Структурно-семантичні особливості соматизмів та засоби їх відтворення іноземною мовою

Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 11.10.2012
Размер файла 75,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«She has a good eye» [54, с. 275]. - Вона спостережлива дівчина.

В романі соматичні фразеологізми з елементом «eye» найбільш чисельні. Це можна пояснити тим, що під час розгортання подій в романі, герої постійно знаходиться в зоровому контакті один із одним, слідкують один за одним, іноді один погляд для них вирішує все:

«To your eye, beyond the numbers, what about this message is most strange?» [54, с. 46]. - Окрім цифр, що, на ваш погляд, є найбільш дивним у цьому посланні?

«His eyes shot up at the priest» [54, с. 73]. - Він підвів очі на священика.

«Langdon looked up at Sophie, locking eyes with her now» [54, с. 193]. - Ленгдон зазирнув в очі Софі.

«Sophie could not take her eyes from the woman beside Christ» [54, с. 92]. - Софі не могла відвести погляду від жінки, яка сиділа поруч із Ісусом.

«Our preconceived notions of this scene are so powerful that our mind blocks out the incongruity and overrides our eyes» [54, с. 117]. - Дає взнаки вплив підсвідомості, вкорінених образів. І він є настільки сильним, що не дозволяє бачити невідповідності, вводить в оману.

«His eyes grew heavy» [54, с. 51]. - Він ще більше спохмурнів.

«Interpol had the power to make all three disappear in the blink of an eye».

- І оком не моргнувши, Інтерпол маже зробити непомітними ці три фактори.

Nose/ніс - порівняно малий орган і єдиний, що виступає на обличчі. Зазвичай соматичні фразеологізми з цим компонентом вживаються в багатьох значеннях, серед яких значення близькості, отримання інформації. Але в романі «Код да Вінчі» зустрівся лише один випадок образного вживання цієї частини тіла:

«He incorporated in many of his Christian paintings hidden symbolism that was anything but Christian - tributes to his own beliefs and a subtle thumbing of his nose at the Church» [54, с. 138]. - До багатьох своїх полотен на християнські теми він уносив далеко не християнські таємні символи та знаки, віддавая тим самим данину своїм істинним віруванням та посміюючись над Церквою.

Ear/ухо так само, як і очі - орган, що сприймає інформацію ззовні (тільки не зорову). Тому соматизми, пов'язані з цією частиною тіла, головним чином, використовуються щоб позначити здатність впізнавати та слухати. Наприклад:

«Sophie couldn't believe her ears» [54, с. 247]. - Софі не могла повірити своїм вухам.

Heart/серце - орган, який символізує почуття, переживання, настрій. Так, наприклад, можна висловити почуття жалю:

«Misguided sheep, Aringarosa thought, his heart going out to them» [54, с. 145]. - Заблудлі вівці, так думав про них Арінгароса, його серце розривалося від жалю до цих людей.

Соматизми зі словом «heart» часто використовуються для опису характеру героїв:

«Your heart is true, my friend» [54, с. 83]. - У вас щира душа, мій друже.

«As you can see, our professor has a far softer heart for Rome than I do» [54, с. 193]. - Як ви бачите, наш професор значно м'якосердіший у своєму ставленні до Риму, ніж я».

«Christianity is my field of study, Robert, and there are certain sects who wear their hearts on their sleeves» [54, с. 114]. - Християнство - предмет моїх досліджень, Роберт. Існують деякі секти, члени яких люди із щирою душею.

Приклади показують, що частіше використання слова «серце» говорить про позитивні якості людини. Треба відмітити фразеологічну еквівалентність українського слова «душа», в українській мові воно асоціюється з серцем, наприклад:

«Although its juvenile dial often drew odd looks, Langdon had never owned any other watch; Disney animations had been his first introduction to the magic of form and color, and Mickey now served as Langdon's daily reminder to stay young at heart» [54, с. 259]. - Знайомство з діснеєвською анімацією стало своєрідним поштовхом, саме з тих пір він став цікавитися магією форми і кольору, а тепер Міккі-Маус слугував Ленгдону щоденним нагадуванням про це та дозволяв залишатися молодим душею.

Емоції та внутрішній дійових осіб роману автор також передає застосовуючи соматичні фразеологізми зі словом «heart»:

«When Langdon saw the object inside the sheet of vellum, his heart sank» [54, с 372]. - Коли Ленгдон побачив, що знаходилося в пергаменті, на душі в нього похололо.

«Sophie suddenly could hear her own heart» [54, с. 384]. - Софі відчула, як шалено колотиться її серце.

«This was the message Silas had been taught from the beginning, and the message he held in his heart» [54, с. 158]. - Цьому навчався Сайлас останні роки, і ці слова знайшли місце в його серці.

В романі часто зустрічаються соматичні фразеологізми зі словом hand/рука. Цей орган є засобом зв'язку з зовнішнім світом. Такий компонент соматичних фразеологізмів грає практично універсальну роль. Це слово вживається в різних значеннях, найчастіше, зокрема, в наступних: спілкування, майстерність, діяльність, обмін, тобто практичне застосування задуму. Наприклад:

«Parking the Audi on the deserted Place Saint-Sulpice, Silas exhaled, telling himself to clear his mind for the task at hand» [54, с. 46]. - Паркуючи «Ауді» на безлюдному майдані біля церкви Сан-Сюльпіс, Сайлас видихнув, наказуючи собі заспокоїтись та зусередитись на завданні, яке треба виконати.

«The young man broke the first sailor's neck with his bare hands, and only the arrival of the police saved the second sailor from a similar fate» [54, с. 67]. - Молодий чоловік зломав шию голими руками одному моряку, й лише прибуття поліції врятувало другого від такої ж самої долі.

