Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише

Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.10.2012
Размер файла 76,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации -- по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины -- всегда часть текста.

1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе

Предметом исследования в настоящей работе является научно-технический текст. В связи с этим перед нами стоит задача рассмотреть теоретические основы перевода терминов в научно-техническом тексте. Ввиду того, что существует несколько позиций разных авторов по этой проблеме, рассмотрим последовательно из позиции.

Так, Н.В. Аристов [2] полагает, что основная проблема при переводе научно-технического текста - это именно перевод терминов. Это обусловлено тем, что термины в сколько-нибудь научном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль.

По этому поводу Т.Р. Левицкая [11] в своей работе указывает, что при переводе научного и научно-технического текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь.

Э.Ф. Скороходько [20], позиции которого мы и будем придерживаться в настоящей работе, пишет, что перевод научной и технической литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно-технической литературы.

Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной и технической литературы характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим и т. п.

Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники.

В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики.

Весьма важной особенностью перевода научно-технической литературы является также то, что переводчику нередко приходится самому создавать эквивалентные русские термины для выражения новых понятий. Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику перевода научной и технической литературы. Основная трудность, с которой сталкивается переводчик научно-технической литературы, заключается именно в переводе терминов.

При переводе художественной литературы понимание иностранного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идейном отношении воссоздание оригинала. В то же время понимание иностранного научного или технического текста связано обычно с более или менее значительными трудностями. При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации переводчика, грамматические трудности перестают играть сколько-нибудь значительную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значений неизвестных терминов, остаются.

«Догадаться» о значении неизвестного термина можно далеко не всегда. Часто переводчик вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.

Слова и выражения, встречающиеся в научной и технической литературе, относятся к двум видам. Одни из них -- это общенародная лексика, другие -- специальные (научные или производственные) термины. Что же представляет собой термин, чем он отличается от остальных слов?

Прежде всего следует отметить, что слова, выписанные в первой колонке, являются общеупотребительными и понятными каждому культурному человеку, чего нельзя сказать о второй группе. Если слова и выражения первой группы обозначают такие предметы, явления, свойства, с которыми знаком почти , каждый человек, о которых каждому приходится говорить, читать или слушать, то слова и выражения второй группы относятся к сугубо специальным научным и производственным понятиям, находящим применение только в определенных областях науки и техники. Итак, первое отличие научных и производственных терминов от остальных (общенародных) слов заключается в том, что они выражают специальные научные и технические понятия.

Однако различие этим не оканчивается. Термины отличаются от остальных слов также своей повышенной смысловой точностью. Так, слово идти обозначает самые разные действия, и сфера его употребления не имеет четких границ. Нельзя точно установить, когда следует и когда не следует применять такие слова, как дождливый, красивый, быстро и т. п. С другой стороны, термин фрезеровать имеет точное значение. Он обозначает способ обработки материалов резанием, при котором режущий инструмент имеет вращательное движение, а обрабатываемый материал -- поступательное (иногда материал остается неподвижным, а вращающийся инструмент перемещается также поступательно). Точность термина закрепляется благодаря тому, что термины, как правило, зафиксированы в специальных словарях, где они имеют особые определения.

Точность термина обуславливается, главным образом, его буквальным значением. Буквальное значение термина (или его смысловая структура), как правило, совпадает с его действительным значением не полностью, а лишь частично. Например, буквальное значение термина атомоход говорит лишь о том, что это какой-то предмет, перемещающийся благодаря использованию атомной энергии, действительное же значение этого, термина -- «судно с атомным двигателем». Буквальное значение или, точнее говоря, смысловая структура термина должна отражать по возможности одно из наиболее важных свойств предмета.

Смысловая структура в терминологии неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характеристикой данного понятия. Понятие, которое не имеет четкого научного определения, не может получить четкого названия, отражающего специфику явления. Например, в терминах сила удара, ударная сила и живая сила компонент сила обозначает действительно силу лишь во втором термине, а в первом и третьем он обозначает, соответственно, импульс и энергию. Это произошло, по-видимому, потому, что в момент создания этих терминов недостаточно ясно понимали различие между понятиями «сила», «импульс» и «энергия».

Вот пример несколько иного рода. Термин точное литье по выплавляемым моделям соответствует английскому precise casting by the lost-wax process. Русский термин точнее, так как его смысловая структура лучше выражает содержание терминируемого понятия: при этом способе литья используются модели из сплава, который легко выплавляется, хотя может и не содержать воск. «Восковая модель» -- это признак до некоторой степени случайный. Если литье будет проводиться не с восковой моделью, а с какой-нибудь другой, то от этого процесс не перестает быть самим собой, но если совсем не будет выплавляемой модели, то данный процесс вовсе не может иметь места.

Посмотрим, как называется какой-нибудь один предмет в разных языках. Ниже приведены названия самолета в ряде языков и расшифрованы буквальные значения этих терминов.

