Заимствование латинской терминологии в юриспруденции
Понятие терминологии и терминосистемы. Заимствование как копирование (неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Значение, примеры и категории заимствований. Юридическая терминология в латинском языке. Этимология терминов права.
Рубрика | Государство и право |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2015 |
Размер файла | 36,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа на тему:
"Заимствование латинской терминологии в юриспруденции"
Введение
1. Заимствования в терминологии
1.1 Терминология как наука
1.1.1 Терминологии
1.1.2 Терминосистемы
1.2 Термин
1.2.1 Термины и нетермины
1.3 Понятие "заимствование"
1.4 Роль заимствований
1.5 Примеры заимствований
1.5.1 Категории
2. Юридическая терминология в латинском языке
2.1 Римское право
2.1.1 Принципы римского права
2.2 Латынь - язык римского права
2.3 История. Этапы развития языка
2.3.1 Архаическая латынь
2.3.2 Классическая латынь
2.3.3 Постклассическая латынь
2.3.4 Средневековая латынь. Язык Библии
2.3.5 Влияние на другие языки
2.3.6 Латынь - язык терминологии
2.4 Латинская юридическая терминология
2.5 Этимология терминов права
2.6 Источники терминологии
3. Заимствование латинской терминологии в юриспруденции
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Профессиональное обучение современного юриста предполагает изучение правового наследия предшествующих эпох. Общепризнанным является тот факт, что основу современной юриспруденции составляют нормы и правовые презумпции римского права, которое в свою очередь основано на латыни. Поэтому специалист в юридической области не может обойтись без знания латинского языка.
Работа посвящена теме заимствования латинских терминов в юриспруденции. Поэтому цель исследования такова: выявить процент заимствованной терминологии, а также обозначить виды заимствований. Кроме того, задача работы заключается в том, чтобы выяснить значимость латинского языка для юристов, а именно, для чего им нужно знать латинскую терминологию.
Но для юриста необходимо знание не только латинских юридических терминов, но и самого латинского языка, чтобы с его помощью полнее изучить римское право. Знакомство с римским правом, основанным на чтении источников в оригинале, учит юриста правильно выражать свои идеи, а также дает ему множество понятий и навыков, способных обогатить культуру его профессионального мышления [Гамзатов М., 2002: с.11].
Безусловно, самым важным для юриста является освоение юридического лексикона, ибо "ignoratis terminis artis ignoratur et ars"("если терминология предмета неизвестна, неизвестен и сам предмет"). Многие постулаты римского права стали основой правовых систем государства и законности. Именно поэтому крылатые выражения на латыни о законе невозможно рассматривать в отрыве от содержания права. Сами слова юриспруденция и юрист имеют в своем корне латинское "juris" [О.А. Ахтерова, 2001.: 4 с.].
Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков.
Многие научные деятели рассматривали латинскую терминологию в юриспруденции: Розенталь И.С., Гамзатов М., Астапенко П.Н., Скорина Л.П. и др., чьими труда я воспользовалась для изучения этой темы. Литературное издание каждого из этих авторов включает три необходимые для начинающего юриста вещи: латинскую грамматику, необходимый лексический минимум и латинские юридические выражения.
Эта тема является достаточно актуальной, чтобы заняться ее рассмотрением. В современное время много людей идут учиться на юристов, чтобы быть высококвалифицированными специалистами в этой отрасли и помогать людям. Но чтобы достичь определенных высот в этой профессии, необходимо обладать многими знаниями, особенно знанием латинского языка. Поэтому проблема заимствования латинской терминологии по сей день имеет значимость.
Работа состоит из двух глав теоретической части: Заимствование в терминологии и Юридическая терминология в латинском языке. В них будут представлены основные сведения в соответствии с темой. Итогом работы будет практическая глава, в которой непосредственно будут раскрыты цели и задачи исследования. Материалами для работы послужили несколько изданий книг на тему латинской терминологии в юриспруденции.
1. Заимствования в терминологии
1.1 Терминология как наука
Терминология является наукой о терминах. Также это совокупность терминов для использования в какой-либо области деятельности. Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий.
Различаются терминологии и терминосистемы.
1.1.1 Терминологии
Естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов.
