Перевод названий литературных и кинематографических произведений
Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.07.2011 |
Размер файла | 52,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered;
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition:
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.
В литературном переводе Евгении Бирюковой они звучат так:
И Криспианов день забыт не будет
Отныне до скончания веков;
С ним сохранится память и о нас --
О нас, о горсточке счастливцев, братьев.
Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,
Мне станет братом: как бы ни был низок,
Его облагородит этот день;
И проклянут свою судьбу дворяне,
Что в этот день не с нами, а в кровати:
Язык прикусят, лишь заговорит
Соратник наш в бою в Криспинов день.
"band of brothers" было заменено на "горсточке <..> братьев". Поэтому и официальное название должно быть именно таким, только с переводом в именительный падеж: «Горсточка братьев». Опять-таки пусть и массовому зрителю и не будут понятны причины такого перевода.
Но это так как должны работать наши прокатчики. Как они должны углубляться в корни оригинального названия и искать наиболее точно подходящий вариант. Им же проще видоизменить оригинальное наименование и представить другой, более подходящий для широкого зрителя вариант. Вариант, который может обеспечить чуть более-менее высокую кассу. Впрочем, ни прокатывать, ни продвигать фильмы у нас не имеют. Что стало ясно ещё во время запуска "Тёмный рыцарь" и "Хранители". Да взять хоть наши отечественные работы, которых за всё время существования российского (именно российского!) кинематографа наберётся не более 5-и штук. И в ближайшие лет 15-20 ситуация, увы, не изменится.
И. А. Кашкин упоминает совсем уж анекдотический случай, когда заглавие едва ли не самой знаменитой песни Роберта Бернса “Auld Lang Syne” (Old Long Since), то есть “Давно прошедшие времена”, перевели как “Долговязый старикан Сайн”[ 14;31 ].
А вот что автор этих строк видел сам -- к счастью, только в рукописи. Редактируя перевод одной публицистической книги, он наткнулся на перечень разного рода детских сказок (“Белоснежка и семь гномов” и т. п.), в котором прочел одно заглавие, совершенно ему не известное и не имеющее никакого соответствия в оригинале. Только после очень длительного умственного напряжения удалось понять, что так переведено заглавие “Little Red Riding Hood”, то есть “Красная Шапочка”! И как же оно было переведено? “Рыжий постреленок в седле”!!! Как это произошло? Вот буквальный перевод этого заглавия: “Маленький красный капюшон для верховой езды”. И переводчик принялся “творчески воссоздавать” текст: “hood” -- речение американского сленга, значащее “хулиган”, “громила” (видимо, усеченное “hoodlum”);
“little” -- “маленький”, отсюда “постреленок”;
“red” -- и “красный”, и “рыжий”, применительно к постреленку больше подходит второе;
“riding” -- “едущий (скачущий) верхом” -- отсюда “в седле”!
(Бедной Красной Шапочке вообще не везет. Мне достоверно известно, что больше двадцати лет назад у нас вышла для детей, изучающих английский язык, книга, где Красная Шапочка названа Red Cap! Между тем Red Cap в США -- общераспространенное название вокзальных носильщиков, по преимуществу негров, они и в самом деле носят красные фуражки цилиндрической формы. С. Флорин только опасался, как бы кто-нибудь не перевел “Красная Шапочка” словосочетанием “Red Cap”, но это, увы, произошло.)
“Или знать, что ты этого не знаешь, и, сделав выводы, потянуться за справочником”, -- как справедливо писал в сборнике “Мастерство перевода” Ю. Абызов.[ 6]
Но порой не меньше отличаются и наши англоязычные собратья! Наталья Константиновна Тренева рассказывала, что однажды заглавие “Любовь Яровая” перевели как “Harvest Love” -- “Любовь во время сбора урожая”! Не менее пострадал и Александр Николаевич Островский. В одном английском справочном издании при перечислении его пьес упоминается “A Well-Paid Job” (“Хорошо оплачиваемая работа”). Но ведь “Доходное место” доходно не потому, что там платят хорошее жалованье, а потому, что занимающему это место предоставляются большие возможности брать взятки. И -- едва ли не рекорд: в другом справочном издании заглавие “Гроза” переведено как “Fear”, т.е. “Страх”!...
Очень многие произведения озаглавлены цитатами из других произведений, точными или видоизмененными, но легко узнаваемыми читателем оригинала (если читатель достаточно культурен). Но, к сожалению, переводчик не всегда распознает в заглавии цитату.
