Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.04.2011
Размер файла 67,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Попытка систематизации терминов была предпринята В.В. Акуленко. Исследователь предложил следующую классификацию:

а) официально-деловые термины, выражающие социально обусловленные, точно определенные законом, договорами или общественной практикой понятия официально-делового общения;

б) научные термины, выражающие научные понятия об общих явлениях и закономерностях объективного мира;

в) технические (в широком смысле этого слова) термины, дающие точные наименования типичных предметов, процессов или явлений в определенной области специальной деятельности, науки или техники. К ним примыкает и техническая номенклатура, отличающаяся, однако, не предметно-логическими, а назывными значениями и отсутствием системности (номенклатурные ярлыки только регистрируют единицы каких-то множеств);

г) общественно-политические термины, выражающие точные научные понятия общественно-политической жизни и входящих в состав систем аналогичных терминов. К ним примыкает общественно-политическая лексика, используемая, однако, в неспециальном употреблении и отличающаяся тем, что передает общенародные понятия о явлениях социально-политической жизни» [Там же; 129].

Данная классификация определяется как семантическая, так как она построена на содержательной основе, на различении наиболее существенных семантических признаков терминологических систем, за которыми стоят наиболее общие различия видов человеческой деятельности. Наиболее правильно, на наш взгляд, выделять три терминологические подсистемы внутри единой терминологической системы языка: официально-деловую терминологию, научно-техническую и общественно-политическую.

Таким образом, вся терминология делится по содержательному признаку на ряд терминологических подсистем, различия между которыми отражают различие наиболее общих видов человеческой деятельности.

«Я называю терминологией систему терминов, употребляемых при описании предметов естественной истории», - говорит Уэвелль. Терминология - это орудие, посредством которого делается точное наименование. Без технических терминов и твердых правил не может быть надежного или прогрессивного знания [5; 87].

В изучении терминов и операций, проводимых под ними, намечается два основных подхода - нормативный и дескриптивный. В рамках нормативного подхода были сформулированы так называемые требования к термину, автором первых из которых был Д.С. Лотте (однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, краткость и др. [1; 15-16, 72-79]). В дальнейшем количество этих требований было увеличено до 14-15 [2; 7-10]. Нормативный характер подхода к термину проявляется в самих формулировках соответствующих методических документов, в которых они содержались: «термин не должен быть многозначным», «научно-технический термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами», «термин должен быть кратким» и др.

Термины, в частности, научно-технические, а также совокупность терминов (терминологии) поддаются упорядочению и стандартизации, шире - унификации, сознательному регулированию, что позволяет им удовлетворительно выполнять функцию обозначения понятий и систем понятий в специальных областях знаний и деятельности.

В рамках дескриптивного подхода к терминам (начало этим работам было положено в статье Г.О. Винокура) утверждается, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [8; 5].

Описывая реальные термины с опорой на такое их понимание, авторы множества работ опровергали упомянутые выше нормативные требования к терминам и доказали, что термины многозначны, что им присуща синонимия [8; 10], что даже среди стандартизированных терминов есть такие, которые содержат до 11-17 слов, что точность и системность термина относительны [Цит. по 17].

В этих работах обосновывалась языковая природа термина (по образному выражению Н.З. Котеловой, «термины - это слова, и ничто языковое им не чуждо» [Цит по 17; 124]. Требования же к термину объявлялись противоречащими языковой природе термина и потому невыполнимыми - полностью или частично [5; 14].

Не решает вопроса о природе термина и формулировка А.А. Реформатского, которая гласит, что «терминология - это служанка двух господ» - языка и логики, и его высказывания о том, что термин существует в лексике (лексической системе языка) и логосе (системе научного знания) [17; 2-3, 18]. Если быть точным, то термин является слугой трех господ: языка, «логики» как общих закономерностей формулирования понятий и их определений и той предметной области, к которой этот термин относится (отрасль науки, техники и т.п.). Можно сказать, что термин - это слуга и философии, и науковедения, так как каждая из этих областей знаний может выделить в многоаспектном объекте - термине признаки, принадлежащие ей. Кроме того, предложенное А.А. Реформатским понятие терминологического поля (field) как данной терминологии, вне которой слово теряет свою характеристику термина [17; 9], оказалось достаточно трудно определимым, и эти его идеи не получили дальнейшего развития. Хотя многие сторонники и нормативного, и дескриптивного подходов к термину повторяли высказывания А.А. Реформатского о двойном подчинении термина, они по существу говорили в каждом случае о разных аспектах термина, работали как бы в разных плоскостях.