Понятие «самолет» определяется следующим образом: «летательный аппарат тяжелее воздуха с неподвижными относительно аппарата несущими поверхностями и с силовой установкой, обеспечивающей его полет». Приведенные примеры показывают, что термины разных языков, обозначающие один и тот же предмет, часто отличаются по своим буквальным значениям. Однако в любом случае буквальное значение термина отражает какую-то характерную особенность данного предмета, какой-то один его признак. К словам родного языка мы настолько привыкли, что, как правило, вообще не замечаем, что они обладают буквальным значением. Напротив, переводя незнакомое слово иностранного языка, мы прежде всего обращаем внимание на его буквальное значение. По существу, процесс перевода незнакомого термина сводится, в основном, к определению действительного значения термина путем анализа его буквального значения (в сочетании с анализом контекста).

Эти примеры подводят нас к очень интересному и очень важному для теории и практики перевода вопросу о мотивировке термина, о том, какие именно характерные особенности терминируемого понятия должны быть отражены в смысловой структуре термина. Рассмотрим с этой целью еще один пример. Механизм для передачи крутящего момента с помощью циркулирующего потока жидкости получил в английском языке название fluid drive (русск. гидромуфта}. В последнее время создана «сухая гидромуфта» (dry fluid drive), в которой рабочая жидкость заменена стальной дробью. Оставшееся название -- fluid drive -- теперь уже обозначает данный тип муфт не совсем точно, хотя в момент создания термина признак «жидкость» хорошо характеризовал сущность понятия. Тут не может идти речь о случайно выбранных признаках, которые отражены в смысловой структуре термина. Несоответствие между смысловой структурой и действительным значением вызвано несколько необычным применением стальной дроби вместо жидкости, не нарушающим принципа действия и общей конструкции муфты.

Итак, в одних случаях можно предвидеть заранее возможное изменение сущности понятия до такой степени, что смысловая структура термина перестанет соответствовать этому понятию (casting by the lost-wax process), а в других случаях этого сделать нельзя (dry fluid drive}. Возникает вопрос: какие же признаки понятия должны быть отражены в смысловой структуре для того, чтобы, по крайней мере, свести к минимуму случаи второго рода? В первом термине отражен признак, который в момент создания термина характеризовал понятие достаточно полно, но который, вообще говоря, не был необходим. Таким образом, в основу термина должен быть положен необходимый признак. Но этого мало. Необходимый признак не дает достаточно точной и полной характеристики объекта терминирования.

Например, силовое гидравлическое оборудование, предназначенное для уменьшения усилий на рычагах управления, получило название гидроусилитель. Тут выражены необходимые признаки, но этого не достаточно, так как эти самые признаки могут быть отнесены и к другим классам предметов (например, к гидравлическому преобразователю крутящего момента). Поэтому в смысловой структуре должны быть отражены и достаточные признаки. Однако, если в основу положен лишь признак, который является достаточным, но не необходимым, то в дальнейшем, с изменением тех или иных особенностей объекта терминирования (конструктивного оформления и т. п.), смысловая структура термина может перестать соответствовать его реальному содержанию. Это произошло, например, с английским термином sweeper, который теперь обозначает не только щеточную подметальную машину (to sweep-- «подметать, мести»), но и пневматическую.

Таким образом, при создании термина должны приниматься во внимание как необходимые, так и достаточные признаки. Только совокупность необходимых и достаточных признаков полностью характеризует предмет и отграничивает понятие о нем и от родового понятия, и от остальных понятий, которые вместе с данным входят в родовое понятие, т. е. однозначно определяет содержание и объем терминируемого понятия.

На примере термина dry fluid drive мы видели, что не всегда легко найти необходимые и достаточные признаки, так как возможность выделения этих признаков непосредственно обуславливается уровнем наших знаний о данном классе предметов. Найти необходимые и достаточные признаки--это значит, по существу, дать терминируемому понятию точное научное определение. Если такое определение к моменту образования термина еще не выработано (а чаще всего так и бывает), то выбрать из числа существенных признаков те, которые действительно необходимы и достаточны для выделения данного класса предметов, очень трудно. Поэтому часто в основу термина кладется не необходимый и достаточный признак (или признаки), но просто какой-нибудь существенный признак предмета, который характеризует его с достаточной точностью и полнотой. Недостаток таких терминов заключается в том, что может появиться новый предмет, в котором этот признак будет отсутствовать, но который по своему содержанию должен быть отнесен к тому же классу.

Так было с термином sweeper. В дальнейшем как необходимые и достаточные признаки, так и любые другие существенные признаки, которые берутся для характеристики данного предмета в целом (точнее, данного класса предметов), будут обозначаться общим термином характеристические признаки.

