Сокращения в прессе и науке как международное явление
Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.11.2013 |
Размер файла | 82,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
АСА /аса /, англ.- Американская ассоциация по стандартизации, American Standards Association, ASA;
Би-би-си, англ.- Британская радиовещательная корпорация, British Broad-casting Corporation, BBC; радиостанция этой корпорации;
МЕН /мен/, англ. - Мидл Ист Ньюс, Middle East News, MEN, телеграфное агентство и т.д.
Практически все отмеченные в словаре сокращенные заимствования можно считать адаптированными. Аббревиатуры, имеющие в толковании иноязычный аналог, большей частью являются транcлитератами. Приведем примеры:
УЕФА /уэфа/ (совр.: [уйефа]), фр.- Европейский союз футбольных ассоциаций, Union Europeenne de Football - Associations, UEFA (аббревиатура составлена не по первым буквам русского развернутого эквивалентного словосочетания, а путем приспособления французского аббревиатурного наименования к условиям русской орфографии и фонетики);
НАСА /наса/, англ. - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, National Aeronautics and Space Administration, NASA /США/.
Пожалуй, единственным исключением из общего круга транслитерированных акронимов является уже упоминавшаяся аббревиатура Би-би-си, русский вариант которой является транскрипцией английского акронима ВВС.
Следует особо отметить, что все аббревиатуры, заимствованные русским языком до середины 80-х годов, оформлялись только средствами кириллической графики. Варианты на латинице практически не употреблялись.
В русском языке новейшего времени ситуация изменилась. В последние годы, как уже отмечалось, исследователи фиксируют значительное увеличение потока заимствованных аббревиатурных лексем. Абсолютным лидером среди “поставщиков” новых сокращенных слов (как и в сфере неаббревиатурной лексики), как уже неоднократно упоминалось, является английский язык. Неологизмы в русском языке проникают в различные области современного словаря - от общественно-политической до жаргонной. Своеобразие нынешних заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается, и большинство заимствований спустя короткое время после появления в русском языке входит в круг общеупотребительной лексики.
Другая особенность - появление в русском языке заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-источника. А.А. Безрукова отмечает в своей статье по изучению аббревиатурных заимствований, что «значительная доля характеризуемых единиц входит в терминосистемы высокоточных технологий и еще не вполне оторвалась от них, хотя и имеет весьма значительный стаж функционирования в непрофессиональной речи, в том числе и в публицистической» Безрукова, А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке. - С. 37.. Приведем примеры таких заимствований:
- терминологические заимствования - IBM , PC , CD , CD-ROM, Internet и др.;
- заимствования, не входящие в какие-либо системы - PR , DJ , VIP , TV и дрТам же. - С. 39..
Интересно, что подобные сокращения сохраняют тесную связь с языком-источником, что проявляется как на фонетическом и графическом уровнях, так и на орфографическом. К примеру, акроним VIP в публикациях некоторых российских изданий пишется с точками после каждого инициала в полном соответствии с английским образцом: V.I.P.
Наиболее употребительные заимствования настолько осваиваются русским языком, что появляются варианты этих сокращений, оформленные средствами русской графики: Internet/ИНТЕРНЕТ/Интернет, РС/ПК (персональный компьютер), VIP/ВИП, и т.д.
Следует отметить, что существуют кириллические варианты у аббревиатуры (например, TV/ТВ) появившиеся в русском языке раньше, нежели английской, заимствованные в последнее десятилетие. Мы уже говорили о широкой интернационализации лексики и заимствованиях из английского языка, и именно с этой «престижностью» иноязычных слов (особенно английских) и связано это явление. То есть в орфографии этой аббревиатуры мы наблюдаем своеобразный «откат» к латинице.
Похожую историю имеет аббревиатура DJ, появившаяся в таком оформлении сравнительно недавно. Она заменила собой заимствованное несколько раньше из английского же языка сложное слово ДИСК-ЖОКЕЙ /англ. disc-jockey/. В современном русском языке у акронима DJ имеются варианты - ди-джей, диджей представляющие собой транскрипцию инициального эквивалента, оформленную средствами русской графики.
Заметим, что новые заимствованные аббревиатурные единицы неоднородны с точки зрения стилистической окраски в языке-источнике. Класс сокращенных слов русского языка пополняется не только единицами терминологических систем, но также и элементами разговорной речи. Например, аббревиатуры V.I.P и DJ в словаре «Новый англо-русском словарь» В.К. Мюллера Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170 000 слов и словосочетаний. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2003. - 946 с. имеют помету «разговорное».
Интересным представляется и тот факт, что последние из рассмотренных заимствований - VIP, DJ , в отличие от основной массы аббревиатурных неологизмов последнего времени, имеют значение лица, не отвечающее традиционной аббревиатурной семантике.
Часто используемая в речи принадлежность целого ряда неологизмов-заимствований (как инициального, так и иных типов) двузначна. Сокращенные слова выступают то, как имена существительные, то, как имена прилагательные. Такой грамматической омонимией характеризуются, например, следующие лексемы:
VIP. «Из других российских авиакомпаний, эксплуатирующих небольшие реактивные самолеты для перевозок VIP, наиболее известны Российско-Британское СП Alcom и “Мастер”» Ратников, Н. Российские авиакомпании / Н.Ратников // Комсомольская правда. - 2004. - 8 ноября. - С. 7. сравните: «VIP- поле перед сценой, где сидели “новые русские”, наполовину пустовало» Ряховский, В. В новом ледовом дворце - начинка «с перчинкой» / В.Ряховский // Ваша газета. - Нижнекамск, 2005. - 30 ноября. - С. 2..
TV/ТВ. «Театр + TV» (передача на канале Культура); ср.: «ТВ - прогноз» (передача на канале РТР).
PR. «О значимости «Дней PR» свидетельствует тот факт, что в этом году свое приветствие участникам форума прислал Сэм Блэк» Симонов, А. Дни PR / А.Симонов // Комсомольская правда. - 2005. - 21 марта. - С. 2.; ср.: «Достигнута договоренность о сотрудничестве при проведении комплексных PR- и рекламных кампаний с рядом ведущих агентств Германии» Богачев, А. Будущее в цифрах / А.Богачев // Пульс жизни. - 2005. - 3 ноября. - С. 3. .