Руки - це найліпше й практично єдине «знаряддя праці», яке постійно знаходиться з нами. Завдяки їм ми працюємо, творимо. Соматична одиниця «hand», звідси, має значення майстерності та якості роботи, які чітко простежуються на наступному прикладі:

«There, engraved in the wood, written in an immaculate hand, were four lines of text in a language he had never seen» [54, с. 237]. - Там були бездоганно вирізьблені вручну на дереві чотири рядки тексту мовою, яка йому ще ніколи не зустрічалася.

Людина, здебільшого, усвідомлює поняття «мати» перш за все як те, що знаходиться в її руках. Отже, особливо багато фразеологічних одиниць, що містять цей соматизм, використовують зі значенням «знаходження чого-небудь у кого-небудь і отримання», наприклад:

«It was at that moment, eyeing his cellular phone, that Fache realized the answers were in the palm of his hand» [54, с. 86]. - В ту мить Фаш кинув погляд на мобільний телефон і зрозумів, що відповідь він тримає в руці.

Деякі соматичні фразеологізми несуть негативний зміст, як наприклад:

«He never had a chance to explain the truth because you rejected him, tying his hands, making him wait» [54, с. 96]. - У нього ніколи не було шансу пояснити правду, тому що ви відчужувались від нього, зв'язали руки, змушуючи чекати.

«This torch cannot fall into the wrong hands» [54, с. 384]. - Не можна допустити, щоб цей світоч попав в погані руки.

«Sophie had no intention of leaving empty-handed» [54, с. 257]. - Софі зовсім не збиралася йти з порожніми руками.

Також відмітимо, що одне з багатьох значень слова рука символізує владу, впливовість та залежність людини від влади когось або чогось:

«Langdon seemed hesitant, as if his own academic curiosity were threatening to override sound judgment and drag him back into Fache's hands»Схоже, Ленгдон вагався, наче властива вченому допитливість загрожувала взяти верх над інстинктом самозбереження й він міг опинитися в руках Фаша.

«The brotherhood's history spanned more than a millennium… an astonishing chronicle of secrets, blackmail, betrayal, and even brutal torture at the hands of an angry Pope» [54, с. 132]. - Історія братства нараховувала понад тисячу років, то була вражаюча хроніка таємниць, зради, шантажу та навіть жорстокого катування від імені Папи.

«Our lives are in your hands» [54, с. 180]. - Наше життя в твоїх руках.

«How about the one seated in the place of honor, at the right hand of the Lord?» [54, с. 132]. - А як щодо того, хто займає чільне місце по праву руку від Господа?

Крім того, рука є знаком підтримки, про що нам засвідчують наступні приклади:

«I was formulating a plan to extend you a helping hand» [54, с. 386]. - В мене вже був план, як простягнути вам руку допомоги.

«Few people realize that Mary Magdalene, in addition to being Christ's right hand, was a powerful woman already» [54, с. 176]. - Мало хто усвідомлював, що Марія Магдалина, крім того, що була правою рукою Христа, вже мала велику владу.

«Aringarosa had entered Gandolfo's Astronomy Library with his head held high, fully expecting to be lauded by throngs of welcoming hands, all eager to pat him on the back for his superior work representing Catholicism in America» [54, с. 284]. - Арінгароса увійшов до Астрономічної бібліотеки Гандольфо з високопіднятою головою, сподіваючись, що його зустрінуть з належною хвалою, що його заохочуватимуть, подякують за величезну роботу, яку він виконував як представник католіцизму в Америці.

Розглянемо наступні соматизми зі словом face/обличчя. Ця частина тіла через міміку дуже чітко виражає людські емоції й почуття, такі як біль, радість, розчарування, втому, спокій, злість та інші. Обличчя є найбільш особистісною частиною тіла людини, по якій як правило вирізняють людину. В романі «Код да Вінчі» нам зустрілися наступні приклади соматичних фразеологізмів із використанням цього органу:

«Your poker face needs work, my friend» [54, с. 374]. - Ти не вмієш приховувати емоції, мій друже.

«Showing his face could not be avoided, Silas thought» [54, с. 328]. - Він все одно покажеться на очі, подумав Сайлас.

«Even in the face of death» [54, с. 374]. - Навіть під загрозою смерті.

«Although the Teacher and Silas never met face-to-face, each time they spoke by phone, Silas was awed, both by the profundity of the Teacher?s faith and by the scope of his power» [54, с. 328]. - Хоча Сайлас ніколи віч-на-віч не зустрічався з Вчителем, кожного разу коли вони говорили по телефону, він з благоговінням ставився до глибини його віри та могутності його влади.

«A true knight learns humility in the face of the Grail» [54, с. 301]. - Справжній лицар покірний перед лицем Святого Грааля.

Така частина тіла людини, як плече/shoulder в англійських стійких виразах не має такої яскраво вираженої символіки. Проте, цей соматизм зустрівся в романі в значенні тісного контакту, спілкування, сусідства:

«Despite his plush accommodations, he had always dreamed of owning a riverside apartment on L'ile Saint-Louis, where he could rub shoulders with the true cognoscenti, rather than here, where he simply met the filthy rich» [54, с. 209]. - Незважаючи на шикарну оселю, він завжди мріяв про будинок на березі річки на острові Сен-Луї, де б він міг спілкуватися з дійсно видатними людьми, аніж тут, із огидними багатіями.

Інша важлива частина нашого тіла - палець/finger. Якщо ми показуємо якийсь палець, то це в будь-якому разі щось означає, причому значення нашого жесту залежить від того, який палець ми показуємо. Наприклад, великий палець означає схвалення, вказівний - що ми на щось показуємо і так далі. В романі Дена Брауна зустрічаємо соматичні фразеологічні одиниці зі словом finger у наступних значеннях:

«The Templars' potent treasure trove of documents, which had apparently been their source of power, was Clement's true objective, but it slipped through his fingers» [54, с. 264]. - Справжньою метою папи Климента були, зрозуміло, могутній скарб - документи, здобуті тамплієрами, але вони зникли, мов крізь пальці прослизнули.

