Изучение языковых отношений в России

Языковые отношения как объект конституционно-правового регулирования. Понятия "государственный" и "официальный язык": их соотношение и сферы применения. Основные этапы развития конституционно-правового регулирования использования языков народов России.

Рубрика Государство и право
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.06.2017
Размер файла 76,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следовательно, в процессе исполнения этого принципа Закона следует исходить из следующих соображений:

- максимально учитывать критерии уместности при использовании той или иной лексической единицы;

- необходимость составления нового словаря русской инвективной речи, на чем настаивает Н.Д. Голев, один из перидовиковюрислингвистики в России . Традиционная русская лексикография, к сожалению, не всегда может послужить квалификации инвективной и бранной лексики в современных условиях правовой коммуникации.

Другой аспект, важнейший в свете рассмотрения основ Закона о государственном языке, проблема соотношения понятий "современный русский литературный язык" и "государственный язык Российской Федерации" и, как следствие, проблема лингвистического обеспечения Закона. В пунктах 3 и 6 ст. 1 Закона понятия "государственный язык Российской Федерации" и "современный русский литературный язык" употребляются в одном контексте, вызывая неизбежные вопросы об их соотношении друг с другом:

- п. 3: порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации;

- п. 6: при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка... за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.

Определение норм русского литературного языка содержится в Постановлении Правительства РФ от 23 ноября 2006 г. № 714 "О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации": при этом под нормами современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации понимается совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации.

Данное определение являет случай структурно-логического дефекта нормативного правового акта. Понятие нормы современного русского литературного языка дается через явление, требующее, как указывалось выше, отдельного толкования (государственный язык). Иными словами, нарушено правило, согласно которому определение любого понятия, в том числе правового, должно осуществляться через термины, значения которых уже известны и приняты. Совершенно не ясно, что собой представляет совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации.

Под литературным языком в лингвистике чаще всего понимается "основная форма существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых средств, прошедших длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка".

Основными признаками литературного языка являются :

1) кодифицированность

2) нормированность;

3) полифункциональность;

4) историческая стабильность;

5) развитая вариативность и гибкость;

При кажущейся схоластичности принципиально важно, на какие нормы современного русского литературного языка должен опираться русский язык как государственный, а следовательно, какие грамматики и словари должны считаться авторитетными при выявлении нарушений. Как известно, нормы русского литературного языка не остаются неизменными, что находит отражение при кодифицирующей деятельности лингвистов различаются грамматики и словари не только разных эпох, но и одного хронологического среза, что демонстрирует различие подходов их авторов к изменениям в языке.

Однако проблема лингвистического обеспечения русского языка как государственного языка Российской Федерации не может быть разрешена через определение корпуса нормативных грамматик и словарей, созданных прежде всего для нужд русского литературного языка. До сих пор не решен и даже не поставлен главный теоретический вопрос о том, совпадают ли лингвистические характеристики русского языка как государственного и современного русского литературного языка.

Среди сфер использования государственного языка, а следовательно, и сфер применения указанных нормативных грамматик и словарей в качестве "справочных опор" обозначены СМИ и реклама. Однако СМИ и тем более реклама нередко построены на принципе противодействия существующим нормам русского литературного языка, прописанным в авторитетных грамматиках и словарях. Сходными качествами часто характеризуются и тексты художественной литературы.

Разнообразие функций языка, используемого при осуществлении государственной коммуникации, обусловливает его неоднородность. Аналогичный вывод можно сделать из перечисленных в Законе сфер его использования. Так, сферы (а точнее функции), указанные в п. п. 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8 ч. 1 ст. 3, осуществляются при помощи языковых средств официально-делового стиля, тогда как п. 3 (проведение и подготовка выборов и референдумов) и п. 9 (деятельность СМИ) предполагают использование языковых средств, относящихся к публицистическому стилю. Вследствие неоднородности языковых средств, используемых в осуществлении государственной коммуникации, возникает вопрос о том, на какие языковые нормы следует опираться при оценке текстов, порождаемых в ходе этой коммуникации.

Среди неспециалистов бытует мнение об однородности языковых норм во всех видах литературных текстов, однако очевидно, что в каждом функциональном стиле существует своя система норм, которая допускает различную степень нарушений и отклонений от нее .

Итак, ключевой в рассматриваемом аспекте следует признать проблему соотношения русского языка как государственного и современного русского литературного языка. Возможны три варианта соотношений этих понятий:

- ничем не связанные два различных феномена;

- общее и частное;

- частично соприкасающиеся понятия.

Первый вариант должен быть отвергнут, поскольку в этом случае русский язык не может быть использован в качестве средства осуществления государственной коммуникации (объект государственной коммуникации общество).

Традиционно исходят из того, что русский язык как государственный является одной из функций русского литературного языка. Это следует из традиционного выделения в рамках русского литературного языка функциональных стилей, среди которых упоминается и деловой стиль. Действительно, три признака литературного языка нормированность, кодифицированность, относительная стабильность вполне применимы к деловому стилю .

Однако, обратившись к определению литературного языка (исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых средств, прошедших длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка), можно увидеть, что ряд дефиниционных признаков у языка правовой коммуникации будет отсутствовать. Вряд ли все языковые средства, используемые в правовой коммуникации, могут быть отнесены к числу общеупотребительных.

Что же касается указания на то, что языковые средства прошли "длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова", то оно и вовсе неприменимо к правовой коммуникации. Дело в том, что литературный язык является результатом обработки языковых средств естественной коммуникации, от которой государственная коммуникация существенно отличается, так как ее субъектом выступает власть в форме государства и государственных институтов .