DJ. «…закончила школу ди-джеев и работала на радио» Хакимова, М. Светская жизнь / М.Хакимова // Моя семья. - 2005. - октябрь. - С. 16.; ср.: «DJ - агентство объявляет прием» Из рук в руки. - 2004. - март. - С. 12..
Неологизмы-заимствования вместе с аббревиатурами, возникшими на русской почве (например, ВИЧ и ее производные - ВИЧ-инфекция, ВИЧ-инфицированный, ВИЧ-вирус и т.д.), пополнили сравнительно небольшую категорию слов, выступающих как в субстантивном, так и в адъективном значениях.
Отметим, что в данной выборке грамматическая омонимия характеризует не только инициальные аббревиатуры, но также и частично сокращенное слово Internet/Интернет, образованное путем компрессии трехчленного словосочетания International computer net (Международная компьютерная сеть).
Необходимо сказать и еще об одной стороне функционирования в современном русском языке аббревиатурных неологизмов-заимствований. Несмотря на непродолжительность бытования, эти лексемы проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием коммуникативной актуальности этих единиц. Кроме того, данный факт лишний раз свидетельствует о том, что любая нынешняя аббревиатура осознается сразу как лексическая единица, с потенциальными фонетическими, грамматическими и словообразовательными способностями.
В следующей выборке слов, корневыми словами в которых выступают аббревиатурные неологизмы, заимствованные в последнее десятилетие, колеблются от одного до 21 производного слова. Приведем некоторые примеры (приложение 8):
DJ: DJ-агенство, диджейство.
CD-ROM: CD RОМовский.
СD: CD-плейер, СD-программа, сидишки.
Internet/Интернет: Интернет-кафе, Internetмэн, интернетовский, интернетский.
VIP/V.I.P./ВИП: VIP билет, VIPer, VIP-агенство, V.I.P.-бельэтаж, VIP-гость.
PR: PR-агенство, PR-проблема, PR-акция PR-проект, PR-деятельность.
Аббревиатурное производящее, как правило, стоит в препозиции. Постпозиция заполняется в производных именах существительных номинативным словом, а в производных именах прилагательных - адъективным суффиксом.
Орфография большинства субстантивных дериватов дефисная. Особняком стоят формы VIP билет, VIP зона, VIP карта, отмеченные раздельным написанием, и internetмэн - слитным написанием. Заметим, что производящая аббревиатура в составе деривата, как правило, сохраняет прописную латинскую орфографию.
Особо следует отметить лексему TV/ТВ. В словообразовательном гнезде аббревиатуры TV/ТВ типы производных более многообразны: ТВ-6, TV-парк, ТВ-прогноз, ТВ/TV/-программа, ТВ-центр, ТВ-Пресс/TV-Press/, ATV, НТВ, СТВ, Волга-ТВ, REN-TV. Мотивирующее сокращенное слово включается в дериваты и в качестве первого компонента/ТВ-прогноз, ТВ-программа и др./, и в качестве финального. В последней группе производных выделяется образование по модели сложения Волга-ТВ и ряд инициальных аббревиатур - ATV, НТВ, СТВ (буквенный тип) и REN-TV (смешанный тип - буквенно-звуковой).
Среди общей массы лексем, образованных на базе новых аббревиатурных заимствований, имеются и дериваты явно окказионального свойства. Таково, например, название рубрики PRофи-клуб в журнале “Советник”, созданное путем наложения английского акронима PR /Public Relations/ на начальную часть заимствованного из английского же языка слова профи /profi/. В результате сложное слово получило значение “клуб профессионалов, занимающихся связями с общественностью”.
В газете «Комсомольская правда» использован тот же прием для названия телевизионного приложения «ЗдравсТВуйте» и его рубрики «Мистер Твистер».
В.Костомаров Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. - М., 1994. - С. 179-180. считает, что в системе современного словообразования обращает на себя внимание и факт активизации иноязычных заимствований в роли абброморфем. Наиболее продуктивны в этом отношении, как показывают материалы выборки, следующие абброморфемы:
ойл - ЛУКойл, Татойлгаз, Волга-ойл, Геойлбент;
мен (мэн) - PR-мен, internetмэн, шоу-мен, рок-мен;
гейт - армянгейт, моникагейт.
На последнем элементе можно остановиться подробнее. Фрагмент - гейт вычленялся из названия гостиницы «Watergate» (буквально - «водяные ворота»), ставшей центром шумного политического скандала в Вашингтоне. Отрезок - гейт метонимически приобрел значение «скандал». Предшествующая ему основа употребляется в определительном значении и может обозначать страну (ирангейт, ЮАРгейт, Панамгейт, израильгейт), политическое движение (контрасгейт, дунагейт, тамилгейт), правительство (Кремлегейт), сферу деятельности (космогейт), а также лицо, ставшее виновником скандала (Кольгейт, Камиллгейт). То есть круг основ, вовлекаемых в словообразование по этой модели, практически не ограничен.
По мнению В.Г. Костомарова Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. - С. 181-182., словообразовательное освоение формантов ойл, мен, гейт - отнюдь не уникальное явление. Вместе с активизацией заимствования аббревиатур оно является иллюстрацией процесса, отвечающего вкусу эпохи в его расположении к иностранному.
Таким образом, в масштабе современного русского языка процесс заимствования стал весьма заметным явлением не только в целом, но, в частности, и в отношении сокращенных слов. В сочетании с тенденцией интернационализации даже русское слово «сокращение» зачастую подменяется заимствованным «аббревиация» и «аббревиатура».
2.2 Особенности сокращений в Интернете и SMS-сообщениях
Английский язык все чаще становится языком общения в Интернет, и существует мнение, что он изменился на столько, что стал какой-то новой языковой формой.
Основные ограничения в беседах по Интернет накладывает специфика сети, а именно специфика языка общения.