«Teabing wagged his finger» [54, с. 274]. - Тібінг жартівливо погрозив йому пальцем.

«Нога» в українській мові - основне слово для позначення нижньої кінцівки цілком, а в англійській мові нижню кінцівку ділять на дві зони і застосовують для їх позначення відповідно по два слова: leg (верхня частина) і foot (нижня частина, стопа).

Слова leg/foot в соматичних фразеологізмах символізують швидкість, рух. Наприклад:

«As I'm sure you're aware, the gallery is quite a distance on foot»

Я впевнений ви розумієте, що до галереї пішки ще далеко йти.

«The next thing the boy knew, he was sprinting across the outside courtyard with no plans of stopping until his legs gave out» [54, с. 347]. - Тоді хлопець усвідомлював, що він мчиться стрімголов по церковному двору й не збирається зупинятися, поки ноги несли.

«Sophie stamped her foot» [54, с. 60]. - Софі сердито тупнула ногою.

«He would never again set foot outside» [54, с. 294]. - Він звідти ні ногою!

«As he neared the top, Collet almost lost his footing on a thin rung» [54, с. 340]. - Колле майже був на верху, коли трохи не втратив рівновагу, дуже вузькими були сходинки.

Така складова організму людини, як кров - це те, без чого вона не зможе існувати. Але в англійській мові слово blood має не лише таке значення. Особливо це помітно при розгляді стійких фразеологізмів, що містять це слово, які зустрілися нам в романі Дена Брауна. Як відомо кров - це рідка субстанція в організмі, яка постійно знаходиться в русі. Тому соматичні фразеологізми, що містять це слово, можуть означати процес, дію, пов'язані з переживаннями та почуттями:

«Fache's blood was boiling as he typed the numbers» [54, с. 36]. - У Фаша кров закипіла від гніву поки він набирав цифри.

«His blood pounded as he knelt down before it» [54, с. 174]. - Коли він опустився навколішки, кров застукала у скронях.

Ще один фразеологізм «кров застигла (стигне, холодіє) в жилах» пов'язаний з тим, що ми спочатку вважаємо, що кров - гаряча рідина. Тому цей зворот вживається, коли хочуть показати, що людина переживає таке сильне почуття страху, жаху, що навіть гаряча кров стає крижаною і застигає.

«When he saw it, his blood went cold» [54, с. 353]. - Коли він це побачив, то кров застигла в жилах.

Звідси й складене слово «холоднокровний», що означає спокійну людину, що уміє володіти собою в надзвичайних ситуаціях. Наведемо такий приклад:

«Langdon could not fathom that Leigh Teabing would be capable of killing them in cold blood herein the Chapter House» [54, с. 142]. - Ленгдон не надто вірив в те, що Тібінг здатен холоднокровно застрелити їх тут, в Чептер-Хаусі.

Тобто, ми бачимо, що в англійській мові слово blood має безліч варіативних відтінків у складі фразеологізмів.

Отже, в англійській та українській мовах існує чимала кількість фразеологізмів із соматичними компонентами: eye/око, head/голова, hand/рука, heart/серце, foot/leg/нога, finger/палець, shoulder/плече, blood/кров та ін. Від значення, важливості функції частин тіла залежить кількість, тематичне розмаїття груп фразеологізмів, які містять у собі відповідні соматизми. В основі соматичних фразеологізмів, що зустрілися нам в романі Дена Брауна «Код да Вінчі», лежать здебільшого спостереження над поведінкою людини, її ставленням до навколишнього середовища, а також над стосунками між героями. Саме через соматичні фразеологізми, здебільшого, автор виражає емоції й психічний стан людини.

На рівні тексту закладений в семантиці фразеологізму оцінний компонент значення допомагає автору виражати оцінну модальність, що реалізується як широким контекстом, так і за допомогою структурно-семантичних модифікацій, підвищувати інформативний потенціал тексту шляхом створення підтексту, формувати загальну тональність тексту внаслідок реалізації своїх конотативно-стилістичних можливостей.

3. ПЕРЕКЛАД ТА ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ в англійській та українській мовах

Зіставлення систем соматичних фразеологізмів двох мов дасть відповідь на наступні питання: в чому полягають схожі й відмінні риси соматизмів англійської та української мов; як вони проявляються в основних аспектах мови - функціональному, семантичному, формально-смисловому, структурному; якими внутрішньомовними й екстралінгвістичними чинниками вони обумовлюються, яка міра міжмовної эквівалентності соматичних фразеологізмів.

Соматичні фразеологізми часто несуть в собі різноманітні національні особливості, і тому їх переклад - це дуже важкий процес, під час якого ми маємо також враховувати контекст, в якому вони вжиті. З точки зору перекладу всі фразеологізми можуть бути розділені на дві групи - ті, які мають еквіваленти в мові перекладу та ті, які еквівалентів не мають.

Основними способами перекладу фразеологічних одиниць є наступні: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, калькування, описовий переклад.

Найкращим способом перекладу образної фразеології без сумніву є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.

Такі образні фразеологічні одиниці в рідній мові, які повністю відповідають за змістом якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі перекладаються за допомогою еквівалентів.

Як зазначає А.Д Рахштейн, взаємодія чинників семантичної й лексичної структур соматичних фразеологічних одиниць порівнюваних мов призводить до утворення різних типів еквівалентності. Виявляється повна тотожність або відмінність структурного аспекту й повна тотожність сукупного змісту, повна смислова й неповна структурна тотожність, фразеологічні одиниці повністю різні в семантичному аспекті при повній або неповній тотожності синтаксичної організації [34, с. 62].