В последние годы распространился взгляд на деловой язык не как на стабильную систему языковых средств, а как на определенный вид деятельности. В ходе этой деятельности естественный язык перекодируется юридическим кодом и приобретает признаки искусственного языка.

Одним из первых исследователей, задавшихся этим вопросом, была Т.В. Губаева, которая продемонстрировала процесс перекодирования разговорной речи в деловую на примере протоколов допросов . На современном этапе подход к деловому языку как к результату перекодирования естественного языка разрабатывается в трудах Н.Д. Голева и О.П. Соллогуб, которые называют процесс перекодирования юридизацией и официализацией соответственно . Одним из следствий этого процесса является невозможность использования языка права без специальной подготовки. Изложенный подход можно отнести к третьему варианту соотношения русского литературного языка и государственного языка (в частности, языка права) .

Какое практическое значение имеет решение этой проблемы? Если считать государственный язык образованием, лишь частично связанным с русским литературным языком, то возникают вопросы, касающиеся:

1) определения меры допустимого использования грамматик и словарей современного русского литературного языка для оценки нарушений в процессе функционирования русского языка как государственного;

2) необходимости специальных словарей для лингвистического обеспечения Закона.

Если ответ на первый вопрос может иметь дискуссионный характер, то на второй вопрос он должен быть однозначно положительным. Конечно, специальные словари нужны, особенно в области терминов.

Однако государственный язык, в частности язык права, должен ориентироваться и на русский литературный язык оторвавшись от него, он быстро станет "вещью в себе" и прекратит выполнять функцию инструмента государственной коммуникации. Это налагает ответственность и на тех, кто создает "образцы" государственной коммуникации (законы, постановления и др.): многие документы, к сожалению, косноязычны и создают впечатление автоматизированного перевода.

Язык ряда законодательных актов зачастую оказывается одним из мощных барьеров отчуждения, гигантской полосой препятствий между государством (принуждающим к исполнению законов) и гражданами. Действительно, чем сложнее и путанее писаны законы, тем больше пропасть между государством и людьми. И в этом также кроется проблема языковой безопасности от "атаки" чиновничьего языка на человека, пытающегося быть законопослушным.

Чрезвычайно актуально и современно звучит призыв русского государственного деятеля XIX в. М.Л. Магницкого к творцам государственных законов: "Деловой и государственный язык чистый, сильный и приятный сделался необходимым" . О том же говорят и юристы сегодняшнего времени, однако отчуждение от закона по причине сложного его понимания с каждым годом становится ощутимее: неоправданная громоздкость законодательных формулировок, "многосложность" текста, наличие сложных по смыслу текстовых конструкций сильно затрудняют использование законодательства, затеняя и скрывая смысл норм права . Поэтому неэкономичность и пространность стиля нормативного правового акта не могут быть оправданы ни традициями правовой системы, ни стремлением (обычно неумелым) к полноте правового регулирования, ни другими факторами.

Следует признать, что теория государственного языка Российской Федерации в данный момент все еще находится в стадии разработки.

Формулировка строгих дефиниций государственного языка относительно литературного, общенационального, делового, официального и др., определение норм государственного языка, границ его функционирования требуют серьезных усилий не только лингвистов и юристов, но и представителей других гуманитарных наук (социологов, историков, политологов и др.) .

Во времена существования СССР основным фактором который помогал развиваться исторически, культурным и социальным связям, реализовал потенциал народов, которые проживают на огромной территории вместе, было не только общие идеологические и государственные границы, единая Конституция и валюта и другие атрибуты суверенности, но и и общее культурное пространство, в основе которого в большей степени был русский язык и культура, связавшие прочной связью порой достаточно разные интересы населения страны советов на долгие годы.

Новые государства, которые были образованы на месте бывшего СССР, пытались как много быстрее законодательно закрепить свой статус обособленной и независимой страны и стоит отметить, были в этом успешеы. После того как Конституция было быстро написана и принята, международно-правовое прищнаниеполучено, пришел момент, когда государства пытались отречься от всего, связавшего из с СССР . Верхушка образованных государство понимали, что призрак Союза будет продолжать витать если не разорвать со старым наследием культуры.

Основываясь на таких соображениях, в новых республиках государственным языком стал язык их титульной нации.

Доклад «Русский язык в новых независимых государствах» достаточно обширно раскрывает и показывает каким образом осуществлялось законодательное регулирование статуса и места русского языка в праве каждого государства бывшего советского союза .

Азербайджан. Статус русского языка не определяли, но по факту на нем происходило межнациональное общение.

Армения. Статус русского языка не определяли. Согласно закону «о языке», который был принят в 1993 годудается гарантия на «свободное использование языков национальных меньшинств». В 1998 году Армения ратифицировала рамочную Конвенцию о защите национальных меньшинств.

Белоруссия. Статус русского языка закрепили в Конституции Республики Белоруссия в 1994 году, согласно которой он признан как государственный наравне с белорусским.

Грузия. Статус русского языка не определили. Однако Грузией ратифицирована рамочная Конвенция о защите национальных меньшинств.

Абхазия - непризнанная республика, в которой государственным языком является абхазский, а русский «язык государственных и прочих учреждений», Южная Осетия - официальный.

Казахстан. Статус русского языка не определили. Статья 7 Конституции Республики Казахстан 1995 года гласит, «в государственных организациях и органах местного самоуправления наряду с казахским языком официально принято употреблять русский язык».