Англичанам и американцам так нравится их алфавит, что очень часто в разговоре вместо некоторых словосочетаний они произносят начальные буквы слов. В результате их речь напоминает перемешанный набор букв алфавита -- BBC, CIA, USA. Правда, аналогичные сокращения можно встретить и в русском языке: Би-Би-Си, ЦРУ, США, НТВ. Но по сравнению с английским языком в русском их значительно меньше.
Надо быть готовым к тому, что если в переписке с англичанином или американцем встретится такая фраза как ID [ай-ди], то она подразумевает удостоверение личности (identification card).
Всем известное сокращение в сети - aka, используемое как зарубежными, так и русскими собеседниками, расшифровывается по первым буквам словосочетания - Also Known As, т.е. - так же известен как.… А используемое только на письме американское сокращение “R.U.O.K.?” читается очень просто - «Are you O.K.?».
Американский ученый, преподаватель английского в Колумбийском университете Ален Уокер Рид решил научно доказать местное происхождение выражения O.K., и изучил 12 версий. Одна из них была связана с галетами Orrin Kendall, которыми снабжались солдаты во время гражданской войны в США. Согласно другой версии, это аббревиатура термина телеграфистов Open Key («открытый ключ»).
В действительности, утверждает Ален Уокер Рид, впервые это слово появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете “Boston Morning Post” в 1839 году, в виде Oll Korrect (а не all correct).
В 1840-м оно использовалось как инициалы Old Kinderhook (псевдоним Мартина Ван Бурена, восьмого президента США). В призывах к его, так и не состоявшемуся повторному избранию, его сторонники писали: «Голосуйте за O.K.».
Возможности сокращений слов и словосочетаний в сети Интернет, а в особенности в чатах не имеют границ, в переписке можно прочитать, что кто-то живет в [эл-эй] LA - Los Angeles (Лос-Анджелес), NO -- New Orleans (Новый Орлеан), NY - Мегаполис New York (Нью-Йорк), иногда NYC (New York City).
А когда американцы пишут, что гордятся своими GI [джи-ай] -- это значит, что лучше американского солдата (government issue) никого в мире нет.
Причем под сокращения попадают не только рядовой состав армии, но и сильные мира сего. Например, у англичан премьер-министр (Prime Minister) больше известен как PM, а Её Величество Королева -- HRH (Her Royal Highness). Других особо важных персон именуют просто V.I.P (very important person).
Когда длинные или труднопроизносимые слова заменяют более простыми по звучанию сочетаниями букв - это удобно, например, video cassette recorder (видеомагнитофон) - VCR, Tuberculosis (туберкулез) - TB, но английские сокращения затронули и простые слова, в принципе не труднопроизносимые, как туалет -- WC (water closet).
А столь популярные у них слова, как: A-bomb, H-film, T-shirt, L-driver, V-day без знания алфавитного названия букв произнести просто невозможно. Россиянину никогда бы не пришло в голову атомную бомбу называть А(томная)-бомбой, вместо фильма ужасов произносить У(жасы)-фильм, вместо футболки надевать Тэ-рубашку, водителя-ученика именовать не иначе, как У-водитель, а вместо Дня Победы праздновать День Пэ, так как русский язык придерживается устоявшейся системы словообразования.
Американцы заменяют буквами целые предложения, например, I owe you (я тебе должен) пишется как IOU и также произносится. Из-за стремления передачи максимального количества информации минимальным объемом средств, к примеру, такое короткое предложение, как "please turn over" (пожалуйста, переверните страницу) сокращается до трех букв -- PTO. В русском языке таких примеров, когда целое предложение заменяли бы набором букв и тем более так же произносили, пока не наблюдались.
Язык чатов в Интернете (от английского "Chat" - болтать) наполнен различными оборотами разговорной речи, которая отличается краткостью, спонтанной эмоциональностью. В связи с этим большой интерес представляют грамматические особенности этого языка.
Английский язык относится к языкам аналитического типа, которые характеризуются бедностью морфологических форм, поэтому центр тяжести в данном исследовании перемещается на синтаксис. Тем не менее, в области морфологии можно отметить сокращение количества используемых видовременных форм глагол (чаще всего используется Present Simple, Present Continuos, Past Simple, Future Simple), использование прилагательных вместо наречий (it was done quick),объектных форм личных местоимений (me and her are great friends).
В области синтаксиса особенностей гораздо больше из-за стремления пользователей Интернета к максимальному упрощению своих посланий. В вопросительных предложениях часто опускаются вспомогательные глаголы (what song you talking about), вопросы принимают форму утвердительных предложений (you got home safely then?), наблюдается большое количество укороченных вопросов (who with?) или сокращенных до таки странных форм как U?(and you?),ASL? (what is your age, sex, location).
Стремлением к краткости можно объяснить и большое количество эллиптических конструкций. Опускаются: артикли - (the) fact is we didn't know, предлоги - I'll see (on) Saturday, часть слов - 'cos (because), подлежащее и часть сказуемого - (I've) got to go now.
Эмоциональное общение в Интернете вызывает широкое использование эмфатических конструкций, использование инверсий. Часто используются безличные предложения, что, возможно, объясняется отсутствием непосредственного собеседника для некоторых участников общения.
Но больше всего изменений наблюдается в области орфографии и пунктуации. Участники общения стремятся максимально приблизить написание слов к их произношению Tru (tue)),используют только согласные буквы: Ppl (people), заменяют целое слово буквой или цифрой: Y (why), R (are), Any1 (anyone), B4 (befor), 2 (to), 4 (for), gr8 (great), d8 (date) (см. Приложение 7). Слова заменяются аббревиатурами: bbl (be back later), lol (laughing out loud).
Большинство участников общения пренебрегают пунктуацией, практически ни одно предложение не заканчивается точкой, все слова набираются со строчной буквы.
Появление такой изюминки электронной пунктуации как "смайл", которая может использоваться в любом месте сообщения, раздвигает границы общения, придавая ему некие виды игры, забавы.
Следует отметить, существуют уже словари "смайлов" Особенности языка Интернет и текстовых сообщений // http: // www.corpsmedia.ru/acronyms.sms.htm., насчитывающие более 600 значков и их интерпретаций. Этот "смайлик" (от английского smile - "улыбаться") означает, что сказанное ранее не надо воспринимать слишком серьезно. Таким образом, смайлики выполняют важную роль в общении людей по Сети, смягчая удары и предотвращая конфликты. Смайлики используют в письмах и сообщениях, чтобы собеседники лучше понимали настроение.