На думку Н.А Хомякової повні структурно-семантичні еквіваленти фразеологізмів - це такі фразеологічні одиниці англійської й української мов, в яких при повній тотожності значення спостерігається тотожність компонентного складу при схожій синтаксичній структурі [50, с. 193]. Використання такої відповідності дозволяє якнайповніше відтворити іншомовний фразеологізм, і перекладач передусім намагається його відшукати. Наприклад:

«He intended for the future of His Church to be in the hands of Mary Magdalene» [54, с. 138]. - Він віддавав майбутнє Своєї Церкви в руки Марії Магдалини.

«Not wanting it to fall into the hands of the police, he hid it behind this painting» [54, с. 122]. - Не бажаючи, щоб воно потрапило до рук поліції, дідусь сховав це за цією картиною.

«Langdon couldn't tear his eyes from the glowing purple text scrawled across the parquet floor» [54, с. 39]. - Ленгдон не міг відвести погляду від мерехтливих красних цифр та літер не паркеті.

«If I hadn't seen it with my own eyes…» [54, с. 149]. - Ні за що не повірила би, якщо не побачила на власні очі...

«Teabing rolled his eyes and looked at Langdon and Sophie» [54, с. 363]. - Тібінг закотив очі й подивився на Ленгдона та Софі.

«The Truth is right before your eyes» [54, с. 374]. - Правда прямо перед твоїми очима.

«Sophie extinguished the black light and seemed to evaporate before Langdon's eyes» [54, с. 47]. - Софі вимкнула ліхтар та зникла з-перед очей Ленгдона.

В даних випадках при перекладі англійських ідіоматичних виразів, що мають в своєму складі соматизм, використовуються їх відповідники в українській мові, а саме абсолютні (повні структурно-семантичні) еквіваленти. Тобто, з прикладів чітко зрозумілим є те, що використання таких відповідностей зберігає увесь комплекс значень одиниці, що перекладається. В мові перекладу соматичні фразеологізми співпадають за всіма параметрами з фразеологічними одиницями оригіналу.

Причинами появи повних структурно-семантичних еквівалентів соматичних фразеологізмів можуть бути запозичення з якого-небудь третього джерела, або загальна етимологія в англійській й українській мовах. Отже, слід вважати збігом наявність повних структурно-семантичних еквівалентів в порівнюваних мовах.

Прикладом запозичених повних структурно-семантичних еквівалентів можуть бути наступні фразеологізми:

«That's the point. By teaching through a metaphorical game, the followers of the Grail disguised their message from the watchful eye of the Church»

В цьому й вся справа. За допомогою цієї метафоричної гри, послідовники Грааля тайно приховували послання від недремного ока Церкви.

«When Aringarosa described the opportunity that had presented itself, Silas knew it could only be the hand of God at work» [54, с. 93]. - Коли Арінгароса описав нагоду, що трапилася, Сайлас зрозумів, що це все від руки Божої.

Такі фразеологічні одиниці були запозичені англійською й українською мовами з третього джерела: в основному Біблії.

Під неповними структурно-семантичними (відносними) еквівалентами соматичних фразеологізмів маються на увазі такі одиниці, в яких при повній тотожності семантики є певні відмінності компонентного складу (в межах досліджуваної групи фразеологізмів) [50, с. 84]. Приведемо наступні приклади з роману «Код да Вінчі»:

«And Vernet had turned on them rather suddenly, although considering Langdon was being charged with four murders, the banker's change of heart seemed understandable» [54, с. 140]. - Берне напав на них зненацька, хоча, зважаючи на те, що Ленгдона підозрюють одразу в чотирьох убивствах, зрозуміти чому він змінив точку зору можна.

«Sophie, listen», Langdon caught his breath as his blue eyes held her firmly»

Послухайте, Софі, - Ленгдон перевів подих і голубими очима впився в неї.

«Sophie nodded, her eyes riveted on him» [54, с. 412]. - Софі кивнула, втупившись в нього очима.

«Taking a deep breath, Teabing feasted his eyes upon the engraving»

Тібінг затамував подих, гравіювання милувало очі.

«Teabing's heart soared» [54, с. 384]. - У Тібінга серце колотилося.

«With that, she turned on her heel, and marched off the way she had come»

І з цими словами вона круто розвернулася та попрямувала до виходу.

«But with the police on your heels, I had a sneaking suspicion you might arrive on my doorstep» [54, с. 429]. - Але поліція наступала вам на п'яти, тож я мав підозру, що ви прийдете до мене.

«On one hand, it felt like a signpost, and yet, according to the poem, the missing piece of the puzzle was an orb that ought to be on his tomb… not one that was already there» [54, с. 128]. - З одного боку, це напевно вказівний знак, але тим не менш, згідно віршу, ключове слово-відгадка пов'язане з кулею, яка повинна бути на його могилі... але якої там тепер нема.

Наведені англійські соматичні фразеологізми були перекладені відносними еквівалентами. Тобто, це є випадки, коли при збереженні значення англійського виразу в українському варіанті є деякі відмінності. В даних соматичних фразеологічних одиницях варіюються або дієслівні компоненти (в межах однієї лексико-семантичної групи), або іменні компоненти зі значенням «частини тіла». Проте, ці розбіжності в лексичному складі не впливають ані на загальне образне значення, ані на функціональні особливості фразеологізмів.

В романі Дена Брауна «Код да Вінчі» нам зустрілася велика кількість фразеологічних одиниць, які співпадають за змістом та образністю в англійській та українській мовах. Рідше ми використовували при перекладі українські фразеологізми, аналогічні по змісту англійським, але, які базуються на іншому образі. Отже, в тих випадках, коли фразеологічні одиниці тотожні по сукупному образному значенню, але відмінні в плані вираження, як в лексичній, так і в синтаксичній організації, при перекладі ми застосовували фразеологічні аналоги, як наприклад:

«Unfortunately, Da Vinci was a prankster who often amused himself by quietly gnawing at the hand that fed him» [54, с. 139]. - Нажаль, Да Вінчі був жартівником та частенько розважався, й тим самим пиляв сук, на якому сидів.

