Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.04.2012
Размер файла 104,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

  • В русском языке, для того чтобы создать при переводе с английского языка подобный эффект приходится пользоваться другими эмфатическими средствами. Например, приходится вводить дополнительное слово:
  • Reductions there have been. - Сокращения действительно имели место.
  • Встречаются случаи, когда инверсия используется автором, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями:
  • At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak (J. Galsworthy) - По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить…
  • Так как в приведенном примере инверсия служит для более тесной связи, поэтому и при переводе на русский язык сохранена, и введение дополнительных слов не требуется.
  • При переводе сложноподчиненных предложений также иногда требуется перестройка предложения. В русском языке очень редко употребляются придаточные предложения подлежащие, тогда как в английском языке это весьма распространено, например:
  • What is important is the principle of the decision. - Но важнее сам принцип решения вопроса [Левицкая 1963: 40-42].
  • Английский и русский язык имеют различия в грамматическом строе. эти различия или же несовпадения в строе двух языков вызывают использование грамматических трансформаций. Они бывают либо полными, либо частичными. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относят: дословный перевод, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение и членение предложений.
  • В свою очередь, принадлежность этих двух языков к индоевропейской семье создает между грамматическими свойствами общность, которая выражается в наличии общих грамматических значений, функций и категорий, но и в этом случае необходимо отметить, что употребление этих категорий не всегда совпадает.
  • Также следует обратить внимание и на то, что выделяют морфологические, синтаксические трансформации.
  • К морфологическим трансформациям относят - передачу значения артикля, категорий числа и рода.
  • Исходя из определения синтаксиса, к синтаксическим трансформациям относятся - членение и объединение предложений, замена сложных синтаксических конструкций простыми, замена членов предложения, пассива активом и другие.
  • 2. Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
  • Практическая часть посвящена рассмотрению того, какие проблемы могут возникать при переводе произведений художественной литературы. Материалом исследования служат примеры грамматических трансформаций, к которым прибегают переводчики при переводе произведений оригинала, отобранные из рассказов выдающегося американского писателя О. Генри «Пока ждет автомобиль», «Гнусный обманщик», «Персики» и «Дары волхвов».
  • Основываясь на материале теоретической части курсовой работы, стало очевидным, что самыми распространенными грамматическими трансформациями являются: перестановки, замены форм слова, частей речи, членов предложения, добавления, опущения, а также объединение и членение предложений. Рассмотрим на примерах проблемы грамматических трансформаций, с которыми приходиться сталкиваться переводчикам, и проанализируем их.
  • There was a poker game at which sat players who were not all friends, as happens often where men ride in from a far to shoot Folly as she gallops (Henry, Roads of Destiny,3).
  • Играли в покер, и не все играющие были между собой друзьями, как это часто случается в местах, куда люди приезжают издалека ловить на лету счастье (пер. Гурова, 221).
  • При переводе данного предложения был использован прием замены части речи, в данном случае, именное сказуемое с вводящим There передано глагольным (There was a poker game - передано: играли в покер).
  • Рассмотрев данный пример, можно сделать вывод, что переводить по-настоящему художественный текст очень сложно, так как в нем есть немало плохо поддающихся передаче на другой язык моментов, и поэтому, в данном случае переводчик отказывается от дословного перевода. Так как, на первое по значимости место выходит передача смысла и сохранение выразительности, яркости текста оригинала. В данном примере, преследуя упомянутую цель, переводчик передал фразу (to shoot Folly as she gallops) путем подбора соответствия (ловить на лету счастье).
  • The Kid, not being equipped with a retinue, not bountifully supplied with personal admirers and supporters - on account of a rather umbrageous reputation, even for the border - considered it not incompatible with his indispensable gameness to perform that judicious fractional act known as “pulling his freight” (Henry, Roads of Destiny,3).
  • Малыш, у которого, по причине его репутации, несколько сомнительной даже для границы, не было ни свиты, ни друзей, ни приспешников, решил, что вполне совместимо с его неоспоримой храбростью произвести благоразумный маневр, известный под названием «дать стрекача» (пер. Гурова, 221).
  • При передаче на русский язык данного предложения переводчик прибегнул к такому приему, как перестановки, также были добавлены или опущены некоторые элементы предложения, к примеру, артикли.
