Заимствования в жаргоне игроков "Magic: theGathering"
Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.06.2017 |
Размер файла | 172,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
A misprint - a mistake in a printed material resulting from editorial or mechanical failures of some kind; misprinted collectible cards are of a special value [URL: www.collectorscorner.com].
To redeem - to exchange (something, such as a coupon or lottery ticket) for money, an award, etc. In collecting stamps or cards, it means to exchange the card or the stamp for money [URL: www.collectorscorner.com].
2.6 Заимствования из спортивной терминологии
Жаргон Магии заимствует часть своей терминологии из спортивного вокабуляра, так как является не азартной, но спортивной игрой (как и многие настольные игры такого формата, включая шашки и шахматы). Такими словами являются:
Игровые реалии:
A judge - someone who decides what game action is correct when there is a disagreement [URL: http://www.macmillandictionary.com/].
A tournament - a series of games in which the winner of each game plays in the next game until there is one player or team left [URL: http://www.macmillandictionary.com/].
A round - a division of a tournament in which each contestant plays an opponent [URL: http://www.merriam-webster.com/].
A game - one of the games that are part of a larger contest (such as a tennis match) [URL: http://www.merriam-webster.com/].
World Cup - an international competition held between national teams in various sports [URL: http://www.thefreedictionary.com/].
Swiss system- a tournament system in which players are paired in each round according to the scores they then have, playing a new opponent each time. More players can take part than in an all-play-all tournament of the same duration. Named from a chess tournament held in Zьrich in 1895 [URL: http://www.thefreedictionary.com/].
Single elimination - also called a knockout, cup or sudden death tournament, is a type of elimination tournament where the loser of each match or bracket is immediately eliminated from winning the championship or first prize in the event [URL: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/].
Игровые действия:
To win - to defeat everyone else by being the best or by finishing first in a competition [URL: http://www.macmillandictionary.com/].
To lose - to not win a race, competition, fight etc [URL: http://www.macmillandictionary.com/].
To qualify - to succeed in getting into a competition [URL: http://dictionary.cambridge.org/].
To disqualify - to not allow someone to take part in a competition, or to force them to leave it, usually because they have done something that is not allowed by the rules [URL: http://www.macmillandictionary.com/].
To mulligan - the second chance to perform an action, usually after the first chance went wrong through bad luck or a blunder. Its best-known meaning is in golf whereby a player is informally allowed to replay a stroke (though this is against the formal rules of golf). The term has also been applied to other sports and games and to other fields generally [URL: http://www.macmillandictionary.com/].
To drop - to fail to win points in a game, competition, or test [URL: http://www.macmillandictionary.com/].
2.7 Заимствования из фольклора и авторских фэнтези-миров
Жаргон Магии включает в себя большое количество слов, заимствованных из фэнтези-миров, например, миров Толкина. Даже те номинации, которые не имеют аналогов в других фэнтези-мирах, подчиняются законам ономастики, применимым для них, заимствуя способ номинации. Оно мастикон Магии достаточно обширен и формирует целый пласт жаргона.
Ономастика (от греческого onoma -- «имя») -- раздел языковедения, изучающий имена собственные: названия людей, животных, мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений. Часть О., посвященная изучению географических названий, обычно выделяется под названием топонимики[Горкин, 2006, с.126].
Говоря о заимствовании лексики из фэнтези-миров в жаргоне Магии, мы разделяем заимствования на две группы: заимствования собственно лексики и заимствования способов, приемов и методов номинации.
В группу собственно заимствованной лексики входят такие понятия, как:
a) Типы существ.
Несмотря на наличие определенной новизны в номинации существ в Магии, большая часть из них присуща мирам фэнтези в целом, например:
An elf(plural: elves) - a type of supernatural being in Germanic mythology and folklore. Reconstructing the early concept of an elf depends almost entirely on texts in Old English or relating to Norse mythology. Later evidence for elves appears in diverse sources such as medical texts, prayers, ballads, and folktales [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
A goblin - a legendary evil or mischievous grotesque dwarf-like daemon or monster that appeared in European stories and accounts during the Middle Ages [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
An orc -a fictional humanoid creature that is part of a fantasy race akin to goblins.While the overall concept of orcs draws on a variety of pre-existing mythology, the main conception of the creatures stems from the fantasy writings of J. R. R. Tolkien, in particular The Lord of the Rings [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
An ogre - a being usually depicted as a large, hideous, manlike monster that eats human beings. Ogres frequently feature in mythology, folklore, and fiction throughout the world. They appear in many classic works of literature, and are most often described in fairy tales and folklore as eating babies [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/]
A werewolf - a person who changes for periods of time into a wolf, typically when there is a full moon [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
An angel - a supernatural being or spirit found in various religions and mythologies. In Abrahamic religions and Zoroastrianism, angels are often depicted as benevolent celestial beings who act as intermediaries between god or Heaven and Earth, or as guardian spirits or a guiding influence.[URL: http://www.sf-encyclopedia.com/]
A demon - a supernatural, often malevolent being prevalent in religion, occultism, literature, fiction, mythology and folklore [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
A dragon - a legendary creature, typically with serpentine or reptilian traits, that features in the myths of many cultures. There are two distinct cultural traditions of dragons: the European dragon, derived from European folk traditions and ultimately related to Greek and Middle Eastern mythologies, and the Chinese dragon, with counterparts in Japan (namely the Japanese dragon), Korea and other East Asian countries [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/]
An elemental - a mythic being described in occult and alchemical works from around the time of the European Renaissance and particularly elaborated in the 16th century works of Paracelsus [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
A fairy- a type of mythical being or legendary creature in European folklore, a form of spirit, often described as metaphysical, supernatural or preternatural [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
A zombie-a supernatural power through which a corpse supposedly is brought to a state of trancelike animation and made to obey the commands of the person exercising the power [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].