«Robert Langdon felt light-headed as he trudged toward the end of the Grand Gallery» [54, с. 63]. - У Роберта Ленгдона запаморочилося в голові й він ледве йшов до кінця Великої галереї.

«Now there was a glint in Sophie's eye» [54, с. 235]. - Тепер у Софі в голові промайнула думка.

«Occasionally, customs agents accepted large tips from Teabing in exchange for turning a blind eye to the transport of harmless organics - mostly luxury foods French escargots, a particularly ripe unprocessed Roquefort, certain fruits» [54, Як правило митники отримували від Тібінга щедрі чайові, натомість дивилися крізь пальці на те, що він перевозив органічні продукти - здебільшого найкращу їжу - французькі делікатеси, особливим чином приготовлений сир Рокфор, деякі фрукти.

Дані соматизми, як можемо бачити з прикладів, треба перекладати на українську мову саме за допомогою підбору фразеологічного аналогу, тобто застосовуючи зовсім інші лексичні засоби, аніж в англійській мові. Використання відповідного аналогу забезпечує такий же адекватний переклад англійського фразеологізму, як і у випадку існування фразеологічного еквівалента. При виборі відповідника перекладачеві необхідно враховувати, передусім, не лише смислову точність того або іншого фразеологізму, але й стилістичне та експресивно-емоційне забарвлення.

У більшості розглянутих нами випадків структурна співвіднесеність фразеологічних одиниць порівнюваних мов супроводжується функціонально-смисловою співвіднесеністю. Проте, окрім співвіднесених фразеологічних комплексів із соматичним компонентом, зустрічаються також і не співвіднесені. Вони становлять собою групу фразеологізмів, що мають яку-небудь структурну особливість та не мають аналогів ні в структурному, ні в смисловому планах.

Якщо англійський фразеологізм не має в рідній мові еквіваленту або аналогу, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад - з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів. Наприклад:

«Sophie felt a knot tighten in her stomach» [54, с. 181]. - Софі тремтіла від хвилювання.

«Despite his plush accommodations, he had always dreamed of owning a riverside apartment on L'ile Saint-Louis, where he could rub shoulders with the true cognoscenti, rather than here, where he simply met the filthy rich».

Незважаючи на шикарну оселю, він завжди мріяв про будинок на березі річки на острові Сен-Луї, де б він міг спілкуватися з дійсно видатними людьми, аніж тут, із огидними багатіями.

При перекладі даних соматичних фразеологізмів ми скористалися описовим способом, тому що в українській мові немає еквівалентів чи аналогів, які би відповідали англійським. Отже, як ми можемо бачити з цих прикладів, ті фразеологічні одиниці, які не мають в українській мові ані аналога, ані еквіваленту, й не підлягають дослівному перекладу, необхідно перекладати за допомогою описового перекладу, щоб пояснити сенс англійських висловів.

Доволі часто перекладач зустрічається з проблемою національно-культурних відмінностей між подібними по смислу фразеологічними одиницями в двох різних мовах. Співпадаючи за смислом, соматичні фразеологізми можуть мати різне стилістичне забарвлення, різну образну основу, різну емотивну функцію. В деяких випадках використання фразеологізму у вихідному тексті будується на використанні можливостей національно-культурного колориту.

Маючи справу з фразеологічними одиницями при перекладі перекладач повинен не тільки знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається.

При відсутності безпосередніх відповідників вихідний фразеологізм можна перекласти шляхом пошуку аналогічної фразеологічної одиниці, яка має з ним спільне значення. При цьому слід пам'ятати про те, що часто схожі за значенням, але різні за формою фразеологічні одиниці у різних мовах мають різне емоційно-асоціативне забарвлення і не завжди взаємозамінні. Перекладачі повинні зберігати емоційну атмосферу, що створюється в оригіналі.

У будь-якому випадку під час роботи із фразеологічними одиницями у вихідному тексті перекладач, окрім власної пам'яті, може покладатися на цілий ряд тлумачних фразеологічних словників.

Під час аналізу перекладу соматичних фразеологізмів, нам не довелося застосовувати дослівний спосіб перекладу (калькування). Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Натомість, у даній дипломній роботі ми намагалися віддавати перевагу пошуку фразеологічних одиниць, які є у мові перекладу та які все ж таки легше сприймаються українським читачем.

Проводячи аналіз англійських соматичних фразеологічних одиниць, взятих із роману Дена Брауна «Код да Вінчі», нам також зустрілися звичайні, необразні англійські висловлення, при перекладі яких, ми використовували українські фразеологізми з соматичним компонентом. Тобто, ми вживали фразеологізми мови перекладу як відповідники звичайної лексики в оригіналі для того, щоб передати логічний зміст думки автора. Проілюструємо це такими прикладами:

«She says he was a genius with his hands» [54, с. 123]. Вона каже, що в нього золоті руки.

«Langdon glanced up, certain he had misunderstood» [54, с. 75]. - Ленгдон здивовано підняв брови, не впевненний, що правильно його зрозумів.

«His face flushed, he stepped back onto the gangway, gazing across the hangar at Leigh Teabing and hisservant, who were now under gunpoint near the limousine» [54, с. 294]. - Його лице налилося кров'ю. Сердитий та вкрай роздратований, він визирнув із дверей та побачив Лью Тібінга зі слугою, які стояли під прицілом біля лімузину.