По выражению выдающегося учёного А. А. Реформатского, терминологии и "термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения", то есть "в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер".
1.1.2 Терминосистемы
Упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [http://ru.wikipedia.org/wiki/Терминология].
1.2 Термин
Термин (от лат. terminus -- предел, граница) -- слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.
Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.
1.2.1 Термины и нетермины
Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различными предметных областей возникает омонимия: так, например, заимствованное из латыни слово "лигатура" (лат. ligatura) в металлургии имеет значение "сплавы для легирования", а в хирургии - "нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов"[http://ru.wikipedia.org/wiki/Термин].
1.3 Понятие "заимствование"
Заимствование -- это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют "англицизмы", "латинизмы", "германизмы" и т. п.
Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:
¦ англ. killer "убийца вообще" > рус. киллер "наёмный убийца"
¦ англ. safe "безопасный, надёжный, сейф" > рус. сейф
¦ англ. printer "печатник, издательство, печатающее устройство" > рус. принтер
¦ англ. speaker "говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель" > рус. Спикер
1.4 Роль заимствований
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Результаты заимствования двояки:
¦ образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря;
¦ в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
1.5 Примеры заимствований
Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология -- голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово "брада", употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом "борода", заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону полногласия (то же самое с град -- город, страж -- сторож и т. д.).
1.5.1 Категории заимствования
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
¦ предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог -- нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
¦ заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к нем. Einfluss(ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет -- польск. przedmiot -- сделан по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом -- взят из латинского языка [http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование].
2. Юридическая терминология в латинском языке
2.1 Римское Право
Это правовая система, возникшая в Древнем Риме и развивавшаяся вплоть до падения Византийской империи, а также отрасль правовой науки, занимающаяся её изучением. Римское право явилось образцом или прообразом правовых систем многих других государств, является исторической основой романо-германской (континентальной) правовой семьи.
2.1.1 Принципы римского права
Основным принципом Римского права является утверждение, что государство есть результат установленной договорённости между гражданами государства в целях решения всех правовых вопросов согласно заранее принятым общим консенсусом правилам. Этот принцип Римского права лёг в основу такой формы власти как Республика, которая является на сегодняшний день самой распространённой формой власти.
Римское правосознание рассматривает справедливость, выводимую из равноправия, как основной принцип правореализации. "Ius est ars boni et aequi" -- гласит изречение Цельса-младшего, переводимое как "Право есть искусство (наука) доброго и равного", а не справедливого, вопреки расхожему мнению. (aequus, a, um -- равный). Казуистичность Римского права основывается на осознании высокой роли судебной власти; "Я имею иск -- значит, я имею право" -- описывает это отношение римское изречение. Утилитаризмом названо рассмотрение пользы (utilitas) как смысла права, свойственное римскому отношению к праву: "Польза -- мать доброго и справедливого"[http://ru.wikipedia.org/wiki/Римское_право].
2.2 Латынь - язык римского права
Латинский язык - это язык римского права. Те нормы и принципы, которые разработали и сформулировали римские iuris prudentes (мудрецы права, юристы) почти два тысячелетия назад, стали основой современного правового мышления. С улиц и форумов Рима до нас дошли, например такие слова, как адвокат, спонсор, плебисцит, вето, легитимный, криминальный. Кропотливая, неустанная работа римских юристов, выразившаяся в создании сотен трудов по различным вопросам права, привели к созданию таких емких и точных дефиниций, максим, сентенций, что их изучали и изучают все, кто избрал своей деятельностью "ars boni et aequi" (искусство добра и справедливости). Свойственные латинскому языку краткость, содержательность, точность, выразительность воспроизводятся в латинских юридических изречениях - этих изящных конструкциях античного интеллекта [Ахтерова О.А., 2001.: 4 с.].
Римские юристы относились к своей деятельности как к своего рода искусству. В результате в период принципата оформляются важнейшие категории римского права, возникшие на основании бытового словоупотребления, но со временем приобретшие качества абстрактных правовых категорий.
Систематичность и регулярность норм латинского языка, его высокая способность к формированию абстрактных понятий сыграли огромную роль при формировании Corpus iuris civilis, всеобъемлющего свода законов, разработанных по приказу византийского императора Юстиниана специальной комиссией во главе с Трибонианом Галлом.