Характеристические признаки выражаются в термине с помощью лексических признаков. Характеристический признак-- это, вообще говоря, понятие той науки, к которой относится само терминируемое понятие. Лексический признак -- это лингвистическое понятие. Под лексическим признаком мы понимаем лексический материал, с помощью которого в смысловой структуре термина выражается характеристический признак.

Приведем пример. Необходимым и достаточным признаком плавающего руля крена является то, что при неотклоненной ручке рулевого управления он устанавливается по направлению потока воздуха. Этот характеристический признак в русском термине выражен с помощью лексического признака плавающий, а в английском термине flying aileron -- с помощью. лексического признака летающий.

Таким образом, мотивировка термина зависит от двух факторов: во-первых, от выбора признака объекта терминирования, который берется для указания на данный объект в целом, и, во-вторых, от выбора лексического материала, используемого для выражения этого характеристического признака.

Характеристический признак, выраженный с помощью лексического признака, обуславливает лексическое значение термина. Под лексическим значением термина мы понимаем значение слова или словосочетания, используемого в качестве термина, которое выводится из смысловой структуры (т. е. из значений лексических элементов, составляющих термин) и реального употребления в общенародной речи этого слова или словосочетания.

Однако при переводе следует всегда иметь в виду, что в смысловом составе каждого термина (простого, производного, сложного слова, а также устойчивого словосочетания) нужно различать лексическое значение и собственно значение термина, т. е. терминологическое значение. Под значением термина как единицы определенной системы технической терминологии подразумевается лексическое значение, уточненное и ограниченное определением термина в данной системе терминологии. Например, лексическое значение слова wing (русское крыло) -- «орган летания», а значение авиационного термина wing (крыло) -- «одна из главных частей самолета, имеющая в сечении по направлению потока профилированную форму и предназначенная для создания подъемной силы при поступательном движении самолета».

Лексическое значение словосочетания носок крыла -- просто «передняя часть крыла», но значение термина носок крыла уточняется определением -- «передняя часть крыла до первого лонжерона или до первой стенки крыла». клише терминологический контекст перевод

Даже в тех случаях, когда лексическое и терминологическое значения на первый взгляд совпадают, между ними всегда имеется определенное различие. Лексическое значение относится ко всем предметам, характерные признаки которых, непосредственно отраженные в смысловой структуре термина, полностью определяют предмет и отграничивают его от ряда подобных предметов. Терминологическое же значение непременно включает в себя еще и некоторый ограничительный момент, который явно не выражен, но всегда подразумевается. Например, лексическое значение термина attaching parts может относиться и к таким предметам, как проволока или даже веревка, а также к любым деталям, которые соединяют другие детали (балка, стержень, угольник и т. п.), и приблизительно соответствует русскому выражению соединительные детали. В то же время терминологическое значение этого словосочетания по определению относится к таким деталям, как болты, гайки, шайбы, шплинты и т. д. и соответствует русскому термину крепежные детали.

На основании сказанного выше мы видим, что содержания понятий, соответствующих лексическому и терминологическому значениям, в основном совпадают, но в результате дополнительных ограничений объем понятия термина меньше объема понятия соответствующего слова или словосочетания, используемого в качестве термина. Поэтому буквальный перевод иностранного термина, даже правильно отражающий сущность соответствующего научного понятия, может внести добавочные оттенки, не свойственные оригиналу.

Точность термина предполагает отсутствие омонимии и полисемии в терминологии. Термин не будет точным, если под ним можно подразумевать разные вещи. В принципе, контекст не должен влиять на значение термина. К сожалению, в любой системе терминологии найдется немало многозначных терминов. Это объясняется тем, что для выражения возникшего понятия часто используется термин, который до тех пор обозначал другой предмет или явление (например, для обозначения корпуса гидросамолета был использован термин лодка.

Нередко бывает и так, что смысловое содержание первоначально однозначного термина в процессе употребления термина «расшатывается» и термин приобретает несколько значений.

Как указывает Е.Ф. Скороходько [20], отрицательно влияет на точность систем терминологии и наличие синонимических терминов. Многозначность и синонимика играют положительную роль в языке художественной литературы, придавая ему богатство и красочность. Но в терминологии многозначные и синонимические термины представляют собой потенциальный источник недоразумений, и их стараются избегать. Поэтому на первый взгляд удивляет такое, казалось бы, парадоксальное явление: относительное количество синонимов в системах терминологии (особенно тех отраслей, которые возникли или получили особенное развитие в последние годы) не меньшее, а, пожалуй, большее, чем в общелитературной лексике.