«Sophie's eyes widened as if to say…» [54, с. 355]. - Софі здивовано витріщила очі, ніби збираючись сказати...

«His face went white» [54, с. 332]. - Він так зблід, що й не пізнати було.

«Sophie pouted and kept walking» [54, с. 149]. - Софі вередливо надула губи та продовжувала йти далі.

«When Aringarosa switched off the phone, his heart was pounding» [54, с. 204]. - Коли Арінгароса нарешті виключив мобільний телефон, його серце колотилося.

Завдяки використанню при перекладі українських фразеологізмів текст перекладу набув образності за внутрішнім змістом, а також став більш лаконічним та чіткішим за своєю формою. При цьому, на нашу думку, створюється безперервний, живий потік уснорозмовної мови, що полегшує читачеві сприйняття твору.

Отже, при перекладі роману Дена Брауна «Код да Вінчі» ми, передусім, враховували, що художній текст є носієм особливої естетичної інформації. При цьому емоційна інформація представлена досить яскраво. Важливим засобом створення емоційної тональності твору є соматичні фразеологічні одиниці. Тому, при перекладі особлива увага була приділена передачі емоційно-стилістичного компонента значення. Ми застосовували такі способи перекладу фразеологічних одиниць, як фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог та описовий переклад. Найкращим способом перекладу образної фразеології, без сумніву, є використання відповідного фразеологізму в рідній мові, адже це забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.

ВИСНОВКИ

Назви частин тіла людини як елементи лексичної системи мови є найдавнішими і частовживаними. Лексика, що позначає органи людини називається соматичною. Вона є однією з найдавніших універсальних груп слів у всіх мовах світу. Адже процес усвідомлення себе серед навколишньої дійсності й виокремлення себе як особистості людина почала з відчуттів, які виникають безпосередньо через органи. Багато назв частин людського тіла стали структурним компонентом фразеологізмів. Останнім часом зростає увага до теми людського чинника в мові, що свідчить про важливе методологічне зрушення, що намітилося в сучасному мовознавстві.

Принцип антропоцентризму виявляється в тому, що людина стає пунктом відліку в аналізі тих чи інших явищ. З позицій антропоцентризму цілком логічним є значне посилення інтересу до соматизмів. Під цим терміном розуміються мовні засоби позначення явищ, що відносяться до сфери тілесності. Соматичні лексеми активно утворюють фразеологізми, тому що викликають образні асоціації - з інтелектом, фізичною працею, життям, відчуттями, а також асоціації, тобто пов'язані зі сприйняттям світу, його пізнанням і зміною.

У першому розділі дипломної роботи ми розглянули лексико-семантичні групи соматизмів, функції соматизмів у пізнанні картини світу, розкрили зміст поняття «соматизм».

Соматична фразеологія, як правило, не відображає історичних подій чи соціальних процесів, але містить побутові ситуації чи морально-етичні, трудові, інтелектуальні емоційні характеристики індивіда. Фраземи цієї групи слугують для найменування психологічної, інтелектуальної, фізичної, соціальної понятійних сфер. Різні прояви життя людини знаходять яскраве й своєрідне відображення у соматичних фразеологізмах. Стійкість і відтворюваність соматичних фразеологічних одиниць у різних мовах зумовлені тим, що, орієнтутючись у просторі, свою оцінку оточенню людина насамперед співвідносила з частинами свого тіла.

Характерною рисою соматичної фразеології є наявність в мовах численних аналогів, дуже близьких по образній спрямованості словосполучень. Ця особливість різко відрізняє соматичні фразеологізми від інших тематичних груп одиниць фразеологізмів.

Для соматизмів характерні стійкість, висока частотність вживання й як наслідок розгалужена семантична структура. Семантика основної маси соматичних фразеологічних одиниць пов'язана з емоціонально-психічним життям людини.

Класифікація органів людського тіла відіграє важливу роль в класифікаціях соматизмів і розподілах їх на групи. Але органи людського тіла можна по-різному класифікувати і виділяти їх в групи по різних ознаках: наприклад, є органи, що приймають інформацію ззовні, - це очі, вуха, ніс. У цьому не беруть участь живіт, плечі і ноги. Язик - орган, що відповідає за передачу інформації. Тому на язик посилаються, коли говорять про надходження інформації від того, хто говорить. Є, наприклад, органи, які виконують рухи і жести, потрібні для спілкування. Інші в цьому не беруть участь. Слово серце в англійській та українській пов'язане з душею, почуттями, добротою, любов'ю, щирістю. Оскільки така частина тіла, як рука асоціюється з фізичною працею, тому в складі фразеологізмів має значення працьовитості, вміння, майстерності. Голова, як орган людського тіла керує мисленням, тому основними значеннями соматизму є розсудливість та розум або їх відсутність. Очі є важливими виразниками емоцій і почуттів. Отже, можна зробити висновок, що основні значення утворені згідно головної функції або ролі того, чи іншого органу.

Англійські й українські соматичні фразеологічні одиниці є величезною групою фразеологізмів, що має специфічні особливості. Серед них зустрічаються фразеологізми всіх типів.

У другому розділі дипломної роботи ми зіставили соматизми в англійській та українській мовах з метою виявлення універсального і унікального в семантиці цих одиниць. Матеріалом для дослідження був роман Дена Брауна «Код да Вінчі».

Творчість відомого американського письменника Дена Брауна нерозривно пов'язана з розвитком сучасної англомовної літератури XXI ст. Його художні твори відзначаються простотою, інтелектуальністю, універсальністю та образністю мови. Одна з ознак його стилю - використання фразеологічних одиниць, доволі часто з соматичним компонентом. Саме через призму авторського художньо-образного світобачення виступають фразеологізми в романі «Код да Вінчі». Вони є органічним елементом у мові твору.