2.3 История. Этапы развития языка
Латинский язык - один из индоевропейских языков италийской группы, на котором - приблизительно с 6 в. до н.э. по 6 в. н.э. - говорили древние римляне и который был официальным языком Римской империи; вплоть до начала Нового времени - один из основных письменных языков западноевропейской науки, культуры и общественной жизни; официальный язык Ватикана и Римско-католической церкви (вплоть до середины 20 в. использовавшийся, в том числе и при католическом богослужении). Язык, имеющий более чем двухтысячелетнюю литературную традицию, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время. Сейчас он относится к числу так называемых мёртвых языков, подобно древнеиндийскому (санскрит), древнегреческому и др.
В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками.
2.3.1 Архаическая латынь
Появление латыни как языка относят к середине II тыс. до н. э. В начале I тыс. до н. э. на латинском языке говорило население небольшой области Лаций (лат. Latium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее Лаций, называлось латинами (лат. Latini), его язык -- латинским. Центром этой области стал город Рим (лат. Roma), по имени которого объединившиеся вокруг него италийские племена стали называть себя римлянами. Крупнейшим представителем архаического периода в области литературного языка является древнеримский комедиограф Плавт (ок. 245-184 до н. э.), от которого до нашего времени дошло 20 комедий целиком и одна -- в отрывках.
2.3.2 Классическая латынь
Под классической латынью подразумевается литературный язык, достигший наибольшей выразительности и синтаксической стройности в прозаических сочинениях Цицерона(106-43 до н. э.) и Цезаря (100-44 до н. э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70-19 до н. э.), Горация (65-8 до н. э.) и Овидия (43 до н. э. -- 18 н. э.).
К концу II века до н. э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но и в качестве официального государственного языка проникает в покорённые римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции. Через римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы местного населения, являясь одним из наиболее эффективных средств романизации завоёванных территорий. Таким образом, в течение примерно пяти столетий, до падения Римской империи в 476 году н. э., племена, населявшие Галлию и Британию, а также германцы испытывают сильнейшее воздействие латинского языка.
2.3.3 Постклассическая латынь
В качестве отдельного периода в истории латинского языка выделяется т. н. поздняя латынь, хронологическими границами которой являются III-VI века -- эпоха поздней империи и возникновения, после её падения, варварских государств. В произведениях писателей этой поры -- преимущественно историков и христианских богословов -- находят место уже многие морфологические и синтаксические явления, подготавливающие переход к новым романским языкам.
2.3.4 Средневековая латынь. Язык Библии
Средневековая, или христианизированная латынь -- это, прежде всего литургические (богослужебные) тексты -- гимны, песнопения, молитвы. В конце IV века святой Иероним перевёл всю Библию на латинский язык. Этот перевод, известный под названием "Вульгата" (то есть Народная Библия), был признан равноценным оригиналу на католическом Тридентском соборе в XVI веке. С тех пор латинский, наряду с древнееврейским и древнегреческим, считается одним из священных языков Библии. Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке. Это медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: "О строении человеческого тела" Андреаса Везалия (1543), "Анатомические наблюдения" Габриэля Фаллопия (1561), "Анатомические сочинения" Бартоломея Эустахио (1552), "О заразных болезнях и их лечении" Джироламо Фракасторо (1546) и другие. На латинском языке создал свою книгу "Мир чувственных вещей в картинках" ("Orbis Sensualium Pictus. Omnium rerum pictura et nomenclatura") педагог Ян Амос Коменский (1658), в которой с иллюстрациями описан весь мир, от неодушевленной природы до устройства общества. По этой книге учились многие поколения детей из различных стран мира. Её последнее русское издание вышло в Москве, в 1957 г. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_язык].
2.3.5 Влияние на другие языки
Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности -- так называемая вульгарная латынь (в значении -- народная) -- явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских. К ним принадлежит итальянский язык, создавшийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка, французский и провансальский языки, развившиеся в бывшей Галлии, испанский, каталанский и португальский -- на Пиренейском полуострове, ретороманский -- на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии), румынский -- на территории римской провинции Дакии (нынешняя Румыния), молдавский и некоторые другие, из которых следует особо отметить сардинский язык, как наиболее близкий к классической латыни из всех современных романских языков.
