлежит языку орков.

2.8 Авторские новообразования Толкиена

Авторские новообразования Толкиена характеризуются рядом специфических черт, влияющих на функционирование таких слов в контексте: обязательное наличие лингвокультурного компонента в семантике, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым «виртуальным» денотатом, объединение свойств окказионализмов (новых единиц речи) и неологизмов (новых единиц языка ).

Яркой особенностью новообразований является их сознательная «творимость» с одновременным представлением их реально существующими словами, функционирующими в виртуальных языках, созданных Толкиеном. Стремительное развитие неологии как науки во второй половине ХХ века повлекло за собой возникновение различных подходов к решению вопросов о том, какие единицы и по каким признакам следует считать новыми.

Новообразования Толкиена обладают рядом специфических черт: яркий лингвокультурологический компонент, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым денотатом, отсутствующим в реальном мире, совмещение характеристик окказиональных слов и неологизмов.

Согласно их происхождению можно выделить следующие новообразования: 1) исконно английские (Will, Goldilocks); 2) содержащие элементы древних языков (Archet, simbelmynл); 3) представляющие собой комбинацию современных и древних аффиксов, часто с измененным исходным значением (Ringwraith, Westernesse); 3) мифологические аллюзии (Mirkwood, Moria).

Следовательно, окказионализмы Толкиена специфичны, не имеют аналога в литературе научной фантастики и фэнтези. Номинируя реалии и явления виртуального мира, созданного Толкиеном, они одновременно выполняют номинативную и креативную функции: представляют фрагменты виртуальной языковой картины мира, в которой предположительно зафиксирована специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.

Основной отличительной чертой рассматриваемых новообразований является связь с макроконтекстом, с общей сюжетной линией, что подтверждается их повторяемостью в тексте, не ограниченностью рамками одной лишь трилогии « Властелин Колец «, т. е. они используются и в других произведениях писателя, например, «Хоббит, или туда и обратно», «Сильмариллион». При исследовании текста были выделены следующие варианты преобладающей текстовой актуализации авторских новообразований (актуализаторы выделены курсивом): 1) непосредственный интерпретирующий актуализатор, прямо объясняющий значение, структуру или происхождение авторского новообразования, может:

- сам являться новообразованием и при этом непосредственно переводом значения менее понятного для читателя окказионализма:

So it is,' they answered. `But we call it lembas or waybread… [18, p. 110]. - У нас они называются не галетами, а путлибами, или, в переводе на всеобщий язык, дорожным хлебом, - объяснили эльфы. [17, c. 345];

- передавать значение описательно (когда прямой перевод будет мало информативен для читателя):

The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police, or the nearest equivalent that they possessed [18, p. 34]. - Ширрифами хоббиты называли свою стражу - вернее сказать, тех, кто им таковую заменял [17, c. 14].

2) опосредственный актуализатор может быть представлен в единицах текстового окружения тематически:

- в виде некоего «комплексного знака», описывающего социальный статус объекта, номинируемого авторское новообразование:

He looked now, had he known it, verily Ernil i Pheriannath, the Prince of the Halflings, that folk had called him; but he felt uncomfortable [18, p. 130]. - И стал он теперь на чужой взгляд, сущим Эрнил-и-Ферианнатом, невысоклицким князем, как его именовали гондорцы, и было ему очень не по себе [17, c. 14];

- посредством «рефлексивов»: так называются, по-вашему, как говорили, по-простому, и т.д. (кстати, в предыдущем примере также используется рефлексив - как его именовали);

And he will tell you that he didn't know that the herb you desire had any virtues, but that it is called westmansweed by the vulgar, and galenas by the noble, … [18, p. 85]. - Он объяснит, что в траве, которая тебе вдруг понадобилась, никакой пользы, насколько он знает, нет, но что зовется она по-простому западное зелье, а по-ученому галенас, … [17, c. 817];

- как описание особенностей объекта или явления:

It is miruvor, the cordial of Imladris [18, p. 157]. - Это необычайно живительный напиток - здравур - драгоценный дар Имладриса [17, c. 267].

- как указание на принадлежность авторского новообразования какому-либо виду объектов, что помогает семантизировать это новообразование:

They are made of the fair tree lebethron, beloved of the woodwrights of Gondor, and a virtue has been set upon them of finding and returning [18, p. 27]. - Они из добротной древесины лебетрона, излюбленной гондорскими столярами, и есть поверье, будто волшебное это дерево помогает найти, что ищешь, и благополучно вернуться [17, c. 653].

