Типы реалий и анализ способов их передачи на материале сериала "Игра престолов" по мотивам книги Дж. Мартина "Песнь льда и пламени"

Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 104,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Harpy's Gold - Злато Гарпии (вид растений, который произрастает в Эссосе у бухты Работорговцев)

· Dusk Rose - Сумеречная роза (вид растений, который произрастает в Эссосе у бухты Работорговцев)

· Direwolf - Лютоволк (крупное животное, в несколько раз крупнее волка, обитающее на Севере)

· Lizard-lion - Львоящер (большая плотоядная рептилия, которая живет в болотах Перешейка)

5. Ономастические реалии

· The Seven Kingdoms - Семь королевств (название государства, которое контролирует большую часть континента Вестерос, а также близлежащие острова)

· King's Landing - Королевская Гавань (столица Семи Королевств. Она расположена на восточном побережье Вестероса)

· The North - Север (одна из девяти составных частей Семи Королевств)

· Winterfell - Винтерфелл (родовой замок дома Старков)

· Westeros - Вестерос (один из континентов известного мира. Он находится на западе и отделён от другого континента, Эссоса, Узким морем)

· Pinkmaiden - Розовая дева (замок в Речных землях, которые контролирует дом Талли)

· Harrenhal - Харенхол (огромный замок в Речных землях, самый большой на Вестеросе)

· High Heart - Высокое сердце (холм в Речных землях)

· Gods Eye - Божье око (большое озеро Вестероса, крупнейший водоем континента)

· Frostfangs - Морозные Клыки (горы на Вестеросе)

· The Weeping Water - Плачущая вода (река на Севере)

· The Summer Sea - Летнее море (одно из крупнейших морей известного мира)

· The Shivering Sea - Дрожащее море (море, которое располагается к северо-востоку от Вестероса и к северу от Эссоса)

· Bay of Dragons - Залив драконов (крупный залив на юге Эссоса)

· Red Waste - Красные пустоши (пустыня в Эссосе)

· Blackwater Bay - Черноводная (река на Вестеросе)

· Highgarden - Хайгарден (замок дома Тиреллов и региональная столица Простора)

· The Reach - Простор (одна из составных частей Семи Королевств)

· Craster's Keep - Замок Крастера (название, данное укреплённому дому, расположенному за Стеной, где жил Крастер)

· Brightwater Keep - Ясноводная крепость (замок в Просторе, которым управляет дом Флорентов)

· The Narrow Sea - Узкое море (море, которое располагается к востоку от Вестероса и отделяет этот континент от Эссоса)

· The Trident - Трезубец (одна из крупнейших и наиболее известных рек Вестероса)

· Valyria - Валирия (название столицы империи Валирийского Фригольда)

· Mance Rayder - Манс Налетчик (лидер вольного народа, который выбрал его Королем-за-Стеной, бывший член Ночного дозора, а сейчас - его главный противник)

· Daenerys Stormborn - Дайенерис Бурерожденная (дочь "Безумного короля" Эйриса II и королевы Рейлы, свергнутых с железного трона во время восстания Роберта)

· Mad King - Безумный король (прозвище короля Эйриса II)

· Lord of Bones - Костяной лорд (один из лидеров одичалых)

· Casterly Rock - Утес Кастерли (родовой замок Ланнистеров)

· The Dragon Stone - Драконий камень (замок, расположенный на одноименном острове в Черноводном заливе)

· Storm's End - Штормовой предел (фамильный замок Баратеонов, который стоит на юго-восточном побережье Вестероса)

6. Ассоциативные реалии

· Beyond the Wall - За Стеной (общий термин, который используют в Семи Королевствах для названия области Вестероса, лежащей за пределами Стены)

· The winter is coming - Зима близко (выражение, которое используется для обозначения надвигающейся с наступлением зимы опасности)

· Lands of Always Winter - Земли вечной зимы (общее название земель на крайнем севере Вестероса, за Стеной, границы которых точно не определены)

· The Long Night - Долгая ночь (надвигающаяся зима)

· Red Wedding - Красная свадьба (резня во время Войны пяти королей, организованная Уолдером Фреем в качестве мести Роббу Старку за то, что тот не сдержал обещание жениться на одной из его дочерей)

7. В отдельную группу слов-реалий нами были выделены реалии, обозначающие оружие:

· Widow's Wail - Вдовий плач (меч из валирийской стали, один из двух мечей, который выковали из переплавленного Льда)

