Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом (пер. Калашникова, 11).
В этом примере переводчик использовал замену частей речи: наречие заменено прилагательным (long, carefully, и critically - долгим, внимательным и критическим), добавлено слово «взглядом».
Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail (Henry, The Gift of the Magi, 12).
Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела (пер. Калашникова, 12).
В этом примере также переводчиком использована замена частей речи: существительное scent заменено причастием «учуявший».
Во второй главе курсовой работы на основе материала произведений художественной литературы было рассмотрено и проанализировано 50 случаев передачи приемов грамматической трансформации. Стал очевидным тот факт, что грамматические трансформации просто необходимы переводчикам, так как без них невозможно осуществить адекватный перевод текста оригинала.
Подводя итог проделанной работы можно выявить тот факт, что из 50 рассмотренных примеров грамматической трансформации, наиболее частотными приемами, к которым прибегают переводчики, оказались опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки. К наименее частотным можно отнести несоответствие категории рода и числа, а также дословный перевод, так как чаще всего при передаче текста оригинала на русский язык переводчику приходилось прибегать к добавлениям и опущениям, для передачи полной информации.
При переводе даже самого незначительного и небольшого предложения, переводчику приходилось пользоваться несколькими приемами грамматической трансформации одновременно, то есть используются они в совокупности. Таким образом разного рода грамматические трансформации сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Можно заключить, что именно такой сложный, комплексный характер трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом.
Заключение
Курсовая работа ставила целью исследование видов и функций грамматических трансформаций в рассказах О. Генри. Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались такие вопросы, как определение, виды грамматических трансформаций.
Обзор литературы показал, что произведения художественной литературы рассматриваются как особые типы текстов, а их творцы - это особые, одаренные свыше или, во всяком случае, необычные люди. В процессе перевода произведений художественной литературы, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям. Последние, в свою очередь, вызваны различием или же несовпадением в строе двух языков. Среди грамматических трансформаций выделяют морфологические и синтаксические. В свою очередь к ним относятся дословный перевод, членение и объединение предложений, перестановки, опущения и добавления, замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. Следует также отметить тот факт, что аналитический строй английского языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций.
Во второй главе курсовой работы проводилось исследование грамматических трансформаций в художественном тексте. Материалом исследования послужили 50 примеров, отобранных из произведений О. Генри «Пока ждет автомобиль», «Гнусный обманщик», «Персики» и «Дары волхвов». Анализ примеров показал, что в собранном языковом материале представлены следующие виды грамматических трансформаций: опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки.
Список литературы
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
2.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
3.Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. К., 1987
4.Казакова Т. А. Практические основы перевода. С.-П., 2003
5.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990
6.Комиссаров В. Н. современное переводоведение. М., 2004
7.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965
8.Крупнов В. Н. Курс перевода. М., 1979
9.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973
10.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
11.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980
12.Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991
13.Ожегов С. и. толковый словарь русского языка. М., 1996
14.Ольшанская Н. Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.// Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Од., 1986
15.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006
16.Сармакешева С. Г. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Р., 1968
17.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
18.Шевякова В. Е. Современный английский язык. М., 1980
19.O. Henry “While the auto waits” М., 2003
20.O. Henry “Roads of destiny” М., 2001
21.O. Henry “Little speck in garnered fruit”, “The gift of the Magi” М., 2003
22.О. Генри «Пока ждет автомобиль». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)
23.О. Генри «Гнусный обманщик». М., 1989 (пер. И. Гуровой)
24.О. Генри «Персики», «Дары волхвов». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014
Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012
Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014
Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013
Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012
Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014
Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014
Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018