Насыщенность научно-технической терминологии синонимами объясняется тем, что преобладающее большинство терминов представляет собой сравнительно недавние образования. Обычно появление нового понятия приводит к тому, что возникает сразу несколько терминов, созданных разными специалистами. Если к этому прибавить, что сами новые понятия не всегда бывают точно определены, то станет понятным, почему встречается столько терминов-синонимов и почему особенно много их в терминологии новых отраслей науки и техники. Например, для двухконтурного турбореактивного двигателя в английском языке существует несколько синонимов: turbo-fan engine, ducted-fan engine, by-pass engine, augmented jet engine. Co временем содержание и объем нового понятия уточняются, появляется возможность выделить необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия и, выразив их тем или иным способом, создать (или выбрать из числа имеющихся) термин, который отвечает поставленным требованиям. Остальные, менее удачные, термины употребляются все реже, уступая место выбранному термину.

Таким образом, относительная насыщенность терминологии синонимами является хотя и нежелательным, но неминуемым следствием бурного развития науки и техники.

Среди синонимов нужно различать абсолютные синонимы, т. е. такие, значения которых тождественны, и относительные, значения которых совпадают лишь частично.

Абсолютные синонимы являются мертвым грузом для терминологии, так как синонимические дублеты не выполняют никакой добавочной функции по сравнению с основным членом синонимического ряда. Поэтому в процессе развития систем терминологии происходит либо выпадение абсолютных синонимов, либо дифференциация их значений.

Когда в 1944 г. фашистская Германия начала применять против Англии самолеты-снаряды, то этот новый вид оружия имел названия: flying bomb, winged bomb, jet-propelled projectile, glider bomb, doodle bomb, doodle bug, buzz bomb. Co временем остается лишь один термин (flying bomb), а остальные выпадают из употребления.

При дифференциации родственные понятия, образовавшиеся из одного понятия, начинают соотноситься с определенными терминами из числа имеющихся. Например, в последние годы заметна тенденция к дифференциации значений синонимических английских терминов de-icer и anti-icer. «Англо-русский авиационный словарь» для этих терминов приводит один перевод: антиобледенитель. В действительности значения этих терминов совпадают не полностью, о чем свидетельствует следующий пример: «In a typical four-turboprop transport installation the wing, stabilizer, fin, and propeller blades are de-iced; the engine intakes, spinners, and screen are anti-iced».

С развитием авиационной техники появилось большое число различных противо-обледенительных систем, и термин de-icer стал обозначать не всякую такую систему, а лишь систему периодического действия, которая уничтожает образующийся лед, а термин anti-icer стал соотноситься с системой постоянного действия, которая вообще не позволяет льду образоваться.

Другое важное свойство терминологии заключается в систематичности. Терминология определенной науки -- это не просто ряд терминов, выражающих понятия этой науки, но система терминов, отражающих в своей взаимосвязи взаимосвязь понятий, появляющихся в процессе развития этой науки.

Это можно продемонстрировать на примере группы терминов, относящихся к волновым движениям жидкости: гравитационные волны, капиллярные волны, капиллярно-гравитационные волны, вынужденные волны, поверхностные волны, внутренние волны, пространственные волны, плоские волны, и т. д. Здесь все термины взаимосвязаны. Значение каждого из них коррелируется значениями остальных терминов данной группы.

Кроме рассмотренных выше особенностей термина, следует отметить еще такое важное его свойство, как пригодность к дальнейшему терминообразованию, т. е. к образованию производных терминов и употреблению его в составе терминологических словосочетаний. Эта черта показывает, насколько удачно был сделан выбор словообразовательной модели.

Наконец, термин должен быть кратким. В ряде случаев это требование реализуется одновременно с предыдущим. Например, краткие однословные, термины легко образуют производные, а громоздкие термины-словосочетания неудобны для дальнейшего терминообразования.

Итак, можно видеть, что тематика и задачи научно-технической литературы обуславливают ряд специфических особенностей научного термина -- точность, краткость, однозначность, независимость от контекста и т. д. В тех случаях, когда в качестве термина употребляется обычное слово, последнее приобретает перечисленные качества, значение его изменяется (в частности, уточняется). В отличие от обычных слов термин лишен эмоциональности.

Однако, подчеркивая специфику термина, нельзя забывать и о том общем, что есть у обычного слова и термина. Специфические особенности термина не препятствуют тесной связи терминологии с остальными слоями лексики. Эта связь проявляется прежде всего в том, что построение новых терминов происходит по продуктивным типам словообразования общенародного языка. Влияние остальных слоев лексики проявляется и в том, что в терминологии имеют место такие явления, как многозначность и синонимика, несмотря на то, что в области терминологии с этими явлениями ведется борьба.

Объективная действительность, окружающая людей -- носителей языка,-- изучается этими людьми не для того, чтобы получить название, но для того, главным образом, чтобы познать эту действительность и воздействовать на нее. Любое слово, и термин в том числе, может быть орудием познания этой действительности лишь в том случае, если слово или термин не только называет предмет, но и сообщает о нем. Таким образом, основная функция термина, как и любого слова или словосочетания,-- это коммуникативная функция.