б) Термины, означающие типы карт.
Каждая карта Магии имеет свой тип, согласно которому она подчиняется определенным правилам и выполняет игровые действия. Некоторые типы были заимствованы из обще фэнтезийного ономастикона, например:
An artifact - in fantasy, any object that has magical powers so powerful that it cannot be duplicated or destroyed by ordinary means [URL: http://www.merriam-webster.com/].
An enchantment - a magic spell or the practice of casting magic spells [URL: http://www.merriam-webster.com/].
An aura- in fantasy, an invisible emanation or field of energy believed to radiate from a person or object [URL: http://www.merriam-webster.com/].
b) Реальные имена героев других фэнтези-миров.
Крайне редко в ономастиконе Магии появляются имена героев других фэнтези-миров, например,«Koth, theHammer»отсылает нас к миру «StarWars», аллюзией на который является имя «Koth» [URL: http://www.starwars.com/].
Онимы Магии, построенные по принципам, заимствованным из ономастиконом фэнтези-миров, делятся на три группы,
Первую группу составляют онимы, взятые из реального именника: а) антропонимы как часть номинации, включающей в себя сочетание имя+прозвище: «Jace, theMindsculptor»,«AdjaniVengeant» [URL: http://babynames.net/].
Вторую, более многочисленную группу составляют вымышленные имена и названия, в которую входят:
а) онимы, построенные по типовым языковым моделям и имеющие семантически обнаженную внутреннюю форму в естественных языках-например«Sword of Light and Shadow», «Lightning Bolt», «Sphere of Negation», «Armory Knight».
в) внемодельные, целиком вымышленные имена и названия, не имеющие семантической мотивировки, а только фонетическую экспрессию даже в искусственных языках: «СhandraNalaar», «Niv-Mizzet», «Narcomoeba», «Phyrexia», «Naya», «Esper»,«Yawgmoth». «GideonJura», «Borborygmos»[URL: http://gatherer.wizards.com/].
Как и в "реальных" ономастиконах, при образовании вымышленных имен и названий в жаргоне Магии используется несколько способов:
1. Грамматическая онимизация - процесс образования имени с помощью какого-либо изменения морфемного состава (аффиксация, плюрализация, сингуляризация, сложение, сращение, гибридизация) или синтаксическим путем (образование имен-словосочетаний, имен, фраз) [Подольская, 1988, с. 92]с помощью:
- сложения основ: «Planeswalke»r - от «plane»+«walker»; «Mutavault» - «mutation»+«vault» , «Rubblehulk».
- образования имён-словосочетаний: «Ulamog, the Infinite Gyre», «Kiki-Jiki, Mirror Breaker», «Sarkhan the Dragonspeaker», «Liliana of the Veil», «Avacyn, Angel of Hope».
Имена-словосочетания в свою очередь имеют особую классификацию по принципу построения словосочетания[Подольская, 1988, с. 105].
А) Имя собственное + указание на качество, преимущественно с употреблением артикля «the»
Anafenza the Foremost
Arcanis the Omnipotent
Balthor the Stout
Bladewing the Risen
Crovax the Cursed
Daghatar the Adamant
Hythonia the Cruel
Б) Имя собственное + указание на «род деятельности», чаще всего сопровождающимся определением.
Asmira, Holy Avenger
Atalya, Samite Master
Atarka, World Render
Aurelia, the Warleader
Basandra, Battle Seraph
Circu, Dimir Lobotomist
Derevi, Empyrial Tactician
EleshNorn, GrandCenobite
В) Имя собственное + указание на вид карты («расу») с дополнением. Вид карты означает преимущественно высокое положение персонажа (God, Lord, King, etc).
Avacyn, Angel of Hope
Athreos, God of Passage
Brigid, Hero of Kinsbaile
Brimaz, King of Oreskos
Darien, King of Kjeldor
Eladamri, Lord of Leaves
Ephara, GodofthePolis
Г) Имя собственное + прозвище. Принципиальное отличие данной схемы от остальных - метафоризация «прозвища».