Существует множество вариаций этих символов, но они употребляются значительно реже нижеприведенных и, чаще всего, являются фантазией употребителя.
В следующей таблице приведены наиболее употребляемые слова языка SMS (СМС) с переводом, взятые из Интернета, представляющие собой графические сокращения Смайлики //http: // www (приложение 5):
Таблица 1
Употребляемые слова языка SMS
Выражение эмоций |
||||
:-) |
Улыбаюсь |
:( |
Грущу |
|
:-D |
Смеюсь |
:-|| |
Злюсь |
|
;-) |
Подмигиваю; шучу |
:-V |
Кричу |
|
:*) |
Паясничаю; целую |
|-O |
Зеваю |
|
:-o |
Wow! |
:Q |
Что? |
|
:-( |
Хмурюсь; не одобряю |
:-& |
Лишен дара речи |
Кроме «смайликов» в Интернете существует еще несколько специфических «синтаксических соглашений». Текст между двумя символами "_" считается _подчеркнутым_, а между символами "*" - набранным 'курсивом*. Слово, набранное заглавными буквами (если это не заголовок) воспринимается как КРИК. Квадратными скобками выделяются комментарии, никак не относящиеся к основному содержанию сообщения. Если это необходимо, ударение в слове может выделяться заглАвной буквой. Набор слов с 6ЕС-пОрЯдоЧиОЙ СМеНоЙ регистра употребляется традиционно в краткой информации («подписях») программистских «пиратских» групп.
Поскольку часто общение происходит в реальном режиме (или близком к реальному), для ускорения процесса написания часто используемых выражений используют аббревиатуры. И узнавать их необходимо, так как аббревиатуры уже стали частью культуры Интернет (приложение 6).
Аббревиатуры SMS Сокращения и аббревиатуры sms. // http: // www |
||||
BTW |
by the way |
PPL |
people |
|
C |
see |
RUOK |
are you okay? |
|
CM |
call me |
RU |
are you? |
|
DK |
don't know |
SIT |
stay in touch |
|
FYI |
for your information |
THKQ |
thank you |
|
GF |
girlfriend |
TX/TNX |
thanks/ thank you |
Рассмотрим следующие примеры, отражающие все выше изложенные сокращенные формы слов и символов.
WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what BCNU means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8. :-).
Данное предложение имеет нейтральный вариант написания на английском языке, который выглядит следующим образом:
Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what 'be seeing you' means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great Язык мобильного телефона // http: // www.faqs.org.ru/lan_faq/acronim.htm..
Некоторые часто употребляемые словосочетания американского компьютерного диалекта, записываемые в сокращенной форме, вошли в русский сленг, как самостоятельные слова, иногда, частично, теряющие свой первоначальный смысл. Кроме того, в "англоязычных" фразах часто употребляются сокращения, которые могут быть плохо понятны для начинающего. Интересно отметить, что из словосочетаний "русского" происхождения аббревиатуры почти никогда не формируются.
Что касается языка SMS (Short Message (or Messaging) Service - передача короткого сообщения), то владение им имеет ряд преимуществ в XXI веке, в веке постоянных изменений, создания новых технологий.
Во-первых, это значительная экономия время, во-вторых, сокращается количество набранных символов, а, следовательно, возможность поместить больше информации в SMS письме, и, в-третьих, это просто весело.
Один из самых известных примеров текста, написанного на sms-English, - это сочинение английской школьницы о летних каникулах, которое имеет следующий вид: «My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2 C my bro, his GF & thr 3 kds FTP. ILNY it&s a gr8 plc».
В переводе на родной язык Шекспира текст звучал бы так: «My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three kids face to face. I love New York, it's a great place».
В переводе на русский язык эта цитата приобретает следующий вид: «Мои летние каникулы были сплошной тратой времени. Раньше мы ездили в Нью-Йорк навестить моего брата, его подругу и их троих детей. Я люблю Нью-Йорк, это великолепное место» sms-язык // http: // www.legion.wplus.net/guide/abbr.shtml..
Сообщения стали неотъемлемой частью массовой культуры, явлением, объединяющим миллиард людей, и неудивительно, что язык, используемый в SMS, плавно перекочевывает в литературу.
Так, во Франции издана книга, представляющая собой одно большое SMS-сообщение, понятное молодому поколению. Труд посвящен пропаганде здорового образа жизни - основа сюжета: стремление подростка отказаться от курения. Лексика произведения просто феноменальна. Вот реплика детектива (названного Dtektive), который разговаривает с нарушителем: «6 j t&aspRge d&O 2 kologne histoar 2 partaG le odeurrs ke tu me fe subir?» На русском языке фраза звучит следующим образом: «Что, если я обрызгаю тебя одеколоном, и ты сам почувствуешь запах, которым ты меня травишь?»Явление SMS во Франции // http: // www.gramma.ru .
Короткие текстовые сообщения формируют отдельный и оригинальный пласт лексики. Сегодняшняя молодежь превращает тривиальный процесс передачи коротких посланий в сложнейшую шифровальную процедуру. SMS-язык во многом похож на диалект Интернета, который в свою очередь приобретает все большую популярность во всем мире. Люди давно мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. На сегодняшний день можно с уверенностью утверждать, что современной молодежи это удается.
2.3 Особенности сокращений в научной прозе немецкого языка
В каждой области и в общепринятой речи происходит международный процесс стандартизации, издаются справочники, происходит взаимообогащение культур. Например, разработанные научные технологии в Германии, имея стандартные сокращения для названий технологий, при заимствовании другими странами чаще всего сохраняют и свои сокращения, которые как бы являются заменой длинных объяснений.
