Словообразовательная структура

Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 20.08.2015
Размер файла 105,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Слова-символы - названия животных также довольно распространены в русской фразеологии. Чаще всего это домашние или такие животные и насекомые, которые сопровождают жизнь человека: курица, гусь, собака, кошка, корова, овцы, муха, комар. Дикие животные сохраняют свои характеристики, полученные в народных сказках, баснях и т.д.

4. Фразообразовательные типы фразеологических единиц современного русского языка

Установленные четыре основных типа компонентов фразеологических единиц позволяют описать все фразообразовательные структуры, существующие в русской фразеологии, поскольку оказывается, что характер структуры фразеологической единицы зависит от того, какие компоненты сочетаются в ее составе. При этом, однако, необходимо выделить основные структуры, представляющие собой бинарные образования, тогда как более сложные образования могут быть последовательно сведены также к бинарным Об этом применительно к свободным словосочетаниям писал Н.Н. Прокопович. См. его монографию: Словосочетание в современном русском литературном языке. М., 1966.С. 62 и след.. Например, фразеологическая единица метать бисер перед свиньями может быть представлена в виде такой структуры: (метать + бисер) + перед свиньями, что соответствует примерно такому свободному сочетанию, передающему ее мысль: "говорить нечто" + "тому, кто не может это понять".

Компоненты каждого из четырех типов могут в составе фразеологических единиц сочетаться с компонентами того же или другого типа. При этом обнаруживаются фразеологические структуры этих различных типов. Не составляют фразеологических единиц (в соответствии с данным в начале работы определением фразеологической единицы) только структуры типа НН, т.е. состоящие из двух компонентов со свободным значением, хотя и такие структуры могут представлять собой устойчивые сочетания, например типа составных наименований - электрическая печка, стиральная машина, сгущенное молоко Составные номинативные устойчивые образования описаны в работах Т.Л. Павленко. См., например: Составные номенклатурные обозначения в современном русском языке. Автореф. канд. дис. Ростов н/Д., 1973. или составных обозначений, относимых Н.М. Шанским к фразеологическим выражениям типа социалистическое соревнование, партийный билет; наконец, выражения, называемые "крылатыми словами", т.е. цитаты из произведений художественной литературы, в которых слова сохраняют свои привычные свободные значения: быть или не быть; искусство для искусства; служить бы рад, прислуживаться тошно и т.п.

Кроме этих структур, находящихся за рамками фразеологической системы языка, можно указать еще 15 разновидностей фразеологических структур, уже собственно фразеологических образований (см. табл. 2).

Выделенные 15 видов фразеологических структур охватывают все случаи, они различаются как степенью слитности компонентов (а также общей смысловой целостностью), так и характером представления явлений действительности. Но вместе с тем их можно обобщить, если пренебречь некоторыми несущественными признаками. К числу таких признаков относится порядок слов, поэтому структуры типа НК и КН, РН и HP и т.д. не различаются существенно.

Таблица 2

Фразеологические (фразообразовательные) структуры в современном русском языке

Тип компо-нента

Н

М

К

Р

Н

Структура НН: два комп. с прямыми знач.: средняя школа, социалистическое соревнование

Структура НМ: комп. с прямым знач. и комп. метонимич. характера: белый билет, пожимать плечами

Структура НК: комп. с прямым знач. и комп. метафорич. характера: зло берет, дело - табак, сонная тетеря

Структура НП: комп. с прямым знач. и потенц. слово: сжечь дотла, идея фикс

М

Структура МН: комп. с метонимич. знач. и с прямым: глаз радуется, мокрое дело

Структура ММ: комп. с метонимич. знач.: белый билет, пожимать плечами

Структура МК: комп. с метонимич. и комп. с метафорич. знач.: час пробил, белые мухи

Структура МР: комп. с метонимич. знач. и потенц. слово: земля обетованная, глаза мозолить

К

Структура КН: комп. с метафорич. знач и комп. с прямым знач.: куриная память, выкинуть шутку, калачом не заманить