Baru, Fist of Krosa
Emrakul, the Aeons Torn
Gisela, Blade of Goldnight
Grimgrin, Corpse-Born
Higure, theStillWind
Д) Определение + имя собственное.
Bounteous Kirin
Dragonlord Atarka
Dragonlord Dromoka
Experiment Kraj
Ghoulcaller Gisa
Heartless Hidetsugu
Е) Имя + указание на происхождение.
Daxos of Meletis
Feldon of the Third Path
Hivis of the Scale
Jhoira of the Ghitu
Ж) Имя + «Фамилия», оба онима внемодельные и целиком вымышленные.
EmmaraTandris
ChandraNalaar
GideonJura
GaddockTeeg
HazezonTamar
JeditOjanen
2. Семантическая онимизация. При семантической онимизации образование речевой единицы происходит без каких-либо изменений формы производящего слова. Н.В. Подольская отмечает, что семантическая онимизация может быть нескольких разновидностей: простая, метафорическая и метонимическая[Подольская, 1988, с. 105]. В жаргоне Магии представлена преимущественно метафорическая онимизация -перенос имени с одного объекта на другой при действительном или предполагаемом сходстве этих объектов.
Семантическая онимизация применяется чаще всего при номинации мгновенных заклинаний, аур и чар. Принципом номинации является сходство действия, производимого картой, и семантического наполнения онима.
«Abolish» - Destroy target artifact or enchantment.
«Absorb» - Counter target spell. You gain 3 life.
«Accelerate» - Target creature gains haste until end of turn.
«Battle Cry» - Untap all white creatures you control. Any creature that blocks this turn gets +0/+1 until end of turn.
«Burden of Greed» - Target player loses 1 life for each tapped artifact he or she controls.
«Colossal Might» - Target creature gets +4/+2 and gains trample until end of turn.
3. Гибридизация - образование имени из лексических или морфологических элементов двух или более языков[Подольская, 1988, с. 115].
«UlvenwaldBear», где «ulven» в переводе с датского означает «волк», а «wald» в переводе с немецкого означает «лес» - серия карт, посвященная оборотням.
2.8 Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран
Дадим определение аллюзии. Большой Энциклопедический словарь предлагает нам следующее определение: аллюзия (от лат. allusio - шутка - намек) - стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения[Большой Энциклопедический словарь; 2000]. Язык фэнтези (не только Магии) нередко полон аллюзий на исторические события, популярных личностей и известные факты. Аллюзии в языке Магии начали появляться с первых выпусков (например, ArabianNightsотражает культурное наследие Ближнего Востока), но основной расцвет приходится на 2004-2006 года: блок Kamigawa, включающий в себя три выпуска: Champions of Kamigawa, Betrayers of Kamigawa, Избавители Камигавы, и полностью посвященный японской культуре, и блок Ravnica, в которую вошли Ravnica: City of Guilds, Guildpact иDissension, основой для которого послужили мифы и легенды Восточной Европы. Сравнительно недавно WizardsoftheCoastрешили вернуться к традиции аллюзий и в 2012 годы вышел блок Return to Ravnica, включающий в себя три выпуска: Возвращение в Равнику (Return to Ravnica), Gatecrash и Dragon's Maze. Также существует нетурнирный сет «Портал» («Portal»), описывающий события II-III веков в Китае (междоусобица среди трех китайских королевств). Сет практически полностью отсылает нас к историческим событиям того времени и содержит массу аллюзий, но, к сожалению, не является легальным для игры на турнирах.
После успеха данного выпуска компания-правообладатель решила усилить мифологический и исторический подтекст, так как игрокам понравилось искать отсылки и намеки к общеизвестным фактам в картах, и выпустила два блока, полностью построенных на лингвокультурных аллюзиях: Терос (Theros) (три выпуска: Терос (Theros), Порождения Богов (Born of the Gods), Путешествие в Никс (Journey into Nyx)) и Ханы Таркира (KhansofTarkir) (выпуски: Ханы Таркира (KhansofTarkir), Перекованная судьба (FateReforged), Драконы Таркира (DragonsofTarkir).Терос полностью основан на аллюзиях к древнегреческим мифам, а Ханы Таркира - лингвокультурная отсылка к народам Востока эпохи татаро-монгольских завоеваний. Специфика аллюзий просматривается в карточных номинациях и способностях карт. Рассмотрим базовые принципы, по которым строятся аллюзии.
