Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста

Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.01.2009
Размер файла 81,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Текст полученный после профессионального перевода:

Пекин.

Центр китайского телевидения и телевизионный центр.

Проект нового здания Китайского государственного телевидения CCTV доходит до границ возможного, не считаясь с законом тяготения. В деловом центре Пекина две башни в форме буквы «L» под углом поднимаются в небо. Кажется они вот- вот упадут, ведь из высота должна превышать 200 метров. Руководит этим захватывающим дух проектом (один из крупнейших в мире) 36-летний архитектор Оле Шерен. Он выступает партнером Office for Metropolitan Architecture (OMA) знаменитого нидерландского архитектора Рема Кольхааса. Оле Шерен отвечает за азиатские заказы и уже 5 лет руководит в Пекине командой из 60 архитекторов и 120 инженеров. В новом здании CCTV из стекла и стали будут трудиться 10000 человек, а его полезная площадь составит 540000 квадратных метров. Новый телецентр откроется в 2009 году. А в расположенном рядом Телевизионном культурном центре (TVCC) уже во время Олимпийских игр 2008 разместястся телекомпании со всего мира. Сейчас это самый крупный объект Оле Шерена: «Еще пятьдесят лет назад реализовать статическую систему CCTV было бы невозможно по причине отсутствия мощных компьютерных программ.»

При проведении сопоставительного анализа были обнаружены следующие искажения:

1. Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова. В памяти электронного переводчика не заложена информация о большинстве аббревиатур. В предложенной статье присутствуют специальные аббревиатуры, обозначающие архитектурные фирмы и организации в Китае. Одну из них, ОМА, компьютер переводит дословно- бабушка…Здесь на адресата происходит и дезориентирующее и дезинформирующее воздействие.

2. Полная непереводимость слова. С переводом сложных слов, терминов компьютер чаще всего не справляется. Так и в нашем случае компьютер оставил без внимания перевод композита Staatsvernsehens и попросту не перевёл его. Это слово является достаточно простым для перевода и электронный словарь Lingvo 12 от фирмы ABBYY © даёт перевод этого слова в полном значении.

3. Непереводимость имён собственных. Практически все имена собственные которые часто встречаются особенно в журнальных статьях, остаются после перевода без изменений или подвергаются транслитерации.

Заключение

Развитие компьютерных технологий в области лингвистики - это весьма актуальная проблема. Создание новых способов автоматического (компьютерного, машинного перевода) - будущее компьютерной лингвистики.

Но человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла хотя бы в какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Даже самые мощные компьютеры, существующие на данный момент не могут обеспечить подобным программам самого главного- четкой ситсематизированности.

Таким образом, ответ на вопрос, заявленный в проблеме исследования, более чем очевиден: полученные в результате анализа данные позволяют нам утверждать, что полностью автоматизированный, независимый от человека перевод на данный момент попросту невозможен.

В работе выявлены случаи искажений на лексическом уровне:

· Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова.

· Полная непереводимость слова.

· Непереводимость имён собственных.

Думается, что перспективами исследования является изучение всей триады переводческих ошибок (в компьютерной версии)- искажения, неясности, неточности. Кроме того, анализ должен охватить основные уровни языка: лексический, синтаксический, морфологический, прагматико- семантические уровни.

Библиография

Книги

1. Ачкасов, А.В. Язык - культура - перевод [Текст] / А.В. Ачкасов // Русский язык в школе. - 2003. - №5. - С.89-91

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Союз, 2004. - 288 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 347 с.

4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. - Самара: Издательство 21 век, 2001. - С. 233-235.

5. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этносикультура в зеркале языка и литературы. - М.: Писатель, 2003. - С. 6-10.

6. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. - Ярославль: Ремдер, 2005. - С. 359-367.

7. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов
австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. - Тамбов: Тамбовский ГУ, 2002. - С. 163-165.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.

9. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.

10. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику [Текст]: учеб. пособие / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. - М.: Астрель, 2002. - 317 с.

11. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод. Два лица одного текста[Текст]: учеб. пособие/ Ковалёва К. И.

12. Какзанова, Е.М. Переводим с немецкого[Текст]: учеб. пособие/ Е.М. Какзанова.- М.: МЦФЭР, 2003.- 190 с.

13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 317 с.

15. Мирам, Н.Г. Практический перевод [Текст]: учеб. пособие / Н.Г. Мирам. - Тюмень: Указка, 2005. - 184 с.

16. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - Тюмень: Указка, 2006. - 416 с.

17. Робинсон, Д. Как стать переводчиком [Текст]: учеб. пособие / Робинсон Д. - М.: Кудиц-Пресс, 2003. - 304 с.

18. Роганова, З.Е, Пособие по переводу с немецкого на русский язык[Текст]: учеб. пособие / З.Е. Роганова. М,: 1961

19. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение. - 2004. - № 66. - С. 82-90.

20. Сазонова, Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий [Текст]: учеб. пособие / Е.М. Сазонова - М.: Высшая школа, 1980. - 255 с.

21. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. - СПб.: Питер, 2005. - 160 с.

22. Солодуб, Ю.П. Теория и практика научного перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 297 с.

23. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ А.В. Федоров М.: Высшая школа, 1983- 303 с.

24. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]: учеб. пособие / К.И. Чуковский. - М.: Азбука-классика, 2008. - 448 с.

25. Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Шереминская. - М.: Феникс, 2008. - 256 с.

26. Баскакова, Т.Б. Переводчики как читатели и посредники [Текст] / Т.Б. Баскакова // Новое литературное обозрение. - 2004. - №70 (6). - С. 282-297

27. Гиндин, С.И. Метод перевода и анализ текста [Текст] / С.И. Гиндин // Русский язык: Прил. к газ. «Первое сент.».- 2003. - №48. - С. 7-8

28. Грязнова, А.Т. Забытый русский переводчик [Текст] / А.Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. - 2002. - №2. - С.11-13

29. Гурский, Д.С. Система машинного перевода Promt Giant 7.0 [Текст] / Д.С. Гурский // Мир ПК - 2006. - №6. - С. 8-11

30. Дубинин, Б.В. Обрыв связи [Текст] / Б.В. Дубинин // Дружба народов. - 2003. - №4. - С. 120-123

31. Евдокимов, А.С. Искусство машинного перевода [Текст] / А.С. Евдокимов // Hard'N'Soft. - 2005. - №7. - С. 86-91

32. Кузнецова, Е.А. Научно-популярный перевод [Текст] / Е.А. Кузнецова // Литература: прил. к газ. «Первое сент.». - 2005. - №13. - С.12-16

33. Чернышова Л.А. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете / Л.А. Чернышова - М.: Моск. гос. ун-т путей сообщения, 2002.

Интернет ресурсы

34. http://itc.ua/node/20029

35. http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm

36. http://ret.by/refs/29/4940/1.html

37. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/10088256a1.htm

38. http:// www..wikipedia.ru.org/wiki/mashinnyi perevod

39. http://www.bntp.ru/cat/concept


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.