Таким образом, интродукция новообразования определяет его дальнейшее функционирование в тексте повествования и восприятии читателем [3].

Если говорить об онимах, то в первую очередь надо отметить их номинативную и креативную, а также культурологическую и характеризующую функции. Среди онимов в тексте «Властелина колец» выявляются топонимы.

Анализ семантики авторских новообразований дает возможность объединить их в лексико-тематические группы по признаку одушевленности / неодушевленности. Так, к существительным, обозначающим живые существа, можно отнести 2 подгруппы: названия лиц и животных. В составе названий лиц, можно прежде всего выделить:

1) названия племен и народов: Halflings - невысоклики, wargs - варги, orcs - орки и т.д.;

2) названия титула или должности: Thain - Хоббитан, Ernil - Эрнил, Shirriff - Ширриф;

3) названия лиц, характеризующие их взаимоотношений: mellon - Мэллон, Snaga - Снага; и т.д.

К животным можно отнести следующие авторские новобразования: Neekerbreeker - кровопросец, Mearas - Бэмары, oliphaunt - олифант, mыmak - мумак. Среди неодушевленных существительных можно выделить лексико-тематические подгруппы, значение большинства которых выявляется только посредством контекста:

1) названия растений: elanor - Эланор, mallorn - мэллорн, и другие;

2) названия конкретных объектов, имеющих дополнительные семы «дом, быт» - talan - дэлонь, smial - смиал, и «магия» - palantнr - палантир;

3) названия веществ с дополнительными семами «материал» - mithril - мифрил, lebethron - лебетрон, и «пища» - lembas - путлиба, waybread - дорожный хлеб, и т.д.

Гораздо более важную роль в создании реальности виртуального мира играют антропонимы и топонимы. Онимы являются своеобразными лингвокультурными ключами, без понимания их семантической структуры невозможно целостное восприятие виртуального мира Средиземья.

Рассмотрим более подробно группировку окказиональных антропонимов с учетом их принадлежности к виртуальным этносам.

1. Антропонимы на вестроне - всеобщем наречии являются в основном переводами имен с других языков Средиземья с различной семантикой: Windlord - «повелитель ветра» - Ветробой, Evenstar - «вечерняя звезда» - Вечерняя Звезда, и т.д.

2. Собственные имена хоббитов задуманы писателем как странно и зачастую помпезно звучащие, что отражено в переводе: Tobold - Тобольд, Drogo - Дрого и т.д. Предположительно, ряд переводных эквивалентов имеют скрытый подтекст, отсутствующий в оригинале, и, следовательно, являются словотворчеством переводчиков: Melilot - Мелирот (указание на склонность к болтливости), Gorhendad - Горемык (от выражения «горе мыкать»). Характерно создание личных имен с семами «растение» и «драгоценный камень»: Esmerald - «изумруд» - Замиральда, Goldilocks - «лютик золотистый» - Лютик; «земля, почва» и «внешность»: - Grubb - «копать» - Ройл, Bracegirdle - «затянутый пояс» (намек на тучность) - Толстобрюхл.

3. Жители Пригорья являются сообществом людей и хоббитов, поэтому для их антропонимического пространства характерно наличие сем «земля, почва», присутствующих в речи хоббитов, а также «растение»: Barliman Butterbur - «пивовар» (от англ. «ячмень» + род деятельности) и «белокопытник» - Лавр Наркисс. 4. Антропонимическое пространство гномов представлено прозвищами древнеисландского происхождения, что связано с привычкой гномов скрывать свои настоящие имена от чужеземцев: Gloin - Глоин, Thorin - Торин, и т.д. Лишь одно АН относится к языку гномов кхуздулу: прозвище мага Гендальфа Tharkыn - «человек с посохом» - Таркун.

5. Язык орков мало известен в пространстве Средиземья, поэтому встречающиеся в тексте трилогии слова для читателя бессмысленны, кроме того, имеют неприятное звучание, вызывающее ассоциации с грубостью, жестокостью, омерзением: Ugluk - Углук, Grishnakh - Грышнак.

6. Раса энтов мало известна, их антропонимы содержат сему «внешность» с семемой «дерево», что характеризует их внешний вид: Fangorn - «древобород» - Фангорн, Fimbrethil - «тонкая веточка» - Фимбретиль, и т.д. Все онимы транскрибированы в русском варианте трилогии.