Едва ли не тридцать лет назад у нас был издан перевод романа Агаты Кристи, озаглавленный “Вилла “Белый конь”. Перевод вообще-то скверный, но в данном случае нас интересует заглавие. В оригинале оно звучит так: “The Pale Horse”, то есть цитата из Апокалипсиса “... и се конь блед и сидящий на нем, имя ему смерть...” Поэтому и перевод следовало озаглавить именно так: “Конь блед”, тем более что цитата соотнесена с сюжетом романа. Конечно, заглавие могло быть изменено и умышленно, ибо кто-то убоялся религиозности, -- но перевод был переиздан с прежним заглавием уже в послеперестроечные времена!
Заглавие “Out, out -- ” было осмыслено как спортивный термин и переведено “Аут, аут...”. В подлиннике же -- цитата из “Макбета” (акт V, сц. 1): оборванная фраза “Out, out, brief candle!” (архибуквалистический перевод: “Погасай, погасай, быстро сгорающая свеча!”). То, что это именно из “Макбета”, комментируется во многих изданиях на родине автора, в том числе и в прижизненных очевидно, с его санкции. (Это не на тему, но по меньшей мере двенадцать английских заглавий являются цитатами из соответствующего десятистрочного монолога Макбета, включая и вышеприведенное.)
А вот любопытный пример того, как цитата в заглавии осталась незамеченной не переводчиком, а самим автором. Как известно, Л. Н. Толстой бурно, злобно и несправедливо нападал на Шекспира вообще и на “Короля Лира” в частности. Аполлон покарал его за это: последнее художественное произведение, к написанию которого Толстой приступил почти накануне ухода из Ясной Поляны (сохранилось несколько вариантов начала), озаглавлено “Нет в мире виноватых”, а это -- цитата из... “Короля Лира” (акт IV, сц. 3) в переводе А. В. Дружинина! Но бессознательно ли процитировал Толстой Шекспира или сознательно (второе представляется совершенно невероятным, ибо тогда он рубил бы сук, на котором сидит), при переводе этого фрагмента на английский язык абсолютно необходимо в точности воспроизвести соответствующие слова Шекспира “None does offend, none, I say, none”, а то и ограничиться первыми тремя словами: на английском их и так узнают, те же, что не узнают, не станут читать неоконченную вещь.[16]
А что делать, если (1) цитата в заглавии читателям перевода малоизвестна, (2) цитируемое произведение им известно, однако соответствующее место переведено в нем так, что утратило всякую “цитатность”, “крылатость”, или же (3) цитируемое произведение им вообще неизвестно, ибо еще не переведено? Кто из неспециалистов знает, что рождественская повесть Диккенса “The Cricket on the Hearth” озаглавлена цитатой из стихотворения Мильтона “Il Penseroso”? (К вопросу о “традициях”: до чего же отрадно, что в переводе М. И. Клягиной-Кондратьевой она озаглавлена не “Сверчок на печи”, а “Сверчок за очагом) Заглавие романа Хемингуэя “Прощай, оружие!” (“A Farewell to Arms”, буквальный перевод “Прощание с оружием”) полностью повторяет заглавие знаменитого стихотворения, принадлежащего английскому драматургу и поэту Джорджу Пилу (1558 -- 1597).
Иногда бывает, что точный перевод заглавия оказывается совершенно неверным, ибо вызывает у читателя совсем иные ассоциации, чем оригинал, при буквальной точности снабжает читателя совершенно неточной смысловой информацией. Тогда следует смело менять заглавие в переводе, особенно если в подлиннике оно не очень-то сращено с темой и сюжетом произведения. Два примера. Последний по времени перевод пьесы Юджина О'Нила “All God's Chillun Got Wings” озаглавлен “Крылья даны всем детям человеческим”. Это и неточно, и неверно. Неточно -- потому что в оригинале не “человеческим”, а “Божьим”. Чем вызвана эта замена? Боязнью излишней религиозности? Тогда уж, чего доброго, и Данте можно превратить в Бальзака... Но главное -- в другом. В оригинале совсем другая информация. Заглавие данной пьесы -- строка знаменитого негритянского спиричуэла “Heaven” (“Небо”), известного буквально каждому жителю США, да и всех англоязычных стран. (Известен он, между прочим, и у нас: во время гастролей в СССР его часто пел Поль Робсон , этот спиричуэл записан у нас на пластинку.) Но даже если кто-нибудь из них эту песню никогда не слышал, то, прочти он на афише самой первой постановки “chillun” вместо “children” и “got” вместо “have”, он бы сразу понял то основное, о чем в первую очередь “сигнализировал” О'Нил: то, что пьеса посвящена негритянской тематике. И когда А. Я. Таиров поставил эту пьесу в Камерном театре, то принятый им перевод Н. М. Крымовой носил заглавие, куда более верно выражающее суть пьесы: “Негр”. И этой традиции (в хорошем смысле слова), пожалуй, стоило следовать!