Общеизвестно, что в немецком языке сокращениям различных типов в большинстве случаев подвергаются имена существительные, что вполне закономерно, так как по данным некоторых ученых язык техники насыщен существительными, например, в немецких источниках можно найти утверждение, что тексты по машиностроению состоят на 88,86 % из имен существительных. В научно-технических текстах можно встретить и ряд других сокращений, относящихся к разряду общепринятых независимо от функционального стиля (типа b.w. - поверните страницу). Одним из характерных явлений, имеющим тенденцию распространяться все шире, являются текстовые, произвольные (авторские) сокращения, что часто затрудняет работу переводчика.
Однако практически они не являются существенным препятствием для адекватного перевода, поскольку при внимательном прочтении текста переводчик всегда найдет от чего произведено сокращение. Обычно таким образом автор пытается избежать многоразового повторения терминов развернутого характера (часто - словосочетаний).
Однако в профессиональной речи немцев появились сокращения глаголов, что вообще для сокращений не характерно. Такие сокращения узкопрофессиональны или чаще всего используются в устной речи, там, где это всем понятно в процессе работы, или в виде сокращенной надписи на чертежах и т.д.
Приведем наиболее частотные сокращения глаголов:
abl (ablaufen) - дать поработать;
able (ablegen) - снять; отложить; складировать;
abpu (abputzen) - очистить;
absti (abstimmen) - подобрать;
ko (kontrollieren) - контролировать;
nacharb (nacharbeiten) - подогнать; доработать;
num (numerieren) - нумеровать;
pu (putzen) - чистить;
sch (schalten) - переключать/включать;
vergь (vergьten) - улучшать;
verru (verrunden) - закруглять;
wa-frд (walzenfrдsen) - обработать цилиндрической фрезой.Сосновская, Л.А. Перевод научно-технической литературы как коммуникативно-деятельностный процесс (на материале немецкого языка). Методические рекомендации для переводчиков научно-технической литературы / Л.А. Сосновская, М.Г. Зенчурина. - Челябинск : Знание, 1989. - 35-37 с.
Поскольку сокращение глаголов по инициальным буквам может привести к разночтению, их расшифровка требует от переводчика достаточных знаний в области перевода, или консультаций со специалистом при учете контекста.
В современном немецком языке, широкое распространение получило и явление комбинации в научно-технической речи исконно немецких слов с английскими сокращениями, т.е. получаются слова из двух частей: английское сокращение затем тире и немецкий термин. Например, несколько нижеследующих терминов со структурой сложного слова, где определитель-аббревиатура является англицизмом:
1.AL - assembly language - АЛ, язык монтажа; язык робота.
1.1.AL-Blockstruktur - структура арифметического логического блока;
1.2.AL-Typendeklaration - арифметическое логическое описание типа;
1.3.AL-Verzweigung - арифметико-логическое ветвление.
2.CCD - controller display - дисплей управляемый с помощью ЭВМ.
2.1.CCD-Bauelement - прибор с зарядовой связью (ПЗС);
2.2.CCD-Kamera - камера на ПЗС;
2.3.CCD-Sensor - сенсор с зарядовой связью.
3.MAD-Gerдt (magnetic anomaly detection) - прибор, работающий по принципу детектирования магнитной аномалии.
4.Ml-Sprache (manipulator language) - язык программирования манипулятора, разработанный фирмой IBM (International Business Machine Corporation).
5.NC - Numeral Control - числовое (программное) управление.
5.1.NC-Bearbeitungsprogramm - программа обработки с числовым управлением;
5.2.NC-Datensicherung - резервирование данных числового управления;
5.3.NC-Machine - станок с программным управлением.
6.PTP-Steuerung (point-to-point) - управление «от точки к точке»Сосновская Л.А. Перевод научно-технической литературы как коммуникативно-деятельностный процесс (на материале немецкого языка). Методические рекомендации для переводчиков научно-технической литературы. - 49-50 с.
Это явление характерно для быстропрогрессирующих областей науки и техники. Такие сокращения-заимствования составляют уже достаточно большой слой, и эта тенденция по мере роста новых технологий переходит в немецкий язык, как желание сохранить в точности то, что имеется в виду в языке-источнике под этим понятием (т.е. как бы ссылка на понятие, заключенное в английском сокращении).
Одной из характерных особенностей перевода научно-технической литературы является перевод большого количества буквенных аббревиатур (сокращений), с помощью которых передаются названия электротехнических машин и приборов, условные обозначения элементов электрических схем, их характеристик. Как правило, в описаниях и инструкциях по эксплуатации электрических приборов и аппаратуры, а также в технической документации эти сокращения приводятся часто без расшифровки, что затрудняет перевод текста, а в случае неправильной расшифровки искажается смысл переводимого материала. В связи с этим в 1982 г. Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации выпускается издание «Немецкие научно-технические сокращения»Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике) / В.В. Вахрушев, В.П. Яковлева - М. : Всесоюзный центр переводов, 1982. - 110 с., включающий более 2400 сокращений-терминов и терминологических сочетаний.
Приведем примеры некоторых сокращений:
ASUTP (automatische Systeme zur Steuerung technologischer Prozesse) - автоматические системы управления технологическими процессами;
AZG (Alarmzeichengeber) - датчик сигналов тревоги;
HE (Hochspannung "Ein") - высокое напряжение «включено»;
IR (Impusrate) - импульсное отношение; коэффициент импульсного заполнения;
IR (Impulsregenerierung) - блок регенерации импульсов;
IR (Stromregler) - регулятор тока; стабилизатор тока;
IR-Abfall (internal resistance-Abfall, Innenwiderstandsabfall) - падение напряжения на внутреннем омическом сопротивлении (источника);
IR-Kompensation (internal resistance - Kompensation, Innenwiderstandskompensation) - компенсация падения напряжения на внутреннем омическом сопротивлении;
LT (Lampenthermostat) - ламповый термостат;
OAsk (OrtsanschluЯkabel) - 1)кабель местной связи, городская линия; 2)абонентская линия;
TAG (Teilnehmer-AnschluЯgerдt) - аппарат абонента;
ZIG (zдhlimpulsgeber) - датчик счетных импульсов.