Терминоведение как комплексная научная дисциплина, возникшая на базе лингвистики, использует методы логики, семиотики, науковедения, общей теории систем, информатики и др., а также формирует собственные методы [20].

Любой термин имеет фонетический облик слова или словосочетания определенного естественного языка. Даже если термин представляет собой заимствование из другого языка, он, как и всякое заимствование, подвергается в большей или меньшей степени фонетической ассимиляции.

Термину присущи все основные функции слова: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая.

Языковой субстрат термина наиболее ясно виден в функционировании терминов в текстах. Термин - название процесса или свойства - может преобразовываться в тексте в описание этого процесса (свойства): управление государством - управлять государством; безотказность устройства - безотказное устройство.

Вообще далеко не вес термины в своей исходной форме представляют собой результат опредмечивания признаков понятия. В разных терминосистемах кроме существительных (или субстантивных словосочетаний) фигурируют также термины - глаголы, прилагательные, наречия [27; 39-51].

заимствование французский экономическая лексика

3.2 Основные направления практической терминологической деятельности

Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются ее недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы - упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:

1) систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;

2) анализ терминологии, который проводится с целью определения ее недостатков. Сначала проводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, который позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены. Функциональный анализ дает возможность установить особенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что во всех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;

3) на следующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике поднимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке. В соответствии с этим нормализация терминологии - это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать.

Нормализация имеет две стороны - унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации - поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;

4) на последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть ее оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Ее результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жесткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сборник рекомендуемых терминов.

В случае межъязыкового упорядочения терминологий - гармонизации - производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации - взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.

Проблемы термина, терминологических систем различных отраслей науки и техники, терминологии вообще постоянно находятся в поле зрения, как лингвистов, так и ученых других специальностей. Семантика научных терминов, оптимальный объем и структура терминологического наименования, терминообразование, упорядочение терминологических систем функционирования терминологии в текстах различной функционально-стилистической направленности, взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики - вот далеко не полный перечень вопросов, детально изучаемых лингвистами и философами, писателями и литературоведами, учеными естественниками [10; 85].

Перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим. Дело в том, что сфера использования результатов терминологической деятельности ежедневно ставит перед терминоведением новые задачи, вызывающие к жизни новые направления работы. Так, необходимость и реальная возможность автоматизации хранения и обработки огромных объемов специальной информации недавно привели к созданию ТБД (терминологической базы данных). Кроме того, в этой деятельности главную роль играют сами потребители терминологии.

По определению терминоведа Е.А. Тюгашева термин - это «единица естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или сознательно заключенной конвенции специальным значением, которое достаточно полно и точно выражает необходимые и существенные признаки соответствующего понятия. В плане содержания термин обязательно соотносится с конкретной единицей логико-понятийной системы» [Цит. по 18].

Первоначально стихийный по своему характеру процесс терминообразования находит естественное продолжение в деятельности по унификации употребляемых терминов и сложившихся терминосистем. Унификация включает в себя три вида операций - упорядочение, стандартизацию и «гармонизацию» терминов.

Проблема унификации и гармонизации терминосистем актуальна и для отдельных специальных дисциплин.

Исследователь считает, что «Генезис терминосферы отдельной научной дисциплины в снятом виде воспроизводит генезис терминосистемы в структуре естественного языка вообще». Одна из языковых культур выступает в качестве общеязыкового основания, естественного языкового базиса, который затем дифференцируется и надстраивается специфицирующей языковой контркультурой, выполняющей функцию искусственного языка.

Как же выглядит терминосфера финансовой, экономической деятельности и банковского дела, то есть того, что по-русски называют английским словом «бизнес»?