7. Имена на эльфийском языке представлены с преобладанием сем «свет, красота», «происхождение, знатность», характерных для данного народа: Galadriel - «серебряная царственная дева» - Галадриэль, Galdor - «сияющий владыка» - Гэлдор и т.д.

8. В антропонимиконе гондорцев, имеющих человеческие и эльфийские корни, значимы семы «ландшафт», «внешность, поведение», причем в русском переводе их эквиваленты не семантизируются: Baranor - «край башен» - Баранор, Forlong - «северная гавань» - Форлонг, и т.д. [9]

9. Преобладающие семы в именах роханцев - «качества характера», «происхождение, знатность»: Theodred - «мудрость племени» - Теодред, Grimbold - «яростный храбрец» - Гримблад. Акцентируется также сема «животное», в частности «конь»: Eowyn - «радующаяся коню» - Эовин, Eomund - «лошадь» + «рука» - Эомунд, вполне объяснимо, ибо, согласно мифолегенде, у данного народа коневодов ценилась справедливость и смелость в битве как у мужчин, так и у женщин. 10. Имена друэданцев (Chвn-buri-Chвn - Ган-бури-Ган) и харадримцев (Incanus - «северный шпион» - Инканус) представлены единичными примерами, а ономастикон дунландцев вообще отсутствует в тексте романа в связи с тем, что эти народы были дики и мало известны, поэтому они малоинформативны в культурологическом плане.

Примечательно, что имена орков и харадримцев как «темных» этносов противопоставлены всем остальным, «светлым» расам и несут отрицательную коннотацию. Для «темных имен» характерно также неприятное звучание, вызывающее соответствующие ассоциации у русскоязычных читателей при прочтении заимствованных авторских новообразований.

Топонимы являются особым классом собственных имен, т.к. их специфические свойства подлежат изучению не только в пределах языкознания, но и географии и истории. Бесспорен вывод Е.А. Луговой, что «ядро ономастического пространства виртуального мира произведений «fantasy» принадлежит топонимам, поскольку именно они концентрируют культурно-историческую, этническую, лингвокультурологическую информацию» [9].

Наибольшее число топонимов наблюдается в вестроне. Преобладают топонимы описательного характера, содержащие информацию об особенностях рельефа, что характерно для английских названий: Redhorn - Багряный Рог.

Эльфийские топонимы также многочисленны, т.к. их культура имела большое влияние на другие этносы. Практически все переводческие АН (54) транслитерированы в русском тексте. Наиболее характерны семы «расположение»: Harlond - «южная гавань» - Харлондская гавань; «физические качества»: Nimbrethil - «белая береза» - Нимбретильские берега, Fanuindhol - «облачная вершина» - Фануиндхол; «ментальные качества»: Valinor - «край ангелов» - Валинор, отражающие высокую духовность этого народа и их стремление к красоте во всех проявлениях. Третье место по числу топонимов занимают названия хоббитов и гондорцев. У хоббитов преобладают названия с семой «расположения»: Norbury - «северный город» - Северн; а также «физические качества»: Scary - «скала» - Скары; «происхождение»: Old Toby - «старый Тобби» - Старый Тоби (во вторичной внутритекстовой номинации - наименование сорта табака в честь его открывателя). Значения переводческих АН (56) семантически близки оригиналу. Многие онимы Гондора имеют эльфийское происхождение, но отражают уклад его жизни жителей. Большая часть переводческих авторских новообразований транслитерирована. В гондорских топонимах преобладает сема «физические качества»: Aiglos - «снежно-белое острие» - Айглос. Для гондорской топонимии характерно обилие названий неприступных крепостей, имеющих оборонительный характер, а также горных пиков, выполняющих роль топографических меток или маяков, даже само название Gondor - Гондор переводится как «каменный край».

Топонимы роханцев представлены авторскими и перводческими новообразованиями с превалирующими семами «физические качества»: Isengard - «железная ограда» - Изенгард; «происхождение»: Valley of Saruman - «долина Сарумана» - Долина Сарумана; «предназначение»: Death Down - «склоны мертвецов (живущих там)» - Мертвая гора.

Довольно малочисленны топонимы из обихода орков, гномов и пригорян. Новообразования орков имеют в основном описательный характер ментальных: Imlad Morgul - «долина черных чар» - Имлад-Моргул, или физических свойств объектов: Ephel Duath - «затененные горы» - Эфель-Дуат. Они несут атмосферу зла, черного колдовства, опасности. Слова языка гномов содержат также сему «физические качества»: Zirak-zigil - «серебряный пик» - Зиракзигил, Kheled-zдram - «зеркальное озеро» Келед-Зарам. Топонимы Пригорья семантически разнообразны и выражены архаичными словами древнеанглийского языка, что указывает на их родство с хоббитами и людьми, говорившими на более древнем языке, чем вестрон; смысл русских эквивалентов достаточно прозрачен: Пригорье: от Bree - «холм», Четбор: от Chetwood - «лес + лес» [9].

