Образование форм степеней сравнения в русском и английском языках

Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.07.2014
Размер файла 209,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6) Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки.

6) I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales.

7) Я всегда клала с собой куклу: каждое человеческое существо должно что-нибудь любить, и, за неимением более достойных предметов для этого чувства, я находила радость в привязанности к облезлой, дешевой кукле, скорее похожей на маленькое огородное пугало.

7) To this crib I always took my doll; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow. It puzzles me now to remember with what absurd sincerity I doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation.

8) «Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше…»

8) “Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst.”

9) У меня есть маленький мальчик, он моложе тебя, но выучил наизусть шесть псалмов; и когда спросишь его, что он предпочитает -- скушать пряник или выучить стих из псалма, он отвечает: «Ну конечно, стих из псалма!

9) I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: `Oh! The verse of a Psalm!

10) - Мне очень приятно это слышать, - отозвалась миссис Рид. -Обыщи я всю Англию, я едва ли нашла бы более подходящую систему воспитания для такой девочки, как Джен Эйр. Строгость, мой дорогой мистер Брокльхерст, - я стою за строгость решительно во всем!

10) “This is the state of things I quite approve,” returned Mrs. Reed; “had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.

11) Мне хотелось бы отдаться чему-нибудь более благородному, чем яростные обличения, пробудить в своей душе более мягкие чувства, чем мрачное негодование.

11) I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking; fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation.

12) - Молчать! - раздался чей-то голос: это была не мисс Миллер, а кто-то из старших преподавательниц - маленькая смуглая особа, элегантно одетая, но несимпатичная; она торжественно села на почетное место за одним из столов, тогда как более полная дама председательствовала за другим.

12) “Silence!” ejaculated a voice; not that of Miss Miller, but one of the upper teachers, a little and dark personage, smartly dressed, but of somewhat morose aspect, who installed herself at the top of one table, while a more buxom lady presided at the other.

13) Группа богатых и благожелательных лиц, проживавших в этом графстве, пожертвовала крупные суммы на постройку более удобного здания в более здоровой местности.

13) Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation.

14) Я впитала в себя что-то от ее натуры, многое из ее особенностей -- более серьезные мысли, более гармонические чувства.

14) I had imbibed from her something of her nature and much of her habits: more harmonious thoughts: what seemed better regulated feelings had become the inmates of my mind.

15) Я опустила окно и выглянула наружу. Милкот был позади; судя по обилию огней, это был большой город, гораздо больше Лоутона.

15) I let down the window and looked out; Millcote was behind us; judging by the number of its lights, it seemed a place of considerable magnitude, much larger than Lowton.

16) Я видела, что мы находимся в совершенно иной местности, чем Ловуд, - более многолюдной, но менее живописной, более оживленной, но менее романтической.

16) I felt we were in a different region to Lowood, more populous, less picturesque; more stirring, less romantic.

17) Трудно было вообразить более успокаивающую встречу для вновь прибывшей молодой гувернантки; здесь вас не угнетало никакое великолепие, не смущала никакая пышность.

17) A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass.

18) Она не спрашивала и не допытывалась ни о чем больше и, должно быть, удивлялась моему желанию получить более точные сведения о его личности.

18) She inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity.

19) Зеленый подстриженный газон окружал, словно бархатным поясом, серые стены дома; на широкой поляне стояли рядами старые кусты боярышника; лес, темный и суровый, пересекала пешеходная тропинка, и мох, устилавший ее, был зеленее, чем листва деревьев.

19) The bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage.

20) Трудно себе представить образ менее романтический, менее похожий на призрак.

20) Any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived.

21) Та надежда на безбурную жизнь, которую сулила мне моя первая встреча с Торнфильдхоллом, еще сильней укрепилась во мне после более продолжительного знакомства с этим местом и его обитателями.

21) The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates.

22) Ярко пылал камин, красные драпировки тяжелыми пышными складками свисали с высокого окна и с еще более высокой арки; все было тихо, слышалась только сдержанная болтовня Адели (она не смела говорить слишком громко) да во время пауз доносился шум зимнего дождя, хлеставшего в оконные стекла.

22) The large fire was all red and clear; the purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch; everything was still, save the subdued chat of Adele (she dared not speak loud), and, filling up each pause, the beating of winter rain against the panes.

