Варіативність перекладу герундія і герундіальних конструкцій

Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 10.03.2013
Размер файла 62,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The possibility of chemical energy being transformed into electric energy is evident. Можливість перетворення хімічної енергії в електричну є очевидною.[23,342]

Щодо перфектного герундія то розрізняють його два стани, які слід зазначити. Перфектний герундій ( активний стан ) відзначається наступною формулою : having+III форма смислового дієслова ( перфектна інгова форма). Вона показує, що процес ( дія виражена герундієм ) здійснився або здійсниться до іншої дії (перфект). Варто зазначити, що перфектний герундій перекладається або дієсловом - присудком підрядного означу вального речення або власне додатковим підрядним реченням.

I did not speak of having read this book. Я не говорив про те, що читав цю книгу.[16,234]

There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Існують незаперечні докази того, що Полінг помилявся.[16,234]

Слід відмітити перфектний герундій в пассивному стані. Він має наступну формулу : having been + III форма смислового дієслова. Вона показує, що процесс відбувається до першої дії і, що підмет на виступає учасником цього процессу. Наприклад:

After having been discussed the report was published. Після обговорення доповідь опублікували.[11,341]

Як правило перфектний герундій в пасивному стані передається на українську мову іменником.

Отже, в англійській мові існують складні форми герундія - пасивний і перфектний. Вони перекладаються на українську мову або дієсловом в підрядному реченні або іменником залежно від контексту і від смислового навантаження речення.

2.4 Способи перекладу герундіального звороту і герундіальних конструкцій

Герундіальний зворот складається з присвійного займенника або іменника (іноді у присвійному відмінку) та герундія і часто - залежних від нього слів. У реченні він може вживатися у різних синтаксичних функціях і зазвичай перекладається підрядним реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому перекладним відповідником герундія виступає особова форма дієслова) або рідше - прийменниково-іменниковим словосполученням:

The velocity of a moving object can be changed by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion. Швидкість об'єкта, що рухається, може змінюватися через його прискорення, гальмування або шляхом зміни напрямку його руху.[7,126]

The less stable a chemical compound, the greater is the chance of its being transformed into another or several other compounds. Що нестабільнішою є хімічна сполука, то більшою є ймовірність її перетворення в іншу сполуку або кілька інших сполук.[7,126]

His having made these experiments successfully caused a great sensation.Те, що він успішно виконав ці досліди, було для всіх великою сенсацією. [11,342]

Сполучення герундія з іменником , присвійним займенником або групою слів, що є суб'єктом дії, яка виражена герундієм, складає єдине ціле і може виступати як член речення в тих же функціях, що і герундій. Герундіальний комплекс перекладається на українську мову підрядним реченням, що вводиться словами те, що...; той факт, що...; (з тим) щоб...; після того як..., що... і ін.

We look forward to much attentіon beіng gіven to thіs questіon. Ми розраховуємо на те, що цьому питанню буде приділена значна увага.

Труднощі, які виникають в результаті перекладу герундіального комплексу, полягають головним чином у тім, що, якщо його суб'єкт виражений іменником, то його можна прийняти за сполучення іменника з дієприкметником. Синтаксичний аналіз речення, зокрема визначення функції форми на -іng, і контекст речення дозволяють точно встановити, чи є дане слово герундієм або дієприкметником.

When the conference of Foreіgn Mіnіsters' deputіes was subsequently held, the new formula was used by the Amerіcans to prevent an agreed agenda beіng drawn up. Коли згодом відбулася конференція заступників міністрів закордонних справ, ця нова формула використовувалася американцями, щоб перешкодити тому, щоб було погоджено порядком денним.[7,127]

Якщо вважати, що beіng drawn up є дієприкметником у функції визначення, то варто було б перекласти це в такий спосіб: "...використовувалася американцями, щоб перешкодити погодженій повістці, що у той момент вироблялася.