2.3.6 Латынь - язык терминологии
На протяжении всех средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви. Одновременно латынь была языком науки и университетского преподавания и основным предметом преподавания школьного. Наконец, латынь была языком юриспруденции, и даже в тех странах, где уже в Средние века осуществился переход законодательства на национальные языки (как например, во Франции), изучение римского права и рецепции из него было важнейшей составной частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки, прежде всего в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии. Латинская лексика является международной, потому что вся научная и техническая терминология построена на базе латинского и греческого языков.
2.4 Латинская юридическая терминология
Юриспруденция(лат. Jurisprudentia) как наука права была разработана а Древнем Риме, поэтому нет ничего удивительного в том, что практически вся ее терминология латинского происхождения: юстиция, процесс, презумпция, адвокат, казус и др. [Гамзатов М., 2002.: 11 с.].
Латинская юридическая терминология отражает специфику профессиональной подготовки специалистов в области юриспруденции. Будущему юристу чрезвычайно важно овладеть не только знанием действующих норм и предписаний, но и культурно - правовым наследием человеческой цивилизации, предполагающим, прежде всего, знание понятий и терминов, которые использовались юристами и правоведами на протяжении всего культурно - исторического развития человечества [Астапенко П.Н., 2001.: 5 с.].
Особое место латинские выражения и фразы занимают в юриспруденции. В какой-то части они стали общепринятыми юридическими понятия. Например, "Dura lex, sed lex" для нас звучит "закон есть закон" (в точном переводе звучит как "закон суров, но это закон"). Но этот постулат не только имеет отношение к закону Рима, он также применяется в современном праве разных стран [http://www.lingvalatina.ru/lawyer/].
По содержанию, вся латинская юридическая терминология может быть классифицирована по нескольким основным группам:
1. К первой группе относятся термины, имеющие мировоззренческие и социокультурные функции и значения. К ним относятся термины универсального и единичного характера. Первые раскрывают содержания других самостоятельных понятий, а вторые состоят из понятий, характеризующихся индивидуальными, единичными признаками.
2. Вторую группу составляют термины, которые можно определить как атрибутивные. Термины этой группы не имеют самостоятельного значения, их содержание раскрывается посредством понятий, не являющихся правовыми, но под их воздействием формируются собственно правовые нормы.
3. Терминология третьей группы наиболее специфична, так как ее автором является отдельный человек - юрист, философ, судья и др.
4. К четвертой группе относится сугубо юридическая терминология [Астапенко П.Н., 2001.: 5 с.].
2.5 Этимология терминов права
Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Ещё и позже на латинском языке защищались диссертации, и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии.
В настоящее время романские языки, а также английский, используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к латыни не только церковной, но и классической. Иногда один общий латинский этим он давал несколько вариантов в английском языке за счёт того, что заимствования приходили через различные языки. В юридических текстах перемежаются современные и римские выражения. Латинские формулы называют "излюбленным фольклором" юристов.
Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой интернациональной лексике, то есть повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. По этой причине принципы и основополагающие понятия международного права излагаются на латинском языке: lex loci delicti commissi ("закон места причинения вреда"), lis alibi pendens ("одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств"), pacta sunt servanda ("договоры следует соблюдать") и др.
2.6 Источники терминологии
Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Источниками латинской юридической терминологии являются памятники культурно-исторического и юридического характера(Законы XII таблиц), а также различные сочинения и археологические свидетельства, содержащие латинские юридические тексты, выражения и понятия. Общим, генеральным, источником является греко-римская культура, с одной стороны, а с другой - римская действительность.
Кроме отдельных слов латинского происхождения, в литературе широко используются и латинские выражения, ставшие крылатыми [Гамзатов М., 2002.: 13 с.].
3. Заимствование латинской терминологии в юриспруденции
Исследовав определенную литературу, изучив представленную в главах теорию и посоветовавшись со специалистами в области юриспруденции, я пришла к единому мнению: нельзя стать хорошим юристом без изучения латинского языка.