Структура КМ: комп. с метафорич. знач. И с метонимич. Знач.: кривить душой, корабль пустыни

Структура КК: комп. с метафорич. знач.: водить на помочах, бездонная бочка

Структура КР: комп. с метафорич. знач. И потенц. слово: бить баклуши, задать стрекача

Р

Структура РН: потенц. слово и комп. с прямым знач.: сморозить вздор, кромешная тьма

Структура РМ: потенц. слово и комп. с метонимич. знач.: забубенная голова

Структура РК: потенц. слово и комп. с метафорич. знач.: андроны едут, кромешный ад

Структура РР: из потенц. слов: семо и овамо, альма матер, про эт контра

Отсюда выделяется 9 основных типов, из которых три составляют симметричные структуры (ММ, КК, РР), а шесть - несимметричные (НМ-МН, KH-НК, РН-НР, KM-MK, РK-KP, МР-РМ).

Симметричные образования заметно отличаются от несимметричных прежде всего степенью спаянности компонентов, поскольку они образуются путем переноса значения на цельное словосочетание, тогда как несимметричные возникают иными путями. Однако к симметричным примыкают в этом отношении образования с некротическими элементами, которые возникли также на базе переноса значения на переменное словосочетание типа точить лясы, бить баклуши. В других разновидностях фразеологических единиц, включающих некротические компоненты, степень аналитичности может быть гораздо большей, если в их составе достаточно отчетливо осознается второй компонент, например в выражениях тянуть канитель, кромешная тьма, там и сям.

Дальнейшее обобщение структурных типов фразеологических единиц русского языка позволяет свести эти типы к следующим разрядам.

1 разряд - аналитические фразеологические единицы. Этот разряд объединяет признак наличия в составе структуры компонента типа Н. Сюда относятся следующие структуры: НМ, НК, HP, MН, KH, PH. На фоне компонента со свободным значением, непосредственно отражающего явление действительности, которое входит в сложное понятие данной фразеологической единицы, вторые компоненты, независимо от их характера, осознаются довольно отчетливо, например: замолвить словечко, мокрое дело, зло берет, холодное оружие, сжечь дотла, кромешная тьма. Все эти образования традиционно определяются термином фразеологические сочетания. Они все характеризуются тем, что допускают субституцию компонента, имеющего несвободное значение, опосредствованно отражающего явление, или являющегося некротизмом: дело-табак - плохо дело, калачом не заманишь - ничем не заманишь, быть начеку - быть наготове и т.д.

По происхождению фразеологические единицы этого разряда весьма различны. Можно указать следующие разновидности таких образований с точки зрения их происхождения:

1) образованные путем фразеологической интеграции: квасной патриотизм, человек в футляре;

2) возникшие на базе переменных сочетаний слов, если при переносе на данное сочетание нового значения оказывалось, что один из компонентов сочетания сохраняет свое первичное привычное значение: Шемякин суд (неправедный суд), канцелярская крыса (о служащем канцелярии);

3) возникшие на базе переменных сочетаний, когда новое значение одного из компонентов оказывается свободным значением данного слова в лексической системе языка: ходить козырем во время карточной игры - ходить козырем, т.е. "ходить, держась надменно или молодцевато"; смещение значения у глагола ходить происходит в рамках системы его лексических значений;

4) возникшие в результате сужения сочетаемости слова за счет сужения его значения или устаревания других значений; так, наряду с современными фразеологическими сочетаниями одержать победу и одержать верх ранее употреблялись сочетания одержать лошадь, одержать ход машины, одержать высоту и др.;

5) явившиеся следствием выхода из состава семантически целостной фразеологической единицы одного из компонентов, приобретшего функциональную самостоятельность с тем же значением, которое имел в составе фразеологической единицы: тянуть канитель, разводить волынку;

возникшие на базе фразеологических единиц русского языка путем фразеологической модернизации, т.е. замены одного из компонентов с фразеологически связанным значением, опосредствованно отражающего реальность, компонентом со свободным значением: кормить завтраками - кормить обещаниями;

калькированные иноязычные фразеологические единицы, в которых один из компонентов замещен (транслексикализован) русским словом с устоявшимся в системе лексики значением: silentium servare (лат) - хранить молчание;

образование, один из компонентов которого явился семантическим заимствованием значения аналогичного слова в чужом языке, например фразеологические сочетания, основанные на заимствованном из французского языка значении слова живой: живой ум, живая мысль, живое выражение.