Киргизия. Русский язык - официальный согласно статьи 5 Конституции Киргизской Республики 2007 года и законом «об официальном (русском) языке Киргизской Республики» 2000 года.

Латвия. Русский язык имеет статус: иностранный язык, который был присвое в 1999 году в соответствии с законом «о государственном языке» 1999 года.

Литва. Статус русского языка не определили. У русского языка пока сохранена функция языка, на котором происходит межнациональное общение.

Молдавия. Конституция Республики Молдавия принятая в 1994 году, не определила статус русского языка, но в государстве продолжается действие закона «о функционировании языков на территории Молдавской ССР» 1989 года, статья 3 которого гласит, что «русский язык как язык на котором происходит межнациональное общение в СССР принято использовать на территории республики наравне с молдавским языком как язык межнационального общения, что дает обеспечение осуществлять реальное национально-русское и русско-национальное двуязычие».

Официальные языки в Гагаузии (автономия, которая входит в состав Молдовии) принято считать, молдавский, гагаузский и русский, а в Приднестровской Молдавской Республике (ПМР), которая не признана - русский, молдавский и украинский .

Таджикистан. Конституция Республики Таджикистан, которая была принята в 1994 году, русскому языку присвоили статус языка, на котором осуществляется межнациональное общение.

Туркмения. Статус русского языка не определили, до 1996 года согласно закону «о языке», который был принят в 1990 году у русского языка статус языка, на котором осуществляется межнациональное общение.

Узбекистан. Статус русского языка не определили. Согласно редакции закона «о государственном языке» до 1995 года у русского языкабыл статус языка, на котором осуществляется межнациональное общение. По факту осуществлеят выполнение функции языка межнационального общения .

Эстония. Конституция Эстонии, принятая в 1992 году, не определила статус русского языка. В соответствии с законом «о языке», который был принят в 1995 году у русского языка статус иностранного. В следствии того, что Эстония находится в составе ЕС, а значит обязана признавать все основные законы ЕС, и те, которые касаются сферы по защите прав национальных меньшинств, русский язык объявили как язык национального меньшинства.

Украина. Русский язык обладает статусом языка национального меньшинства согласно действующей редакции Конституции, которая гарантирует "свободное развитие, использование и защиту русского, других языков национальных меньшинств Украины" (статья 10). 10 августа 2012 года вступил в силу закон "Об основах государственной языковой политики", в соответствии с которым русский язык получил статус регионального там, где он является родным как минимум для 10% населения .

После государственного переворота на Украине в 2014 году Верховная рада признала утратившим силу закон 2012 года "Об основах государственной языковой политики". Решение парламента об отмене "языкового" закона спровоцировало волнения на юге и юго-востоке Украины, и на тот момент исполнявший обязанности президента Александр Турчинов отказался подписывать это решение Рады.

21 января 2017 года в Верховной раде Украины был зарегистрирован законопроект "О государственном языке", предусматривающий отмену закона "Об основах государственной языковой политики".

Из проведенного исследования можем сделать вывод о том, что распространение русского языка выходит далеко за пределы России. То же самое можно сказать и, например, об английском, который используется не только в тех странах, где он является государственным либо официальным .

Выделяют различные сферы как международные, так и межгосударственные, в которых широко используется русский язык. Одним из примеров является его использование в качестве «языка науки», т.е. средства, с помощью которого осуществляется общение ученых из разных государств . При этом русский язык также используется для хранения и кодирования мировых знаний. Так, именно на русском и английском языках сохранена большая их часть.

Различные системы коммуникации, распространенные в мире, такие как космическая связь, авиасвязь, радиопередачи и т.п. активно используют русский язык. В частности, это связано с достижениями государства в данных областях, а также большого числа носителей языка в других странах.

Важно отметить, что не так давно в России начали действовать изменения, внесенные в Федеральный закон о гражданстве, согласно которым, носители русского языка, могут быть приняты в российское гражданство в упрощенном порядке. В настоящей статье рассмотрим порядок получения статуса носителя русского языка, а также процедуру принятия в гражданство лиц, признанных решением комиссии носителем русского языка.

С 2013 года в российское законодательства были внесены изменения, упростившие порядок получения российского гражданства лицами, признанными носителями русского языка. Полномочия по признанию иностранных граждан носителями языка были переданы в специальные комиссии, созданные при региональных управлениях Федеральной миграционной службы .

Претендовать на статус носителя русского языка, согласно внесенным в закон изменениям, могут иностранные граждане, получившие в РФ право постоянного проживание, то есть вид на жительство, либо, чьи родственники по прямой нисходящей линии проживают или когда-либо проживали в пределах государственной границы Российской Федерации. К таким родственникам закон относит: родителей, бабушек и дедушек, прабабушек и прадедушек и пр.

Федеральный закон о гражданстве Российской Федерации предусматривает, что носителям русского языка, то есть гражданам, успешно прошедшим процедуру собеседования, и оформившим себе вид на жительство, может быть предоставлено российское гражданство.

Однако несмотря на кажущуюся простоту, оформление гражданства носителям русского языка предполагает выполнение комплекса действий с соблюдением определенных законом правил, пренебрежение которыми чревато серьезными последствиями вплоть до выдворения. Чтобы исключить все риски, лучше, как можно ответственное подойти к вопросу планирования действий по получению гражданства по данному основанию и руководствоваться только законными методами.