В юриспруденции латинский язык используется, но в основном на теоретическом уровне. В практике же он имеет не столь важную роль, так как в современное время законодательство развито намного шире, нежели во времена Древнего Рима. Именно из-за этого исчезает надобность использования латинского языка в практической деятельности современного юриста. Однако есть такие судебные дела, которые один к одному схожи с теми делами, которые велись во времена Древней Римской цивилизации, и именно в этом случае очень полезно, важно и нужно знать содержание и название того нормативного акта или же исторического документа, на основании которого ведется судебное дело. Также немаловажно, когда юрист в ходе прения сторон употребит определенное крылатое выражение, например: "Salus populi suprema lex", что в дословном переводе означает: "Благо народа есть высший закон", которое хорошо подчеркнет его профессионализм и придаст ему располагающий статус.
Задача моей работы заключалась в том, чтобы выяснить значимость латинской терминологии в области юриспруденции. Так вот, изучая римское право и латинский язык, будущий юрист имеет возможность проникнуть в сущность и дух права. Известный юрист античности Целье писал: "Scribe leges non est verva tenere, sed vim ac mentem" ("Знание законов заключается не в том, чтобы понимать их слова, а в том, чтобы понимать их силу и смысл"). Именно работа с первоисточником и помогает постичь силу и смысл права, а яркая образность, выразительность и лаконизм латинского языка делают это постижение более успешным.
Очень четко выразил значимость латыни в юриспруденции правовед-романист З.М. Черниловский: "Латинский язык необходим для освоения терминологии римского правового наследства, которое дает себя знать и в наши дни - прежде всего, его систематика, методы приспособления к нуждам быстро текущей деловой жизни, его творческий дух вообще, не говоря уже о терминологии, определениях, сентенциях и всем том, что вошло в мировую правоприменительную культуру" [Черниловский З.М. Римское частное право. М., 1997].
Изучив научный труд Астапенко П.Н., "Латинский язык. Юридическая терминология", мы смогли достичь цели, которая является главным компонентом работы. Методом сплошной выборки, мы рассмотрели термины и обозначили виды их заимствований. Отсюда можно сказать следующее: основная часть терминологии - это термины, которые пришли к нам из Римского права так, как они и появились. То есть такие слова, как: Движимые вещи, Правоспособность, Судопроизводство и др., они не образованы от каких-либо конкретных слов, а представляют собой собственно термин, как он существует. И такие слова составляют 60 % всей терминологии.
Другую позицию (30 %) занимают термины адаптированного заимствования (FAS - божественный закон, миропорядок, которому должны соответствовать человеческие законы). На самой последней ступени (10 %) находятся термины, заимствованные с иноязычными вкраплениями: Империя (лат. imperium - полнота власти, приказание).
На основе этого, можно сказать, что большинство юридических терминов заимствовано из латинского языка, а точнее из Римского Права. Причем заимствования бывают разного вида и составляют определенный процент. Подробное представление о видах заимствований можно рассмотреть в "Приложении 1" (см. с. 20).
В заключении своей практической работы хочу сказать: для того чтобы стать высококвалифицированным специалистом в области юриспруденции, нужно пройти очень сложный путь per aspera ad astra("через тернии к звездам"), а именно изучить римское право и освоить латинский язык.
Заключение
В заключение моей работы можно сказать, что латинская юридическая терминология занимает далеко не последнее место в профессии юриста. Отсюда следует, что каждый юрист должен знать латинский язык. Овладев основами латинской грамматики, навыками перевода и необходимой лексической базой, начинающий юрист будет иметь возможность читать юридические тексты, правовые документы и акты в подлинном варианте, а также применять в практической деятельности юридическую терминологию.
Многочисленные понятия, употребляемые в различных областях права, с которыми имеет дело современный юрист, возникли на основе римского права.
Но на деле, важно не количество выученной терминологии, а ее качество. Потому как, если юрист неверно употребит тот или иной термин, неточно переведет какой-либо документ, то это на многое повлияет, а именно: искажение терминологического смысла юридических понятий, которое может привести к изменению основных законов общества. Поэтому изучать латинскую лексику, как и сам язык нужно тщательно, чтобы понимать, как применять ее на деле.