· Blackfyre - Черное пламя (фамильный меч Таргариенов)

· Longclaw - Длинный коготь (меч из валирийской стали, в течение пяти веков был фамильным оружием Мормонтов)

· Heartsbane - Губитель сердец (фамильный меч дома Тарли)

· Dark sister - Темная сестра (меч из валирийской стали, принадлежавший Висенье Таргариен)

· Dawn - Рассвет (фамильный меч дома Дейнов из Дорна)

· The Wall - Стена (колоссальное оборонительное сооружение, защищающее Семь Королевств от тех, кто живёт на землях к северу от неё)

В ходе нашего исследования было выявлено, что наиболее многочисленную группу образуют ономастические реалии (35%). Большое число реалий данного типа обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности. Далее следуют этнографические и мифологические реалии (18%) и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (17%). Данные реалии также образуют достаточно многочисленные группы, так как, наряду с ономастическими реалиями, являются ключевыми для создания картины нового мира в жанре фэнтези. Менее многочисленные группы составляют реалии мира и природы (9%), реалии, обозначающие оружие (9%) и ассоциативные реалии (6%). Бытовые реалии образуют немногочисленную группу реалий в сериале (6%). Это объясняется тем, что, в отличие от книги, в сериале они чаще всего не называются, а изображаются на экране (жилище, одежда, народные праздники и т.д.)

2.3 Особенности передачи реалий на русский язык

В главе 1 были рассмотрены основные способы передачи реалий, главными из которых являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и приближенный перевод. Анализируя отобранные методом сплошной выборки реалии в сериале "Игра престолов", можно заключить, что наиболее частотным способом передачи реалий является калькирование. Больше всего реалий, переданных с помощью калькирования, было обнаружено в группе ономастических реалий (70%):

· The Seven Kingdoms - Семь королевств

· King's Landing - Королевская Гавань

· The North - Север

· Pinkmaiden - Розовая дева

· High Heart - Высокое сердце

· Gods Eye - Божье око

· Frostfangs - Морозные Клыки

· The Weeping Water - Плачущая вода

· The Summer Sea - Летнее море

· The Shivering Sea - Дрожащее море

· Bay of Dragons - Залив драконов

· Red Waste - Красные пустоши

· Blackwater Bay - Черноводная

· The Reach - Простор

· Craster's Keep - замок Крастера

· Brightwater Keep - Ясноводная крепость

· The Narrow Sea - Узкое море

· The Trident - Трезубец

· Mad King - Безумный король

· The Dragon Stone - Драконий камень

· Storm's End - Штормовой предел

В некоторых случаях можно наблюдать перевод одного и того же слова синонимичными словами, например, слово “keep" в Craster's Keep и Brightwater Keep переводится как "замок" и "крепость" соответственно, что не является ошибкой, а носит лишь стилистический характер. Также, в варианте перевода реалии Craster's Keep - замок Крастера изменен порядок калькируемых элементов, что обусловлено грамматическими особенностями русского языка.

Как известно, ономастические реалии выполняют не только функцию наименования объекта, но представляют ту немногочисленную группу слов, сама форма которых указывает на национальную принадлежность предметов, которые они называют. В нашем случае, такие слова отражают специфику средневекового мира, выдуманного автором. В связи с этим, основной целью является сохранение колорита оригинала в переводе. На наш взгляд, передача ономастических реалий в сериале с помощью приема калькирования является обоснованным переводческим решением и каждый из предложенных вариантов перевода в полном объеме передает колорит оригинала.

С помощью калькирования на русский язык передана большая часть реалий государственно-административного устройства и общественной жизни (93%):