Проаналізувавши соматизми, відібрані з роману Дена Брауна «Код да Вінчі», ми можемо зробимо висновок, що вони відіграють важливу роль у художньому тексті. З їх допомогою автор описує настрої, думки, вчинки та емоції героїв, особливості їх характеру. Через них письменник передає ставлення до зображуваних подій, акцентує смислову та стильову позиції мовних засобів. За допомогою фразеологізмів краще розкриваються читачеві внутрішній світ, настрій, світогляд персонажів тощо. Соматичні фразеологізми в романі «Код да Вінчі» - одне з невичерпних джерел посилення експресивності, тому вони набувають особливе естетичне значення.

У третьому розділі дипломної роботи ми дослідили основні засоби відтворення англійських соматизмів в українській мові.

Переклад соматичних фразеологізмів представляє значні труднощі. Це пояснюється тим, що багато які з них є яскравими, емоційно насиченими оборотами, що належать до певного мовного стилю і часто носять яскраво виражений національний характер.

Основними способами перекладу фразеологічних одиниць є наступні:

фразеологічний еквівалент;

фразеологічний аналог;

калькування;

описовий переклад.

Найбільші групи соматичних фразеологічних одиниць, які зустрілися нам в романі Дена Брауна «Код да Вінчі», представляють повні й неповні структурно-семантичні еквіваленти, причому найбільша кількість з них - фразеологізми, які мають у своєму складі такі назви частин тіла: eye/око, head/голова, hand/рука, heart/серце, finger/палець. Різні соматизми мають неоднакову продуктивність при творенні фразеологізмів. Семантика фразеологізмів із компонентами на позначення органів людини значною мірою залежить від значення та важливості функцій цих органів.

Оптимальним варіантом є переклад фразеологізму повним еквівалентом. Зважаючи на певні національно-етнічні розбіжності та відмінності в синтагматичних функціях членів речення в англійській та українській мовах, перекладачі досить часто використовують часткові відповідники та фразеологічні аналоги. За браком повних або часткових еквівалентів, які б передавали образність та стилістичну направленість вихідної англійської соматичної фразеологічної одиниці, перекладачі нерідко вдаються до описового способу перекладу.

При перекладі уривків із роману ми, передусім, ураховували, що художній текст є носієм особливої естетичної інформації. Оскільки соматичні фразеологічні одиниці є важливим засобом створення емоційної тональності твору, особлива увага була приділена передачі емоційно-стилістичного компонента значення.

SUMMARY

The diploma work is entitled as “The structure semantic features of somatisms and the methods of their transmitting into a foreign language”.

Idioms have always attracted attention of linguists. Enriching the literary language, representing a bright example of purity, accuracy of the content and sharpness of the anguage, idioms are of great importance in the treasury of culture and have become of genuine interest for linguists.

Idioms are an essential part of studying the style of the English language. One cannot say that he knows English history, culture and society without understanding the meaning and the roots of English idioms. Each generation has added its new non-literal expressions which are defined by the values, beliefs, traditions, customs and events of the times.

The present diploma work deals with semantic aspects of English idioms which have in their structure a word, denoting a part of human body (hand, leg, heart, etc). It is necessary to study the language in the context of the culture. The phraseological units with the somatic component represent the somatic code of the culture in the language frameworks and fulfill the functions of symbols, which are a source of their cultural interpretation. Such types of idioms in modern linguistics are called somatisms or somatic constructions (from gr. soma - body).

The anthropocentrism of phraseology is an orientation of set expressions to the symbols of the human world. Thus, somatisms (the parts of human body) play an important role in the nomination processes. With regard to the language, the distinctive character of a human being, includes not only intellectual or mental properties, but it also includes the features of the human body structure and the functions of body parts.

The semantic field of somatisms is considerable in any language of the world. M. Weintraub considers that 30% of the phraseological units of any language are units with the somatic component.

The topicality of this diploma work is determined by the increasing interests of researchers in the problem of detecting national and cultural information that is revealed at all levels of the language system, and also by the insufficient study of the questions concerning determination, description and analysis of national specific character of somatisms in both the English and Ukrainian languages.

The study aims to determine the universal and unique in semantics of somatic vocabulary in terms of comparative analysis of the English and Ukrainian languages, and to describe the main ways of its representation in the target language.

The main objective of the diploma work involves the following tasks:

to consider lexico-semantic classes of somatisms;

to systematize the data concerning the functions of somatisms in learning the picture of the world;

to determine the notion “somatism”;

to compare somatisms of the English and Ukrainian languages for the purpose of clarifying the universal and unique features in semantics of these units;

to study the main ways of representation of somatisms in the target language.

The object of the study is the pool of somatic phraseological units in English and Ukrainian.

The subject of the diploma work is the structural and semantic features of somatisms.

The material represents more than 200 units of English somatisms taken from the novel “The Da Vinci Code” by the famous American writer Dan Brown and also from the bilingual, etymological, encyclopaedic dictionaries of phraseological units.

The basic methods of the research are the following: phraseologic authenticational, linguistic and semasiological analysis. Lexicographic, contextual, descriptive, quantitative and structure semantic analyses are also used.

The work may be of interest for those studying the theory of phraseology. The results of our undertaken research can be important for the theoretical aspects of lexicology, phraseology, cognitive linguistics.

The practical value of work. The work can be used as additional material in theoretical studies on lexicology. The results and systematized material can be used in lexicography, in the researching of phraseology, in the preparation of the diploma and master's degree works.

The volume and structure of work. The work contains 57 pages of the typewritten text and consists of an introduction, 3 sections and conclusion.

Section 1 highlights the structural and semantic features of somatisms. Here we have also given general characteristics and condition of studying somatic phraseology.