Структуру этой терминосферы как терминополя, что ближе к лингвистическим понятиям, можно представить в виде некой пирамиды, базис которой опирается на тот слой языка, который обозначает экономические понятия, связанные с финансово-валютной и торговой деятельностью (в лингвистических терминах - тематическая группа слов). На следующем уровне располагаются лексемы, обозначающие деньги и разные другие платежные средства (в лингвистических терминах - лексико-тематические группы и синонимические ряды). Еще выше расположен лексический слой языка, который отчасти является частью терминологической, специальной лексики (в лингвистических терминах - это профессионализмы и термины).

Сразу оговоримся, что дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.

Каждая область знаний имеет свою терминологическую систему. Термин - это, прежде всего, слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. Термин - единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слов и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Термины, слова и словосочетания оформляются в лексико-семантическое поле, выстраиваются в лексико-семантические парадигмы. Если модель лексико-понятийной системы научного знания является основным компонентом абстрактного знания и нередко в форме искусственного языка, то терминосистема как совокупность слов и словосочетаний, представленная в плане выражения на том или ином естественном национальном языке, выступает уже как фрагмент лексико-семантической системы данного подъязыка.

В связи с развитием глобальных информационных потоков актуальным становится вопрос об интернационализации терминологии, формировании единого терминологического фонда, его стандартизации и создании компьютерных словарей. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц.

Считается, что терминология данной науки представляет собой отдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системы взаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизации слов литературного языка. Это особенно характерно для современного языка и связано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе со стороны масс медиа, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом, который общество проявляет к ним. Примером этого может служить развитие космонавтики и рост космической лексики в русском языке в 60-х годах прошлого века.

Таким образом, перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим.

Практическая терминологическая деятельность имеет два взаимосвязанных аспекта: оптимизационный и нормативный. С одной стороны, вся она направлена на обоснование выбора оптимальных, то есть наиболее соответствующих своей цели терминов и определений их значений, которые удовлетворяют потребность адекватного отражения объектов, процессов и признаков в специальных сферах. С другой стороны, отобранные оптимальные термины и определения закрепляются нормативными документами и предписаниями (стандарты, терминологические рекомендации, нормативные словари, редакторские указания и другие).

Итогом объединения оптимизационной и нормативной функции практической терминологической деятельности явилось одно из основных направлений прикладного терминоведения - унификация терминов и терминосистем. Продуктами унификации терминов в настоящее время служат регламентирующие словари, ненормативные и нормативные: стандарты на термины разных категорий и сборники рекомендуемых терминов, которые отличаются друг от друга степенью обязательности, но сближаются по методам разработки и достижения унифицированности включенных в них терминов.

Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени.

При этом они учитывают различие самих языков, в которых фигурируют термины, - способы словообразования, фонетику, связи слов и т.п., а также обращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, от определенной теории, концепции, системы взглядов. К примеру, в физике существуют, по крайней мере, две терминосистемы - одна, в основе которой лежит классическая теория механики Ньютона, и вторая, основанная на теории относительности Эйнштейна, поэтому один и тот же термин, например, масса, в этих терминосистемах имеет разное значение.

Отсюда следует, что при гармонизации терминосистем должны приниматься во внимание две группы факторов: лингвистические, то есть связанные с особенностями тех языков, к которым относятся термины, и экстралингвистические, то есть связанные с предметной областью и с теорией, которая ее описывает.

3.3 Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии

Как уже было отмечено ранее, среди продуктивных способов пополнения состава французского языка заимствования занимают не последнее место. В течение своей истории французский народ общался с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.

Например: - ard, - and - из франкского, - ade - из прованского, - esque - из итальянского. Но наиболее существенными были все-таки заимствования из латыни, например, суффиксы: - aire, - at, - (a) tion, (a) ture, - al, - ique, - isme, - ite, - (a) toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов - ateur, - eur, ature, - ure, а в ряде случаев вытеснили их; - ation, - ition были вытеснены суффиксами - aison, - ison (comparaison, trahison).

