Термины в составе текста научно-фантастического телешоу

Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.06.2012
Размер файла 93,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· The larger brow ridge would imply Homo erectus, but they would have canine teeth… (сезон 1, серия 4) (сложносочиненное предложение)

· The people on the dark side are pre-Stone Age, but the people on the light side are clearly from the Bronze Age. (сезон 1, серия 4) (сложносочиненное предложение)

· They tend to weave their doctrines into simple, fable-like narratives with characters which are meant to be easily identifiable with a common individual. (сезон 9, серия 3) (сложноподчиненное предложение)

· However, we've discovered that the material is made up of a close-knit fiber that's very similar to Kevlar. (сезон 7, серия 11) (сложноподчиненное предложение)

В данных примерах принцип сочинения и подчинения предложения совпадает с требованиями логики, т.е. главная мысль содержится в главном предложении, а подчиненная мысль - в придаточном. Это является еще одной характерной чертой синтаксиса научной речи.

Почти каждое высказывание того или иного героя «Звездных Врат» является, по сути, развернутым научным определением:

· Now, we know the Goa'uld used the Unas as slaves long before humans. They're predominately cave dwellers, incredibly strong and capable of working in harsh environments … perfect labor for this kind of mining. (сезон 7, серия 7)

Здесь антрополог подробно рассказывает о существах, которые использовались инопланетянами-захватчиками для работ в шахтах.

В научном языке шоу «Stargate SG-1» преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола:

· A powerful sensor array prevents anyone from approaching the planet unnoticed. (сезон 7, серия 12)

· The script on these walls is a historical log compiled by an Ancient who travelled through time to study the evolution of life on this world. (сезон 7, серия 7)

· It's a yoke capable of supporting or pulling great weight (сезон 7, серия 7).

Все вышеуказанные примеры иллюстрируют проявление грамматического аспекта научного стиля речи современного английского языка в телевизионном шоу «Stargate SG-1». Использование пассивных и безличных конструкций, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, неличных форм глагола в высказываниях героев наиболее ярко отражает стилизацию сериала, а также демонстрирует признаки, присущие современному научному стилю речи.

3.5 Проявление экспрессивности в сериале «Звездные врата»

В связи с рассмотренными особенностями синтаксиса научной речи, неверно было бы думать, что язык науки сух и невыразителен. Выразительность его заключается не во внешних словесных украшениях - ярких метафорах, броских эпитетах, разнообразных риторических оборотах. Красота и выразительность языка научной прозы - в краткости и точности выражения мысли при максимальной информативной насыщенности слова, в энергии мысли.

После проведённого нами исследования было обнаружено, что в научном языке телесериала «Звёздные Врата: первый отряд» образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов.

Так, глагол to dial, имеющий дословный перевод на русский язык «набирать номер по телефону, позвонить» [Мюллер, 2009: с. 168], по сюжету сериала приобретает новое конкретно-предметное значение «использовать устройство набора координат для перемещения на другую планету» и в речи героев встречается уже в новом контекстуальном значении: dial the Gate, the process of dialing, to dial the Earth, etc. Первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в собственной терминологической системе речи вымышленных учёных-астрофизиков и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия.

Также в сериале встречаются многочисленные примеры количественной экспрессивности. Например:

· The energy the Gate must release to create a stable wormhole is - is astronomical. (сезон 1, серия 1);

· Most female low-level primates tend to choose their sexual partners according to who would give them the strongest offspring. (сезон 1, серия 4);

· Now, what if the other O'Neill is energy just like the thing Daniel and I found in the crystal only a more powerful, more evolved form of it? (сезон 1, серия 6);

· …it seems to follow suit with many other religions I've studied. (сезон 9, серия 3);

· Too many or too few of these chemical transmissions can result in anxiety, depression, or a number of emotional or physical disorders. (сезон 4, серия 18);

· The Egyptian civilization must be thousands of years older than we've ever assumed! (сезон 4, серия 14)];

· It is a most efficient means of power generation. (сезон 4, серия 2).

Традиционно для научного стиля изложения, в «Звёздных Вратах» экспрессивность заключается и в указании важности излагаемого. Например, логическое подчёркивание может быть выражено лексически:

· Although I am fairly certain that this structure is the ruins of some sort of alien Gate terminal. Probably over 15,000 years old. That almost certainly pre-dates human civilization. (сезон 2, серия 3)

· The fact that four completely alien races chose to represent it in an almost identical way. (сезон 1, серия 10)

· it's so massive not even light can escape it. (сезон 1, серия 14)

· You might be interested to know that the…arrow was native North American, but of advanced design. (сезон 2, серия 13)

· The problem is, the asteroid belt isn't uniform. (сезон 3, серия 17)

В приведённых примерах выражения: «I am fairly certain that», «The fact that», «You might be interested to», «The problem is» и т.п. являются для научного текста устойчивыми.

Подводя итог выше сказанному, стоит отметить, что особое выражение образности научного высказывания также находит своё отражение в речи героев «Звёздных Врат» как определённая стилеобразующая черта научного кинотекста.

1. Научный кинотекст чётко следует нормам построения научного стиля речи, избирая формы понятия, суждения и умозаключения. Также научному кинотексту свойственны аргументированность мысли, отвлечённость и обобщённость.