  • The Kid turned and showed his teeth in that brilliant but mirthless smile that usually preceded his deeds of insolence and violence, and his pursuers fell back without making it necessary for him even to for his weapon (Henry, Roads of Destiny,4).
  • Малыш оглянулся, зубы его обнажились в сверкающей, но невеселой улыбке, которая обычно предшествовала его наглым и жестоким поступкам, и преследователи отступили, прежде чем он успел хотя бы потянуться за револьвером (пер. Гурова, 221).
  • Переводчик использовал замену активной конструкции пассивной, также замену части речи (существительные insolence и violence заменены прилагательными - жестокий и наглый).
  • The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later (Henry, Roads of Destiny,4).
  • Малыш, не скрываясь, сел в пассажирский поезд и пять минут спустя уже ехал на север (пер. Гурова, 222).
  • В данном случае использован прием замены части речи (наречие openly передано деепричастием не скрываясь), такая замена была произведена потому, что в английском языке в отличие от русского, такой части речи как деепричастие нет, а в данном случае его использование уместнее. Также использовался прием перестановки, обстоятельство места вынесено в конец предложения. Этот пример интересен еще и тем, что переводчик заменил придаточное предложение, сделав его самостоятельным и не зависящим от главного, разделив союзом, и полностью поменял деятеля (агента действия), то есть не поезд отправился, а Малыш.
  • Saddle and spur were his rocks of safety (Henry, Roads of Destiny,5).
  • Он предпочитал седло и шпоры (пер. Гурова, 223).
  • Здесь использована замена подлежащего. Подлежащее Saddle и spur при переводе становится дополнением, а а дополнение становится подлежащим (он), также в данном примере опущены и добавлены некоторые элементы.
  • Promptly at the beginning of twilight, came again to the quiet corner of that quiet small park the girl in gray (Henry, while the auto waits, 80).
  • Как только начало смеркаться, в этот тихий уголок тихого маленького парка опять пришла девушка в сером платье (пер. Калашникова, 145).
  • Рассмотрев данный пример, видно, что переводчик использовал замену части речи: at the beginning of twilight заменено «начало смеркаться», опущен предлог и существительное передано глаголом. Также некоторые элементы предложения были переставлены, то есть, использован такой прием грамматической трансформации, как перестановки. К тому же использован прием добавления (платье).
  • To repeat: her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit (Henry, While the auto waits, 80).
  • Повторяем: она была в простом сером платье - простом ровно настолько, чтобы не бросалась в глаза безупречность его покроя и стиля (пер. Калашникова, 145).
  • Здесь использована замена подлежащего. Английское подлежащее dress при переводе становится дополнением, а подлежащим становится местоимение она. Также использован прием добавления (простом ровно настолько).
  • His piety was rewarded, for, in turning a page, her book slipped from her fingers and bounded from the bench a full yard away (Henry, while the auto waits, 80).
  • Его благочестие было вознаграждено,- девушка перевернула страницу, книга выскользнула у нее из рук и упала, отлетев от скамьи на целых два шага (пер. Калашникова, 145).
  • При замене части речи - turning заменено глаголом перевернула, переводчик добавляет подлежащее «девушка», и тем самым, глагол «перевернула» выступает в роли сказуемого, таким образом, он превращает данную часть предложения в отдельное предложение.
  • The light is too bad for reading (Henry, While the auto waits, 80).
  • Все равно уже темно и читать трудно (пер. Калашникова, 145).
  • Данный пример интересен тем, что переводчик решил полностью отказаться от дословного перевода и передал это предложение на свое усмотрение, но при этом сохранил ту мысль, которую заложил автор.
  • At the corner his foot struck a small, paper - covered volume lying there, sending it sliding to the edge of the turf (Henry, While the auto waits, 84).
  • На углу он споткнулся о маленький томик в бумажной обертке, валявшейся на земле (пер. Калашникова, 149).
  • В данном примере переводчик опустил конец предложения, то есть, использовал прием опущения.
  • He dropped it again upon the grass, and lounged, irresolute, for a minute (Henry, While the auto waits, 84).