· The Night's Watch - Ночной дозор

· City Watch - Городской дозор

· Free Cities - Вольные города

· The King of the Andals and the First Men - король Андалов и Первых людей

· The Iron Throne - Железный трон

· Small Council - Малый совет

· Master of Whisperers - Мастер над шептунами

· The Sons of the Harpy - Сыны Гарпии

· Grand Maester - Великий Мейстер

· Lord Commander - Лорд командующий

· King in the North - Король Севера

· The-King-beyond-the-Wall - Король за Стеной

· The Hand of the King - Десница короля

· Castle Black - Черный замок

Выбор приема калькирования для передачи данных реалий видится нам удачным переводческим решением. При передаче реалии “Castle Black" как "черный замок" наблюдается изменение порядка калькируемых элементов, что обусловлено стилистическими особенностями русского языка. Тем не менее, перевод данной реалии нельзя считать однозначно удачным. Непрямой порядок слов в английском языке придает реалии особую поэтичность, в русском же варианте поэтический элемент названия теряется. На наш взгляд, более подходящим стилистическим соответствием английской реалии был бы русский вариант "замок тьмы". Реалия “The Hand of the King” на русский язык была передана как "десница короля". Слово "десница" применяют к человеку, который является главным помощником кого-либо. В данном случае, десница короля - правая рука короля. На наш взгляд, решение переводчика выбрать слово "десница" является обоснованным, так как в русском языке оно является архаизмом, используется как стилистически маркированное слово и как нельзя лучше укладывается в средневековый контекст сериала.

Все отобранные реалии мира природы в сериале также переданы с помощью калькирования (100%):

· Godswood - Богороща

· Lady's Lace - Девичье Кружево

· Weirwood - Чардрева

· Harpy's Gold - Злато Гарпии

· Dusk Rose - Сумеречная роза

· Direwolf - Лютоволк

· Lizard-lion - Львоящер

В данной группе изменению порядка калькируемых элементов подверглись такие реалии, как Harpy's Gold - Злато Гарпии и Lizard-lion - львоящер. Как и в рассмотренных ранее случаях, данные изменения обусловлены грамматическими особенностями русского языка. Можно заметить, что в отдельных случаях при выборе того или иного варианта передачи на русский язык автор склоняется к архаизмам и поэтическим словам, что видится нам вполне целесообразным. Например, при передаче реалии “Dusk Rose переводчик использует слово "сумеречная", которое относится к классу поэтической лексики, а при передаче реалии Harpy's Gold” слову "золото" автор перевода предпочитает архаизм "злато". На наш взгляд, подобные трансформации способствуют созданию средневекового колорита и являются наиболее подходящим вариантом передачи в контексте сериала.

Данный способ передачи реалий также популярен в группе этнографических и мифологических реалий (62%):

· The Free Folk - Вольный народ

· The First Men - Первые люди

· The Ironborn - Железнорожденные

· The Unsullied - Безупречные

· Wildfire - Дикий огонь

· Shadows - Тени

· Lord of Light - Владыка Света

· Drowned God - Утонувший Бог

· The Red Woman - Красная женщина

· Children of the Forest - Дети леса

При передаче реалий данной группы автору перевода удалось отразить весь смысл, вложенный в форму оригинала каждой из представленных реалий, за исключением реалии “the Red Woman”. На наш взгляд, слово "жрица" является более подходящим словом, чем "женщина" и лучше отражает род деятельности данной героини сериала.

Калькирование использовалось при передаче названий оружия (100%):

· Widow's Wail - Вдовий плач

· Blackfyre - Черное пламя

· Longclaw - Длинный коготь

· Heartsbane - Губитель сердец

· Dark sister - Темная сестра

· Dawn - Рассвет

· The Wall - Стена

Название каждого типа оружия отражает его характерные особенности. Это может быть форма, назначение или условия, при которых оно используется. Кроме того, названия оружия могут отражать специфику средневекового мира, выдуманного автором. Например, название меча “Longclaw”, переданное на русский язык как "Длинный коготь", было дано оружию не просто так. Такие мечи принято называть полуторными. Они немного длиннее, чем обычные мечи и их предпочтительнее держать двумя руками. Кроме того, изначально рукоятку меча украшала фигурка медведя, которая позднее была заменена фигуркой лютоволка. Калькирование является наиболее подходящим способом передачи подобных реалий на русский язык и, на наш взгляд, в каждом отельном случае переводчику удалось передать значение, заложенное в оригинале.

Часть ассоциативных реалий также передана с помощью приема калькирования (60%):

· Beyond the Wall - за Стеной

· The Long Night - Долгая ночь

· Red Wedding - Красная свадьба

Таким образом, калькирование является наиболее популярным способ передачи реалий в сериале (73% всех реалий) и позволяет наиболее полно передать смысл, заложенный в английском варианте реалии.