При рассмотрении отобранных нами лексем-терминов английского происхождения, видим, что они могут быть разделены по некоторым семантическим или тематическим группам, например:

термины, обозначающие банковские процедуры - averaging, financial engineering и т.п.

слова и словосочетания, называющие фонды (денежные) и денежные средства - investment trust, unit trust, hedge funds и т.п.

термины для обозначения банковских платежных или расчётных документов - defensive stocks, common stock, control stock; round lot, traveller's check и т.п.

слова, обозначающие банковских и биржевых работников - broker, bill-broker, stock master и т.п.

слова и словосочетания - названия банковских, коммерческих и других финансовых организаций - cleaning haus, Stock exchange, planning programming и т.п.

термины, называющие другие реалии и понятия финансово-экономической сферы - Gold - standard, crawling test, home banking, discount, take-off и т.п.

Поскольку все финансово-экономические термины в современный период, в основном, заимствованы из английского языка или его американского варианта, мы сочли целесообразным при анализе обратиться к лексикографическим источникам французского и английского языков, как переводных, так и толковых.

При работе со словарями мы обнаружили, что, как и следовало ожидать, отнюдь не все термины и терминологические сочетания нашли отражение в переводном словаре французского языка и в толковом словаре, электронным вариантом которого мы пользовались. Тем не менее, некоторые слова, отобранные нами для анализа, зафиксированы либо одним из наших лексикографических источников французского языка, либо другим.

Составив таблицу по данным всех наших лексикографических источников (см. Приложение к дипломной работе), видим, что, как правило, отмечается фонематическая ассимиляция англицизмов во французском языке, кроме того, иногда появляются так называемые ложные англицизмы, и, часто, наблюдается заимствование английских аффиксов при заимствовании терминов.

Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел суффикс - ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravanning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravanning имеет следующие значения: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Заимствующий язык может ограничиваться лишь фонетической адаптацией и заимствовать слова полностью без каких бы то ни было морфологических изменений (за исключением флективных, совершающихся в соответствии с принципами воспринимающего языка). В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его лингвистических характеристик: 1) семантики и 2) морфемного состава (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. to kidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене [5; 61].

В ряде же случаев воспроизведение иноязычного прототипа морфологическими средствами заимствующего языка может оказаться частичным. Носители воспринимающего языка прибегают тогда к субституции лексемы, морфемы или части морфемы иноязычной модели лексемой или морфемой своего рода языка, например:

лексема, дата заимствования

орфография

английская транскрипция

французская транскрипция

audit, angl.1970

fr=angl

broker, angl. 1980

fr=angl

budget, angl. 1764

fr=angl

charter, angl. 1950

fr=angl

chиque, check, angl. 1861

fr=angl

clearing, angl. 1912

fr=angl

dealer ou dealeur, angl. 1970

fr=angl

discount, angl. 1961

fr=angl

dispatch, angl. 1972

fr=angl

dumping, angl. 1900

fr=angl

ingenerie, angl. 1964

fr=angl

leasing, angl. 1963

fr=angl

management, angl. 1921

fr=angl

manager, angl. 1852

fr=angl

marketing, angl. 1852-1986

fr=angl

pool, angl. 1887

fr=angl

sponsor, angl. 1954

fr=angl

trust, angl. 1888

fr=angl

Английские суффиксы - er, - or соответствуют в произношении французскому - eur, где суффикс указывает на деятеля. Заимствования из английского языка, в основном, подверглись звуковой ассимиляции, реже звукобуквенной (когда изменяется не только произношение, но и написание). По значению все заимствования из английского языка, рассмотренные нами, можно отнести к финанасово-экономическим терминам, которые можно считать интернациональными словами, с одной стороны, и своего рода реалиями английского экономического строя 19-20 вв., в котором зародились новые для того времени коммерческие производственные отношения.

Например: clearing, learning, marketing и другие «- инговые» формы; broker, manager, sponsor - которые при ассимиляции произносятся как французские существительные на - eur.