23) Он стал гораздо общительнее и откровеннее, гораздо снисходительнее и добродушнее, чем казался по утрам.

23) He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial, and also more self-indulgent than the frigid and rigid temper of the morning.

24) - Лучше?

- Да, лучше. Настолько, насколько чистое золото лучше грязи.

24) “And better?”

“And better- so much better as pure ore is than foul dross.

25) Я хочу стать лучше, чем я был, чем я есть; и так же, как Левиафан сломал стрелу и копье Иова, так же препятствия, которые другими считаются железом и сталью, станут для меня соломой и гнилушками!

25) I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job's leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.

26) Пилот больше похож на меня, чем она.

26) Pilot is more like me than she.

27) И мне было жаль: если бы удалось установить такое сходство, он больше уделял бы ей внимания.

27) It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.

28) А ведь теперь я выглядела гораздо лучше, чем тогда, когда Бесси видела меня.

28) And now I looked much better than I did when Bessie saw me.

29) Я пополнела и посвежела, стала живей и здоровей, так как узнала целящую силу светлых надежд и беспечных радостей.

29) I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.

30) - О нет, я чувствую себя отлично. Как нельзя лучше.

30) “Oh, quite well! I never felt better.”

31) Трудно себе представить более пленительную картину, чем эта всадница в пурпурной амазонке и черной бархатной шляпке, грациозно сидевшей на длинных локонах, которые ласкали ее щеки и развевались по плечам; в таком наряде она входила в скромное здание сельской школы и легко скользила между рядами восхищенных крестьянских девочек.

31) Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children.

32) Я пошла по ней, надеясь вскоре увидеть дом; но она вилась все дальше и дальше; казалось, ее поворотам не будет конца; нигде не было видно следов жилья или парка.

32) I followed it, expecting soon to reach the dwelling; but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.

33) Я позвала Мери, и вскоре комната приняла более уютный вид; мы приготовили мистеру Рочестеру вкусный ужин.

33) Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: I prepared him, likewise, a comfortable repast.

34) Зачем мне было ему отказывать, когда мы оба были счастливее рядом, чем в отдалении друг от друга?

34) Why should I, when both he and I were happier near than apart?

35) Его взор не то, что взор человека, -- он видит яснее и судит не так, как человек, но с совершенной мудростью.

35) He sees not as man sees, but far clearer: judges not as man judges, but far more wisely.

36) Поэтому я нашла более подходящую школу, в нашей местности, где могла часто навещать Адель и иногда брать ее домой.

36) So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes.

37) Кусочек хлеба и кружка кофе, которые мы получали в пять часов, если не насыщали нас, то все же подкрепляли наши силы; напряжение длинного учебного дня ослабевало; в школьной комнате было теплее, чем утром, -- камины горели немного ярче, так как должны были заменять еще не зажженные свечи; отблески багрового пламени, непринужденная резвость и смешанный гул многих голосов давали ощущение желанной свободы.

37) The bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o'clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning--its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.

Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными: У меня есть маленький мальчик, он моложе тебя, но выучил наизусть шесть псалмов; и когда спросишь его, что он предпочитает - скушать пряник или выучить стих из псалма, он отвечает: «Ну конечно, стих из псалма!; Зеленый подстриженный газон окружал, словно бархатным поясом, серые стены дома; на широкой поляне стояли рядами старые кусты боярышника; лес, темный и суровый, пересекала пешеходная тропинка, и мох, устилавший ее, был зеленее, чем листва деревьев.

Различные способы грамматического выражения степеней сравнения прилагательных усиливает их экспрессивные возможности. Так, писатели и публицисты используют различные сочетания форм степеней сравнения, создающие гиперболизм при указании на преобладание того или иного признака: Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше

При употреблении форм сравнительной степени прилагательных могут быть отклонения от литературной нормы. Так, просторечную окраску имеют плеонастические сочетания сравнительной степени: Та надежда на безбурную жизнь, которую сулила мне моя первая встреча с Торнфильдхоллом, еще сильней укрепилась во мне после более продолжительного знакомства с этим местом и его обитателями.; Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки.; Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток.

Анализ имён прилагательных в превосходной степени сравнения в русском и английском языках

Таблица 3

1) Красная комната была нежилой, и в ней ночевали крайне редко, вернее -- никогда, разве только наплыв гостей в Гейтсхэдхолле вынуждал хозяев вспомнить о ней; вместе с тем это была одна из самых больших и роскошных комнат дома.