2. В научно-фантастическом кинотексте преобладают повествование, рассуждение и описание.

3. В научно-фантастическом телесериале «Звёздные Врата: первый отряд» средства создания научной атмосферы прослеживаются на уровне лексики (использование общеупотребительных и общенаучных слов, терминов, в том числе неологизмов); грамматики (использование сложных синтаксических конструкций, неличной манеры изложения) и экспрессии (указание важности излагаемого, создание новых терминов).

Заключение

При проведении исследования нами были решены следующие задачи:

· обоснована правомерность рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста;

· определено понятие функционального стиля, его виды и общая характеристика;

· раскрыты особенности научного стиля на лексическом и грамматическом уровнях, а также на уровне экспрессии;

· проанализированы особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу «Звёздные Врата: первый отряд»;

· описаны средства создания научной атмосферы в научно-фантастическом кинотексте.

На основании проведенного исследования мы приходим к следующим выводам:

1. Интенсивная разработка типологии текстов в последнее время позволила включить подобные семиотически осложненные тексты в сферу лингвистических исследований, под общим термином «креолизованный текст».

2. Кинотекст представляет особую форму креолизованного текста, выполняя коммуникативную функцию при взаимопроникновении двух принципиально отличных семиотических систем (лингвистической и нелингвистической).

3. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

4. Научный кинотекст чётко следует нормам построения научного стиля речи, избирая формы понятия, суждения и умозаключения. Также научному кинотексту свойственны аргументированность мысли, отвлечённость и обобщённость, в нем преобладают повествование, рассуждение и описание.

5. Научный стиль - своеобразная и влиятельная разновидность литературного языка. Если раньше литературный язык обогащался главным образом за счет диалектов, то теперь основной источник его пополнения - терминология, специальная лексика. Происходит не только количественное, но и качественное изменение литературного языка под воздействием научной речи как из традиционных видов текста, так и из кинотекста.

6. Широкое использование терминов в составе кинотекста создает специфический колорит и придает достоверность научно-фантастическому телешоу.

Таким образом, в результате исследования мы приходим к выводу, что с развитием информационных технологий и стремительным прогрессом науки в современном мире становится актуальным изучение особенностей проявления научного стиля не только в области литературы, но и в видеоматериалах.

Библиография

1. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания, №1. 1992 - 85 с.

2. Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты - тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте: учебное пособие для вузов по интерпретации текста/ Е.Е. Анисимова - Воронеж: ЦЧКИ, 1999 - 146 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: наука, 2002 - 384 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

5. Белинский В.Г. Соб. соч. в 3-х томах, Гос. изд-во. худ. лит-ры. М., т. III, 1948 - 798 с.

6. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988 - 120 с.

7. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 2001 - 128 с.

8. Белянин В.П. Что такое научная психология искусства. - Электронный ресурс. Режим доступа http://www.textology.ru/drevnost/belrev.html, - дата доступа 14 января 2012.

9. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Учебное пособие по спецкурсу. Смоленск: СГПИ им. К. Маркса, 1964 - 92 с.

10. Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более широкому пониманию. - Электронный ресурс. Режим доступа http://university.tversu.ru/, - дата доступа 21 февраля 2012.

11. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. - М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. - 135 с.

12. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967 - 376 с.

13. Велижев М. Режиссер и оркестр в трактовках Теодора Адорно и Федерико Феллини. - Электронный ресурс. Режим доступа Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. дата доступа 03 марта 2012.

14. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1953 - 162 с.

15. Виноградов В.В., Итоги обсуждения вопросов стилистики, «ВЯ», 1955 - №1, с. 85

16. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981 - 325 с.

17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 450 с.

18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 - 139 с.

19. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974 - 185 с.

20. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно-тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.

21. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002 - №6.

22. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., «Просвещение», 1967 - 338 с.

23. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. Саратов, 1991 - 80 с.

24. Казин А. Материал и форма художественного образа. - Электронный ресурс. Режим доступа http://www.akazin.by.ru/ Book_1/Part_1/Material_y_ Forma.htm, - дата доступа 25 апреля 2012.

25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2110 «Рус. яз. и лит.». 2-е изд., перераб и доп. М.: Просвещение, 1983 - 223 с.

26. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002 - 220 с.

27. Комардин, 2000, www.ru

28. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988 - 192 с.

29. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. доп. М.: Наука, 1979 - 352 с.

30. Лотман Ю.М. «Беседы о русской культуре» 1998 Авторская программа. - Электронный ресурс. Режим доступа Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. /lotman/ - дата доступа 05 марта 2012.

31. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973 - 140 с.

32. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981 - с. 313

33. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М.: Издательство «Прогресс», 1978. - 479 с.

34. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие. - Тула: ТулГУ, 2006 - 175 с.

35. Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Перевод с английского В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина, послесловие Сухачева В.Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000 - 352 с.

36. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. - Мн.: «ТетраСистемс», 2001 - 544 с.

37. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

38. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.

39. Реформатский А.А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. С. 52 - 53.

40. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

41. Розенталь И.Л. Геометрия, динамика, Вселенная. М.: Наука, 1987 - 144 с.

42. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.

43. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997 - 256 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.