Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста
Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2009 |
Размер файла | 81,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Текст полученный после профессионального перевода:
Пекин.
Центр китайского телевидения и телевизионный центр.
Проект нового здания Китайского государственного телевидения CCTV доходит до границ возможного, не считаясь с законом тяготения. В деловом центре Пекина две башни в форме буквы «L» под углом поднимаются в небо. Кажется они вот- вот упадут, ведь из высота должна превышать 200 метров. Руководит этим захватывающим дух проектом (один из крупнейших в мире) 36-летний архитектор Оле Шерен. Он выступает партнером Office for Metropolitan Architecture (OMA) знаменитого нидерландского архитектора Рема Кольхааса. Оле Шерен отвечает за азиатские заказы и уже 5 лет руководит в Пекине командой из 60 архитекторов и 120 инженеров. В новом здании CCTV из стекла и стали будут трудиться 10000 человек, а его полезная площадь составит 540000 квадратных метров. Новый телецентр откроется в 2009 году. А в расположенном рядом Телевизионном культурном центре (TVCC) уже во время Олимпийских игр 2008 разместястся телекомпании со всего мира. Сейчас это самый крупный объект Оле Шерена: «Еще пятьдесят лет назад реализовать статическую систему CCTV было бы невозможно по причине отсутствия мощных компьютерных программ.»
При проведении сопоставительного анализа были обнаружены следующие искажения:
1. Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова. В памяти электронного переводчика не заложена информация о большинстве аббревиатур. В предложенной статье присутствуют специальные аббревиатуры, обозначающие архитектурные фирмы и организации в Китае. Одну из них, ОМА, компьютер переводит дословно- бабушка…Здесь на адресата происходит и дезориентирующее и дезинформирующее воздействие.
2. Полная непереводимость слова. С переводом сложных слов, терминов компьютер чаще всего не справляется. Так и в нашем случае компьютер оставил без внимания перевод композита Staatsvernsehens и попросту не перевёл его. Это слово является достаточно простым для перевода и электронный словарь Lingvo 12 от фирмы ABBYY © даёт перевод этого слова в полном значении.
3. Непереводимость имён собственных. Практически все имена собственные которые часто встречаются особенно в журнальных статьях, остаются после перевода без изменений или подвергаются транслитерации.
Заключение
Развитие компьютерных технологий в области лингвистики - это весьма актуальная проблема. Создание новых способов автоматического (компьютерного, машинного перевода) - будущее компьютерной лингвистики.
Но человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла хотя бы в какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Даже самые мощные компьютеры, существующие на данный момент не могут обеспечить подобным программам самого главного- четкой ситсематизированности.
Таким образом, ответ на вопрос, заявленный в проблеме исследования, более чем очевиден: полученные в результате анализа данные позволяют нам утверждать, что полностью автоматизированный, независимый от человека перевод на данный момент попросту невозможен.
В работе выявлены случаи искажений на лексическом уровне:
· Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова.
· Полная непереводимость слова.
· Непереводимость имён собственных.
Думается, что перспективами исследования является изучение всей триады переводческих ошибок (в компьютерной версии)- искажения, неясности, неточности. Кроме того, анализ должен охватить основные уровни языка: лексический, синтаксический, морфологический, прагматико- семантические уровни.
Библиография
Книги
1. Ачкасов, А.В. Язык - культура - перевод [Текст] / А.В. Ачкасов // Русский язык в школе. - 2003. - №5. - С.89-91
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Союз, 2004. - 288 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 347 с.
4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. - Самара: Издательство 21 век, 2001. - С. 233-235.
5. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этносикультура в зеркале языка и литературы. - М.: Писатель, 2003. - С. 6-10.
6. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. - Ярославль: Ремдер, 2005. - С. 359-367.
7. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов
австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. - Тамбов: Тамбовский ГУ, 2002. - С. 163-165.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.
9. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
10. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику [Текст]: учеб. пособие / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. - М.: Астрель, 2002. - 317 с.
11. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод. Два лица одного текста[Текст]: учеб. пособие/ Ковалёва К. И.
12. Какзанова, Е.М. Переводим с немецкого[Текст]: учеб. пособие/ Е.М. Какзанова.- М.: МЦФЭР, 2003.- 190 с.
13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 317 с.
15. Мирам, Н.Г. Практический перевод [Текст]: учеб. пособие / Н.Г. Мирам. - Тюмень: Указка, 2005. - 184 с.
16. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - Тюмень: Указка, 2006. - 416 с.
17. Робинсон, Д. Как стать переводчиком [Текст]: учеб. пособие / Робинсон Д. - М.: Кудиц-Пресс, 2003. - 304 с.
18. Роганова, З.Е, Пособие по переводу с немецкого на русский язык[Текст]: учеб. пособие / З.Е. Роганова. М,: 1961
19. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение. - 2004. - № 66. - С. 82-90.
20. Сазонова, Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий [Текст]: учеб. пособие / Е.М. Сазонова - М.: Высшая школа, 1980. - 255 с.
21. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. - СПб.: Питер, 2005. - 160 с.
22. Солодуб, Ю.П. Теория и практика научного перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 297 с.
23. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ А.В. Федоров М.: Высшая школа, 1983- 303 с.
24. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]: учеб. пособие / К.И. Чуковский. - М.: Азбука-классика, 2008. - 448 с.
25. Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Шереминская. - М.: Феникс, 2008. - 256 с.
26. Баскакова, Т.Б. Переводчики как читатели и посредники [Текст] / Т.Б. Баскакова // Новое литературное обозрение. - 2004. - №70 (6). - С. 282-297
27. Гиндин, С.И. Метод перевода и анализ текста [Текст] / С.И. Гиндин // Русский язык: Прил. к газ. «Первое сент.».- 2003. - №48. - С. 7-8
28. Грязнова, А.Т. Забытый русский переводчик [Текст] / А.Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. - 2002. - №2. - С.11-13
29. Гурский, Д.С. Система машинного перевода Promt Giant 7.0 [Текст] / Д.С. Гурский // Мир ПК - 2006. - №6. - С. 8-11
30. Дубинин, Б.В. Обрыв связи [Текст] / Б.В. Дубинин // Дружба народов. - 2003. - №4. - С. 120-123
31. Евдокимов, А.С. Искусство машинного перевода [Текст] / А.С. Евдокимов // Hard'N'Soft. - 2005. - №7. - С. 86-91
32. Кузнецова, Е.А. Научно-популярный перевод [Текст] / Е.А. Кузнецова // Литература: прил. к газ. «Первое сент.». - 2005. - №13. - С.12-16
33. Чернышова Л.А. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете / Л.А. Чернышова - М.: Моск. гос. ун-т путей сообщения, 2002.
Интернет ресурсы
34. http://itc.ua/node/20029
35. http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm
36. http://ret.by/refs/29/4940/1.html
37. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/10088256a1.htm
38. http:// www..wikipedia.ru.org/wiki/mashinnyi perevod
39. http://www.bntp.ru/cat/concept
Подобные документы
Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012