1. Фонетическое соответствие номинаций
Номинации карт в блоках, построенных на аллюзиях, фонетически сопоставимы с языком «оригинала». Так, в блоке Терос большинство карт имеет созвучие либо с оригинальными названиями греческих реалий, либо ссылается на реалии мифов Древней Греции. Номинации могут быть не полностью идентичны, но сходное звучание дает точное представление о предмете, на который ссылается та или иная карта. Например, карта AcroanCrusader (Акросский Крестоносец) соотносится с понятием «акрополь» - так называемый «верхний город», укрепленная часть древнегреческих городов. При этом карта ColossusofAcros (Колосс Акросский) - очевидная отсылка к Колоссу Родосскому - гигантской статуи древнегреческого титана Солнца - Гелиоса, которая стояла в портовом городе Родосе, расположенном на одноимённом острове в Эгейском море, в Греции, и является одним из «Семи чудес света»[URL:http://7chydessveta.com/], что создает двойную аллюзию - на название города (Родосс) и на понятие «акрополь». Акрополь - это возвышенная и укреплённая часть древнегреческого города, так называемый верхний город [Бартенев, Батажкова, 1983, c.31]. Акрос в данном случае - собирательный образ греческого мира. Белый бог - Heliod, GodoftheSunберет свое название от греческого [?hзlз?дs] (?лйпт) - Гелиос (древнегреческий бог, сын титана Гипериона и Тейи). Черный бог - Erebos, GodoftheDead - прямая аллюзия на Эреба (др.-греч. ?севпт, «мрак»; > лат. Erebus) -- в греческой мифологии - олицетворение вечного мрака. Более сложная аллюзия присутствует в номинации Pharika, GodofAffliction (Фарика, Богиня Недуга). Имя богини происходит от греческого корня «цбс», имеющего значение «лекарство», что находится в одном лексическом поле со словом «недуг», то есть болезнь. Богиня болезней вольна насылать и излечивать недуги, и именно поэтому она получила такое имя [URL: http://www.reddit.com/]
Нередко для создания особого колорита имя собственное строится по принципу перевода какой-либо реалии языка культуры-донора. Обратимся к блоку Камигава. Само слово Kamigawa (по сюжету Камигава - это страна) поначалу кажется аллюзией на Kamikawa, поселок в Японии, но, если проанализировать состав слова, то можно заметить, что kamiв переводе с японского «божество», а «gava» - река [URL: http://mtgsalvation.gamepedia.com/kamigawa].
В блоке Kamigawaтакже прослеживается фонетическое соответствие, но уже в несколько иной форме. Так, в номинациях некоторых карт, например, KitsuneHealerилиPiousKitsune появляется слово Kitsune, при типе карты «лиса». Слово Kitsune совершенно созвучно японскому слову «лиса», и является аллюзией к японской культуре. Карты, содержащие слово Soratami - SoratamiRainshaper, SoratamiSavantи так далее - в основном синие и имеют способность «Полет». Слово soratamiс японского языка переводится как «skypeople», «люди неба». На русский язык переведены калькой - Соратами (название клана). [URL: http://mtgsalvation.gamepedia.com/kamigawa].
В Ханах Таркира создатели пошли еще дальше, переосмысляя форму слова таким образом, чтобы аллюзия была неочевидна, но при этом игроку казалось, что он где-то нечто подобное слышал. Так, клан Jeskai(Джескай) соотносится с древним Китаем - в китайской упрощенной транскрипции слово «Китай» звучит как «Zhфngguу» ([джонгуо]), а в корейской - «jung-gug» ([джун-гу]), в казахском языке «Qэtay» - [кытай]. Именно эти транскрипции обуславливают выбор звука [?] в начале номинации и [ai] в конце. Клан Mardu(Марду)- аллюзия на татаро-монгольскую орду (MongolianHorde) [URL: http://mtgsalvation.gamepedia.com/khans].
2. Аллюзия на фонетический строй языка-донора.
Каждый язык имеет свою неподражаемую мелодику. Мы можем отличить по звучанию итальянский от китайского, японский от французского по некоторым признакам: характерным звукам, тонике, количеству слогов. [Торсуева, 1990, с. 217]. Именно этот принцип используется при создании имен собственных для персонажей в Магии. Для распознавания аллюзии номинация сопровождается экстралингвистическими факторами, в частности способностями и иллюстрациями. Например, герои в блоке Therosобладают в том числе уникальными номинациями, которые созвучны с греческими именами, при этом ими не являясь: AnaxandCymede (Анакс и Кимеда) с типичными для греческого языка слогоформами и сочетанием звуков [ан] и [кс] [Торсуева, 1990, с. 302].
В блоке Kamigawaподобные случаи представлены номинациями Azami, LadyofScrolls, BrothersYamazaki, Hisoka, MinamoSensei с характерными для немецкого языка сочетаниями [хи], [йам], [аз][Торсуева, 1990, с. 434].
3. Аллюзия на известный факт без прямого названия.
Еще один тип аллюзии строится при помощи отсылки к определенному историческому факту, мифу или персоне, не называя ее, а переосмысляя и лишь давая намек. Так, карта ResquefromtheUnderworldотсылает нас к мифу об Орфее и Эвридике, а ChainedtotheRocks - к мифу о Прометее, который был прикован к скале[URL: http://greece.diera.su/]. Чаще всего подобные номинации являют собой словосочетание, но есть и исключения - так, карта Gild (Позолота) является аллюзией на миф о царе Мидасе, который превращал в золото все то, к чему прикасался (собственно, примерно это же является способностью данной карты) [URL: http://greece.diera.su/]. Данный вид аллюзии крайне тяжело распознать, так как для точного указания на отсылку необходимо отлично знать мифы, легенды и традиции культуры, к которой обращается карта.