Ссылаясь на мнение Э.Ф. Скороходько [20], дадим научному термину следующее определение: научный термин -- это слово, устойчивое словосочетание или сокращение, которое выражает и в известной мере классифицирует в данной системе научной терминологии определенное научное понятие, отражая в своей смысловой структуре характеристические признаки объекта терминирования и взаимосвязи этого объекта с другими с достаточной для взаимного общения точностью.

Как уже указывалось, предмет нашего исследования - научный текст, а объект - контекст и его влияние на перевод терминов из научного текста. Поэтому нельзя не рассмотреть понятие контекста и разработанность данной дефиниции в науке.

Таким образом, в ходе работы мы пришли к следующим выводам.

1. Перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

2. Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации.

3. Терминологические клише -- устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.

Для подтверждения теоретических выводов, сделанных в данной главе, проведем практическое исследование влияние контекста на перевод терминов.

Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов

В данной главе настоящей работы перед нами стоит задача практически подтвердить гипотезу, выдвинутую в первой главе работы - о том, что контекст немалым образом влияет на перевод терминов научно-технического текста.

Для реализации этой цели в практической части работы мы возьмем несколько текстов из разных сфер научного знания и попытаемся выделить основные аспекты и проблемы перевода терминов, а также влияние на этот процесс контекста.

В работе мы используем следующие отрасли науки: юридические тексты и юридическую терминологию, медицинские тексты, сельскохозяйственные тексты и т.д. Следует сразу обозначить, что тексты нами будут браться скорее научно-популярные, чем собственно научные.

Такой выбор объясняется тем, что в первой главе работы мы пришли к выводу, что для качественного перевода научного текста необходимо быть специалистов в той области, текст из которой мы переводим. Поэтому, во избежание некомпетентности, мы используем научно-популярные тексты.

2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов

В качестве объекта исследования в данной части работы были взяты два небольших по объему текста медицинского содержания. Для анализа влияния контекста на перевод медицинских терминов, для начала необходимо перевести эти тексты на русский язык, поэтому ниже приводится оригинал и перевод этих текстов.

Далее необходимо выделить все термины, встречающиеся в этих текстах. Из всего количества терминов мы будем выбирать те, перевод которых мы смогли осуществить только благодаря контексту или во многом благодаря контексту их употребления.

Таким образом, проанализировав влияние контекста на перевод этих терминов, мы сможем охарактеризовать особенности влияния контекста на перевод этих медицинских терминов.

Текст № 1.

Are anti-TB drugs used properly ?

International experts predict an epidemic of incurable ТВ

Representatives of British, Belgian and American international charity organizations working in our country beat an alarm. Russia is becoming "the world's incubator for a lethal disease - a new incurable form of ТВ". As to these organizations, they- think that daily thousands of patients develop a resistance to drugs because of the fact that the doctors use "nonstandard schemes of treatment" and do not use antibiotics properly. The situation is akin to an epidemic. The foreign medics are so frightened that they have sent an open letter to the Russian President.

Actually these international organizations are. over-dramatizing the situation as they usually tend to do. Drug-resistant ТВ is not a new form of the disease at all. Drug-resistant bacteria appeared when medics started to use penicillin.

When a patient is taking the drug for a long period of time (even ordinary aspirin or analgin), his organism gets used to it and simply does not react. It is just the same way with anti-TB drugs. So drug-resistant ТВ cases are registered not only in Russia, but all over the world. By the way, when the Federal Anti-TB Program was being drafted, medics noted an increase of ТВ worldwide because of Koch's bacterium becoming habitually resistant to existing drugs.

The Russian doctors refute charges of using non-standard methods of treatment brought against them. "We are not that backward not to know how to use antibiotics". Russia has its own school of ТВ treatment, which does not differ too much from that in the West - the case is that we treat different forms of the disease using different methods. By the way, the Western system, whereby the patient is given four antibiotics daily for 6 months running, is getting a firm foothold in today's Russia as well. Drug-resistant forms of ТВ result from many patients failing to complete the course of treatment, rather than from inappropriate treatment. Some patients take drugswhich they receive free of charge, but try to economize on food, although healthy food is essential for their recovery. Moreover, there is a large group of ТВ sufferers, with homeless people, migrants, drug-addicts etc. among them, which can be saved by compulsory treatment only.

In today's Russia the disease is spreading fast because of social problems. Local authorities often forget that ТВ patients are entitled under the law to separate housing. In their turn, the medics also cannot keep ТВ incidence under control because it is related to poor living conditions. As we know, the virus of ТВ is present in 99 percent of the adult population. It remains suppressed due to local immunity, although full-fledged ТВ can be provoked by anything from stress to malnutrition. In fact, the Russian doctors a century ago believed that a person could stay immune to ТВ infection living in a room with an incurable ТВ patient, but die of consumption in case of unshared love.