В 80 - 90-е годы издаются «Тетради новых терминов». Каждое издание содержит главу, включающую сокращения определенного научно-технического характера. К примеру «Немецко-русские термины по дальней и проводной связи» Тетради новых терминов, №84. Немецко-русские термины по дальней и проводной связи / Ю.Г. Розмахов, В.Н. Гритченко, И.И. Убин. - М. : Всесоюзный центр переводов, 1985. - 60 с.:
EWT (Elektrizitдtswerktelephonie) - телефонная связь в энергосистемах;
FLH (Hauptfernleitung) - междугородний линейный искатель;
i.W.v. (im Werte von) - в размере;
KIG (Kleingut) - мелкие грузы (маловесные почтовые посылки, бандероли);
NPn (Nachnahmepaket) - посылка с наложенным платежом;
OBeh (Ortsbehдlter) - контейнер для местных (почтовых) перевозок;
Pц (Postцffentliche Sprechstelle) - переговорный пункт;
TRU (Tonfrequenz-Ruf-Umsetzer) - комплект тонального набора и вызова;
WpM (Worte pro Minute) - слов в минуту;
Z-TSt (Zentral-Telegraphenstelle) - центральная телеграфная станция;
Ztg Aut (Verkaufsautomat fьr Zeitungen) - автомат для продажи газет.
А также издание «Немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению» Тетради новых терминов, №101. Немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению / А.С. Тыренко, И.И. Убин. - М. : Всесоюзный центр переводов, 1987. - 68 с. :
ASR (Anti - Sclupf - Regelung) - автоматика противоскольжения;
RAS-W (Richtlinien fьr die Anlage von StraЯen. Teil: Wirtschaftlichkeitersuchungen) - рекомендации по проектированию загородных автодорог (раздел экономического анализа);
RWTH (Rheinisch - Westfдlische technische Hochschule) - Рейнско-вестфальская высшая техническая школа;
SHT (Shadдdel-Hirn-Trauma) - черепно-мозговая травма;
VIDI (vehicle interior deformation index der NATO-collision-ansalysis-report-form) - показатель продольной или поперечной деформации внутреннего пространства кузова легкового автомобиля при аварии (обязателен по форме протокола о ДТП, принятой в странах НАТО).
Данные издания предназначались для использования разработчиками и переводчиками, работающими со специальной литературой по определенной тематике, целью которых является частичное устранение затруднений, связанных с пониманием и правильным переводом соответствующих текстов немецкоязычной литературы в различных отраслях науки и техники.
Заключение
Лексический фонд цивилизованных языков находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов родного языка. Существует несколько способов создания новых слов, в их число входит аббревиация. Роль аббревиации в создании новых слов в языках мира в последнее десятилетие значительно возросла, увеличился процент слов, образованных данным способом. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало тенденцией характерной для всех языков. Число сокращений в языках растет, и появляется необходимость описывать и изучать возникающие лексические единицы. Процесс их создания развивается быстрыми темпами и дает интересный лексический материал для изучения.
Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа иноязычных слов, главным образом, англоязычного происхождения. Большой процент таких иноязычных вкраплений является аббревиатурами, записываемыми латиницей. В качестве основных экстралингвистических причин их появления можно назвать появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, привлекательность выражения, сохранение высокого темпа речи.
Интенсивность процесса аббревиации определяет актуальность данной проблемы и необходимости ее дальнейшего более глубокого изучения.
Список литературы
1. Алексеев, Д.И. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Б.Ф. Корицкого. - М., 1963; 2-е изд. - М., 1977; 3-е изд. / под ред. Д.И. Алексеева. - М., 1983; 4-е изд., стереотип. - М., 1984.
2. Балигарь, А.Л. Основные типы кратких форм лексических единиц / А.Л. Балигарь // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. №6. - Владивосток, 1978. - 268 c.
3. Безрукова, А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке / А.А.Безрукова // Русский язык новейшего времени: сб. статей / под ред. К.Н. Прутнева, А.С. Васильевой. - Самара : Изд-во Сам. гос. ун-та, 2004. - С. 53.
4. Белокурова, Е.В. Сложности сложносокращенных и просто сокращенных слов / Е.В. Белокурова. - М., 1998, 117 c.
5. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила. Введ. 01.07.95. / ГОСТ 7.12-93. - М.,1995. - 17 с.
6. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. Взамен ГОСТ 7.1-76; Введ. 01.01.86. / ГОСТ 7.1-84. - М., 1984. - 75 с.
7. Богачев, А. Будущее в цифрах / А.Богачев // Пульс жизни. - 2005. - 3 ноября. - С. 3.
8. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь / Составители Н.Н. Прокопьева, Е.В. Плисов. - М. : ЗАО Центрполиграф, 2002. - 678 с.
9. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М. : Высшая школа, 1989. - 176 с.
10. Из рук в руки. - 2004. - март. - С. 12.
11. Илия, Л.И. Грамматика французского языка / Л.И. Илия. - М., 1964. - 206 с.
12. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. - М., 1994. - 265 с.
13. Козырева, Н.В. Немецкий язык современности / Н.В. Козырева. - М. : Просвещение, 1967. - 104 с.
14. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. - М. : Рус.яз. - Медиа, 2003. - 946 с.
15. Новые сокращения в русском языке / Под ред. И. В. Фаградянца. - М., 2000.
16. Новый словарь сокращений русского языка: Около 32 000 сокращений / Под общ. ред. Е.Г. Коваленко. - М., 1995.
17. Организация работы с документами: учебник / В.А. Кудряев. - М.: ИНФРА - М, 1998. - 575 с.
18. Правила составления библиографического описания / Междувед. каталогизац. комис. при Гос. б-ке СССР им. В.И. Ленина. - М., 1986-1993. Ч. 1 - 6.
19. Ратников, Н. Российские авиакомпании / Н. Ратников // Комсомольская правда. - 2004. - 8 ноября. - С. 7.
20. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, 3-е изд. / Л.В. Рахманин. - М. : Высшая школа, 1988. - 345 с.
21. Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка / Е.В. Розен. - М. : Просвещение, 1976. - 327 с.
22. Розен, Е.В. Новые и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М. : Просвещение, 1991. - 245 с.