Аллюзии играют значительную роль в составлении мира Магии. Игроки пытаются распознать связи между реальными событиями и номинациями карт, и нередко успешно. Сами авторы говорят, что подобная тенденция направлена на расширение кругозора игроков и повышения интереса к игре [URL: http://wizards.com].
2.9 Заимствования из литературных произведений
Говоря о заимствованиях, мы установили, что заимствовать можно не только отдельное слово, но и синтаксическую конструкция, способ, метод. В качестве еще одного типа заимствований можно считать заимствование отрывков художественного текста в качестве поэтической иллюстрации к той или иной карте.
Практически каждая карта Магии обладает так называемым «флейвором». Как уже было сказано, флейвор представляет из себя отрывок из художественного (преимущественно) текста, напечатанного курсивом внизу карты. Принцип подбора флейвора неочевиден, но чаще всего он призван усиливать образ, создаваемый номинацией и способностями карты. Флейвором может быть придуманное высказывание, цитата из книги о Магии или же цитата исторической личности. Нередко в качестве флейвора используются цитаты из оригинальных литературных произведений. Остановимся подробнее на каждом из пунктов.
1. Цитаты исторических личностей.
На карте Solidarity присутствует цитата Бенджамина Франклина: «Wemustallhangtogether, orassuredlyweshallallhangseparately» [USDeclarationofIndependence, 1776] что весьмаподходитподконнотациюслова «solidarity».
2. Цитаты из Библии
Неудивительно, что с огромным количеством аллюзий флейворы карт Магии нередко ссылаютсянаБиблию[URL: https://www.biblegateway.com/]. Такимикартами, например, являются:
Durkwood Boars: «And the unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd ran violently…» [Mark 5:13].
Knight Errant: «[B]efire honor is humility» [Proverbs 15:33].
Part Water: «And the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left» [Exodus 14:22].
Revelation:«Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek» [Ecclesiasticus 3:19]
Segovian Leviathan: «Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or run a line round his tongue?»[Job 41:1].
Интересным фактом является то, что на ранних версиях карты SegovianLeviathanиспользовалась иудейская нумерация, по которой данные стоки принадлежали к стиху 40:25, позже сменившаяся на христианскую 41:1.
Следующим популярным автором, которого цитируют карты Магии, является Эдгар Аллан По. Егопроизведенияслужилифлейворамиссамогоначала: картаFrozenShadeизредакцииAlpha (первойвыпущеннойредакцииМагии) содержитцитатуизсонета «Silence»: «Therearesomequalities -- someincorporatethings, // Thathaveadoublelife, whichthusismade // Atypeofthattwinentitywhichsprings // Frommatterandlight, evincedinsolidandshade». Ещеоднакарта, выпущеннаявAlpha, цитирует «TheHauntedPalace»: «While, like a ghastly rapid river, // Through the pale door // A hideous throng rush out forever // And laugh-but smile no more».КартаUrborgцитируетпроизведение «The City in the Sea»: «Resignedly beneath the sky // The melancholy waters lie. // So blend the turrets and shadows there // That all seem pendulous in air, // While from a proud tower in the town // Death looks gigantically down».НакартеDeath Pits of Rath из8th EditionпоявляетсяперваяцитатаизпрозыЭдгараПо, аименно«The Pit and the Pendulum»: «Neither could I forget what I had read of these pits - that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan» [URL: http://www.poestories.com/]. ЭдгарПопроцитированнапятикартах, которыевпоследствиибылипереизданыстемжефлейвором.
На шести картах с огромным количеством переизданий присутствуют цитаты из произведений Сэмюэла Тейлора Кольриджа, английского поэта-романтика. Пять из них принадлежат к изданию Alpha. Так, картаHypnotic Specterсодержитцитатуизпроизведения «Phantom»: «…There was no trace of aught on that illuminated face…», акартаPlague Ratsотсылаетнаск «Recantation»: «Should you a Rat to madness tease. Whyev'naRatmayplagueyou».НакартеScathe Zombiesмывидимцитатуиз «The Rime of the Ancient Mariner»: «They groaned, they stirred, they all uprose, // Nor spake, nor moved their eyes; // It had been strange, even in a dream, // To have seen those dead men rise». Этожепроизведениецитируютещедвекарты: Wall of Ice - «And through the drifts the snowy clifts // Did send a dismal sheen: //Nor shapes of men nor beasts we ken-- //The ice was all between»иWill-o'-the-wisp - «About, about, in reel and rout // The death-fires danced at night; // The water, like a witch's oils, // Burnt green, and blue and white». Единственнаякарта, непринадлежащаяквыпускуAlpha, Sacred Nectar, цитируетдругоепроизведениеСэмюэлаКольриджа, «Kubla Khan»: «For he on honey-dew hath fed,: And drunk the milk of Paradise» [URL: http://www.poetryfoundation.org/].