2 разряд - аналитично-синтетичные образования. Отличительной чертой этого разряда является наличие в составе структуры компонента с метонимическим характером значения, т.е. не прямо, а косвенно, через второстепенные признаки обозначаемого явления, представляющего данное явление. Сюда относятся следующие структуры: МК, КМ, МР, РМ. Поскольку в составе этих структур нет компонента с прямым свободным значением, они не являются абсолютно аналитическими, хотя заметно отличаются от семантически целостных образований. Так, в составе фразеологической единицы бить рублем, имеющей общее значение "наказывать удержанием денег" или, короче, "штрафовать", компонент рубль является метонимическим представителем понятия "деньги", а второй компонент имеет метафорическое значение: бить - "наказывать". Так же примерно выглядят образования типа МР-РМ с той лишь разницей, что метафорический характер у компонентов отсутствует, ибо слова эти прямого значения не имеют. Правда, такая метафоричность может осознаваться как исторический факт, ибо в момент создания эти образования имели формулу типа МК-КМ. Тем не менее в образованиях типа забубённая голова или обетованная земля один из компонентов, имеющий метонимический характер, может быть заменен словом, с которым он соотносится метонимически, например: обетованная земля - обетованное место, забубённая голова - забубённый человек, хотя так обычно не принято говорить. Таким образом, субституция здесь основана на интуитивной соотнесенности слов.

3 разряд - синтетичные мотивированные фразеологические единицы. Этот разряд наиболее ярко представляет фразеологические единства, выделенные акад.В. B. Виноградовым. Сюда относятся фразеологические единицы, основанные на базе переменных сочетаний, которые соотносятся с обозначаемыми реалиями либо метонимически, либо метафорически (типы ММ и КК). Это мотивированные прямыми значениями компонентов образования. Даже если не знает носитель языка фразеологического значения этих сочетаний, то он может догадаться об этом с учетом прямых значений компонентов, с учетом прямого свободного значения слов сочетаний, на базе которых они возникли. Так, тяжелая артиллерия означает неповоротливого человека, что и подсказывается прямыми значениями компонентов. Несколько сложнее обстоит дело с метонимическими образованиями. Поскольку они в прямом значении называют подлинные признаки явления, воспринимающий должен знать эти подлинные признаки явления, чтобы осознать незнакомую для него фразеологическую единицу. Например, документ об освобождении от воинской повинности в России по традиции представлял собой белую книжечку. С этим значением возникло сочетание белый билет.

4 разряд составляют синтетичные немотивированные фразеологические единицы. Это структуры типа РР, КР, РК. В составе этих образований либо один некротический элемент, либо два таких элемента, как это наблюдается в выражениях семо и овамо, денно и нощно, или андроны едут, бить баклуши. Если такой некротический элемент сосуществует в словосочетании с компонентом, имеющим прямое значение или метонимический характер значения, то он еще может осознаваться, но в составе с метафорическим компонентом или с таким же, как и он, некротическим компонентом это сочетание не осознаваемо с точки зрения внутренней формы. Так же обстоит дело с иноязычными компонентами. Правда, иногда компонент более или менее осознается за счет соотнесенности с морфемами русского языка. Так, в выражении съесть жданки морфемная соотнесенность помогает осознать шутливый характер и его ложную внутреннюю форму, которая и создает собственно этот шутливый фон.

Примечания

1. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (па материале русского языка).Ч. 1. Новгород, 1971.