1) The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.

2) Я действительно ударила Джона кулаком по этой выступающей части лица со всей силой, на какую только была способна, и когда увидела, что этот удар, а может быть, мой взбешенный вид, произвел на него впечатление, - почувствовала сильнейшее желание воспользоваться и дальше достигнутым преимуществом; но он удрал под крылышко своей матери, и я услышала, как он плаксиво сочиняет ей какую-то историю относительно того, что эта гадкая Джен Эйр набросилась на него, точно бешеная кошка.

2) I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict; and when I saw that either that or my look daunted him, I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose; but he was already with his mama. I heard him in a blubbering tone commence the tale of how “that nasty Jane Eyre” had flown at him like a mad cat.

3) Говоря по правде, у меня не было ни малейшего желания очутиться среди гостей, так как эти гости редко обращали на меня внимание; и будь Бесси хоть немного приветливее и общительнее, я бы предпочла спокойно проводить вечера с нею, вместо того чтобы непрерывно находиться под грозным оком миссис Рид в комнате, полной незнакомых дам и мужчин.

3) To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed; and if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen.

4) Когда Бесси была так кротко настроена, она казалась мне лучшим, красивейшим и добрейшим созданием на свете; и я страстно желала, чтобы она всегда была приветливой и внимательной и никогда бы не толкала меня, не дразнила, не обвиняла в том, в чем я была неповинна, как это с ней часто случалось.

4) When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do.

5) - Нет, Бесси, когда вы вчера вечером ужинали, она подошла к моей кровати и сказала, что не стоит утром беспокоить ни ее, ни детей и что она всегда была моим лучшим другом, поэтому я должна хорошо отзываться о ней и вспоминать с благодарностью.

5) “No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.”

6) Среди одетых таким образом воспитанниц я насчитала до двадцати взрослых девушек. Это были уже настоящие барышни. Такая одежда была им совершенно не к лицу и придавала нелепый вид даже самым хорошеньким.

6) Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women; it suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest.

7) Под вечер наступил час игр. Впоследствии он казался мне самым приятным временем в Ловуде.

7) The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood.

8) -- Мисс Темпль очень добрая, ей трудно быть строгой даже с самой дурной девочкой из нашей школы.

8) “Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school”.

9) Вообразите себе маленькую уютную комнату; у жаркого камина круглый стол; в старинном кресле с высокой спинкой сидит самая чистенькая и аккуратная старушка, какую только можно себе представить, в чепце, черном шелковом платье и белоснежном кисейном переднике, -- в точности такая, какой я рисовала себе миссис Фэйрфакс, только менее представительная и более кроткая.

9) A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high-backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.

10) Усадив Адель в маленькое креслице возле камина в комнате миссис Фэйрфакс и дав ей ее лучшую восковую куклу (которую я обычно хранила в шкафу завернутой в серебряную бумагу), а также книжку с картинками, я ушла, ответив поцелуем на ее «Возвращайтесь скорее, моя милая, моя дорогая мадемуазель Жаннет».

10) Having seen Adele comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax's parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her “Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle. Jeannette,” with a kiss I set out.

11) Мой слух улавливал также ропот ручьев, текущих где-то в ущельях и оврагах; по ту сторону Хэя было много возвышенностей, и, конечно, там были ручьи: в прозрачной вечерней тишине доносилось их журчание -- не только самых близких, но и самых отдаленных.

11) My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: but there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote.

12) Эта церемония показалась мне несколько претенциозной, однако я вернулась к себе и вместо черного шерстяного надела черное шелковое платье; это было мое лучшее платье, и притом единственная смена, если не считать светло-серого, которое, по моим ловудским понятиям о туалетах, я считала слишком нарядным и годным лишь для высокоторжественных случаев.

12) This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax's aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions.

13) И еще более странно, что вы слушаете меня совершенно спокойно, словно это самая обычная вещь на свете, чтобы мужчина, подобный мне, рассказывал всякие истории о своей возлюбленной неискушенной, молодой девушке.

13) Passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you!