Далее рассмотрим ключевые этапы получения гражданства РФ носителями русского языка и попробуем обозначить основанные риски, с которыми может столкнуться иностранный гражданин, желающий оформить статус носителя русского языка. Кратко обозначим основные этапы оформления гражданства носителями русского языка, к ним относятся:

- обращение в комиссию с заявлением о признании носителем языка;

- успешное прохождение собеседования и получение на руки решения о признании носителем;

- получение в УФМС уведомления о возможности приема в российское гражданство и совершение действий по отказу от имеющегося гражданства;

- оформление вида на жительство;

- оформление гражданства.

Первым этапом на пути к гражданству является обращение в УФМС с заявлением о признании носителем русского языка. Данное заявление рассматривается специальной комиссией по признанию иностранных граждан носителями русского языка, созданной в каждом российском регионе. Полномочия по контролю за деятельностью региональной комиссии по признанию иностранных граждан носителями языка, в том числе рассмотрению жалоб граждан на действия комиссий, осуществляет центральная комиссия при Федеральной миграционной службе в г. Москве.

Заявление подается по форме, утвержденной приказом ФМС. Факт наличия оснований быть признанным носителем языка иностранному гражданину придется подтвердить документально.

На данном этапе у граждан возникают сложности со сбором необходимых документов, подтверждающих основания. ФМС в качестве таких документов признает: архивные справки, выписки из домовой книги, военный билет, паспорт гражданина РФ или СССР. При отсутствии на руках у гражданина документов, подтверждающих факт проживания родственников, архивные справки могут быть получены по письменным запросам, направленным в уполномоченные органы. При невозможности документального подтверждения оснований факт может быть установлен в судебном порядке.

Чтобы получить носителя русского языка гражданину придется пройти специальное собеседованием с членами комиссии по признанию граждан носителями русского языка при УФМС. Статус носителя русского языка гражданину присваивается решением комиссии. Основанием для проведения собеседования является поступившее в комиссию по признанию носителями русского языка заявления по установленной форме с приложением копий документов, подтверждающих наличие оснований для признания носителем языка (копия вида на жительство или архивные справки и проживании родственников), включая свидетельства о рождении или выписки и органов ЗАГС, подтверждающий факт родства, а также удостоверяющий личность документ. К заявлению также прилагаются документы, подтверждающие основания нахождения в Российской Федерации.

Оснований для отказа в приеме заявления законом не предусмотрено, поэтому, если гражданину незаконно препятствуют подаче заявления - есть возможность подать жалобу на действия сотрудников УФМС вышестоящему руководству (незаконные отказы в приеме документов распространены в практике работы УФМС в Санкт-Петербурге и Москве). Подача грамотных жалоб, как правило, имеет положительный результат.

Комиссия по признанию граждан носителями русского языка создана в каждом регионе России. Порядок формирования и работы комиссии по признанию носителями русского языка установлен Приказом Федеральной миграционной службы России от 26 мая 2014 года № 380. Согласно данному приказу комиссия обязана провести с носителем языка экзамен в форме собеседования в срок, не позднее пяти дней со дня поступления от него заявления о признании носителем русского языка.

С претендентом, подавшим в комиссию заявление, проводится устное собеседование. В результате проведенного с претендентом собеседования комиссия принимает решение о признании гражданина носителем русского языка, либо об отказе в признании носителем.

Требования к содержанию решения установлены Приказом ФМС России от 26 мая 2014 г. N 379. Согласно данному приказу в решении излагаются аргументированные выводы, по которым комиссия признает гражданина носителем русского языка или отказывает ему в признании носителем.

Основным критерием соответствия кандидата запрашиваемому статусу является свободное владение русским языком и повседневное использование русского языка в бытовой и культурной сферах жизни. Единая методика проведения собеседования и оценки его результатов до настоящего времени не выработана. Однако это, отнюдь, не означает, что решение может быть принято основываясь на субъективном отношении к кандидату. Несоответствие носителя закреплённым в законе критериям должно быть детально аргументировано.

Решение комиссии вручается гражданину. В случае несогласия с ним, гражданин вправе обжаловать данное решение в судебном порядке, а также в вышестоящую комиссию Федеральной миграционной службы. Гражданин, которому необоснованно отказали в признании носителем языка, вправе ходатайствовать о проведении независимой лингвистической экспертизы в судебном порядке.

Статус носителя русского языка предоставляет иностранному гражданину оформить вид на жительство и приобрести гражданство.

После получения статуса носителя русского языка гражданин лично обращается в УФМС и получает уведомление о возможности приема в российское гражданство. Данное уведомление понадобиться носителю языка для оформления отказа от имеющегося гражданства. Уведомление о возможности приема в гражданство не потребуется гражданам Белоруссии, поскольку белорусские граждане могут иметь двойное - российское и белорусское гражданство. Хотя у граждан Беларуси имеются основания получить российский вид на жительство в упрощенном порядке, приобрести российское гражданстве Белорусы могут не всегда. При отсутствии иных оснований граждане Беларуси после получения вида на жительство могут приобрести гражданство России как носители языка.

Оформление вида на жительство иностранный гражданин должен предоставить следующие документы: фотографии, заявление о выдаче вида, решение комиссии о признании носителем русского языка, документ, подтверждающий обращение с заявлением об отказе от имеющегося гражданства, медицинскую справку об отсутствии опасных инфекционных заболеваний, а также заболевания наркоманией и ВИЧ. Указанные документы рассматриваются в течение 2 месяцев со дня их поступления в УФМС, после чего в отношении носителя языка принимается решение о выдаче вида на жительство или об отказе в выдаче вида.