23. Розенталь, Д.Э. Словарь трудностей русского языка. - 6-е изд. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М. : Русский язык, 1987. - 217 с.
24. Русский орфографический словарь / Н.Н. Лопатин. - М., 1999.
25. Ряховский, В. В новом ледовом дворце - начинка «с перчинкой» / В. Ряховский // Ваша газета. - Нижнекамск, 2005. - 30 ноября. - С. 2.
26. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Учеб. пособие для студентов специальности «Журналистика» / М.П. Сенкевич. - М. : Высшая школа, 1976. - 263 с.
27. Сергеев, В.Н. Словари - наши друзья и помощники. - М. : Просвещение, 1984. - 175 с.
28. Симонов, А. Дни PR / А. Симонов // Комсомольская правда. - 2005. - 21 марта. - С. 2.
29. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: Около 12 000 сокращений и аббревиатур / Сост. Н.Н. Новичков. - М., 1995. - 320 с.
30. Словарь вошедших в обиход сокращенных названий / Н.Н. Серокузов. - Владивосток, 1924. - 58 с.
31. Словарь русских и литовских сокращений / Сост. Г.Ф. Фейгельсонас, В.Петраускас, Е.Розаускас и др. - Вильнюс, 1960.
32. Сосновская, Л.А. Перевод научно-технической литературы как коммуникативно-деятельностный процесс (на материале немецкого языка). Методические рекомендации для переводчиков научно-технической литературы / Л.А. Сосновская, М.Г. Зенчурина. - Челябинск : Знание, 1989. - 52 с.
33. Тематический словарь сокращений современного русского языка: Около 20 000 сокращений / Сост. С.В. Фадеев. - М., 1998.
34. Ушаков, Д.Н. Орфографический словарь : Для учащихся сред. шк. - 40-е изд., испр. / Д.Н. Ушаков, С.Е. Крючков. - М. : Просвещение, 1988. - 222 с.
35. Хакимова, М. Светская жизнь / М. Хакимова // Моя семья. - 2005. - октябрь. - С. 16.
36. Ярмашевич, М.А. Этапы развития аббревиатурных процессов в английском языке / М.А. Ярмашевич. - М., 2003. - 109 с.
37. Bodry, G. Abkurzunsbuch. Berlin, 1932 - 176 S.
38. Faulseit, D., Kьhn, G. Stilistische Mittel und Mцglichkeiten der Deutschen Sprache, Halle, 1963 - 119 S.
39. Koblishke, H. GroЯes Abkьrzungsbuch, Leipzig, 1983. - 433 S.
40. Korn, K. Lexics. Stuttgart, 1934. - 107 S.
41. Mentz, F. Zur Akьsprache. „Muttersprache“, 1931, №. 1. - S. 27.
42. Oxford WORDPOWER Dictionary edited by Sally Wehmeier. Oxford University Press, 1998. - 378 S.
43. Schirmer, А. Deutsche Wortkunde. Berlin-Leipzig, 1926. - S. 79.
44. WieЯner, K. Ьber die Fachsprache der Post. “Muttersprache”, 1965, N.11. -S. 37.
45. Wustmann, H. Zur Akьsprache. „Muttersprache“, 1931, № 1. - S. 39.
46. Акронимы, аббревиатуры и инициальные аббревиатуры // http: // www.corpsmedia.com/library/acronyms.htm.
47. Особенности языка Интернет текстовых сообщений // http: // www.corpsmedia.ru/acronyms.sms.htm.
48. sms-язык // http: // www.legion.wplus.net/guide/abbr.shtml.
49. Явление SMS во Франции // http: // www.gramma.ru
50. Язык мобильного телефона // http: // www.faqs.org.ru/lan_faq/acronim.htm.
Приложение 1
Наиболее распространенные латинские сокращения слов, используемые в русском, английском и немецком языках
а. с. - anno currente (сего года);
a. D. - anno Domini (лета Господня);
a. f. - anni futuri (в будущем году);
a. m. с. - anno mundi conditi (в год от сотворения мира);
a. m. - anno mundi (в год света);
a. m. - ante meridiem (до полудня);
а. р. или а. pr. - anno praesente (нынешнего года) или же anno praeterito (прошедшего года);
а. р. С. n. или а. р. Chr. n. - anno post Christum natum (в год после Рождества Христова);
а. r. - anno regni (в год правления);
A. S. N. - anno Salvatoris Nostri (в год нашего Спасителя);
B.C. - before Christ (до Рождества Христова);
C.E. - Common Era (н.э.);
B.C.E. - before the Common Era (до н.э.);
circa - (около, приблизительно);
e.g. - exempli gratia (к примеpу);
etc. - et cetera (и т.д);
i.e. - id est (т.е.);
p.a. - per annum (ежегодно, год);
p.m. - post meridiem (после полудня);
vs. - versus (против);
v. v. - vice versa (наоборот);
viz - videlicit (а именно).
Приложение 2
Аббревиатуры международных организаций
CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведывательное управление, США);-
EFTA (European Free Trade Association) - ЕАСТ (Европейское ассоциация свободной торговли);
EU (European Union) - ЕС (Европейский Союз);
FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований, США);
IAEA (International Atomic Energy Agency) - МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергетике);
Interpol (International Criminal Police Organization) - ИНТЕРПОЛ (Международная организация уголовной полиции);
IOK (International Olympic Committee) - МОК (Международный Олимпийский Комитет);
ISO (International Organization Standardization) - ИСО (Международная Организация по стандартизации);
NASA (National Aeronautics and Space Administration) - НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, США);
NBA (National Basketball Association) - НБЛ (Национальная Баскетбольная Лига);
UN (United Nations) - ООН (Организация Объединенных Наций);
UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) - ЮНЕСКО (Организация Объеденных Наций по вопросам образования, науки и культуры);
WHO (World Health Organization) - ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения);
WTO (World Trade Organization) - ВТО (Всемирная организация торговли).