Композиция как способ образования неологизмов в трилогии «Властелин Колец» представлен главным образом словосложением. Исследованные авторские новообразования образуются чаще всего по следующим моделям: starmoon (star «звезда» + moon «солнце»), Westfold (west «запад» + fold(e) «земля, страна»), Smallburrow (small «маленький» + burrow «нора»), Underhill (under «под» + hill «холм»), Bywater (by «при, около» + water «река»), Twofoot (two «два» + foot «ступня») и Shelob (she «она» + lob «паук»). Ряд существительных образован смешанным способом (словосложением с суффиксацией): эльф. Rohirrim (Ro(h) «конь» + hir «властитель» + -rim «коллективная множественность), Lothlorien (loth «цветок» + lor «золотой» + -ien «место золотых цветов») [3].

Говоря, о стилистике языка, нельзя умолчать о мифониме. Мифоним, являясь значимым элементом, играет важную роль в системе языка и культуры. Входя в состав художественного текста, он, как отмечает В.В. Катермина «способствует выявлению национально-культурных особенностей определенного этноса» [2]. «Национальное поле мифологического имени собственного способствует более точному восприятию имен, более четкой их соотнесенности с определенной языковой подсистемой. Национально-культурная специфика активно проявляется в словах с ярко выраженной коннотацией, понятиях, относящихся к «безэквивалентной лексике», к которой можно отнести все личные имена собственные» [там же].

Мифонимы обладают определенной актуализацией в любом художественном тексте, передачей коннотативных смыслов они выполняют свои художественные функции. Особое место занимают окказиональные мифонимы, созданные писательским воображением и бытующие только в его произведениях.

На уровне художественного текста мифонимы приобретают новое семантическое наполнение. Во многом это обусловлено тем обстоятельством, что писатель далеко не всегда пользуется действующими в языке ономастическими ресурсами. Часто он не ограничивается ономастическим выбором и прибегает к ономастическому творчеству, создавая нужные для реализации художественного замысла собственные имена. Дж.Р.Р. Толкиен создает такие антропонимы, как Бильбо Торбинс (Bilbo Baggins), Сем Скромби (Sam Gamgee), Тод Пескунс (Ted Sandyman), папаша Двулап (Daddy Twofoot), Булкинсы (Boffins), Ейлы и Пойлы (Chubbs), Кролы (Tooks), Ройлы (Grubbs), Глубокопы (Burrowses).

У Толкиена самые яркие и запоминающиеся имена присвоены эпизодическим персонажам (старый Сдубень (Old Noakes), Толстобрюхл (Bracegirdle), Дороднинг (Goodbody), Лякошель-Торбинс (Sackwille - Baggins)), которые появляются лишь в качестве гостей на празднике. И наоборот, чем обстоятельнее писатель обрисовывает образ, тем меньше становится роль имени в его создании (Бильбо Торбинс (Bilbo Baggins), Гэндальф (Gandalf) [5].

«Говорящие» имена персонажен из окружения Бильбо позволяют представить внешность последних (Горбадок, Дороднинг, Толстик, Толстобрюха, Толстопоп, Шерстопал), их занятия (Ейлы - есть, Пойлы - пить, Ройлы - рыть, Побегайк - бегать), характер (Бирюк, Скромби, Мелирот, Любелия, Жихарь), интеллект (Дурди, Сдубень), происхождение4 (Боромир, Горислав). Такую черту национального характера хоббитов, как добродушие, способность всегда «смеяться во весь рот», подчеркивают антропонимы Многорад, Мерри (англ. merry - 'веселый').

Усечения производящих - свидетельство близких отношений персонажей, родства: наш Хэлиус (о правителе) - мой братан Хэл; юная Анджелика - Анджеличику от дяди Бильбо; этнической общности Деагорл - Смеагорл [5]. В целом можно сделать вывод о преобладании среди новообразований Толкиена композитов, что связано со стремлением писателя передать сложные многогранные признаки объектов виртуального мира Средиземья. Поэтому все подобные авторские новообразования являются мотивированными.