Основанием к отказу в выдаче вида может послужить нарушение иностранным гражданином миграционного режима, совершение административных правонарушений, наличие опасных заболеваний, а также сообщение ложных сведений о себе. Решение об отказе в выдаче вида на жительство может быть обжаловано гражданином в установленном порядке и в предусмотренный законом срок .

После получения вида на жительство иностранный гражданин вправе обратиться в миграционный орган с заявлением о принятии его в российское гражданство. Заявление подлежит рассмотрению в течение 3 месяцев со дня его поступления. Вместе с заявлением и полным комплектом документов гражданин должен предоставить в УФМС доказательства выхода из гражданства иного государства или документ, подтверждающий, что выход из гражданства невозможен в силу независящих от него причин.

Таким документом, например, может быть решение об отказе носителю языка в выходе из гражданства либо справка, подтверждающая невозможность выхода из гражданства, так как выход из гражданства не допускается на законодательном уровне, или справка о том, что носитель обратился с заявление о выходе из гражданства, но в установленный срок по нему не было принято решение.

При невозможности получения одного из перечисленных документа, гражданин вправе просить суд установить юридический факт возможности отказа от гражданства иностранного государства в силу независящих от гражданина причин, поскольку он имеет значение для решения вопроса о возможности приема в гражданство РФ.

Граждане Казахстана после получения вида на жительства могут оформить себе гражданство России в порядке в упрощённом порядке в рамках международного соглашения 1999 года, без выхода из гражданства Республики Казахстан.

Так, следует сделать вывод о том, что миграционное законодательство обширно и достаточно сложно для понимания лицами, не имеющими специальной подготовки.

Еще одной проблемой является глобализация, в результате которой русский язык постепенно теряет первоначальную культурную ценность и все больше заменяется международным - английским.

Глобализационный вызов цивилизационному и национально-этническому разнообразию не мог не распространиться и на языковую сферу, причём англоамериканское обличье глобализма вполне естественно сделало его языком - английский. Это - язык Интернета и бизнеса (на английском ведётся три четверти всех переговоров по международным сделкам), язык рекламы и политики, кино и образования, науки и туризма. Английский для бытового общения употребляют почти все, не знающие языка друг друга. Всё больше сфер человеческой деятельности требует хотя бы элементарного знания английского языка.

В течение многих лет в школах России иностранным языком обучения (не буду оценивать качество и результаты этого обучения) преимущественно является английский язык.

В престижных российских ВУЗах чтение лекций и проведение семинаров на английском языке становится заурядным явлением. Десятки тысяч русских юношей и девушек получают высшее (или послевузовское образование) за рубежом, где всё преподавание ведётся на английском. Многие научные журналы требуют снабжать русскоязычные публикации развернутыми аннотациями (или Summery) на английском языке. И это характерно не только для России.

Научные издания самых разных стран постепенно, но неуклонно становятся англоязычными: считается, что это делает их доступными большему числу потенциальных читателей, а значит и более тиражными. В начале ХХ в. число публикаций по естественным наукам и математике на немецком, английском и французском языках было примерно равным (доля публикаций на русском в этот период не превышала первые проценты, но к семидесятым годам прошлого века составила более 20%), к концу же столетия доля научных публикаций на английском превысила 90%. Не удивительно, что даже в русскоязычных научных текстах основные термины всё чаще параллельно сопровождаются англоязычными эквивалентами.

Языковые заимствования - норма, и, вероятно, нет ни одного народа, который не включил бы в свою речь иностранные (инорегиональные) слова в их первозданном или в переиначенном виде.

Со времени первых торговых и военных контактов народов и этносов вместе с новыми товарами (землями, пленными) появлялись и новые слова. Русский язык - тому наглядный пример, и в моё время не один школьник на соответствующем уроке получал домашнее задание отыскать незаимствованное из другого языка существительное, начинающееся на букву «а». Разыскания иноязычных заимствований - обязательный раздел популярных книг о «занимательной» этимологии, в том числе. повествующих о истории обычных, казалось бы, исконно русских слов, имён, топонимов и гидронимов.

Прежде отмечалось, что ни один язык в мире никогда не страшился иноязычных заимствований. Но всё дело в мере, в форме и в условиях вторжения чужого языка в языковую среду. В связи с этим нельзя не заметить, что мощная и вполне естественная интрузия в массив русского языка произошла в конце 80-х - начале 90-х годов прошлого века в связи с освоением преимущественно англоязычных азов рыночной экономики, Радио- и телепередачи, газеты, публикуемые отчёты компаний быстро ввели в повседневную речь ранее малоупотребительные слова бизнес и приватизация, ваучер и брокер, а затем - бонус, волатильность, дилер, деривативы, дивиденды, инсайдер, кросс-курс, лот, ликвидность, маркетинг, монетаризм (и монетарная политика), опцион, оффшор, своп, трансферт, фьючерсы, форвертсы, хеджирование и др.

Одновременно в связис вестернизацией российского политического пространства появились и укоренились такие слова и выражения, как, например, имиджмейкер, консенсус, легитимность, мондиализм, олигархат, популизм, рейтинг, саммит, субсидиарность, толерантность, трайбализм, харизма, электорат, элита и др. Многие слова, утеряв первоначальное позитивное начало, были переосмыслены в негативные; таковы, например, пиар и лоббирование.

На территории страны стали общераспространёнными англицизмы пользователей Интернета и постоянных жителей Сети.