Начиная исследование флейворов, мы были уверены, что наиболее часто цитируемым классиком станет Уильям Шекспир, но результат исследования оказался иным. Несмотря на то, что цитаты из произведений Шекспира содержит не менее 24 карт, первое место по количеству цитат он не занимает. К тому же, на картах не присутствует ни один из его сонетов, а наиболее часто цитируемое произведение не относится к числу популярных - это довольно спорная пьеса «Троил и Крессида» («Troilus and Cressida»).
В отличие от предыдущих авторов, чьи цитаты сопровождали преимущественно синие и черные карты (ввиду определенной смысловой нагрузки текстов), цитаты Шекспира присутствуют на картах всех цветов:
1. White - Белый.
Castle (впервойредакцииполнаяцитата, впоследующихурезанадодвухпервыхстрок): «Hang out our banners on the outward walls. // The cry is still “They come!” Our castle's strength // Will laugh a siege to scorn», «Macbeth».
Белыекарты, цитирующиеШекспира: Exalted Angel, Redeem, Wrath of God.
2. Blue - Синий.
Boomerang: «O, call back yesterday, bid time return», «King Richard the Second».
Синиекарты, цитирующиеШекспира: Cowardice, DevouringDeep, GaseousForm, Tidings.
3. Black - Черный.
Dark Banishing:«Hence “banishиd” is banished from the world, // And world's exile is death. Then “banishиd,”», «Romeo and Juliet».
Черныекарты, цитирующиеШекспира: Darkness, EbonDragon, ShimianNightStalker.
4. Red - Красный.
Fireslinger: «One pain is lessened by another's anguish», «Romeo and Juliet».
Красныекарты, цитирующиеШекспира: FirestormPhoenix, GiantStrength, JackalPup.
5. Green - Зеленый.
Early Harvest: «Earth's increase, foison plenty, // Barns and garners never empty, //?Vines and clustering bunches growing, // Plants with goodly burden bowing», «The Tempest».
Зеленыекарты, цитирующиеШекспира: MoonSprite, Naturalize, Squall, Winter Blast, Wolverine Pack.
6. Gold - Многоцветный.
Pernicious Deed: «The tyrannous and bloody act is done, The most arch deed of piteous massacre. That ever yet this land was guilty of», «Richard III».
Все вышеприведенные цитаты взяты из онлайн-собрания «TheCompleteWorksofWilliamShakespeare»[URL: http://shakespeare.mit.edu/].
Первое место по количеству цитат занимает совсем не английский классик, как могло бы показаться. Ло Гуаньчжун - китайский писатель XIV века, которому приписывается создание классических романов «Троецарствие» о событиях II-III веков н. э., и «Речные заводи» о повстанческом движении в Шаньдуне под предводительством Сун Цзяна в 1124-1127гг., является наиболее часто цитируемым автором на картах Магии. Количество карт, цитирующих его, превышает 40, и все они в основном принадлежат блоку Portal, который аллегорически переосмысливает междоусобицу трех королевств в II-IIIвеках. Все нижеприведенные цитаты взяты с онлайн-ресурса «ThreeKingdoms» [URL: http://www.threekingdoms.com/].
1. White
Guan Yu's 1000-Li March: «He Guan Yu covered the ground on a thousand-li horse; / With dragon blade he took each pass by force», «Three Kingdoms».
Карты, цитирующиеЛоГуаньчжуна: Huang Zhong Shu General, Kongming "Sleeping Dragon", Liu Bei Lord of Shu, Pang Tong "Young Phoenix", Peach Garden Oath, Shu Farmer, Vengeance, Virtuous Charge.
2. Blue
Forced Retreat: «Leadership, not numbers, determines victory» - цитатаиз«Three Kingdoms», принадлежит «Wu commander, before his 5,000 troops forced 15,000 Wei troops to retreat from Ruxu».
Карты, цитирующиеЛоГуаньчжуна: Strategic Planning, Sun Quan Lord of Wu, Zhou Yu Chief Commander.
3. Black
Ambition's Cost: «Knowledge demands sacrifice»,«Three Kingdoms».
Карты, цитирующиеЛоГуаньчжуна: Desperate Charge, Famine, Imperial Seal, Return to Battle, Xun Yu Wei Advisor, Zodiac Pig, Zodiac Rat, Zodiac Snake.
4. Red
Blaze: «Fire never dies alone»,«Three Kingdoms».
Карты, цитирующиеЛоГуаньчжуна: Control of the Court, Fire Ambush, Independent Troops, Lu Bu Master-at-Arms, Renegade Troops, Zodiac Dog, Zodiac Dragon, Zodiac Goat.
5. Green
Lady Zhurong Warrior Queen:«A man, and such a fool I, a woman, will fight them for you», приписываетсяЛоГуаньчжуном: «Lady Zhurong to her husband Meng Huo, before leading an army against the Shu», «Three Kingdoms».