Приложение 3
Названия должностей в сокращенном виде в английском языке
Asst. (Assistant) - помощник;
Dep. (Deputy) - заместитель;
CEO (Chief Executive Officer) - главное исполнительное должностное лицо;
CFO (Chief Finance Officer) - главное должностное лицо по финансовым вопросам;
COO(Chief Operation Officer) главное действующее должностное лицо;
CIO(Chief Information Officer) - главное информационное должностное лицо;
Ed. (Editor) - редактор;
HM (Her/His Majesty) - ее/его Величество;
JP (Justice of peace) - мировой судья;
MC (Member of Congress) - член конгресса;
MP (Member of Parliament) - член парламента;
PM (Prime Minister) - премьер-министр;
PUSS (Parliamentary Undersecretary of State) - заместитель министра;
Pres. (President) - президент;
Rev (Reverend) - преподобный;
Sec. (Secretary) - 1) секретарь; 2) министр;
VP (Vice-President) - вице-президент.
Приложение 4
Синонимические варианты аббревиатур
1. ЕР = electric primer - электрический запал;
1.2. EP = equipment part - склад технического имущества;
1.3. ЕР = extreme pressure - предельно е давление;
1.4. EP = earth plate - заземляющая пластина;
2. IEC International Electrotechnical Commission - Международная комиссия по элоектротехнике;
2.1. IEC= Independent Ethics Committee - Независимый Комитет по этике;
2.2. IEC= Institute of Employment Consultants (UK) - Институт по консультации найма на работу;
2.3. IEC= Integration and Evaluation Center - Оценочный Интеграционный Комитет.
3. DIN= Deutsches Institut fьr Normung - Немецкий институт по стандартизации;
3.1. DIN= Department of Immigration and Naturalization - Департамент ;
3.2. DIN= Document Identification Number - Идентификационный номер Документа;
4. BS =British Standard - Британский стандарт;
4.1. BS= Bachelor of Science - Бакалавр в области науки;
4.2. BS= Bachelor of Surgery (UK) - Бакалавр в области хирургии;
4.3. BS= BetriebsSystem - Система производства.
Приложение 5
Смайлики в SMS и Интернете
:-I |
Безразличие |
:-? |
Курящий трубку |
|
:-> |
Сарказм |
:-P |
Высовывающий язык |
|
>:-> |
Дьявольский сарказм |
:-S |
Непоследовательный |
|
>;-> |
То же плюс подмигивание |
:-X |
Рот на замок |
|
:-[ |
Вампир |
:-C |
Лодырь |
|
:-E |
Клыкастый вампир |
:-/ |
Скептик |
|
:-* |
Угрюмый |
:-9 |
Облизывающий губы |
|
:-@ |
Орущий |
:-0 |
Не ори! Или оратор |
|
:-# |
Носящий скобы |
:-` |
Сплевывающий (табак) |
|
:-Q |
Курящий |
:-% |
Банкир |
Приложение 6
Аббревиатуры SMS
@ |
at |
KIT |
keep in touch |
|
AFAIK |
as far as I know |
KWIM |
know what I mean |
|
ASAP |
as soon as possible |
LUV |
love |
|
ATB |
all the best |
MOB |
mobile |
|
B |
be/bee |
MSG |
message |
|
BBL |
be back late(r) |
MYOB |
mind your own business |
|
BCNU |
be seeing you |
NC |
no comment |
|
BC |
because |
OIC |
oh I see |
|
BF |
boyfriend |
PCM |
please call me |
|
BRB |
be right back |
PLS |
please |
|
BTW |
by the way |
PPL |
people |
|
C |
see |
RUOK |
are you okay? |
|
CB |
ciao baby |
RU |
are you? |
|
CM |
call me |
SIT |
stay in touch |
|
DK |
don't know |
SPK |
speak |
|
EOD |
end of discussion |
THKQ |
thank you |
|
FYI |
for your information |
TX/TNX |
thanks/ thank you |
|
GAL |
get a life |
U |
you |
|
GF |
girlfriend |
W/ |
with |
|
HAND |
have a nice day |
WKND |
weekend |
|
IC |
I see |
WU |
what's up? |
|
ILUVU/ILU |
I love you |
X |
kiss |
|
IMHO |
in my humble opinion |
XLNT |
excellent |
|
JIC |
just in case |
XOXOX |
hugs and kisses |
|
JK |
just kidding |
YR |
your |
Приложение 7
Сокращения, имеющие в своем составе цифры
B4 (before);
B2B (business to business);
C2C (client to client);
CUL8R (see you later);
D8 (date);
4 (for);
F2F (face to face);
F2T (free to talk);
Gr8 (great);
H8 (hate);
L8R (Later);
NE1 (anyone);
NO1 (no one);
SOME1 (someone);
2NITE (tonight);
2 (to);
T2YL (talk to you later);
2DA (today);
3SUM (threesome);
WAN2TLK (want to talk?).
Приложение 8
Производные от аббревиатур-неологизмов
PR: PR-агенство, PR-команда;
PR-проблема;
PR-акция, PR-проект;
PR-деятельность, PR-процесс;
PR-кампания;
PR-служба;
PR-специалист, PR-менеджер, PR-консультант;
PR-стратегия;
PR-мен, PR-структура;
PR-субъект;
PR-обеспечение;
PR-услуга;
PR-персона года;
PR-ход.
VIP/V.I.P./ВИП: VIP билет;
VIPer;
VIP-агенство;
V.I.P.-бельэтаж;
VIP-гость, VIP-персона;
VIP-билет;
VIP-зал;
V.I.P.-зона (zona), VIP зона;
V.I.P. - карта;
VIP-клиентура;
VIP-поле;
VIPовский, Виповский;
VIP-турист;
VIP-проблема.
Приложение 9
Варианты аббревиатур имен собственных в русском, английском и немецком языках
БНЕ - Борис Николаевич Ельцин,
БАБ - Борис Абрамович Березовский,
ВВП - Владимир Владимирович Путин,
ЧВС - Черномырдин Виктор Степанович,
БГ - Борис Гребенщиков;
FRANCE (Friendships Remain And Never Can End),
HOLLAND (Hope Our Love Lasts And Never Dies),
LIBYA (Love Is Beautiful, You Also),
MANILA (May All Nights Inspire Love Always);
BB - Bertolt Brecht,
TM - Thomas Mann.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014