Следующий по частотности прием передачи реалий в сериале - транслитерация (12%). С помощью транслитерации переданы следующие реалии:

· Honors - Хоноры

· Andals - Андалы

· Rhoynars - Ройнары

· The Dothraki - Дотракийцы

· Wights - Вихты

· Sept - Септа

· Archon - Архонт

· Winterfell - Винтерфелл

· Westeros - Вестерос

· Valyria - Валирия

Как правило, транслитерация и транскрипция используются для передачи имен собственных, вымышленных названий, не имеющих аналога в других языках. В данном случае, с помощью транслитерации были переданы вымышленные названия человеческих рас, названия вымышленных городов, денежных единиц и вымышленных титулов. С помощью транскрипции (1%) в сериале было передано название города Harrenhal - Харенхол. Встречаются случаи транскрипции с сохранением некоторых элементов транслитерации, например, название города Highgarden в русском варианте звучит как Хайгарден. Использование данных приемов для передачи названий видится нам вполне целесообразным, так как аналогов в русском языке они не имеют.

В некоторых случаях транслитерация и калькирование используются одновременно (5%):

· Daenerys Stormborn - Даенерис Бурерожденная

· Mance Rayder - Манс Налетчик

· Craster's Keep - Замок Крастера

· Casterly Rock - Утес Кастерли

Использование данных приемов одновременно обусловлено тем, что один из компонентов словосочетания в оригинале - имя собственное, которое не имеет эквивалента для передачи в другом языке, а второй компонент - слово, имеющее соответствие в языке перевода. Таким образом, сочетание двух способов передачи реалий позволяет наиболее полно передать идею автора максимально близко к оригиналу.

Несколько отобранных нами реалий в сериале были переданы с помощью экспликации (2%):

· The Others - Белые ходоки

· The Warlocks - Колдуны Кварта

Реалия “the Others” в русском языке имеет несколько вариантов передачи: с помощью калькирования в своем прямом значении "Другие" и вариант "Белые ходоки", переданный с помощью экспликации. На наш взгляд, передача реалии “the Others” как "Белые ходоки" является более подходящим вариантом, чем "Другие" или "Иные", так как он полностью раскрывает значение данной реалии и звучит более экспрессивно. Передача реалии “the Warlocks” как "колдуны Кварта" обусловлено тем, что в сериале присутствует множество мистических персонажей, в том числе колдунов, и добавляя название города "Кварт" автор перевода уточняет, о каких именно колдунах идет речь.

Немногочисленную группу из отобранных реалий, которую нельзя оставить без внимания, составляют реалии, переданные с помощью грамматической замены (7%):

· Milk of the poppy - Маковое молочко

· Bowl of brown - Бурая жижа

· Lord of Bones - Костяной лорд

· Kidney pie - Пирог с почками

· The winter is coming - Зима близко

· Lands of Always Winter - Земли вечной зимы

· The Faceless men - Безликие

Грамматическая замена подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Наиболее распространенным видом грамматической трансформации в парах языков английский/русский является замена части речи, что и можно наблюдать в приведенных примерах. На наш взгляд, использование данных трансформаций обоснованно и является удачным переводческим решением.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что наиболее популярным способом передачи реалий является калькирование. Наиболее многочисленную группу реалий, переданных с помощью данного способа, составляют ономастические реалии, так как калькирование традиционно используется для передачи топонимов и антропонимов. В отдельных случаях наблюдается изменение порядка калькируемых элементов. Прием транслитерации является довольно популярным и используется для передачи названий городов и титулов. В некоторых случаях транслитерация и калькирование используются одновременно. Случаи передачи реалий с помощью приема транскрипции и экспликации присутствуют в сериале, но не являются многочисленными. Отдельную немногочисленную группу реалий составляют реалии, переданные с помощью грамматической замены.

Выводы

В ходе рассмотрения практического материала были сделаны следующие выводы:

1. Жанр фэнтези есть разновидность фантастической литературы, он не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд характерных особенностей, главным из которых является описание событий и явлений, невозможных в реальном мире.

2. Реалии в жанре фэнтези являются одним из наиболее важных средств художественной выразительности, так как они раскрывают авторский замысел и служат для создания культурно-тематического фона.

3. В сериале "Игра престолов" встречаются бытовые реалии (6%), этнографические и мифологические реалии (18%), реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (17%), реалии мира и природы (9%), ономастические реалии (35%), реалии, обозначающие оружие (9%) и ассоциативные реалии (6%). Наиболее многочисленную группу составляют ономастические реалии, что обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности.

4. Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование (73%), транслитерация (12%), грамматическая замена (8%), экспликация (2%) и транскрипция (1%). Наиболее частотным способом является калькирование, что обусловлено большим разнообразием топонимов и антропонимов в исследуемом материале.