Миллионы граждан России говорят, а следовательно, думают на сетевом диалекте: смеси англоязычных терминов, их русифицированных вариантов, глагольных форм и т.п. Бан (и баннер), браузер, вэб-сайт (и просто сайт) гаджет, девайс домен, Интернет-провайдер, клики, логин, сервер, спам, форум и т.п. стали словами обихода. Миллионы граждан нашей страны (преимущественно молодых) до сих пор предпочитают общаться друг с другом и выражать тем самым свои мысли на своебразном сленге, отрицающем элементарную грамотность как нечто известное, но ненужное. Способствует этому и пока еще примитивная грамотность самого компьютерного текстообразования.

В пренебрежении государственным русским языком есть и политическая составляющая. Один из основателей современного лингвистического когнитивизма Дж. Лакофф в работе «Женщины, огонь и опасные вещи» писал о том, что во время, когда ранее цитированный Б.Л. Уорф создавал свои труды «западная цивилизация рассматривалась как вершина интеллектуальных достижений, другие цивилизации расценивались как «низшие» по сравнению с западной. Слово «культура» означало европейскую и американскую культуру, но не культуру хопи или балийскую культуру. Слово «литература» означало европейскую и американскую литературу.

Под «логикой» подразумевалась западная логика, но не логика, которая была разработана в Китае и в Индии.

«Научная мысль» была последним словом в теории рациональности, и, разумеется, оно принадлежало нам. Считалось даже, что западные языки более продвинулись по пути развития, а незападные языки являются «примитивными». Сама мысль, что «необразованные» индейцы, которые многими продолжали рассматриваться как дикари, могут мыслить не хуже, чем образованные американцы и европейцы, была совершенно непривычной и радикальной. Идея, что их концептуальная система лучше соответствует научной реальности и что мы могли бы поучиться у них, находилась на грани немыслимого.

Однако, согласно проведенному анализу, в современном мире изменились только «центры» обращения народов в «общую веру» глобализма и существенно ослабли те, кого обращают в эту веру. Ведь доминирующая англофония проникает не только в русский язык. Не учёные, для которых публикации на английском (современном языке науки, которым, например, в давнее время была латынь) обеспечивают обмен научными результатами и международную известность, а дети и подростки, люди любых профессий из разных стран мира всё более используют английский как жаргон, как профессиональный язык (программисты и компьютерщики), как символ сопричастности иной, более высокой культуре. Естественно, что здесь чаще всего не до диалектных тонкостей и языковых эквивалентов: формируются удивительные квази-языки: Franglais, Spandlish, Denglish, Chinglish и даже Runglish.

Защита общенационального языка в наше время стала фактически обязательной частью государственной политики тех государств, которые ощущают негативные воздействия языковой экспансии. Это происходит даже в пространстве китайской цивилизации, часто (но неверно) воспринимаемой в качестве образца устойчивости.

Руководство и языковеды Китая помнят о том, как в 18-19 веках в торговавшем с иностранцами Гуандуне возник и распространился пиджин-инглиш - карикатурное наложение упрощенной английской лексики на китайскую грамматику. Сейчас языковые контакты Китая с окружающим миром беспрецедентны; китайцы живут и работают почти во всех государствах, только в США проходят обучение около 200 тысяч китайских студентов, и в повседневную речь граждан Китая вошли не только hello и ОК, но и много переиначенных англицизмов, например, сюэпин (шопинг). В этих условиях в Поднебесной защита китайской речи отождествляется с защитой культурной идентичности. Лимитируется массовый показ зарубежных фильмов (в 2012 г. - 34), установлены требования расшифровки иностранных слов и выражений в публикациях, а ведущим передачи на радио и телевидении запрещено использование иностранных выражений, имеющих китайские синонимы.

Защищаются от чрезмерной языковой экспансии и европейские государства. В связи с этим чаще всего приводится пример языковых законов во Франции. Один из них был подписан Валери Жискар д'Эстеном в последний день 1975 г. для защиты от англо-американского языкового нашествия и, в частности, запрещал использовать иностранные слова при наличии французских синонимов. Однако, принятые меры оказались недостаточными, и 4 августа 1994 г. Франсуа Миттераном был подписан более радикальный закон №94-665 «Об употреблении французского языка» («Закон Тубона»).

В первой же статье этого закона французский язык (с отсылкой к Конституции Республики) был назван «основополагающим элементом идентичности и национального достояния Франции, языком преподавания, трудовых отношений, торговли и государственной службы и особой связью государств, образующих сообщество Франкофонии». Статья 3 «закона Тубона» обязывает составлять на французском языке «надписи или объявления любого рода, нанесенные или размещенные на дороге общего пользования, в месте, открытом для населения, или в общественном транспортном средстве и предназначенном для информирования населения».

Закон предписывает обязательность изложения на французском языке договоров и иных документов в сфере государственной службы, а «публикации, обзоры и сообщения, распространяемые во Франции и исходящие от юридического лица публичного права, от частного лица, получающего государственные субвенции, когда они составлены на иностранном языке, должны содержать, по крайней мере, краткое изложение на французском языке» (статья 7).

Отметим, что и требование статьи 6 «закона Тубона» к проведению разного рода публичных мероприятий (в т.ч. симпозиумов и конгрессов), организуемых французской стороной и для французской аудитории, в части использования французского язык не только в выступлениях и дискуссиях, но и во всех распространяемых среди участников печатных материалах. Все это, конечно же, не может исполняться автоматически, для реализации закона должны постоянно приниматься различные (в т.ч. контрольно-ревизионные) действия, и об исполнении положений закона (в соответствии со статьей 22 «закона Тубона») правительство Франции обязано ежегодно представлять палатам Парламента соответствующий доклад. Есть свидетельства защиты национальных языков мало заметные, но, по моему убеждению, многозначимые. Так, болгарским специалистам удалось отстоять право на третий алфавит, - кириллицу, - написания слова ЕВРО на банкнотах нового образца.