Заключение

Возможный мир определяется нами как текстовая альтернатива, или отображение реального мира. Язык является единственным инструментом для создания нового мира. Авторские искусственные языки создавались как самостоятельные. Базой их выступала структура естественного языка как такового, а не конкретный естественный язык.

Языки Дж. Р.Р. Толкиена обладают абсолютным большинством свойств, присущих естественным языкам: информативностью, фонетической, лексической и грамматической структурами, алфавитом и метаязыком для выражения родовых и видовых понятий, интерпретируемостью своих символов. Толкиен достигает столь высокого уровня имитации естественного языка, что создает и систему «противоречий», или исключений в языковой структуре.

Языки Дж. Р.Р. Толкиена оказались способны преодолеть границы художественного мира и обрести определенное пространство в «нашем». Они стали причиной возникновения такого феномена интерлингвистики, как создание аутентичной литературы на искусственном языке. Помимо того, что на языках Толкиена создаются тексты (баллады на квенья, например), в нескольких школах Бирмингема и Лондона начато преподавание эльфийского языка (его разговорного варианта - синдарина). Для почитателей Толкиена его языки стали инструментом коммуникации и в нашем мире (т.е. естественными языками). Если мы принимаем положение о том, что условием существования возможных миров является языковая форма их актуализации, то тогда и языкам, придуманным Толкиеном, также трудно отказать в праве быть «естественными». Они являются живыми, пусть и для ограниченного числа «толкиенистов», на этих языках создаются тексты, выходят исследования по вопросам их грамматики, издаются словари этих языков, об этих языках нельзя говорить как о «мертвых», поскольку они не существовали до текстов Толкиена.

Вопрос о языках, создаваемых для авторских возможных миров, неизбежно приводит к размышлениям о ситуации, все еще характерной для современной филологии. Эту ситуацию Дж. Р. Толкиен в прощальной оксфордской лекции обозначил как «расхождение интересов двух мифических демонов - «лит» и «яз» (литература и язык)». Толкиен убежден, что эти демоны, на самом деле, являются «сиамскими близнецами, Хайдом-Джекилом, или Джекилом-Хайдом, неразрывно связанными с рождения, о двух головах, но с одним сердцем; их здоровье бы только выиграло, если бы они прекратили, наконец, ссориться». Литература не просто принадлежит сфере языка, но является его высшей формой или функцией. Язык же - ее единственным инструментом.

Главное, что сейчас привлекает внимание филологов к языковой работе Толкиена, - это возможность действительной «реконструкции» вымышленного мира и его языка: воспроизводство грамматики, словаря, фонологии, истории языков. Примером такой реконструкции уже являются: «Рабочий словарь Толкиена» («A Working Tolkien Glossary») в семи томах (под ред. Кристофера Толкиена) и пятитомный «Словарь эльфийских языков» («Dictionnaire des langues elfiques») Э.Ж. Клоцко.

Заслуга Толкиена в том, что, вопреки ономастическим нормам, он создает свой, ни на что не похожий мир, меняя традиционные координаты и выходя за рамки традиционной культуры. Образы, созданные автором по мотивам валлийских легенд, ирландских и исландских саг, скандинавской мифологии и древнеирландского эпоса, рисуют нам удивительно красивую и правдоподобную картину целого мира, жизнь и законы которого удивительно похожи на наши.

Список литературы

1.БАРКОВА А.Л., Феномен романа «Властелин колец» - Режим доступа к изданию.: http://mith.ru›alb/tolkien/phenomen2.htm/Миф.Ру: А.Л. Баркова. Исследования Толкиена и толкиенистской субкультуры.

2. БАРТЕНЕВА Евгения, Трансформация мифологических мотивов, сюжетов и образов в европейской литературной сказке. (На материале произведений Дж. Р.Р. Толкиена (Англия) - Режим доступа к изданию.: http://pryahi.indeep.ru/mythology/research/smirre_01.html/.

3. БЕРЕНКОВА В.М., Авторские новообразования и их функции в трилогии ДЖ.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (В английском и русском текстах). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Майкоп - 2007. - Режим доступа к изданию.: Портал аспирантов›showthread.php…

4. БРАЗГОВСКАЯ Елена, Авторские языки для "возможных" миров: Х. Л. Борхес, У. Эко и Дж. Р. Толкиен. - Журнал-интернет «Филолог» Выпуск № 7 - Режим доступа к изданию.: http://philolog.pspu.ru›module/magazine/do/mpub_7_138.