Заключение

Реалии являются предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов уже много лет. Реалии - это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и/или исторического колорита, которые, как правило, не имеют точных соответствий в других языках и требуют особого подхода для их передачи.

Реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий, но отождествление слов-реалий с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика и термины невозможно, так как реалии образуют отдельный пласт лексики. Они рассматриваются как слова, входящие в более широкое по содержанию понятие "безэквивалентная лексика", но не отождествляющиеся с ним.

Жанр фэнтези - это особая область функционирования слов-реалий. Фэнтези есть разновидность фантастической литературы, которая не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд характерных особенностей, главным из которых является описание событий и явлений, невозможных в реальном мире. Реалии в жанре фэнтези являются одним из наиболее важных средств художественной выразительности, так как они раскрывают авторский замысел и служат для создания культурно-тематического фона.

В ходе данного исследования было выявлено несколько групп реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии. Наиболее многочисленную группу составляют ономастические реалии, что обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности.

Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и грамматическая замена. Наиболее частотным способом является калькирование, что обусловлено большим разнообразием ономастических реалий в исследуемом материале. Как правило, данный прием активно используется для передачи топонимов и антропонимов. Интересно отметить, что реалии, переданные с помощью приема транскрипции, практически отсутствуют в сериале, несмотря на то, что транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи имен собственных. Можно предположить, что переводчики основывались на книге, которая вышла в свет и была переведена намного раньше, чем появился сериал. В печатном тексте непросто определить, как читается то или иное слово, обозначающее вымышленный предмет или явление, именно поэтому прием транслитерации оказался более уместным.

В основе данного исследования лежит перевод сериала "Game of Thrones" компании LostFilm на русский язык, но существует несколько переводов данного сериала и, на наш взгляд, сравнительное исследование способ передачи реалий в разных переводах и выявление наиболее удачного могло бы стать темой для дальнейшего исследования.

Библиография

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - M.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Белоусова Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики: Автореф. дис. канд. филолог. наук: 10.02.01. - Майкоп, 2001. - 20 с.

3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения/ Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - с.98-100.

4. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - M.: Русский язык, 1983. - 269 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - M.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

7. Влахов С. Непереводимое в переводе/ Влахов С., Флорин С. - M.: Международные отношения, 1980. - 320 с.

8. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2001. - 145 с.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - M.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - M.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

11. Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня/ Левит Д.С., Родионова Л.З. - Уфа.: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 250 с.

12. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения. - M.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.

14. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). М.: 1953, № 5, с.257 - 278

15. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. - M.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955. - 290 с.

16. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 281 с.

17. Степановская Т. Фантастическое, фэнтези и научная фантастика: к разграничению и соотношению понятий. - Р. н. Д.: Красная звезда, 1982. - 140 с.

18. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - M.: Высшая школа, 1988. - 239с.

19. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре/ИЯШ., 1997. - №3. - c.13 - 18.

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - M.: ООО Издательский Дом "Филология три", 2002. - 416 с.

21. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. - M.: 1958. - 281 с.

22. Чернышева Т.А. Природа фантастики. - М.: Издательство Иркутского университета, 1989. - 336 с.

23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - M.: Воениздат, 1973. - 280 с.

24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - M.: Наука, 1988. - 214 с.

25. Becker, A. Translating Exotic Texts into English. Oxford, N. Y.: Pergamon Press, 1994. - Vol.9. - p.4682-4685.

26. Catford, J. A. linguistic theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

27. Florin, Sider Realia in translation. In: Zlateva, Palma (ed.) Translation as Social Action.russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 1993. - p.122 - 128

28. Leppihalme, Ritva Translation strategies for realia. In Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (eds.) Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001. - p.139 - 148

29. Levy, J. Translation as a Decision Process. The Hague, Paris: Mouton, 1968. - p.1171-1182.

30. Nedergaard-Larsen, Birgit Cultural factors in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2, Copenhagen: Museum Tusculanum Press, Univ. of Copenhagen, 1993. - p. 207 - 241

31. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.

32. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.

33. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr, 1982. - 292 p.

Словари и энциклопедии

34. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - M.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 c.

35. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М.: Просвещение, 1976. - 399 с.

36. Лингвистический энциклопедический словарь. - M.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

Источники материала

37. https: // serials-now.ru/464963/2/

38. https: // serials-now.ru/464963/20/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.