  • Молодой человек уронил книгу в траву и с минуту стоял в нерешительности (пер. Калашникова, 149).
  • Местоимение he при передаче данного предложения на русский язык заменено словосочетанием «молодой человек»; а местоимение it, по контексту заменено, заменено существительным «книга»; прилагательное irresolute - существительным «нерешительность». В данном примере присутствует также прием перестановки.
  • Then he stepped into the automobile, reclined upon the cushions, and said two words to the chauffeur (Henry, While the auto waits, 84).
  • Потом открыл дверцу белого автомобиля, сел, откинувшись на подушки, и сказал шоферу три слова (пер. Калашникова, 149).
  • В этом примере переводчик добавил некоторые элементы предложения, чтобы более полно воссоздать картину, переданную автором.
  • Swift and stately she moved away through the dusk (Henry, While the auto waits, 83).
  • Быстро и с достоинством удалилась она в темноту аллеи (пер. Калашникова, 149).
  • В приведенном выше примере, переводчик прибегнул к заменам частей речи: прилагательные swift и stately заменены существительным «достоинство» и наречием быстро, также была произведена незначительная перестановка, she moved при переводе передано «удалилась она» и использован прием добавления (аллея).
  • Рассмотрим такой прием грамматической замены, как замена сложного предложения простым:
  • I suppose I am a bit of a snob (Henry, While the auto waits, 82).
  • Должно быть, я немножко сноб (пер. Калашникова, 147).
  • When ready to sail he had discovered that one of the necessaries of life, in the parallelogrammatic shape of plug tobacco, had been forgotten (Henry, Roads of Destiny,5)
  • Он уже совсем собрался отчалить, как вдруг обнаружил, что забыл захватить необходимую принадлежность своего обихода - прессованный табак (пер. Гурова, 223).
  • При разборе данного предложения, видно, что переводчик прибегнул к некоторым приемам грамматической трансформации. Произведены некоторые перестановки - местоимение he вынесено в начало предложения, had been forgotten перенесено с конца в середину предложения. Для того, чтобы сохранить художественность текста, переводчик использовал добавления, такие как: уже совсем, как вдруг. А приему опущения подверглись некоторые элементы оригинала, к примеру, опущено не столь важное уточнение in the parallelogrammatic shape. Также переводчик заменил страдательный залог во второй части предложения действительным. В английском варианте употреблена множественная форма существительного necessaries, так как речь идет об одной из принадлежностей, а в русском предложении употреблена форма единственного числа.
  • A sailor had been dispatched for the missing cargo (Henry, Roads of Destiny,5)
  • Одного из матросов послали за этим забытым грузом (пер. Гурова, 223).
  • Данный пример интересен тем, что в нем переводчик уделил внимание значению артиклей. Неопределенный артикль говорит о том, что за табаком послали одного из матросов, не уточняя кого, тог есть кого-то. Для того, чтобы передать значение артикля переводчику пришлось использовать прием добавления, а именно неопределенного местоимения «какой-то». Касательно определенного артикля, то в выражении the missing cargo, переводчик хотел уточнить, что было послано именно за табаком, тем самым, выделяя то, что для капитана табак действительно имел огромное значение и являлся «необходимой принадлежностью его обихода». Исходя из этого, можно сделать вывод, что передача значения артиклей при переводе играет немаловажную роль, так как упущение из виду этой необходимости может привести к тому, что смысл будет передан неполно.
  • His complexion was naturally dark; and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown (Henry, Roads of Destiny,5)
  • Цвет лица смуглый от природы, стал от загара и ветра кофейно-коричневым (пер. Гурова, 223).
  • При переводе переводчиком была использована замена сложного предложения простым. Он упростил предложение, опустив одну грамматическую конструкцию. Английское подлежащее the sun and wind заменено дополнением, то есть, произведена замена подлежащего; а выражение of an outdoor life подверглось опущению.
  • I forgot what they called the country the last time I was there (Henry, Roads of Destiny,7)
  • Я забыл, как называлась эта страна, когда я был там в последний раз (пер. Гурова, 223).
  • В приведенном примере, переводчик произвел замену действительного залога страдательным, что также привело к опущению подлежащего (местоимения they). Определенный артикль при переводе передан указательным местоимением»эта», так как выше речь шла о Буэнос-тиеррас, at the last time перенесено с середины в конец предложения.