5. ВОЛКОДАВ Татьяна, Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения. - Научно-культурологический журнал. - № 6 [128] 16.03.2006.

6. Вымышленные языки Дж.Р.Р.Толкина., Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - Режим доступа к изданию.:

http://www.tolkienist.ucoz.ru/publ/dzh_r_r_tolkin/stati/vymyshlennye_jazyki_dzh_r_r_tolkina/10-1-0-445.

7. КАРТЕР Л., «Толкиен: взгляд в прошлое «Властелина колец». - М.: Наука, 1978.

8. КОШЕЛЕВ С.Л. Жанровая природа «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина. - В кн.: Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе, вып. 6. M., 1981, с. 81-96.

9. ЛУГОВАЯ Е.А., Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория : На материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, Ставрополь, 2006 - Режим доступа к изданию.: http://www.showthread.php/ Портал аспирантов›.

10. МАНЛАВ К., Причины фантастической литературы. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. - Режим доступа к изданию.: http://www.disserCat/электронная библиотека диссертаций.

11. НИКОЛАЕВА. А., О волшебной истории. / Архив журнала «Наука и жизнь» / Ваше свободное время / Любителям приключенческой литературы, № 5, 2002 год - Режим доступа к изданию.: http://www.nkj.ru/archive/articles/4197/ и http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol.php?id=2556.

12. ПРЕПЁЛКИНА М.А., «Об истории написания Властелина колец», М., Наука, 2003 г.

13. ТАЛИОРНЕ с участием ЭДРИКСОНА., Языки в мире Толкина. - Режим доступа к изданию.: материалы портала http:/ENROF.net.

14. Создание вселенной. Послесловие к «Властелину колец» в переводе М. Камекович и В. Каррика. - «Терра» - «Азбука», СПб, 1995 - Режим доступа к изданию.: http://wing.dyndns.org:82›world/kulichki.com/tolkien…

15. ТОЛКИЕН Дж. Р.Р., Лекция ТАЙНЫЙ ПОРОК. Журнал «Знание-Сила». № 6, 1998 г.

16. ТОЛКИЕН Дж.Р.Р., О волшебных сказках // Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки / пер. с англ.-- М.: РИФ, 1991. -- с. 225 - 247.

17. ТОЛКИЕН Дж. Р. Р., «Властелин колец». В переводе В. Муравьева, А. Кистяковского. - М., «Эксмо», 2002 .

Издания на английском языке:

18. J. R. R. TOLKIEN., «The Lord of the Rings» на английском языке [М.: Айрис-пресс, 2003].

19. TOLKIEN J.R.R. Tree and Leaf. Boston, 1964, p. 27, 28

20. The Letters of J. R. R. Tolkien. A selection edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien.

21. AUDEN W. The quest hero // Tolkien and the critics. Essays on J.R.R. Tolkien's the Lord of the Rings. - London, Univ. of Notre Dame press, 1968. - p. 40 - 61.

22. SALE R. Tolkien and Frodo Baggins.- In: Tolkien and the critics Notre Dame, 1969, p. 267.

23. CARPENTER Н. Т. Tolkien. Boston, 1977, р. 176.

24. CARPENTER H.T. Op. cit., p. 70.

25. CARNAP R. Meaning and Necessity: A study in semantics and modal logics. Chicago, 1947.

26. http://www.The chronical of Arda.

27. http://www.yaokino.ru|jazyki-tolkiena/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История написания романов Дж.Р.Р. Толкина. "Властелин колец" как роман-эпопея, самое известное произведение жанра фэнтези. Мифология, главные герои трилогии. Краткое содержание работы "Властелин Колец". Трилогия в кинематографе и мнения критиков.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.04.2013

  • Теоретические основы германистики. Место древних германских языков в классификации языков мира, их роль в дальнейшем языковом развитии народов мира. Анализ эволюции фонетической, лексической, грамматической и синтаксической подсистем германских языков.

    курс лекций [1,3 M], добавлен 01.12.2010

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Графические средства знаковой системы "черного наречия". Особенности фонологической системы. Идентификация морфологических и лексико-семантических средств. Тезисы алгоритма создания "высокого черного наречия" в произведении Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 07.04.2017

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Понятие классификации языков. Генеалогическая, типологическая и ареальная классификация. Крупнейшие семьи языков мира. Поиск новых видов классификации. Индоевропейская семья языков. Семьи языков народов Юго-Востока Азии. Проблема вымирания языков мира.

    реферат [1,8 M], добавлен 20.01.2016

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.