У функції обставини герундію з залежними від нього словам звичайно передує прийменник або прийменникове сполучення (on, upoii after, before, beyond, for, apart from, instead of toward, in without тощо). Існує кілька способів перекладу таких сполучень з простим герундієм, незалежно від прийменника, який вводить його (за деякими винятками, що розглядатимуться нижче):

а) прийменниково-іменникове сполучення:

The problem for a theory is to allow this possibility without violating basic principles. Проблемою для теорії є врахування цієї можливості без порушення головних принципів.[7,126]

This is an important point, to which we will return after considering the papers individually. Це важливий момент, до якого ми повернемося після окремого розгляду кожної статті.[7,126]

Two basic methods exist for achieving a positive result. Для досягнення позитивного результату існує два основних методи.[7,126]

This may be achieved by applying another procedure. Цього можна досягти шляхом застосування іншого методу.[7,127]

Instead of using the Clark method they employed a more complex methodology. Замість застосування методу Кларка вони використали складніші методи.[7,128]

A committee has been established for the purpose of coordinating research efforts. З метою координації дослідницьких зусиль було створено комітет.[7,128]

They have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues. Для з'ясування спірних питань вони провели обговорення цієї проблеми.[7,128]

б) дієприслівник недоконаного або доконаного виду:

In discussing these changes, she inevitably focuses on the question of methodological validity. Обговорюючи ці зміни, вона кожного разу зосереджує свою увагу на питанні адекватності методології.[7,127]

We may simply note that this is so, without going into details. He вдаючись у подробиці, можна просто констатувати, що це саме так.[7,128]

This can be achieved by making the equipment more durable. Цього можна домогтися, зробивши устаткування витривалішим.[11,341]

On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiment. З'ясувавши, що прилад працює погано, вони припинили дослід.[11,341]

In deciding whether to accept a manuscript for publication, the member of the Academy may overrule a negative review. Вирішуючи питання про прийняття рукопису, член Академії може рекомендувати її до друку навіть за наявності несхвального відгуку про рукопис.[11,341]

In writing this review, I profited from correspondence with Robert Randall. Готуючи цю рецензію, я скористався листуванням з Робертом Рендоллом.[11,342]

This may be obtained only by applying novel methods. Цього можна досягти тільки застосовуючи новітні методи.[11,342]

Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка:

There are certain rules that we all follow, without normally being conscious of them. Існують певні правила, яких дотримуються всі, хоч зазвичай не усвідомлюють їх.[7,127]

Without writing a book at least as long as Penfield's, I cannot deal with every bit of argumentation. Всю аргументацію Пенфілда можна розглянути, якщо тільки написати таку ж за обсягом книгу, як його.[7,127]

In choosing between these two approaches, we need to have available other facts. Для того, щоб вибрати один з цих двох підходів, потрібно мати в розпорядженні й інші факти.[7,128]

Moreover, by dropping that requirement, we strengthen our explanation. Більше того, якщо ми відмовимося від цієї вимоги, то тільки підсилимо наше пояснення.[7,129]

Besides being very involved, this procedure is very costly. Окрім того, що ця методика дуже складна, вона ще й вимагає великих коштів.[7,129]

Before proceeding with this problem it is desirable to consider the following equations. Перед тим як продовжити розгляд цієї проблеми, бажано розглянути наступні рівняння.[7,129]

Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечу вальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і":

Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without committing myself to any one particular model in that framework. З того часу я вважаю себе теоретиком (у ширшому значенні терміну), не приєднуючись до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках (або: "... і не приєднуюсь до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках").[11,343]

Герундіальний зворот із прийменником before перекладається переважно підрядним обставинним реченням, що вводиться сполучною фразою "перед тим, як", де безпосереднім відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка, або прийменниково-іменниковим словосполученням:

Before going on to consider the point, I consider some arguments against other treatments of the subject. Перед тим, як продовжити розгляд цієї тези, я розгляну деякі аргументи проти інших трактувань цього предмета.[7,127]

Before considering this, I should perhaps make one or two comments on the above quotations. Перед розглядом цього питання слід, мабуть, зробити одне-два зауваження з приводу наведених вище цитат.[7,127]

Іноді герундій з попереднім прийменником може перекладатися іменником у непрямому відмінку без прийменника:

The journal seeks to aid in strengthening international scholarship and cooperation in this field and from time to time will carry a set of articles reflecting the state and interest of research in a specific country or region. Журнал має на меті допомогти розвиткові світової науки та міжнародного співробітництва в цій галузі і періодично публікувати серії статей, що відображають стан і характер досліджень у певній країні чи у певному регіоні світу.[16,117]

Коли прийменниково-герундіальні сполучення вживаються після предикативного прикметника, герундій може перекладатися особовою формою, відповідною за часовою характеристикою контексту:

Boretsky has been largely successful in achieving his goal. Борецький в основному досяг своєї мети.[16,117]

Звороти з перфектним герундієм можуть вводитися прийменниками after, on тощо і в такому разі перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами:

After having provided the background in Chs. 2-4, he devotes the next five chapters to more specific problems. Описавши теоретичні підвалини дослідження у главах 2--4, наступні п'ять глав він присвячує розгляду більш конкретних проблем.[7,129]

A notable feature of the presentation is the absence of reference to particular theories, even when dealing with data which have figured prominently in recent theoretical discussions. Помітною рисою викладу є відсутність посилань на конкретні теорії, навіть тоді, коли розглядаються дані, що займали важливе місце у нещодавніх теоретичних дискусіях.[7,129]

Варто зазначити, певні особливості перекладу герундіальних зворотів.

Слід розглянути випадок, коли між прийменником та інговою формою ( герундій ) стоїть присвійний займенник чи іменник. В такому випадку займенник або іменник перекладаються як підмет, а герундій відповідно як дієслово додаткового підрядного речення. Наведемо наступні прикладм :

I did not know of her having been ill. Я не знав, що вона була хвора.[3,345]

Dif you hear about many students going to Ireland ? Ви чули, що багато студентів їде до Ірландії ?[23,477]

Яскравою особливістю окремих герундіальних зворотів та комплексів є те, що інколи іменник вживається в присвійному відмінку. Наприклад :

There are unmistakable proofs of Pauling's been wrong. Існують безсумнівні докази того, що Полінг помилився.[3,345]

Цікавим є той факт, що герундіальний зворот не у всіх випадках перекладається підрядним реченням. В такому випадку він передається на українську мову іменником.

The possibility of ethylene being converted into automatic hydrocarbons is slight.Можна представити два варіанти перекладу: Можливість того, що етилен перетвориться в ароматичні сполуки, незначна. Можливість перетворення етилена в ароматичні сполуки незначна. [3,346]

Як бачимо є можливим переклад герундіального звороту як у вигляді підрядного речення так і в ролі іменника.

Важливо знати, що being (інгова форма від дієслова to be) інколи може опускатися.

The explanation lies in the product (being) more stable. Пояснення заклечається в тому, що речовина являється більш усталеною( в більшій усталеності цієї речовини ). [3,346]

Як бачимо опущення being ніяк не впливає на переклад на українську мову.

Отже, герундіальний зворот зазвичай перекладається підрядним реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому перекладним відповідником герундія виступає особова форма дієслова) або рідше - прийменниково-іменниковим словосполученням.

Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка.

Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечу вальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і".

Звороти з перфектним герундієм перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами.

При перекладі герундіальних зворотів і комплексів важливо вміти робити вірний синтаксичний аналіз і знати особливості перекладу на українську мову.

ВИСНОВКИ

Отже, герундій і герундіальні конструкції являються надзвичайно важливим і широко вживаним граматичним явищем в англійській мові. Основними труднощями при їх перекладі є, по-перше, відсутність у мові-приймачі відповідника, який би називав позначувальний герундієм референт, а, по-друге, необхідність, водночас із денотативним значенням, зберегти його стилістичне забарвлення. Варіант перекладу герундія в більшій мірі залежить від лексичного значення і від зручності використання відповідної форми в українській мові. Труднощі при передачі даного граматичного явища на українську мову виникають тоді, коли існує ймовірність подвійного тлумачення і варто вирішити, маємо ми справу з герундієм чи дієприкметником.

Проблема дослідження методів перекладу герундія дотепер залишається відкритою. Це пов'язано не тільки з різними поглядами перекладознавців на дане питання, але і з наявністю численних факторів і нюансів, що відіграють тут значну роль.

Проблема перекладу герундія послужила основою великої кількості наукових праць. Всі способи перекладу герундія зазначені вище можна назвати загальновживаними, однак, підсумовуючи усе вищесказане, слід зазначити, що, незважаючи на позитивні сторони вищезгаданих способів, при перекладі завжди необхідно враховувати всі особливості передачі герундія на українську мову.