Мы распознали виды заимствований и выявили процент этих заимствований, а также выяснили, для чего же все-таки современный юрист осваивает латинскую лексику.
"Язык, прежде всего специальная терминология, представляет собой важнейший инструмент для того, чтобы развивать межчеловеческие отношения, поддерживать их и расширять"(Клаус Штайлманн, профессор, доктор, заседатель судебной палаты по коммерческим делам ландгерихта).
Список литературы
1. Ахтерова А.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. М.: Спарк, 2008. 318 с.
2. Соболева А.К. Топическая юриспруденция. М.: Добросвет, 2011. 225 с.
3. Скорина Л.П., Чуракова Л.П. Латинский язык для юристов: Учебное пособие / Под редакцией С.В. Семчинского. М.: ЛПА Кафедра-М, 2008. 445 с.
4. Астапенко П.Н., Дербичева Е.Ю. Латинский язык. Юридическая терминология: Учеб. пособие / Под общей редакцией профессора С.А. Дербичевой. М.: ЮИ МВД РФ, Книжный мир, 2009. 96 с.
терминология заимствование юридический право
Приложение 1
№ |
Термин |
Этимология |
Примечания |
|
1 |
CRIMEN (Преступление) |
- |
Адаптированное заимствование |
|
2 |
DELICTUM (Правонарушение) |
- |
Адаптированное заимствование |
|
3 |
FAS |
- |
Адаптированное заимствование |
|
4 |
IUS |
- |
Адаптированное заимствование |
|
5 |
IUS DISPONENDI |
- |
Адаптированное заимствование |
|
6 |
UIS FRUENDI |
- |
Адаптированное заимствование |
|
7 |
IUS POSSIDENDI |
- |
Адаптированное заимствование |
|
8 |
IUS UTENDI ET ABUTENDI |
- |
Адаптированное заимствование |
|
9 |
MANUMISSIO |
Лат. manu - рука, missio - окончание, освобождение |
Заимствование с иноязычным вкраплением |
|
10 |
PATER FAMILIAS |
- |
Адаптированное заимствование |
|
11 |
PATRIA POTESTAS |
- |
Адаптированное заимствование |
|
12 |
PERSONA ALIENI IURIS |
- |
Адаптированное заимствование |
|
13 |
PERSONA SUI IURIS |
- |
Адаптированное заимствование |
|
14 |
TESTAMENTI FACTIO ACTIVA ET PASSIVA |
- |
Адаптированное заимствование |
|
15 |
USUS (Пользование) |
- |
Адаптированное заимствование |
|
16 |
Бестелесные вещи |
- |
Собственно термин |
|
17 |
Бонитарная собственность |
- |
Собственно термин |
|
18 |
Брак CUM MANU |
- |
Собственно термин |
|
19 |
Брак SINE MANU |
- |
Собственно термин |
|
20 |
Вещные сервитуты |
- |
Собственно термин |
|
21 |
Вещь |
RE, RES |
Адаптированное заимствование |
|
22 |
Виды договоров |
- |
Собственно термин |
|
23 |
Виды законов |
- |
Собственно термин |
|
24 |
Военное право |
IUS MILITARE |
Адаптированное заимствование |
|
25 |
Городские сервитуты |
- |
Собственно термин |
|
26 |
Движимые вещи |
- |
Собственно термин |
|
27 |
Дееспособность |
- |
Собственно термин |
|
28 |
Декреты |
DECRETA |
Адаптированное заимствование |
|
29 |
Делимые вещи |
- |
Собственно термин |
|
30 |
Децемвиры |
лат. decem - десять, viri - мужи |
Заимствование с иноязычным вкраплением |
|
31 |
ДИНАМИЗМ римского права |
- |
Собственно термин |
|
32 |
Договоры |
CONTRACTUS |
Адаптированное заимствование |
|
33 |
Доходы |
- |
Собственно термин |
|
34 |
Завещание |
TESTAMENTUM |
Адаптированное заимствование |
|
35 |
Закон |
LEX, LEGES |
Адаптированное заимствование |
|
36 |
Империя |
Лат. imperium - полнота власти, приказание повеление |
Заимствование с иноязычным вкраплением |
|
37 |
Инаугурация |
Лат. inauguro - посвящать ауспициями) |
Заимствование с иноязычным вкраплением |
|
38 |
Индивидуально-определенные вещи |
- |
Собственно термин |
|
39 |
Иностранцы |
PEREGRINI |
Адаптированное заимствование |
|
40 |
Интердикт |
INTERDICTUM |
Адаптированное заимствование |
|
41 |
Иск |
ACTIO |
Адаптированное заимствование |
|
42 |
Как бы договоры |
QUASI CONTRACTUS |
Адаптированное заимствование |
|
43 |
Как бы частноправовые нарушения |