In prisons the situation is especially critical. The incidence rate among the inmates is 50 times higher than the national average. Two thirds of the registered drug-resistant ТВ cases are in prisons and correctional centers. Labor camps are in critically short supply of anti-TB drugs and are unable to create the necessary conditions for the isolation and treatment of ТВ patients, but it is impossible to pardon all ТВ-infected criminals as those restored to liberty would comprise 80 percent of the prison population.

The doctors are well aware of the drug-resistant strains of ТВ and try to fight back the disease relying on the existing limited funds. International charity organizations are doing their best to help the situation. In particular, they provide for anti-TB measures in correctional centers and prisons. That, however, is hardly a reason for them to accuse their colleagues of incompetence.

Правильно ли применяют антибиотики в России ?

Международные эксперты пророчат эпидемию неизлечимой чахотки

Представители медицинских благотворительных организаций Великобритании, Бельгии и США, работающие в нашей стране, забили тревогу. Россия становится смертельным инкубатором смертельной болезни - новой неизлечимой формы туберкулеза. По их мнению, врачи используют нестандартные схемы лечения и неправильно пользуются антибиотиками, в результате чего у тысяч пациентов ежедневно возникает лекарственно-устойчивый туберкулез (ЛУГБ), который практически не поддается лечению. Ситуация похожа на эпидемию. Это так напугало иностранных медиков, что они даже направили по этому поводу открытое письмо президенту России. ; На самом деле международные организации, как обычно, сгущают краски. ЛУТБ вовсе не является новой формой заболевания. Лекарственно-устойчивые бактерии появились тогда, когда медики только начали использовать пенициллин. Если человек долго принимает какое-либо лекарство (пусть даже обыкновенный аспирин или анальгин), организм привыкает к нему и просто перестает реагировать. То же самое происходит и с противотуберкулезными препаратами. Так что ЛУТБ встречается во всех странах, а не только в России. Кстати, когда писалась федеральная программа по борьбе с туберкулезом, наши медики отмечали, что уровень заболевания повысился во всем мире, потому что возбудитель привык к имеющимся лекарствам.

Против обвинения в применении нестандартных методов лечения российские врачи активно протестуют. "Не такая уж у нас отсталая страна, чтобы не уметь пользоваться антибиотиками". Русская школа лечения туберкулеза действительно существует, но несильно отличается от западной - просто различные формы болезни у нас лечатся по-разному. Впрочем, сейчас довольно широко применяется я западная схема - четыре антибиотика в день а течение полугода. ЛУТБ вызывается не неправильным лечением, а неорганизованностью пациентов, которые зачастую прерывают курс лечения. Иногда больные все-таки принимают лекарства, которые им достаются бесплатно, но экономят на питании, а здоровая пища необходима для выздоровления. Кроме того, в России имеется огромная группа туберкулезников, - бомжи, мигранты, наркоманы и т.д. - спасти которую от чахотки можно только принудительным путем.

В нашей стране болезнь развивается быстрее именно из-за социальных причин. Местные власти часто забывают о том, что туберкулезникам по закону положена отдельная жилплощадь. Медяки же не всегда могут контролировать уровень заболеваемости, потому что он тесно связан с уровнем жизни. Как известно, вирус туберкулеза имеется з организмах 99% взрослого населения. Благодаря тканевому иммунитету болезнь не развивается, однако вывести инфекцию из-под контроля может все что угодно, от стресса до недоедания. Недаром дореволюционные врачи утверждали, что можно не заразиться, проживая в одной комнате с умирающим, но получить чахотку от несчастной любви.

Особая ситуация сложилась сейчас в тюрьмах. Уровень заболеваемости заключенных в 50 раз превышает общие показатели по стране. Именно в местах лишения свободы находятся две трети больных ЛУТБ. Колонии снабжаются лекарствами очень плохо, условий для изоляции и лечения чахоточных больных там нет, а амнистировать всех туберкулезников нереально. Для этого надо выпустить на свободу 80% заключенных. Врачи прекрасно знают о существовании ЛУТБа. Борьба с ним ведется с учетом ограниченных финансовых средств. Международные благотворительные организации во многом помогают. В частности, они проводят противотуберкулезные мероприятия в колониях и тюрьмах. Однако это еще не дает им права обвинять в безграмотности своих коллег.

В данном тексте встречаются следующие термины (некоторые термины, которые переводятся однозначно, мы не приводим)

a lethal disease - смертельная болезнь

"nonstandard schemes of treatment" - нестандартные схемы лечения

drugs - антибиотики

epidemic - эпидемия

Drug-resistant bacteria - лекарственно-устойчивые бактерии

Penicillin - пенициллин

aspirin or analgin - аспирин или анальгин

Koch's bacterium - возбудитель

failing to complete the course of treatment - прерывание курса лечения

separate housing - отдельная жилплощадь

local immunity - тканевый иммунитет

malnutrition - недоедание

Labor camps - колонии

Pardon - амнистия

existing limited funds - неватика финансовых средств

Текст № 2.