Питання про переклад герундія і герундіальних конструкцій унаслідок своєї спірності являє собою велике поле для проведення найрізноманітніших досліджень, оскільки дати повний і абсолютний перелік прийомів перекладу герундія на даний момент неможливо. У даній роботі перераховані і докладно розглянуті найбільш часто вживані способи, що застосовуються при перекладі більшості герундіїв. Узагальнюючи все зазначене вище у курсовій роботі слід відмітити, що найчастіше герундій передається на українську мову іменником, особовою формою дієслова, дієприслівником доконаного чи недоконаного виду та підрядним реченням, а герундіальні конструкції і звороти підрядними обставинними реченнями.

Аналіз прикладів з технічної літератури показав, що перекладачі використовують найрізноманітніші способи перекладу реалій, що вказує на наявність суб'єктивного фактора в вирішенні даної проблеми.

Безумовно, при виборі способу перекладу велику роль відіграє не тільки задум автора тексту, але і точка зору перекладача. Перекладач вибирає той чи інший прийом, покладаючись на свій перекладацький інстинкт, спираючись на отримані знання і досвід, тому остаточне слово, незалежно від теоретичних досліджень у більшості випадків залишається за перекладачем-практиком. На основі даної курсової роботи шляхом систематизації матеріалу, який досліджувався багатьма вченими, ми визначили найпоширеніші варіанти перекладу герундія і герундіальних конструкцій, а також особливості і труднощі при їх перекладі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

І. Наукові праці

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 486 с.

2. Виноградов С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСОРАО, 2001. - 375 с.

3. Гороть Є.І. Грамматика англійської мови. - Луцьк: Видавництво ВДУ, 1996. - 389 с.

4. Зорівчак Р.П. Грамматика англійської мови. - Львів: Вища школа. Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. - 356 с.

5. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского на русский. - Москва: Изд. “Международные отношения”, 1972. - 489 с.

6. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. - Москва: Просвещение, 1973. - 317 с.

7. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця, Нова книга, 2004. - 576 с.

8. Качалова В.Л. Грамматика английского языка. - Москва: Внешторгиздат, 1964. - 345 с.

9. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского на русский. - М.: Изд. “Высшая школа”, 1965. - 280 с.

10. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ. Університету, 1982. - 345 с.

11. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: “Нова книга”, 2003. - 448 с.

12. Коркишко В. В. Категория залога герундия в английском языке: Автореф.дис…к-та филол.наук: Университет инностраных языков. - Таганрог,1963. - 14 с.

13. Москальская О.И. Перевод грамматических явлений английского языка. - М.: Высш.шк, 1981. - 123 с.

14. Найда Ю.А. Особености перевода грамматических явлений в английском языке. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 245 с.

15. Нойберт А.В. Аспекты перевода. - М: Междунар. отношения, 1978. - 226 с.

16. Петрова Т.І. Переклад наукової англійської літератури. - К.: Вид. “Либідь”, 2000. - 238 с.

17. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу научно-технической литературы. - М.: Изд. “Высшая школа”, 1989. - 198 с.

18. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - М.: Изд-во “Наука”, 1968. - 477 с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 246 с.

20. Турук И.Ф. Пособие по переводу текстов с английского на русский. - М.: Высшая школа, 1966. - 345 с.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1983. - 267 с.

22. Чебурашкин Н.Д, Хрестоматия по техническому переводу. - М.: Просвещение, 1987. - 378 с.

23. Череднеко О.І. Теорія і практика перекладу. - К.: Либідь, 1995. - 477 с.

24. Швейцар А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 238 с.

ІІ.Джерела матеріалу дослідження

25. Divniy P. Bohatyryova project // Kyiv Weekly. - Kyiv: Kyiv Press, 2008. - p.4-5

26. Levytskyi O. Climate vs. business climate // Kyiv Weekly. - Kyiv: Kyiv Press, 2008. - p.5

27. Levytskyi Y. Revalvation looming large // Kyiv Weekly. - Kyiv: Kyiv Press, 2008. - p.6-7

ІІІ. Довідкова література

28. Hornby A.S. Oxford Advanced Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1980. - 989 p.

29. Ukrainian - English Dictionary / Complied by C.H. Andrysyshen and J.N. Krett.- Toronto: University of Toronto Press, 1990.- 1163 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дослідження герундія як безособової форми дієслова, його властивостей та функцій в реченні. Визначення способів перекладу герундія з англійської на українську мову у функціях підмета, додатка, означення, обставини та частини складеного присудка.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.05.2019

  • Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.