As the science of linguistics develops, linguists increasingly focus on human factors, on the investigation of the role of the individual in speech activity. Language fulfils its most important role if it allows one to communicate all the knowledge and experience acquired through the daily activities that facilitate the formation of knowledge.

The study of languages as tools of communication facilitates a better understanding of the essential characteristics of language as a unique human phenomenon.

Every element of the linguistic system, including the phraseological subsystem, is subordinated to the communicative function of the language, i.e. the formation and expression of the cognitive and emotive content.

Idioms are phrases the use of which has been accepted over a long period of time. They are characteristic for every language.

The term idiom refers to a group of words which usually confuse people who are not familiar with the language. Nevertheless, many phrases or expressions from natural language are in fact idioms or have idiomatic origin and they have been assimilated into the language.

Idioms are often colloquial metaphors. They often combine in their semantics more than one type of cultural information. It means that they require some foundational knowledge, information and experience which are used only within a culture where groups must have common reference. As cultures are localized around some area, idioms are not useful for communication outside that local context. But there are some idioms that can be more universally used than others, they can be easily translated and their metaphorical meaning can be more easily deduced. Those common idioms have deep roots in many languages, they can be translated into other languages and tend to become international.

A large number of idioms and their higher frequency in discourse make them an important aspect of vocabulary acquisition and language learning in general. It is common knowledge that the expressions, which are called idioms, are metaphorical. The idioms constitute genuine and approximate idiomatic analogies, the latter have similar meaning in different languages, but various componential structure.

A large number of phrases and sentences in the English language are related to body parts. Some of them are descriptive while others, elusive. Their origins are dated from Biblical times to the recent days. Each generation adds new idiomatic expressions which are connected with their culture.

The meaning of idiomatic expressions is indefinable. They show that metaphors are very important in our lives and that we do not look at things in the way they are in reality, but rather we perceive them through our understanding and our experience of the world.

Somatic constructions are considered to be one of the most frequently met types of idioms in English. Somatic idioms are simply idioms, or idiomatic (phraseological) combinations of various functions containing at least one obvious body-part name. One of their most significant features is the existence of multiple analogues in different languages, analogues which are very close in their figurative meanings. It is a peculiarity that differs body idioms from other thematic groups of phraseological units.

The significant relations exist between somatic idioms and anthrocentric principle of the language (anthropomorphism). Thus somatic idioms may not be such a surprising and unique phenomenon if they are considered within the framework of all distinct anthropomorphic features in language in general, such as major and general tendencies of polysemy growth of human vocabulary, which is based on metaphor and metonymy.

Metaphor is very important part of our life; it occurs when we think and when we act. It exists in all languages. Most part of our language communication consists of metaphors. Since our communication is based on the same conceptual system we must look at language because it is an important source of evidence what that system is like. Metaphors are not only a stylistics decoration, but they also are central elements of our usual language communication. This is why our understanding is connected with a metaphor.

Metonymy is one of the fundamental processes of meaning extension. It is grounded on experience, it require common knowledge and it involve casual association. Metonymy functions in our culture, for instance, the tradition of portraits in painting and photography. The face stands for the person. If you ask one to show you a picture of somebody and he shows you a picture of his or her face, you will be satisfied. But if you see a picture of somebody without his face, you won't be satisfied.

The congruence of body idioms' figurative meaning in different languages is not explained only by their direct borrowing. It is known that names of the body parts represent the most archaic and, at the same time, the most constant lexical layer, which is tightly connected both to the general functional and sensual aspects of human being existence and to individual peculiarities of different language groups.

Idioms are perceived as a very interesting part of the language because they are different from simple words and phrases. They make language life and rich because they take existing words and combine them with a new sense and create totally new expressions.

Section 2 contains the comparison of somatisms in the English and Ukrainian languages for the purpose of clarifying the universal and unique features in semantics of these units.

Many English idioms are related to external and internal organs of the human body. Body parts idioms contain following aspects:

- body parts which are connected with senses;

- internal organs;

- limbs and limbs' elements;

- other body parts.

As constituent parts of somatic idioms names of body parts are used together with most of their traditional functions and symbolism: nose as instrument for smelling but also spotting eventual danger, heart is viewed as centre of love, courage and other feelings. Head can also stand for mind and thought. It is often connected with reason, thoughts or memories. Tongue is the organ in the mouth. It is a long piece of flesh fixed to the bottom of human's or animal's mouth. People use it for tasting and speaking. Tongue, mostly is use to talk but it also stands for a style of expression, a particular way of speaking and writing. Heart is the organ in human's chest that makes blood flow around the body. The term refers to our feelings and emotions in reference to people's character. Heart is considered as the most important and influential part of human body. It is the place where people's deepest emotions come from. It is believed that heart controls emotions and it is used to talk about love and happiness. This is why, the most of idioms are positively loaded.

Indeed, in its firm support in our body reality, this part of language nominations reminds us, surprisingly, of interjections, although semiotically the phenomenon is not quite the same; one cannot observe here any motivation by reality. The human body parts acquired distinct figurative meanings according to their functions. Even though the figurative meanings of body parts in English somatic idioms are parallel to those of the same idioms in Ukrainian.

Like other idioms, somatic idioms reflect the spiritual values of a nation. It is clear that some somatic idioms refer to the national old customs and beliefs. Idiomatic expression is the way language connects to the primary levels of mental organization.

From semantical point of view English body somatisms may express: human emotions and feelings, traits of human character, features of different phenomena. All body idioms are very “emotional”, just a certain number of them are rather “patient”. Idioms, like people created them, are angry or sad. They laugh, cry, moan, threaten, learn - the same the people the same are the words. Some somatisms, however, are full of negative tone. It is known that the idioms' meaning is in certain way leaning on the human nature, his positive and negative features. This set of thematic groups of English body idioms deals with cognitive approach to personal and interpersonal relationships and situations, as well as various aspects of life.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.