Нужно сказать, что французский язык заимствует не только аффиксы, но и целые слова, например: footing, doping, interview. Рассмотрим подробнее слово footing. Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму, английское произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранило своего значения, а приобрело новое. К такому выводу мы пришли, проанализировав значение слова footing, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.

Так, например, Оксфордский словарь[36] дает следующую дефиницию слова footing: 1) placing of the feet - положение ног; 2) surface for standing on - поверхность, где можно стоять; 3) position in society - положение в обществе; 4) conditions - условия: peace/war footing.

Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание [32]. Следует отметить, что в различных словосочетаниях слово footing имеет разные значения. В этом мы убедились, проанализировав примеры: He lost his footing - он оступился; to get a footing in society - приобрести положение в обществе; to be on a friendly footing with smb. - быть в дружеских отношениях.

Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова footing французских толковых словарей. Например, Petit Robert 1981 [34] дает следующее определение слова footing: promenade hygiйnique а pied, авторы Petit Larousse illustrй 1995 [35] дают более подробную дефиницию этого слова: course а pied sur un rythme rйgulier, entrecoupйe de marche, que l'on pratique pour entretenir sa forme physique [35].

Что касается авторов французских словарей, то некоторые из них относят слово footing к заимствованию из английского языка с другим значением, другие считают, что это слово образовано от английского слова foot, что означает pied.

Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во французском языке имеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают общее определение: marche а pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiйnique а pied.

Рассмотрим еще одно заимствование - слово zapping, проникнувшее во французский язык из английского языка и полностью сохранившее свою форму, произношение и значение.

Слово zapping используют pour dйsigner l'acte de zapper, то есть переключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии), следовательно, слово zapping имеет значение дистанционного переключения телевизора. Позднее от слова zapping были образованы еще два слова: глагол zapper и существительное zappeur (дистанционный переключатель телевизионных программ) [34].

Эти примеры заимствований показывают, что процесс словообразования продолжает действовать в современном французском языке, образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.

Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют свое произношение, перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка не говорят [], как по-французски, а произносят [], но слово «pressing» произносят одинаково как по-английски, так и по-французски. То есть, французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука[], который бы на письме обозначался буквосочетанием ng, а есть звук [], и очень часто это буквосочетание произносят в «parkigne» как в слове «agneau» [], или «oignon» [] [34].

Также не произносят [], а произносят [] (в английском нет слова tennisman, а есть tennis player; первое является французским образованием); [], [sportsman] [34].

Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такие сочетания как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl [], boycott [], boy-scout [], bowling [] bungalow [], New-York [], squatter[], steak [] [14; 18].

Итак, мы рассмотрели примеры английских заимствований, которые произносятся по правилам французской фонетики. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.

Таким образом, рассмотрев примеры заимствований, следует заключить, что это очень продуктивный способ пополнения словарного состава французского языка, который продолжает действовать в настоящее время.

Заключение

1. Методом сплошной выборки из словаря В.Г. Гака и толковых словарей Petit Robert (CD) отобрано 128 слов. При классификации материала выделена ЛСГ «деньги» 82 слова.

2. При выявлении происхождения отобранных слов, оказалось, что они либо латинского происхождения, например: oseille XIIIe bas. lat.; dette 1160, lat.; gйnйrositй 1509, lat.; espиces XIIIe, lat.; cheptel 1762, lat.; либо итальянского, например: escompt 1675, it.; failli 1606, it.; recolte 1558, it.; solde 1465, it.; либо английского, например: dealer 1970, angl.; dumping 1900, angl.; ingйnerie 1964, angl.; discount 1964, angl.; audit 1970, angl.; charter 1950, angl.

3. При анализе истории языковых, культурных контактов Франции с Ита-лией, наиболее интенсивным было взаимодействие в XV в. Именно к этому времени относятся итальянские заимствования во французской эко-номической лексике. При анализе истории языковых культурных кон-тактов Франции с Англией, наиболее интенсивным было взаимодействие в XVII-XVIII вв. К этому времени относятся английские заимствования во французской экономической лексике.

4. Слова - члены тематической группы «Ф и БД», заимствованные из анг-лийского, итальянского языков, вошли в корпус общенационального фран-цузского языка, таким образом обогатив его структуру.