За рубежом к защите общенационального языка относятся серьезно и в крупных компаниях; например, 26 июля 2013 г. в «Российской газете» было опубликовано сообщение её зарубежного корреспондента А.Розэ о том, что концерн «Немецкие железные дороги» опубликовал список 2200 англицизмов (слов и выражений), которые сотрудники должны избегать в общении между собой и с клиентами.

Возникают вопрос о том, останется ли русский одним из немногих мировых языков и официальных (рабочих) языков ООН или ему суждена судьба превращения в один из множества местных «неанглийских». Предполагается, что это зависит не от объёма англо- и интернет-вкраплений в живую ткань русского языка, а от того, насколько будет воспитано отношение к этому языку как к действительно родному, от того, что явят русскоязычным людям и всему миру наши политика, экономика, наука и искусство, от того, насколько русскими будут ощущать себя говорящие по-русски.

В настоящее время значительное число учёных описывает ситуацию при помощи пессимистических метафор: английский - язык-убийца, язык-тиранозавр, язык - кукушонок в гнезде языков и даже лингвистический геноцид, лингвистический империализм, преступления против человечности в области образования и т.д. Помимо вышеперечисленного, повсеместно происходит насаждение единых норм общения, жанров и стилей речи под предлогом того, что они дают максимальный «эффект» коммуникации.

На деле же можно сделать вывод о том, что мы наблюдаем сильное влияние запада на развитие русского языка.

Так например, образовательная политика практически во всех странах обнаруживает явный уклон в сторону английского. В первые 2000-егоды в Российской Федерации также наблюдалось сокращение числа изучающих какой-либо неанглийский язык - как в школах, так и в вузах. А в 2007 году в Москве была повышена зарплата учителям английского. Последние исследования показывают, что по меньшей мере половина имеющихся на сегодня языков - под угрозой исчезновения.

Около 96% населения земли говорит на 45 языках мира, и наречия малых народов исчезают в результате неравноправного контакта с более «сильными» местными конкурентами.

Однако ранее такая тенденция наблюдалась, как правило, у бесписьменных, не имеющих широкой сферы функционирования языков. Сегодня же схожие процессы коснулись значительно более мощных языков, стоящих на верхних ступенях мировой иерархии. Да и их социальная база (число говорящих) вследствие негативных демографических тенденций сокращается.

2.2 Особенности правового регулирования статуса языков в субъектах Российской Федерации

Правовой статус языковых меньшинств, проживающих на территории Российской Федерации, должен поддерживать как общегосударственными правовыми нормами, так и специфическими, так как в противном случае это приведет к неизбежному столкновению межнациональных интересов, что в свою очередь грозит межнациональным государственным конфликтом, примеров которых предостаточно как в мировой так и отечественной истории.

Пути реализации языкового права прописаны во многих нормативно-правовых актах. К примеру, основным международным документом призванным сохранить от полного исчезновения редкие региональные языки и диалекты стала европейская Хартия 1992 года.

Указанный документ основывается на фундаментальных принципах, указанных во второй части 7-й статьи Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, среди которых особого внимания заслуживают следующие:

- региональные и языки национальных меньшинств признаются культурным наследием;

- максимально полное определение географических границ распространения языков, для исключения их взаимного взаимодействия и как следствия исчезновения;

- осознание необходимости кардинальных мер по защите от исчезновения языков национальных меньшинств;

- поощрение и максимальное содействие в области распространения редких языков в устной и письменной речи;

- формирование практических и взаимовыгодных связей между группами-носителями схожих языковых групп;

- внедрение и развитие различных форм редких языков в процессе образования и воспитания, развитии интереса к языкам национальных меньшинств;

- создание необходимых условий для прочих лиц не говорящих на национальном языке, для его изучения;

- государственная поддержка и содействие в изучении и исследовании регионального языка на различных уровнях социальной жизни.

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств и пояснительный доклад. охватываемых Европейской Хартией языков, применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, употребляемым в идентичной или сходной формах на территории двух или более государств.

То, что наша страна состоит в Совете Европе и другие объективные обстоятельства дают нам возможность упоминать о факторах, не позволяющих Российской Федерации игнорировать положения этого международного документа. Данная точка зрения вытекает пункта «а» статьи 18 Венской Конвенции о праве международных договоров. В данной норме прописано, государству необходимо не делать такие действия, которые могли бы лишить договор объект и цель, если им подписан договор или произошел обмен документами, которые образуют договор, согласно условиям ратификации, принятия или утверждения, до тех пор, пока оно не выразит ясно своего намерения не становиться участником этого договора .

В своем выступлении от 31 июля 2008 года в Женеве глава делегации Российской Федерации М.А. Травников в ходе 73-й сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации сказал: «Мы уделяем этому вопросу самое серьезное внимание. Кроме того, в партнерстве с Советом Европы ведется подготовка к ратификации Россией Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств».

В таком контексте для нашей страны вышенаписанные международные принципы - это основополагающее начало для конституционно-правового статуса языков субъектов России. Данный вывод следует из смысла части 1 статьи 1 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации», в соответствии с которой правовое регулирование в области языковых отношений, основа которых Конституция Российской Федерации, общепризнанные нормы и принципы международного права, международные договора Российской Федерации, специальные законы, которые регулируют отношения в обществе, которые возникают по поводу того как использовать языки, а также другие федеральные законы и правовые акты России и законы субъектов Российской Федерации .