QUASI DELICTUM |
Адаптированное заимствование |
|
44 |
Квесторы |
- |
Собственно термин |
|
45 |
Квиритская собственность |
DOMINIUM EX IURE QUIRITUM |
Адаптированное заимствование |
|
46 |
Квиритское право |
IUS QUIRITUM |
Адаптированное заимствование |
|
47 |
Консерватизм |
Лат. consero - хранить, щадить |
Заимствование с иноязычным вкраплением |
|
48 |
Конституции принцепсов |
CONSTITUTIONES PRINCEPUM |
Адаптированное заимствование |
|
49 |
Консулы |
Лат. consulo - совещаться, обсуждать, принимать меры |
Заимствование с иноязычным вкраплением |
|
50 |
Куриатные комиции |
COMITIA CURIATA |
Адаптированное заимствование |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
В работе рассматривается тема латинского языка и латинской юридической терминологии. Обзор развития латинского языка, памятники литературы и их авторы. Часть работы содержит перечень латинских юридических терминов с переводом и объяснением их значения.
контрольная работа [28,6 K], добавлен 16.01.2009Специфика юридического языка и терминологии. Юридические понятия и категории, их научные определения. Общая и специальная правовая терминология. Классификация юридических терминов. Эволюционное развитие юридических понятий и их закрепление в праве.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 07.05.2015Стандарты документоведческих терминов в нормативных правовых актах Российской Федерации. Использование "законодательной техники" для унификации терминологии. Цель унификации нормативных определений. Сравнение терминологии нормативно-правовых актов.
курсовая работа [2,7 M], добавлен 15.10.2014Сущность юридических терминов и их разновидности. Синонимические аспекты формирования юридической терминологии, требования к использованию синонимов. Применение в законотворческой деятельности просторечной и жаргонной лексики и правила их использования.
реферат [25,0 K], добавлен 11.01.2012Термины, терминологические системы и словари. Нормативная правовая база Республики Беларусь в области информационных ресурсов. Энциклопедический электронный web-словарь современной терминологии "InfoLio&Rec". Порядок изучения терминов микрословаря.
реферат [15,4 K], добавлен 13.08.2012Нормативно-законодательные базы, регламентирующие делопроизводство в коммерческих структурах. Особенности оформления терминов. Содержание и объем понятия стандарта. Определение понятия "общегородской классификатор". Юридическая значимость документа.
контрольная работа [70,9 K], добавлен 18.01.2017Понятие, сущность и структура юриспруденции. Исторический аспект возникновения юридической доктрины. Сравнительный анализ отраслей права. Юридическая доктрина в рамках правовых систем мира. Основные источники трудового права. Современная система права.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 22.06.2015Муниципальный долг: понятие и структурные компоненты. Анализ показателей муниципального долга города Ростова-на-Дону в динамике. Стратегические направления эффективной политики в области муниципальных заимствований и управления муниципальным долгом.
курсовая работа [758,9 K], добавлен 31.05.2017Понятие доказывания и его основные этапы. Характеристика оценки доказательств как этапа доказывания. Фактический состав правоотношения как предмет доказывания. Проблемы унификация юридической терминологии процесса доказывания в гражданском процессе.
дипломная работа [64,2 K], добавлен 23.09.2013Понимания смысла юриспруденции в ее образовательной ипостаси. Становление юриспруденции как деятельности по обслуживанию механизма функционирования и развития права. Концепция "интегральной юриспруденции" и учения П. Сорокина, П. Виноградова, А. Ященко.
реферат [26,9 K], добавлен 29.08.2011