Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише

Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.10.2012
Размер файла 76,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The following person (includes, where applicable, a legal entity) is hereby / has been appointed as agent or common representative to act on behalf of the applicant (s) before the competent International Authorities:

Name and address, including postal code and country (if the space below is used instead of an address for notification, check here):

An address for the sending of notifications for the sole applicant or for a common representative may be indicated if no agent has not been appointed to represent the applicant or, if there are several applicants, all of them.

Box No. V. Designation of States; possible choice of European patent; possible choices of certain kinds of treatment. Where the name of a State is followed by two check boxes, either or both of the boxes may be checked.

The checking of both boxes results in both a European and a national patent being requested for the same State. Designation of Switzerland includes designation of Liechtenstein (and vice versa).

Box No. VI. Priority claim (if any). The priority of the following earlier application (s) is hereby claimed:

Country (country in which it was filed if national application; one of the countries for which it was filed if regional or international application)

Filing Date (day, month, year) Application No.

Office of Filing (fill only if the earlier application is an international application or a regional application)

Box No. VII. Early search (if any). Fill in where a search (international, international-type or other) by the International Searching Authority has already been requested (or completed) and the said Authority is now requested to base the international search, to the extent possible, on the results of the said earlier search. Identify such search or request either by reference to the relevant application (of the translation thereof) or by the reference to the search request.

International application number or number and country (or regional Office) of other application:

International / regional / national filing date: Date of request for search: Number (if available) given to search request:

Box No. VIII. Signature of applicants) or agent

Box No. IX. Check list. (To be filled in by the Applicant)

This international application contains the following number of sheets:

1 request sheets

2 description sheets

3 claims sheets

4 abstracts sheets

5 drawings sheets

Total

sheets

Figure number ... of the drawing (if any) is suggested to accompany the abstracts for publication.

This international application as filed is accompanied by the items checked below:

1. separate signed power of attorney

2. copy of general power of attorney

3. priority document(s) (see Box No. VI)

4. receipt of the fees paid or revenue stamps

5. cheque for the payment of fees

6. request to charge deposit account

7. other document (specify)

Русский язык

МЕЖДУНАРОДНАЯ ЗАЯВКА ПО ДОГОВОРУ О ПАТЕНТНОЙ КООПЕРАЦИИ

Заявление

Нижеподписавшийся просит рассматривать настоящую международную заявку в соответствии с договором о патентной кооперации (Заполняется получающим ведомством)

МЕЖДУНАРОДНАЯ ЗАЯВКА №:

ДАТА МЕЖДУНАРОДНОЙ ПОДАЧИ:

(Штамп)

Название получившего ведомства и «Международная заявка РСТ» № дела заявителя или агента

(указывается заявителем по желанию)

Графа № I. НАЗВАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ

Графа № II. ЗАЯВИТЕЛЬ (Независимо от того, является ли он также изобретателем или нет); указанные государства, для которых он является заявителем. При наличии нескольких заявителей указать в данной графе только одно лицо (юридическое, если таковое имеется) и продолжить в графе № III.

Телефонный номер: (включая код)

Телеграфный адрес: Номер телекса:

Страна гражданства: Страна местожительства:

Лицо, указанное в данной графе, является заявителем (сделать только одну пометку) для: всех указанных государств всех указанных государств, кроме Соединенных Штатов Америки

одних лишь Соединенных Штатов Америки

государств, указанных в «Дополнительной графе»

Графа № III. Другие заявители, если имеются; (другие) изобретатели, если имеются; указанные государства, для которых они являются заявителями (если это применимо). Для каждого лица, (включая юридические лица) заполнить отдельную подграфу. При нехватке места продолжить в «Дополнительной графе» (приводя для каждого нового лица сведения в том же порядке, что и ниже) или использовать «Лист для продолжения».

Если лицо, указанное в качестве «заявителя и изобретателя» или в качестве «только изобретателя», не является изобретателем для всех указанных государств, привести необходимые данные в «Дополнительной графе».

При указании имени физического лица, указать сначала фамилию, затем имя (полностью). Официальное название юридического лица указать полностью. При написании адреса, указать почтовый индекс (если имеется) и название страны.

В случае отсутствия указания местожительства, страной местожительства будет считаться страна, указанная в адресе.