Карты, цитирующиеЛоГуаньчжуна: Riding the Dilu Horse, Trained Cheetah, Zodiac Horse, Zodiac Monkey, Zodiac Ox, Zodiac Rabbit, Zodiac Rooster, Zodiac Tiger.
Очевидно, что текст флейвора так или иначе перекликается с иллюстрацией или способностями карты, создавая уникальный союз художественного текста и рисунка, научного и художественного стиля.
В целом, заимствования из различных смежных сфер обогащают жаргон и позволяют новым игрокам легче ориентироваться в нем, так как дополнительные коннотации слов понятны интуитивно. Аллюзии к фольклору, фэнтези, художественным произведениям расширяют кругозор игроков, давая им возможность развиваться в том числе и культурно.
Выводы по главе 2
В Главе 2 был рассмотрен процесс заимствования лексических и синтаксических единиц на уровне подсистем национального языка. Заимствование как отдельных слов, словосочетаний, предложений и микротекстов, так и в целом принципов (например, шаблонов онимизации) из различных сфер является одним из особенных способов пополнения жаргона Магии. Различные термины, переходя из смежных с Магией областей, становятся жаргонизмами, так как приобретают новые коннотации.В ходе исследования выделено семь основных областей-доноров, терминология которых служит ресурсом для пополнения жаргона Магии:
· Карточные игры
· Настольные игры
· Коллекционирование
· Спорт
· Фольклор и фэнтези
· Культура и традиции других стран
· Литературные произведения
Каждая из областей связана с Магией по какому-либо принципу. Так, являясь коллекционной карточной настольной игрой, Магия заимствует терминологию настольных и карточных игр, а также термины, используемые в среде коллекционеров.
Особенностью жаргона Магии является большое количество аллюзий к литературным произведениям, мифологии, истории других стран. Это характеризует игру как интеллектуальную; игрок получает эстетическое удовольствие, когда обладает достаточно широким кругозором для выявления и интерпретации подобных отсылок.
Заключение
В результате проведенного исследования можно сформулировать следующие выводы:
1. Язык игроков в коллекционную карточную игру Magic: theGathering является подсистемой языка, то есть социолектом, а именно одним из видов социолектов малых групп - жаргоном.
2. В состав жаргона Магии сходят:
Лексические единицы:
· Термины и их жаргонные соответствия, обозначающие игровые действия
· Числительные
· Термины и их жаргонные соответствия, обозначающие игровые предметы
· Названия карт и их жаргонные соответствия (существительные)
Синтаксические единицы:
· Устойчивые выражения, представляющие неделимую синтагматическую связь
Также в результате исследования были выделены основные принципы пополнения жаргона:
· Звуковое усечение и освоение
a. Усечение имени.
b. Фонетическое освоение имени
· Переоформление
a. Сокращение имени и одновременное указание на цвет.
b. Вербализация имени.
· Сложение корней и телескопия.
· Метафоризация.
· Аббревиация.
· Замена игрового явления, названия карты устойчивыми выражениями, означающими некоторое сочетание цветов.
· Замена названия карты именем собственным.
3. Язык игроков в коллекционную карточную игру Magic: theGathering содержит внутриязыковые заимствования из различных сфер. В ходе исследования выделено 7 различных сфер-доноров, терминология которых служит ресурсом для заимствования в жаргон игроков и коллекционную карточную игру Magic: theGathering. Ими являются:
1) Карточные игры.
Являясь коллекционной карточной игрой, жаргон Магии содержит достаточное количество слов, перенятых из карточных игр, например, «toshuffle», «deck», «goldfish» и так далее;
2) Настольные игры.
Являясь настольной игрой, Магия перенимает в свой жаргон слова, присущие настольным играм, например, «battlefield», «attack», «activeplayer»;
3) Коллекционные термины.
Карты Магии представляют коллекционную ценность, и при их оценке используются слова, присущие терминологии коллекционеров;
4) Спортивные термины.
Магия - соревновательная игра. По всему миру проводятся турниры, от регулярных (regular, например, FNM, FridayNightMagic) до соревновательных (competitive, например, PTQ - ProTourQualifier), со значительным призовым фондом и напряженной борьбой за первенство. Именно поэтому Магия заимствует часть спортивной терминологии;
5) Фольклор и авторские фэнтези-миры.
Являясь продуктом фантазии разработчиков, миры Магии заимствуют огромный пласт из мира фэнтези, начиная от видов существ («goblin», «elf»), заканчивая способами номинации [Лебедева, 2006];
6) Культура, мифология и традиции других стран.
Жаргон Магии, как уже было сказано, не заимствует слова из других языков, но перенимает и переосмысляет реалии других культур. Так, практически полностью на подобных аллюзиях построены выпуски «ThreeKingdoms», «Ravnika», «Theros», «KhansofTarkir».Заимствуя фонетические особенности номинации, жаргон переосмысляет их, создавая новые лексические единицы;
7) Литературные произведения.