14) Затем возьми пластинку из слоновой кости, которая лежит у тебя в ящике для рисования, смешай самые свежие, самые нежные и чистые краски, выбери тонкую кисть из верблюжьего волоса и нарисуй самое пленительное лицо, какое может представить твое воображение; наложи на него нежнейшие тени и мягчайшие оттенки, в соответствии с тем, как миссис Фэйрфакс описала тебе прекрасную Бланш Ингрэм, -- да смотри, не забудь шелковистые кудри и восточные глаза.

14) “Afterwards, take a piece of smooth ivory- you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye.

15) Он пишет, чтобы приготовили все самые лучшие спальни и чтобы сделали полную уборку библиотеки и гостиной, и предлагает нанять на кухню нескольких помощниц из гостиницы в Милкоте или где удастся.

15) HHHe sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can.

16) Самое странное было то, что решительно никто в доме, кроме меня, не обращал внимания на ее привычки и не удивлялся им, никто не обсуждал ее положения, ее занятий, никто не сожалел о ее замкнутости и одиночестве.

16) The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation.

17) Я научу вас, как избежать неприятной минуты появления на глазах у всех, -- это ведь самое тягостное.

17) I'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business.

18) Вы больны оттого, что самые высокие и сладостные чувства, дарованные человеку, не знакомы вам.

18) You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you.

19) Вопль замер и больше не повторялся. Какое бы существо ни издало этот чудовищный крик, повторить его было невозможно; самый огромный кондор в Андах не мог дважды издать такой крик в своем заоблачном гнезде.

19) Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie.

20) Всякому известно, что ты самое эгоистическое, бессердечное существо в мире.

20) “Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence.

21) Наступал самый сладостный час суток.

21) It was now the sweetest hour of the twenty-four.

22) - Я прошу вас пройти рядом со мной через жизнь - быть моим вторым я, моим лучшим земным спутником.

22) “I ask you to pass through life at my side--to be my second self, and best earthly companion.”

23) И я соглашусь отпустить вас на волю только при условии, что вы подпишете самый либеральный манифест, когда-либо выпущенный тираном.

23) Nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred.”

24) «Очень хорошо, -- решила я, -- злись и негодуй, сколько хочешь, но я уверена, что в отношении тебя это самая правильная линия поведения, лучше не придумаешь.

24) “Very good,” I thought; “you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain.

25) Она поддерживала во мне тайное пламя негодования и трепетную тревогу скорби, и я чувствовала, что если бы стала его женой, этот добрый человек, чистый, как ледяной горный ключ, скоро свел бы меня в могилу, не пролив ни единой капли моей крови и не запятнав своей кристальной совести ни малейшей тенью преступления.

25) It kept up a slow fire of indignation and a trembling trouble of grief, which harassed and crushed me altogether. I felt how--if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime.

26) Я была уверена, что его лучше всего отвлечет от тревожных мыслей самое простое замечание на житейскую тему.

26) A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.

27) - Мы пойдем домой лесом, это самая тенистая дорога.

27) “We will go home through the wood: that will be the shadiest way.”

Подчёркнуто экспрессивный характер имеет элятив, представляющий собой разновидность превосходной степени в простой форме, указывающую на большую меру качества без сравнения: Говоря по правде, у меня не было ни малейшего желания очутиться среди гостей, так как эти гости редко обращали на меня внимание; и будь Бесси хоть немного приветливее и общительнее, я бы предпочла спокойно проводить вечера с нею, вместо того чтобы непрерывно находиться под грозным оком миссис Рид в комнате, полной незнакомых дам и мужчин.; Я действительно ударила Джона кулаком по этой выступающей части лица со всей силой, на какую только была способна, и когда увидела, что этот удар, а может быть, мой взбешенный вид, произвел на него впечатление, - почувствовала сильнейшее желание воспользоваться и дальше достигнутым преимуществом; но он удрал под крылышко своей матери, и я услышала, как он плаксиво сочиняет ей какую-то историю относительно того, что эта гадкая Джен Эйр набросилась на него, точно бешеная кошка.

