Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.04.2012
Размер файла 104,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

  • Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом (пер. Калашникова, 11).
  • В этом примере переводчик использовал замену частей речи: наречие заменено прилагательным (long, carefully, и critically - долгим, внимательным и критическим), добавлено слово «взглядом».
  • Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail (Henry, The Gift of the Magi, 12).
  • Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела (пер. Калашникова, 12).
  • В этом примере также переводчиком использована замена частей речи: существительное scent заменено причастием «учуявший».
  • Во второй главе курсовой работы на основе материала произведений художественной литературы было рассмотрено и проанализировано 50 случаев передачи приемов грамматической трансформации. Стал очевидным тот факт, что грамматические трансформации просто необходимы переводчикам, так как без них невозможно осуществить адекватный перевод текста оригинала.
  • Подводя итог проделанной работы можно выявить тот факт, что из 50 рассмотренных примеров грамматической трансформации, наиболее частотными приемами, к которым прибегают переводчики, оказались опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки. К наименее частотным можно отнести несоответствие категории рода и числа, а также дословный перевод, так как чаще всего при передаче текста оригинала на русский язык переводчику приходилось прибегать к добавлениям и опущениям, для передачи полной информации.
  • При переводе даже самого незначительного и небольшого предложения, переводчику приходилось пользоваться несколькими приемами грамматической трансформации одновременно, то есть используются они в совокупности. Таким образом разного рода грамматические трансформации сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Можно заключить, что именно такой сложный, комплексный характер трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом.
  • Заключение
  • Курсовая работа ставила целью исследование видов и функций грамматических трансформаций в рассказах О. Генри. Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались такие вопросы, как определение, виды грамматических трансформаций.
  • Обзор литературы показал, что произведения художественной литературы рассматриваются как особые типы текстов, а их творцы - это особые, одаренные свыше или, во всяком случае, необычные люди. В процессе перевода произведений художественной литературы, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям. Последние, в свою очередь, вызваны различием или же несовпадением в строе двух языков. Среди грамматических трансформаций выделяют морфологические и синтаксические. В свою очередь к ним относятся дословный перевод, членение и объединение предложений, перестановки, опущения и добавления, замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. Следует также отметить тот факт, что аналитический строй английского языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций.
  • Во второй главе курсовой работы проводилось исследование грамматических трансформаций в художественном тексте. Материалом исследования послужили 50 примеров, отобранных из произведений О. Генри «Пока ждет автомобиль», «Гнусный обманщик», «Персики» и «Дары волхвов». Анализ примеров показал, что в собранном языковом материале представлены следующие виды грамматических трансформаций: опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки.
  • Список литературы
  • 1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
  • 2.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
  • 3.Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. К., 1987
  • 4.Казакова Т. А. Практические основы перевода. С.-П., 2003
  • 5.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990
  • 6.Комиссаров В. Н. современное переводоведение. М., 2004
  • 7.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965
  • 8.Крупнов В. Н. Курс перевода. М., 1979
  • 9.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973
  • 10.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
  • 11.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980
  • 12.Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991
  • 13.Ожегов С. и. толковый словарь русского языка. М., 1996
  • 14.Ольшанская Н. Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.// Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Од., 1986
  • 15.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006
  • 16.Сармакешева С. Г. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Р., 1968
  • 17.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
  • 18.Шевякова В. Е. Современный английский язык. М., 1980
  • 19.O. Henry “While the auto waits” М., 2003
  • 20.O. Henry “Roads of destiny” М., 2001
  • 21.O. Henry “Little speck in garnered fruit”, “The gift of the Magi” М., 2003
  • 22.О. Генри «Пока ждет автомобиль». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)
  • 23.О. Генри «Гнусный обманщик». М., 1989 (пер. И. Гуровой)
  • 24.О. Генри «Персики», «Дары волхвов». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)
  • Размещено на Allbest.ru


    Подобные документы

    Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
    PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
    Рекомендуем скачать работу.