  • Рассмотрим пример замены союзной связи бессоюзной:
  • The bananas and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there (Henry, Roads of Destiny,8).
  • Бананы, апельсины, ураганы и ананасы, которые вы едите - все идет оттуда (пер. Гурова, 223).
  • Данная замена объясняется тем, что для русского языка бессоюзный способ является более характерным, нежели для английского.
  • Old Santos Urique lives there (Henry, Roads of Destiny,9).
  • Там живет старый Сантос Урикэ (пер. Гурова, 225).
  • Данное предложение подверглось перестановке. Обстоятельство места вынесено в начало предложения, а сказуемое стоит перед подлежащим. Таким образом, переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.
  • Half an hour afterward - quick time for Buenas Tierras _ Senor Urique's ancient landau drove to the consul's door, with the barefooted coachman beating and shouting at the team of fat, awkward horses (Henry, Roads of Destiny,9).
  • Через полчаса, что для Буэнос-Тиеррас очень скоро, старинное ландо сеньора Урикэ подъехало к дому консула. Босоногий кучер громко подгонял и настегивал пару жирных, неуклюжих лошадей (пер. Гурова, 228).
  • При переводе переводчик использовал членение предложения, что позволяет легче воспринять его смысл.
  • Neither of them had ever seen a yellow primrose by the river's brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like - well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a primrose (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).
  • Ни он, ни она никогда не видали, "как примула желтеет в траве у ручейка"; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они, бесспорно усмотрели бы в нем - ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку (пер. Калашникова, 1).
  • При разборе английского предложения и русского перевода, становится очевидным, что переводчик использовал ряд переводческих приемов, таких как: замена частей речи (прилагательное yellow заменено глаголом «желтеет»), замена простого предложения сложным (при этом вводится союз как), замена членов предложения (дополнение primrose заменено подлежащим примула). Кроме того, дополнение the right kind of people при переводе перемещается в конец предложения.
  • The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).
  • Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар (пер. Калашникова, 1).
  • Данное предложение является простым примером замены простого предложения сложным.
  • She wondered what the people in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).
  • Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания (пер. Калашникова, 1).
  • В данном предложении использован прием замены членов предложения, а именно подлежащее she заменяется дополнением «ее». Обстоятельства места Greenland, Tasmania и Beloochistan перенесены с середины в конец предложения. Также переводчиком используются опущение - one to another, которое не имеет смысловой нагрузки и при переводе необязательно; и добавление - «по поводу».
  • And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142- pounder in the world (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).
  • И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга (пер. Калашникова, 1) .
  • В данном примере вторая часть предложения, являющаяся простой при переводе заменена сложным.
  • "All right," said he, as coolly as though he was only agreeing to sign articles to fight the champion of England (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
  • - Ну что ж, - сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии (пер. Калашникова, 1).
  • В первой части переводчиком произведена синтаксическая перестройка предложения. При переводе на русский язык глагол в Past Continuous английского варианта was agreeing передан словосочетанием «речь шла».
  • After a series of farewells that would have befitted an imminent voyage to foreign parts, the Kid went down to the street (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
  • После длительного прощанья, не менее бурного, чем, если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу (пер. Калашникова, 2).
  • Данное предложение является примером замены частей речи: существительное во множественном числе series заменено прилагательным «длительного».
  • Scornful, the Kid pursued his quest (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
  • Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски... (пер. Калашникова, 2).
  • В этом примере переводчиком использованы такие виды грамматической трансформации как опущение (scornful) и добавление (не удостоил его ответом). Так, исходя из собственных предпочтений, переводчик дополнил и более полно передал смысл предложения.
  • The O'Callahan was about in his institution, looking for leaks (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
  • О'Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок (пер. Калашникова, 2).
  • В данном случае использован прием членения предложений, что позволяет читателю легче воспринимать информацию, содержащуюся в предложении. К тому же каждая из разделенных частей перевода может существовать самостоятельно.
  • "The old woman has got a hunch that she wants a peach…”(Henry, Little speck in garnered fruit, 3).
  • Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком (пер. Калашникова, 3)
  • Здесь сложное предложение заменено простым, главные члены второй части предложения (she wants) опускаются, добавляется глагол «полакомиться»; определенный артикль the, при переводе передан притяжательным местоимением «моей». Переводчик отказывается от дословного перевода оригинала и передает смысл, преследуя эту цель, он точно подобрал эквивалент словосочетанию has got a hunch - «взбрело на ум».
  • "The house is yours," said O'Callahan (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).
  • - Весь мой дом к твоим услугам, - отвечал О'Кэллэхэн (пер. Калашникова, 3).
  • В этом примере переводчик использовал синтаксическую перестройку предложения, добавил слова: «весь», «услугам». И вновь определенный артикль the передан притяжательным местоимением «мой».
  • But if you think the missis would like some nice oranges I've just got a box of fine ones in that she might (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).
  • Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если... (пер. Калашникова, 3).
  • При переводе на русский язык данного предложения, переводчик прибегнул к такой грамматической трансформации как членение предложений. Данный прием вызван стилистическими особенностями, то есть для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а так же для того, чтобы нагруженное английское предложение при переводе было легче для восприятия, а также для того, чтобы выделить каждую часть предложения, так как каждая из этих частей носит самостоятельный характер. При переводе переводчик сохраняет стилистические приемы, использованные автором в оригинале, то есть в полной мере передает всю выразительность оригинала. Также в данном примере во избежание повтора существительное oranges заменяется числительным ones, определенный артикль the передан притяжательным местоимением «твоя». Наблюдается случай несоответствия в употреблении единственного и множественного числа: существительное во множественном числе в оригинале передается существительным в единственном числе (oranges - апельсин).
  • The Kid's eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature's most entrancing colors (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).
  • Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия (пер. Калашникова, 3).
  • Данное предложение является примером замены пассивной конструкции активной. По приведенным и разобранным примерам становится ясным тот факт, что при переводе предложений с английского языка на русский переводчик на свое усмотрение, и преследуя цель, передать и обеспечить художественность перевода, а также создать такой перевод, который был бы способен оказать художественно-эстетическое воздействие на читателей, опускает или добавляет те или иные элементы предложения. Для лучшего восприятия прибегает к синтаксической перестройке. Так, на примере данного предложения видно, что добавлены такие слова как «впереди», «всеми», «земного», «изобилия»; опущены главные члены The Kid's eye caught , дополнение window заменено подлежащим «витрина». Все эти переводческие приемы преследуют единственную цель - в полной мере передать художественный текст, сохранив его яркость и выразительность.
  • The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street (Henry, Little speck in garnered fruit, 4).
  • Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца (пер. Калашникова, 3).
  • В данном примере обстоятельство места on the corner вынесено в начало предложения. Переводчиком использованы такие приемы грамматических трансформаций как: добавление (дойдя, ближайшего), опущение (pair, flanked). Он отказался от дословной передачи смысла слова, например, существительное steps передано словом «крыльцо», так как оно наиболее подходит по смыслу в данном контексте.
  • Into the Kid's pocket it went, and that indefatigable forager departed immediately with his prize (Henry, Little speck in garnered fruit, 6).
  • Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь (пер. Калашникова, 6).
  • В данном предложении изменена инверсия английского варианта, использованная автором для того, чтобы акцентировать внимание читателя и выделить тот факт, что Малыш все-таки смог достать персик для своей любимой. На русский язык предложение переведено так, что изменился порядок слов, то есть произошла некоторая перестановка элементов, переводчик сохранил выразительность и эмоциональность данного предложения посредством введения дополнительных слов «наш», «обратный путь»; опущений - immediately.
  • By breathing a desire for some slight thing - a flower, a pomegranate, a - oh, yes, a peach - she could send forth her man into the night, into the world which could not withstand him, and he would do her bidding (Henry, Little speck in garnered fruit, 7).
  • Ведь вот одно лишь словечко о том, что ей чего-то хочется - пусть это будет самый пустяк: цветочек, гранат или - ах да, персик, - и ее супруг отважно пускается в ночь, в широкий мир, который не в силах против него устоять, и ее желание исполняется (пер. Калашникова, 7).