Балли Ш. Французская стилистика. М, 1961.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема "отдельности" слова) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964. См. также:: Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.С. 49 и след.; Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Автореф. канд. дис. Ростов н/Д., 1967.

Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Автореф. канд. дис. Ростов н/Д., 1967.

Копыленко М.М., Попова 3.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж. 1972.

Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д., 1968.

Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М., 1956.

Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Вып. 1. М., 1925.

Потебня А.А. Мысль и язык. 5-е изд. Харьков, 1926.

Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. М., 1831.

Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. 2-е изд. Харьков, 1914.

Лендьел Л. "Переносное значение" или "образное употребление слов"? Значения с пометкой "переносное" в Толковом словаре венгерского языка" // Лексикология и лексикография. М., 1972.

Литература

1. Антонова Е. С.: Русский язык и культура речи. - М.: Академия, 2005

2. Антрушина Г. Б.: Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2005

3. Белякова С. М.: Образ времени в диалектной картине мира (на материале русских старожильческих говоров юга Тюменской области). - Тюмень: Изд-во Тюменского гос. университета, 2005

4. В.И. Максимов, Ю.А. Бельчиков, А.В. Голубева и др.; Под ред.В.И. Максимова; Рец.: М.В. Горбачевский, Каф. книгоиздания и книжной торговли Северо-Западного ин-та печати (СПГУТД): Стилистика и литературное редактирование. - М.: Гардарики, 2005

5. Голуб И. Б.: Риторика. - М.: Эксмо, 2005

6. Николаенко Л. В.: Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Академия, 2005

7. Николенко Л. В.: Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Академия, 2005

8. Николенко Л. В.: Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Академия, 2005

9. Под ред.А.Н. Тихонова: Комплексный словарь русского языка. - М.: Русский язык-Медиа, 2005

10. Под ред.Л. Л. Касаткина; Рец. Е.Л. Бархударова, Е.И. Диброва: Русский язык. - М.: Академия, 2005

11. Управление общего и профессионального образования администрации Орловской области, Орловский гос. ун-т: Информационный потенциал слова и фразеологизма. - Орел: Орловский государственный университет, 2005

12. Устименко И. А.: Русский язык в структурных схемах. - Белгород: Политерра, 2005

13. Алефиренко Н. Ф.: Теория языка. - М.: Академия, 2004

14. Вахнина Т.П.: Современный русский язык. - М.: ЮНИТИ, 2004

15. Груцо А. П.: Старославянский язык. - Минск: ТетраСистемс, 2004

16. Мартынова О. В.: Основы редактирования. - М.: Академия, 2004

17. Под ред.Л. Л. Касаткина; Рец.: Е.Л. Бархударова, Е.И. Диброва: Русский язык. - М.: Академия, 2004

18. Под ред. П.А. Леканта: Мысли о русском слове. - М.: Высшая школа, 2004

19. Потемкина, Т. В.: Русский язык и культура речи. - М.: Гардарики, 2004

20. Бахвалова Т. В.: Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка. - Орел: Изд-во ОГПИ, 2003

21. В.И. Максимов и др.; Под ред. : В.Г. Костомарова, В.И. Максимова: Современный русский литературный язык. - М.: Гардарики, 2003

22. Валгина Н. С.: Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003

23. Ларин Б. А.: Филологическое наследие. - СПб.: Санкт-Петербургский университет, 2003

24. Рахманова Л. И.: Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. - М.: Аспект Пресс, 2003

25. Рахманова Л. И.: Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. - М.: Аспект Пресс, 2003

26. Розенталь, Д. Э.: Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2003

27. Совет по русскому языку при Правительстве РФ; МО РФ; Санкт-Петербургский гос. ун-т; Авт. - сост.: Л.А. Вербицкая, Н.В. Богданова, Г.Н. Скляревская: Давайте говорить правильно!. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003

28. Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова: Фразеологический словарь русского языка. - М.: Высшая школа, 2003

29. Фомина М. И.: Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003

30. Дубенец Э. М.: Modern English Lexicology. - М.: Глосса-Пресс, 2002

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.