В качестве примера заимствований могут также служить отрывки из литературных произведений, использованные в качестве «флейвора» для карточек Магии.
В ввиду вышесказанного, можно сделать вывод, что жаргон игроков в Магию - постоянно обновляемый различными способами социолект, имеющий определенную структуру и историю, процесс формирования которого схож с формированием жаргонов, но имеет специфические особенности, которые делают его непохожим на жаргоны неигровых групп. Особенностями жаргона Магии являются некоторые принципы его пополнения, несвойственные другим жаргонам, например, замена названия карты именем собственным, а также наличие большого количества заимствований из других подсистем национального языка. Еще одной уникальной для жаргона Магии чертой является большое количество аллюзий к литературным произведениям, мифологии, истории других стран, что делает язык Магии образным и эстетически привлекательным.
Список использованной литературы
1. Thorp, Prescott Holden (2003). The Complete Guide to Stamp Collecting. New York: Minkus Publications. p. 136.
2. Trudgill, Peter. A Glossary of Sociolinguistics. Oxford?;New York: Oxford University Press, 2003. 35. Print.
3. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). - М.: Наука, 1967. - 246 с.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972. - 215 с.
5. Бартенев И. А., Батажкова В. Н. Очерки истории архитектурных стилей. -- М.: Изобразительное искусство, 1983. -- С. 31. -- 264 с.
6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 1996, №3, с.32.
7. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. - СПб.: Гуманитарная Академия; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.
8. Володин А.В. К определению предмета и понятий теории и методики спортивных игр: [Электронный ресурс] // http://mtppc2009.kursksu.ru/documents/21/6.doc.
9. Грачев М.А. Новое в молодёжном жаргоне // Русский язык в школе. - 2005. - №4. - С. 80-82.
10. Земская 1992 - Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 224 с.
11. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистических терминов. - ИЯРАН, 2006, - 312 с.)
12. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
13. Крысин Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе. - 2007. - №4. - С. 83-87.
14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
15. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С. 27-34.
16. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. - 1965. - №3. - С. 11-15.
17. Крысин Л.П. Социальная дифференциация системы современного русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 33-102.
18. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989. - 186 с.
19. Крысин Л.П. Что изучает социолингвистика? // Русский язык в школе. - 2002. - №4. - С. 27-31.
20. Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. - 1998. - №3. - С. 15-24.
21. Лебедева Е.А. Мифопоэтические традиции в ономастиконе произведения Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец" // Концептуальные проблемы литературы: Художественная когнитивность. Материалы международной конференции. - Ростов н/Д: РГПУ, 2006. С. 124 - 127. 0,4 п.л.
22. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. -- М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
23. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
24. Мазалов В.В. Математическая теория игр и приложения. -- Санкт-Петербург - Москва - Краснодар: Лань, 2010. -- 446 с
25. МТГ в России. URL: http://mymagic.ru/ (Дата обращения 15.02.2014)
26. Общая психология. Учебно-методическое пособие / Под общ. ред. М. В. Гамезо. -- М.: Ось-89, 2008 -- 352с.
27. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.ozhegov.org/ (Дата обращения 12.02.2014).
28. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
29. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 376 с.
30. Потапова Р.К. Субъектно-ориентированное восприятие иноязычной речи // Вопросы языкознания. - 2005. - №2. - С. 46-64.
31. Словарь иностранных слов.-Комлев Н.Г., 2006.
32. Сулейманова Д.З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале картёжно-игрецкой терминологии): Дис. канд. филол. наук. - М., 1996. - 242 с.
33. Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов. \Сост. Ф.П.Суслов, Д.А. Тышлер. - М.: СпортАкадемПресс, 2001. - 480с.
34. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. - СПб.: ЮНА, 1995. - 107 с.
35. Торсуева И. Г. Мелодика речи // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -- М.: Советская энциклопедия, 1990. -- 685 с.
36. Шмаков С.А. ГЛАВА III ПРИРОДА И СТРУКТУРА ИГРЫ // Игры учащихся - феномен культуры. -- М.: Новая школа, 1994. -- 240 с
37. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
38. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. - М.: Молодая гвардия, 1976. - 96 с.
39. http://babynames.net/
40. http://dictionary.cambridge.org/
41. http://gatherer.wizards.com/
42. http://greece.diera.su/
43. http://mtgsalvation.gamepedia.com/
44. http://mymagic.ru/
45. http://s0ci0.ru/
46. http://wizards.com
47. http://www.bridgeworld.com/
48. http://www.macmillandictionary.com/
49. http://www.merriam-webster.com/
50. http://www.ozhegov.org/
51. http://www.poestories.com/
52. http://www.poetryfoundation.org/
53. http://www.poker1.com/
54. http://www.sf-encyclopedia.com/
55. http://www.starwars.com/
56. http://www.starcitygames.com/
57. http://www.threekingdoms.com/
58. http://zhivoeslovo.ru/
59. https://boardgamegeek.com/
60. https://www.biblegateway.com
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014