  • В данном примере переводчик использовал замену частей речи (существительное desire заменено глаголом «хочется»), замену членов предложения ( дополнение man заменено подлежащим «супруг»), добавление некоторых элементов( ведь, одно, лишь, пусть, отважно, широкий) и опущение других (she could send forth). При переводе данного предложения на русский язык переводчик передает значение неопределенного артикля, а, следовательно, прибегает к такому переводческому приему, как добавление. Артикль а при переводе передан неопределенным местоимением (чего-то). Таким образом, переводчик решил проблему отсутствия категории артикля в русском языке, полностью сохранив и передав значение этого артикля в английском языке.
  • A furnished flat at $8 per week (Henry, The Gift of the Magi, 8).
  • Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю (пер. Калашникова, 8).
  • В данном примере переводчиком использован прием дословного перевода.
  • The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week (Henry, The Gift of the Magi, 9).
  • "Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю (пер. Калашникова, 9).
  • Переводчик прибегнул к замене пассивного залога активным (was being paid - получал) и добавил некоторые моменты для более полной передачи текста оригинала.
  • She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9).
  • Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла (пер. Калашникова, 9).
  • При анализе данного предложения видно, что переводчик использовал такие переводческие приемы как замены (замена простого предложения сложным), добавления, перестановки. Практически полностью изменился конец предложения, добавлены новые элементы, что не помешало передаче смысла текста оригинала.
  • Many a happy hour she had spent planning for something nice for him (Henry, The Gift of the Magi, 9).
  • Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству (пер. Калашникова, 9).
  • Здесь наблюдается несовпадение категории числа: единственное число английского предложения передано множественным числом русского (hour - часов). Простое предложение заменено сложным, а также присутствуют добавления (к рождеству, подарить) и опущения (nice).
  • Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 Flat (Henry, The Gift of the Magi, 9).
  • Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? (пер. Калашникова, 9).
  • Анализируя данное предложение, прежде всего нужно отметить тот факт, что переводчик заменил утвердительную форму английского предложения вопросительной русского. Подлежащее you заменено дополнением вам (замена членов предложения).
  • One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair (Henry, The Gift of the Magi, 10).
  • Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы (пер. Калашникова, 10).
  • В этом примере переводчик использовал прием объединения предложений. Два простых предложения объединены в одно. Данный прием влечет за собой использование опущения некоторых элементов предложения (глагол was).
  • And then she did it up again nervously and quickly (Henry, The Gift of the Magi, 10).
  • Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их (пер. Калашникова, 10).
  • В данном примере переводчик прибегнул к замене частей речи: наречия nervously и quickly переданы на русский язык деепричастиями «нервничая» и «торопясь».
  • On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street (Henry, The Gift of the Magi, 10).
  • Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу (пер. Калашникова, 10).
  • Переводчик использовал прием объединения предложений, так как они связаны между собой одной мыслью. Существительные whirl и sparkle заменены причастиями совершенного вида «взметнув» и «сверкнув», опущены некоторые элементы (brilliant, the door, stairs). Известно, что опущение, как правило, используется наряду с другим противоположным ему приемом - добавления. В данном случае добавлениями являются на плечи, на голову.
  • You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you (Henry, The Gift of the Magi, 12).
  • Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок! (пер. Калашникова, 12)
  • Здесь отрицательное предложение оригинала передано при переводе утвердительным.
  • They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession (Henry, The Gift of the Magi, 14).
  • Они стоили дорого... Делла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими (пер. Калашникова, 14).
  • В данном примере переводчик использовал прием членения предложений, что помогает читателю лучше воспринять информацию.
  • She held it out to him eagerly upon her open palm (Henry, The Gift of the Magi, 14).
  • Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони (пер. Калашникова, 14).
  • Переводчик прибегнул к самому простому виду замены - замена частей речи, в данном случае, местоимение it заменено существительным «цепочку».
  • As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. (Henry, The Gift of the Magi, 11).
  • Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, она была такая же, как сам Джим (пер. Калашникова, 11).
  • В данном примере переводчик использовал объединение предложений, замену частей речи: местоимений существительными (she - Делла, it - цепочка, him - Джим).
  • She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically (Henry, The Gift of the Magi, 11).

  • Подобные документы

    Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
    PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
    Рекомендуем скачать работу.