Графа № IV. Агент (если имеется) или общий представитель (если имеется); адрес для переписки (в отдельных случаях). Общий представитель может быть назначен только при наличии нескольких заявителей и при отсутствии агента; общий представитель должен являться одним из заявителей. Следующее лицо (включая, если это применимо, юридическое лицо), является / назначено агентом или общим представителем для ведения дел от имени заявителя (ей) в компетентных международных органах: Имя и адрес, включая почтовый индекс и название страны (если вместо этого в отведенном пространстве указывается адрес для переписки, сделать пометку здесь ):

Может быть указан адрес для переписки с одним заявителем или адрес для переписки с общим представителем, если не назначен агент для ведения дел этого заявителя, а при наличии нескольких заявителей -- этих заявителей.

Графа № V. Указание государств; возможный выбор Европейского патента, возможный выбор определенных видов охраны и рассмотрения. Если название государства сопровождается двумя квадратами, можно сделать одну или две пометки. Пометка обоих квадратов означает, что для одной и той же страны испрашиваются как европейский, так и национальный патенты. Указание Швейцарии означает автоматически указание Лихтенштейна (и наоборот).

Графа № VI. Притязание на приоритет (если имеется). Настоящим испрашивается приоритет следующей (их) заявки (ок) :

Страна (для национальной заявки -- страна, в которой она была подана; для международной или региональной заявки -- одна из стран, в отношении которых она была подана)

Дата подачи (день, месяц, год)

Заявка №

Ведомство подачи (заполняется только в том случае, если предшествующая заявка была международной или региональной).

Графа № VII. Предшествующий поиск (если это применимо). Заполняется в том случае, если поиск (международный, международного типа или иной) был уже запрошен у международного поискового органа (или уже был им проведен) и вышеупомянутый орган просят основывать по возможности международный поиск на результатах ранее проведенного поиска. Просьба идентифицировать его либо ссылкой на соответствующую заявку (или ее перевод), либо ссылкой на заказ на поиск.

Номер международной заявки или страна и номер национальной заявки:

Дата (международной) подачи:

Дата заказа на поиск: Номер (если известен), присвоенный заказу на поиск:

Графа № VIII. Подпись заявителя (заявителей) или агента

Графа № IX. Контрольный перечень (заполняется заявителем)

Настоящая международная заявка содержит следующее количество листов:

Заявление листов

Описание листов

Формула листов

Аннотация листов

Чертежи листов

Итого

листов

Рисунок № ... чертежей (если имеются) предлагаются для публикации с аннотацией.

Настоящая международная заявка при подаче сопровождается следующими документами: отдельная подписанная доверенность

копия общей доверенности

приоритетный (ые) документ (ы) (см. графу № VI) квитанция об уплате пошлин

чек на уплату пошлин

требование на снятие суммы с депонентского счета другой документ (указать)

Заключение

В настоящей работе была рассмотрена одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения - проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов).

В ходе работы нами были сделаны следующие выводы теоретического и практического характера.

Наука выработала несколько определений термина «научно-технический перевод». З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

Такой же позиции придерживается А. В. Федоров, который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Далее в работе рассматривается понятие и особенности изучения терминов как основных лексических единиц научного текста.

Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская, которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк, Е.С. Троянская (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова и т.д.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, «компрессат мысли». Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.

В следующих пунктах первой главы работы мы останавливается на проблемах классификации терминов, их особенностям перевода в научном тексте.

Вторая глава работы посвящена практическому исследованию переводу научно-технических текстов.

В рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, задачи, поставленные перед работой, выполнены.

Следовательно, цель работы достигнута.

Список использованных источников

Алексеева Л.М., Харитонова Е.А.. Эволюция понятия научного перевода (Тезисы). Пермь, 1999.

Аристов Н.В. Основы перевода. М., 1980.

Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст. - В кн.: Стиль и контекст. М., 1972.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Выпуск 1. М., 2000.

Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. Киев, 1971.

Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. М., 1989.

Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959. № 4.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М., 1976.

Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. М., 1989.

Номинация и контекст. Сборник научных трудов. Кемерово, КемГУ, 1985.

Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. М., 1974.

Общие и частные проблемы теории перевода. М., 1989.

Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский. Л., 1989.

Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., 1961.

Пьянкова Т.М. пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973.

Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.,1989.

Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев, 1963.

Суперанская А.В. Общая терминология. М., 1989.

Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.

Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957.

Федеров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1990.

Amosova N.N. English Contextology. L., 1968.

Greece H.P. Logic and Conversation. N.Y., 1998.

Greece H.P. Utterer's Meaning and Intentions. N.Y., 1987.

Hallaiday M.A. Linguistic Function and Literary Style. N.Y., 1978.

Palmer F.R. Semantics. A New Outline. N.Y., 1976.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.