При употреблении форм превосходной степени прилагательных могут быть отклонения от литературной нормы. Так, просторечную окраску имеют плеонастические сочетания: Среди одетых таким образом воспитанниц я насчитала до двадцати взрослых девушек. Это были уже настоящие барышни. Такая одежда была им совершенно не к лицу и придавала нелепый вид даже самым хорошеньким.; Вообразите себе маленькую уютную комнату; у жаркого камина круглый стол; в старинном кресле с высокой спинкой сидит самая чистенькая и аккуратная старушка, какую только можно себе представить, в чепце, черном шелковом платье и белоснежном кисейном переднике, -- в точности такая, какой я рисовала себе миссис Фэйрфакс, только менее представительная и более кроткая. Против этого протестовали грамматисты прошлого. Например, Н.И. Греч писал: «Нельзя говорить самый сладчайший». Однако языковая практика с этим не считалась. Теперь мы воспринимаем такие сочетания как грамматические архаизмы. В то же время некоторые «осколки» прежних плеонастических сочетаний превосходной степени остались в современном языке. Их употребление не вызывает негативной оценки.

Заключение

В системе морфологических ресурсов имени прилагательному отводится видное место как категории, в семантике которой доминирует понятие качества. Вопрос о степенях качества и о формах выражения у прилагательных не сможет считаться вполне уяснённым. В «Российской грамматике» Ломоносова вопрос о степенях сравнения имён прилагательных был решительно отделён от вопроса об умалительных и увеличительных именах прилагательных. Но в русских грамматиках первой половины XIX века под влиянием французских грамматических теорий эти вопросы сблизились.

История форм степеней сравнения представляет большой интерес, так как в этой области происходил целый ряд сложных процессов, которые привели к значительным изменениям в их структуре.

В связи с этим нами были поставлены следующие задачи: выявить существование прилагательных в истории развития английского языка и русского языка; рассмотреть грамматические формы и стилистические возможности степеней сравнения прилагательных; исследовать способы образования прилагательных на примере романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».

Изучив теоретические основы и научные источники авторов качественных прилагательных в русском и английском языках, мы пришли к следующим выводам: в русском языке существуют две степени сравнения- сравнительная и превосходная. Более конкретным является выделение трёх степеней сравнения- положительной, сравнительной и превосходной. В свою очередь сравнительная степень подразделяется на простую и составную. Превосходная степень сравнения, как и сравнительная, бывает простой и составной.

В английском языке качественные прилагательные имеют также три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную.

Исследуя стилистические возможности имени прилагательного можно сказать следующее: стилистическое значение имени прилагательного в системе выразительных ресурсов морфологии ставит его в особое положение в сравнении с другими частями речи. Умение автора найти художественное определение нередко выступает критерием хорошего слога. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными.

Исследуя примеры использования степеней сравнения прилагательных в романе можно сделать следующие выводы: в художественной литературе сложилась богатая традиция использования прилагательных- эпитетов в различных описаниях, и, прежде всего в пейзажных зарисовках. Также степени сравнения прилагательных применяются при описании психологического портрета персонажа и, описании его привычек, уклада жизни.

Анализируя способы образования прилагательных в русском и английском языках в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр» можно увидеть, что положительная степень сравнения встречается чаще, чем сравнительная и превосходная степени. Грамматические формы рода, числа, падежа имени прилагательного, в отличие от форм имени существительного, обычно не получают дополнительных, лексических значений, выражая лишь общее значение, согласуемого признака, и поэтому не представляют стилистического интереса.

Однако сравнительная степень прилагательного встречается не так уж и редко. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными. Различные способы грамматического выражения степеней сравнения прилагательных усиливает их экспрессивные возможности. Так, писатели и публицисты используют различные сочетания форм степеней сравнения, создающие гиперболизм при указании на преобладание того или иного признака.

При употреблении форм сравнительной степени прилагательных могут быть отклонения от литературной нормы. Так, просторечную окраску имеют плеонастические сочетания сравнительной степени: «более лучший», «более худший», «менее предпочтительнее».

Рассмотренные нами вопросы изучения форм степеней сравнения прилагательных позволяют использовать данные исследования в процессе практической деятельности учащихся.

Список использованной литературы

1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/Под.ред. Г.А.Золотовой.- 4-е изд.- М.: Рус. яз., 2001.- 720 с.

2. http://knowledge.allbest.ru/languages/

3. Бранднер А. Морфологический анализ образования синтетических форм степеней сравнения в русском языке. 1999.- 173 с.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка (Учебное пособие)/Московский государственный университет печати- 658 с.

5. Костромина Н.В., Николаева К.А, Ставская Г.М., Ширяев Е.Н. Русский Язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов в 2 ч.,-М.: Просвещение, 1989- 288 с.