5. При интерпретации слов, заимствованных из итальянского языка, отмечена звукобуквенная и звуковая ассимиляция, например:

фр.

ит.

banqueroute, f

bancarotta, f

-que-

-ca-

[u]

[o]

-t-

-tt-

-e-

-a-

cartel, m

cartello, m

[-l]

[-ll-]

tarif, m

tariffa, f

[-f-]

[-ff-]

Список использованной литературы

1. Алисова Т.Б. и др. Введение в романскую филологию: Учеб. для филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. 2-ое изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 344 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -368 с.

3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. - Л.: Наука, 1975. - 232 с.

4. Бурлак С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. заведений / С.А. Бурлак, С.А. Старостин. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 432 с.

5. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 235 с.

6. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

7. Григорашвили И.Е., Рахматулаева Т.Г. Опыт анализа французских заимствований в итальянском языке на материале тематического словаря обиходно-разговорного языка // Актуальные проблемы педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - с. 293-298

8. Григорьева Е.Я. Histoire de la France. Dиs origines а 1789. История Франции. С древнейших времен до 1789 года. - СПб: Питер Пресс, 1996. - 224 с. (Серия «Lire en franзais»).

9. Григорьева Е.Я. Histoire de la France. De 1789 а fn de XIXe siиcle. История Франции. С 1789 года до конца XIX века. - СПб: Питер Пресс, 1996. - 256 с. (Серия «Lire en franзais»).

10. Егорова К.Л. Полукальки и проблема типологии заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) // Филологические науки. - 1983. - №5. - с. 61 - 70.

11. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 252 с.

12. Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты): Дисс. канд. филол. наук. - М.: МПИИЯ, 1975. - 246 с.

13. Катагощина К.А. и др. История французского языка для институтов и фак. иностр. яз. Учебник. Изд. 2-е, испр. - М.: Высшая школа, 1976. - 345 с.

14. Копырина М.В. Лексическое взаимопроникновение русского, французского и английского языков // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - с. 64-70.

15. Красухин К.Г. Введение в индоевропейское языкознание: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 320 с.

16. Краткая Всемирная история. - М.: Наука. - М., 1967. - 591 с.

17. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания. - №5. - 1983. - с. 118-128.

18. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. - М., 1989.

19. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка для институтов и факультетов иностранных языков (на французском языке). - М.: Высшая школа, 1971. - 232 с.

20. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 267 с.

21. Скрелина Л.М. История французского языка для институтов и факультетов иностранных языков на французском языке. - М.: Высшая школа, 1972. - 310 с.

22. Таркова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на французском языке). Пособие для студентов пед. инcтитутов. - Л.: Просвещение, 1972.

23. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. - М., 1996.

24. Тимескова И.Н., Таркова В.А. Лексикология современного французского языка (на фр. языке). Для пед. институтов. - Л.: Просвещение, 1967. - 188 с.

25. Щетинкин В.Е. История французского языка: Учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов. - М.: Высшая школа, 1984. - 188 с.

26. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // языковедческие исследования в честь академика Стефана Младенова. - София, 1957. - С. 523-538.

27. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. - №3. - 1989. - с. 104-118.

28. Bally Ch. Traitй de stylistique franзaiseй La terminologie technique et la langue littйraire // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии фр. яз. (на фр. яз.). - Л.: Просвещение, 1972. - 135-139.

29. Deroy Z. L'emprunt linguistique // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии фр. яз. (на фр. яз.). - Л.: Просвещение, 1972. - 82-87.

30. Гавришина К.С., Сысоев И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. - М.: Рус. яз., 1992. - 598 с.

31. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Рус. яз., 2000. - 1195 с.

32. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: oк. 170 000 слов и словосочетаний. - 11-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. 946 с.

33. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Version йlectronique du Nouveau Petit Robert. - P.: VUEF, 2001.

34. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. - P.: Le Robert, 1981. - 2172 p.

35. Petit Larousse illustrй. - P.: Librairie Larousse, 1995. - 1680 p.

36. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: University press, 2003. - 1540 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.