Incurable ТВ is making comeback

New form of ТВ travels quickly. Many countries are becoming veritable incubators for a new incurable form of this disease.

Recommendations made by the World Health Organization provide for the appropriate methods of ТВ treatment. This is a strict scheme of treatment with four drastic remedies which kill practically all tuberculous Mycobacteria in six months on average. The course of treatment in the United States costs USD 100 per person. In Russia it is much more expensive due to the high prices of medicines. The guaranteed result is achieved in 96 percent of cases.

However, medics recently registered a new form of the disease. This is a drug-resistant strain of ТВ, which remains immune to one or two pellets of a complex of four drugs needed. In the United States a course of drug-resistant ТВ treatment costs USD 200,000 instead of USD 100, and the estimated results still remain obscure. In Russia where the appropriate drugs are in critically short supply, the resistant strain of ТВ is effectively incurable. This strain can cause death, almost like AIDS, the only difference being that you need a used syringe or infected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch ТВ.

Drug-resistant ТВ is a direct consequence of poor or insufficient treatment, which has only partial effect on tuberculous Mycobacterial population resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb. After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of ТВ in a new drug-resistant form.

By estimates, at least 4 percent of ТВ patients in Russia are drug-resistant. As to the prisons, the situation there is more than critical.

In recent years, the supply of anti-TB drugs seldom meets more than 20-25 percent of the prisons requirements. People who know how to treat ТВare few in prisons, so they treat every which way, often giving one tablet instead of four or reducing the 6-week course of treatment to two weeks. As a result, the prisons have become veritable factories of drug-resistant strains of ТВ. Currently about 12 percent of ТВ infected inmates have a multi-drug resistant strain which is especially difficult to cure.

As we know, one of the main goals of the Anti-TB program is to test the World Health Organization recommendations. This interest in ТВ treatment in prisons is not purely accidental, it flows not only from a critical situation in penitentiary system, but also from the fact, that this system does not fall under authority of the Ministry of Public Health.

Recommendations by the World Health Organization have been designed to combat the ТВ epidemic, rather than to treat ТВ cases. They are efficient in killing Mycobacterial population, making a patient non-contagious. They are good for treatment of non-destructive phases of ТВ, but in difficult cases one should exercise an individual approach.

Туберкулез опять неизлечим
Новая форма болезни быстро распространяется. Многие страны становятся рассадником новой неизлечимой формы этого заболевания.
Существуют рекомендации Всемирной организации здравоохранения о том, как следует лечить туберкулез. Это жесткая схема лечения четырьмя видами сильнодействующих препаратов, которые в среднем за шесть месяцев полностью убивают все микобактерии. Курс лечения в США обходится всего в 100 долларов. В России он намного дороже из-за высокой стоимости лекарств. Гарантированный результат достигается в 96 % случаев.
Однако недавно зафиксирована новая форма этой болезни - лекарст-венноустойчивын туберкулез, который одной или нескольким из этой «четверки» таблеток не поддается. В США его лечение обходится уже не 100 долларов, а в 200 тысяч, при этом прогноз до конца остается неопределенным. В России, где ощущается острый недостаток нужных лекарств, эта форма практически неизлечима. Она смертельна почти так же, как СПИД, но если для заражения СПИДом нужен грязный шприц или инфицированный сексуальный партнер, то здесь достаточно проехаться рядом с больным в метро.
Лекарственноустойчивый туберкулез - результат некачественного или недостаточного лечения, при котором в организме убивается лишь часть бактерий, а те, у которых в результате мутаций появляется устойчивость к лекарству, выживают, размножаются и спустя некоторое время приводят к новой вспышке болезни, на которую медикаменты уже не действуют.

По оценкам, лекарственно-устойчивой формой больны не менее 4 % российских туберкулезников. Особенно тяжелая ситуация сложилась в тюрьмах.

В последние годы потребности тюрем в антитуберкулезных препаратах обеспечиваются лишь на 20-25 %. В том, как. именно надо лечить туберкулез, здесь мало кто разбирается, поэтому лечат как попало - вместо четырех таблеток часто дают одну, шестимесячный курс лечения сокращают до двух месяцев и так далее. В результате тюрьмы превратились в фабрики по производству лекарственно-устойчивых форм туберкулеза. Сейчас около 12 % туберкулезников-заключенных страдают формой, устойчивой сразу к нескольким препаратам и потому особенно тяжелой в лечении.

Как известно, одна из главных целей программы по борьбе с туберкулезом - опробовать в разных условиях рекомендации ВОЗ. Интерес именно к тюрьмам неслучаен. Он объясняется не только крайне тяжелой ситуацией с туберкулезом в пенитенциарной системе, но еще и тем, что эта система неподведомственна Министерству здравоохранения.