6. Реферат по курсу «Современный русский язык»/Московский Экстерный Гуманитарный Университет, Академия Журналистики, 2002.- 61 с.

7. Верба Л.Г, Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. Справочник: Киев, «Логос», 2001.- 368 с.

8. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ -- М.: Высш. школа, 1981. -- 285 с.

9. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. - Часть 1. -Харьков: ИНЭМ, 2002. - 278 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -- 4-е изд., испр. и доп. -- М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

11. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: испр. - М.: Высш. шк., 2002. - 160 с.

12. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие/ В.В.Гуревич.- М.: Флинта: Наука, 2003.-168 с.

13. Плоткин В.Я. Как устроен английский язык: 1-е издание: Новосибирск, 1999. Новая редакция, 2004.- 47 с.

14. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие.- 3-е изд.- М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005.- 232 с.

15. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.- М.: Издательство МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997.- 480 с.

16. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп Москва: Логос, 2002. 528 с.

17. Голуб И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб.-7- изд.- М.: Айрис пресс, 2006.- 448 с.

18. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- М.,1974.- 352с.

19. Бронте Ш. Джейн Эйр/ Пер. с англ. В.Станевич; Худож. М. Пинкисевич.- М.: Худож. лит., 1989.- 493 с.

20. Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка//Высш. шк.- М., 1973- 295 с.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык//под ред.

В.А.Белошапковой- изд-ие 2-е, исправленное и дополненное, Высш. шк.- М.; 1989.- 800 с.

22. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, Айрис-Пресс.- М.; 2010.- 446 с.

23. Бабайцева, В. В., Максимов, Л. Ю. Современный русский язык: в 3 ч., М., Просвещение; 1987.- 704 с.

24. Колычева Е. Н. Начальные сведения по английскому языку., Высш.шк.- М.; 1983.- 143 с.

25. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка., Вища школа.- М.; 1984.- 241 с.

26. Винокурова Т.Ю. Стилистика английского языка (Учебное пособие), Ханты- Мансийск,-2009.

27. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка., М.; «Высшая школа», 1981.- 334 с.

28. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка., М.; Высш.шк., 1989.- 185 с.

29. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика., АСТ, Астрель, 2006.- 372 с.

30. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А.. Стилистика русского языка., Флинта, Наука, 2008.- 464 с.

31. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.- 164 с.

32. Губарева Т.Ю. Грамматика английского языка (Справочное пособие в таблицах и схемах), 1998.- 113 с.

33. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка., М.: Высшая школа, 7-е изд., 1982.- 637 с.

34. Беляева М.А. Грамматика английского языка, М.: Высшая школа, 1977.- 333 с.

35. Расторгуева Т.А. История английского языка, АСТ Астрель, 2003.- 352 с.

36. Аракин В.Д. Истории английского языка, ФИЗМАТДИТ, 2003

37. Слободечников А.А. Учебник английского языка для IX--XI классов вечерней (сменной) общеобразовательной школы, Просвещение, 1978.- 384 с.

38. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка., М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.- 284 с.

39. Смирницкий А.И. Морфология английского языка., М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.- 440 с.

40. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б. Грамматика английского языка., Учпедгиз, 1955.- 255 с.

41. Плоткин В.Я. Строй английского языка., М.: Высш.шк., 1989.- 239 с.

42. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка., Издательство литературы на иностранных языках, 1960.- 425 с.

43. Бездольный А.В., Токарева А.Л. Грамматика английского языка., Военно-космическая академия им. А.Ф. Можайского, 2008.- 327 с.

44. А.И. Ефимов. История русского литературного языка., М.: Учпедгиз., 1961.- 322 с.

45. Пехливанова К.И., Лебедева М.Н. Грамматика русского языка в иллюстрациях., Русский язык., 1990.- 353 с.

46. Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка., М.: Учпедгиз., 1957.- 501 с.

47. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка., КомКнига., 2006.- 512 с.

48. Винокур Г.О. История русского литературного языка., КД «ЛИБРОКОМ», 2010., 184 с.

49. Шевякова В.Е. Современный английский язык., Наука., 1980.- 381 с.

50. Вейхман Г.А. Современный английский. Новейший справочник по грамматике. Морфология., АСТ, Астрель, 2010.- 320 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.