Неладно обстоит дело и с переводом заглавий некоторых пьес Шекспира. Ограничимся одним примером: “Twelfth Night, or What You Will”. Какая ночь? При чем тут ночь? Почему двенадцатая? А по-английски “двенадцатая ночь” -- это Крещенский вечер, окончание святочных праздников, к которому и была приурочена премьера комедии. (Правда, и у Шекспира заглавие не имеет никакого отношения к сюжету.) Одно время пробовали передавать заглавие как “Крещенский вечер” -- увы, не привилось! Да и этот вариант мало что даст русскому читателю и зрителю: скорее всего, припомнится, как “раз в крещенский вечерок девушки гадали...” [16]
А вот еще пример удачного измененного заглавия при переводе с русского на английский язык. Первый том “Тихого Дона” в свое время вышел под заглавием “And Quiet Flows the Don” (“И, тихий, течет Дон”), и переводчик поступил совершенно правильно. Почему? Потому что одно из значений английского существительного don -- “преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже”, и читатель может подумать, будто Шолохов писал именно о таком преподавателе или же об испанском дворянине, тем более что по-английски все значащие слова в заглавиях даются с прописной буквы. Включение же в перевод глагола сразу дает понять, о чем речь! Последующий том был озаглавлен “The Don Flows in the Sea” (“Дон впадает в море”) -- и читатель не может подумать, будто это переиздание уже известной ему книги, ибо то, что перед ним ее продолжение, доводится до его сведения весьма четко.
Но бывает и так, что заглавие менять нельзя и незачем, и, однако, точный его перевод вызовет у читателя неизбежные ассоциации, порожденные бытом его страны. Уверен, что любому англоязычному читателю, прочитавшему заглавие поэмы Блока “The Twelve”, автоматически станет ясно, что имеются в виду двенадцать человек, -- но столь же автоматически он решит, будто речь пойдет... о двенадцати присяжных заседателях в суде. Слова “двенадцать человек” в любой англоязычной стране вызывают мгновенную ассоциацию с присяжными, английское определение состава присяжных так и гласит: “twelve men, good and true”. Правда, читатель английского перевода от этих ассоциаций очень быстро избавится, стоит ему только дойти до начала второй главки, так что тут беда невелика...
Вероятно, такая же ассоциация возникнет у англоязычного читателя от заглавия “Двенадцать стульев”, и он так же быстро от нее избавится, прочитав диалог умирающей мадам Петуховой и Воробьянинова... И не во избежание ли этой ассоциации первый английский перевод романа (к слову сказать, прескверный: все мало-мальски трудное для перевода там попросту вымарано) был озаглавлен “Diamonds to Sit On” (“Бриллианты, чтобы на них сидеть”)?
С переводом заглавий на английский язык Ильфу и Петрову вообще не повезло: “Золотой теленок” получил заглавие “The Little Golden Calf”, что попросту абсурдно. По-русски -- очень глубокий смысл: в библеизме “золотой телец” -- существительное “высокого штиля” -- заменено снижающим, бытовым “теленком”, что выражает презрение авторов к наживе, к корысти... Беда в том, что по-английски “высокого” синонима существительного “теленок” нет: там и “теленок”, и “телец” -- все тот же “calf”. А “Маленький золотой телец” ничего не говорит или же говорит совсем другое, чем по-русски...
Унификации с “Маленьким золотым тельцом” “Одноэтажную Америку” назвали “Маленькая золотая Америка” -- “Little Golden America”.
Бывает и так, что в переводе получается “то, да не то”: заглавие комедии Оливера Голдсмита “The Good-natur'd Man” (буквально: “Добродушный человек”) передали как “Добрячок” -- явный пережим!
Для перевода заглавий, как для художественного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски “философского камня” никогда и ни к чему не приводили. И здесь также важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, “чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.
Заключение
Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названий произведений и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий, которым мы перевели во второй главе.Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия произведений во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений:
1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
5) Трудность, заключающаяся в том, что передача названий произведений не совпадает с жанром оригинального названия, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.
6) Трудность, заключающаяся в том, что перевод приспособлен к аудитории с помощью языковых выражений, которые более понятны людям.
Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский.
перевод название язык произведение
Список использованной литературы
1. http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/
2. http://happy-chat.at.ua/publ/kinoblok/iskusstvo_kino/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_filmov/8-1-0-46
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Генрих_V
4. http://www.lingvo.ru/first_step/
5. http://www.volgarealty.info/newpages/perevod_zagolovkov_41.htm
6. Абызов Ю. Мастерство перевода
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
8. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
10. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
11. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
12. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997
13. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
14. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.
16. Рогов В. О переводе заглавий
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
18. Красницкий Е. Особенности перевода односложных названий фильмов
19. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
21. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
22. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
23. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
24. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
25. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
26. Паршин. "Теория и практика перевода"
27. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе
28. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопр. языкознания. 1984. № 2.
29. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
30. Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)
31. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014