Рекомендации ВОЗ разработаны не столько для лечения, сколько для борьбы с эпидемиями. Они успешно убивают микобактерии, делают больного неопасным для окружающих. Они хороши для лечения легких стадий туберкулеза, но в сложных случаях требуется особый, личный подход.

Travels - распространяться

veritable incubators - рассадник (болезни)

a strict scheme - жесткая схема (лечения)

four drastic remedies - четыре вида сильнодействующих препаратов

tuberculous Mycobacteria - микобактерии

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

used syringe - грязный шприц

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

poor or insufficient treatment - некачественное или недостаточное лечение

reducing - редукция

penitentiary system - пенитенциарная система

system does not fall under authority - система не подведомственна

Таким образом, мы выделили большинство терминов, встречающихся в двух текстах, а также дали их возможный перевод на русский язык.

По нашему мнению, большое влияние контекста ощущается при переводе следующих терминов и словосочетаний:

drugs - антибиотики

local immunity - тканевый иммунитет

Pardon - амнистия

Travels - распространяться

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

Как указывает словарь, термин drug имеет несколько значений, вот несколько из них: 1. Лекарство, наркотик, 2. Подмешивать наркотик, яд, быть наркоманом.

В нашем случае контекст подсказывает, что речь идет именно об антибиотиках (берем значение «лекарство»), т.к. туберкулез лечится именно ими.

В словосочетании local immunity речь идет об иммунитете. Термин local имеет общее значение “местный”. Однако в данном случае объектом воздействия является человек, его кожный покров, поэтому происходит сужение термина до узкого значения «тканевый», т.е. имеющий отношение к тканям человека, его кожного покрова.

Термин Pardon имеет общее значение «прощение». В данном случае мы имеем дело с контекстом, относящемся к юридической области, освобождение осужденных, прощение, в науке именуется как «амнистия», поэтому в данном случае происходит подобное сужение значения этого слова.

Travel - всем известный термин «путешествие, путешествовать» и связанные с ним значения. В данном случае, учитывая специфику текста (научно-популярное изложение) мы приходим к выводу, что в рассматриваемом тексте имеется ввиду термин «распространение» (болезни).

Drug-resistant strain of ТВ - здесь, как и в первом случае, термин drug переводится как лекарственно, в соответствии с его значением в словаре. Контекст в данном случае оказывает влияние на выбор между словом «лекарственное» и «антибиотик».

Infected sexual partner - вообще термин infected переводится как зараженный и мы бы не сделали ошибки, если перевели его точно так же. Однако контекст (в данном случае употребление этого термина вместе с словосочетанием «сексуальный партнер» и контекстом СПИД) подсказывает, что речь идет о инфицированных больных.

Исходя из сказанного выше, мы можем сделать вывод о том, что в рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом на перевод отдельных терминов контекст оказывает очень большое влияние.

2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок

Английский язык

INTERNATIONAL APPLICATION UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY

Request

The undersigned requests that the present international application be processed according to the patent cooperation treaty (The following is to be filled in by the receiving Office)

INTERNATIONAL APPLICATION No.:

INTERNATIONAL FILING DATE:

(Stamp)

Name of receiving Office and "RCT International Application" Applicant's or Agent's File Reference

(indicated by applicant if desired)

Box. No. I. TITLE OF INVENTION

Box. No. II. APPLICANT (Whether or not also inventor); designated states for which he / she / it is applicant. Use this box for indicating the applicant or, if there are several applicants, one of them. If more than one person (includes, where applicable, a legal entity) is involved, continue in Box No. III.

Telephone number: (including area code)

Telegraphic address:

Teleprint address:

Country of nationality:

Country of residence:

The person identified in this box is applicant for the purpose (check one only):

all designated States

all designated States except the United States of America

the United States of America only

the States indicated in the "Supplemental Box"

Box No. III. Further applicants, if any; (further) inventors, if any; designated States for which they are applicants (if applicable). A separate sub-box has to be filled in respect of each person (includes, where applicable, a legal entity). If the following two sub-boxes are insufficient, continue in the "Supplemental Box" (giving there for each additional person the same indications as those requested in the following two sub-boxes) or by' using a "continuation sheet".

If the person indicated as "applicant and inventor" or as "inventor only" is not an inventor for the purposes of all the designated States, give the necessary indications in the "Supplemental box".

Indicate name of a natural person by giving his / her family name first followedby the given name(s). Indicate the name of a legal entity by its full official designation. In the address, in elude both the postal code (if any) and the country (name).

If residence is not indicated, it will be assumed that the country of residence is the same as the country indicated in the address.

Box No. IV. Agent (if any) or common representative (if any); address for notifications (in certain cases). A common representative may be appointed only if there are several applicants and if no agent is or has been appointed; the common representative must be one of the applicants.


Подобные документы

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.