Содержание конституционно-правового статуса языков в субъектах Российской Федерации основывается на общеправовых принципах, которые заключены в Основном законе России. Так, согласно части 3 статьи 5 Конституции Российской Федерации федеративное устройство российского государства базируется на том какова ее государственная целостность, единство системы государственной власти, насколько разграничены предметы ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, равноправии и самоопределении народов в Российской Федерации.

Как считает профессор С.А. Авакьян, федерация является не конгломератом независимых единиц, а самостоятельным и единым государством, где более сложная система отношений между центром и отдельными субъектами. При этом индивид осознает свою общность с государством без оттенка преобладании «чистой» этничности, которая для гражданина в конкретных ситуация может быть более значима и статусна, чем непосредственно гражданство .

Мы считаем, что через принцип равноправия народов необходимо признавать и принцип языкового равноправия, так как язык это одним из главных признаков того или иного народа.

Помимо субъектов, которые уполномочены решать вопросы в отношении языка, а также принципы защиты государственного языка Российской Федерации и языков народов России, есть еще и особенности как должно происходить правовое регулирование статуса языков в регионах России .

Главная конституционно-правовая особенность в определении статуса государственного и других языков является то, что, в соответствии со статьей 68 Конституции Российской Федерации, государственный язык в России на всей ее территории признан русский язык, а субъекты Федерации со статусом республик имеют право установления своих государственных языков .

Некоторые республики используют в качестве государственного более двух языков. К примеру, статья 11 11 Конституции Карачаево-Черкесской Республики гласит, что государственные языками в Карачаево-Черкесской Республике это абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский, а статья 76 Конституции Кабардино-Балкарской Республики закрепляет, что государственные языки Кабардино-Балкарской Республики на всей ее территории этокабардинский, балкарский и русский .

Стоит обратить внимание на Конституцию Республики Дагестан, в которой статья 11 провозглашает в качестве государственного языка русский язык и языки народов Дагестана.

Однако в Республике Дагестан отмечается абсолютно другая ситуация, нежели в других республиках Российской Федерации. По многочисленным причинам законодателем Республики Дагестан не принимается законодательство о языках, так как когда будут провозглашены те или иные языки государственными может произойти ущемление национальных чувств народов, языки которых не входят в этот список .

Другой аспект проблемы заключен в том, что у некоторых языков Дагестана нет письменности, а у государственного языка должна быть основа в виде развитого литературного.

В связи с этим интересен опыт языкового регулирования Республики Карелия. В статье 11 Конституции данной республики закреплено, что государственным языком в Республике Карелия является русский. Республика Карелия вправе устанавливать другие государственные языки на основании прямого волеизъявления населения Республики Карелия, выраженного путем референдума, то есть для закрепления дополнительного государственного языка помимо русского языка предусмотрена специальная процедура в виде референдума.

Между тем для регулирования правового статуса автохтонных народов Законодательным Собранием республики принят Закон Республики Карелия от 17 марта 2004 года «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия». В преамбуле данного закона прописано, что карельский, вепсский и финский языки являются национальным достоянием Карелии и наряду с другими языками народов республики находятся под ее защитой .

Стоит отметить, что данный Закон направлен на развитие и сохранение традиционного образа жизни, культуры и, наконец, языков карелов, вепсов и финнов, кроме того, закон гарантирует сохранение исторических и этнических традиций и культурную идентичность народов, проживающих в этом субъекте России .

Неоспоримо то, что анализ международного опыта в плане урегулирования языковой жизни в многонациональных странах, соблюдения прав народов актуален и необходим для проведения эффективной языковой политики в таком поликультурном государстве как Российская Федерация. При языковом реформировании, выработке мер языковой политики очень важно учитывать мировой языковой опыт, учитывая при этом специфические, характерные только для этих регионов мира исторические, социально-экономические, этнокультурные особенности, условия. Правильная языковая политика является одним из основополагающих факторов стабильности межнациональных отношений в регионе.


Подобные документы

  • Теоретический анализ понятия интеллектуальной собственности и основ ее конституционно-правового регулирования. Изучение проблем, возникающих при регулировании авторских и смежных прав в недавно возникшей области правового регулирования – в сети Интернет.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 28.02.2011

  • Принципы конституционно-правового регулирования. Характеристика регулирования земельных отношений в России. Взаимосвязь норм земельного, гражданского и административного законодательства. Принцип разграничения полномочий между Федерацией и ее субъектами.

    реферат [38,2 K], добавлен 29.11.2010

  • Общая характеристика государства как объекта конституционно-правового регулирования. Принцип разделения властей в качестве основы для организации современного государства. Содержание и основные виды его функций, место в политической системе общества.

    дипломная работа [92,9 K], добавлен 22.10.2015

  • Предмет и метод конституционно-правового регулирования общественных отношений. Основные функции, которые выполняет конституционное право в общей системе права. Конституционно-правовая ответственность как самостоятельный вид юридической ответственности.

    курсовая работа [26,1 K], добавлен 10.11.2010

  • Федерализм в России как одно из средств регулирования национальных отношений. Признаки единства государственной власти. Равенство и самоопределение народов РФ. Основные элементы и общие признаки конституционно-правового статуса Российской Федерации.

    презентация [3,6 M], добавлен 09.02.2014

  • Конституционно-правовой статус государства в конституционном праве. Понятие, сущность, общая характеристика и основные элементы конституционно-правового статуса Российской Федерации. Проблемы оформления и развития конституционно-правового статуса РФ.

    курсовая работа [197,2 K], добавлен 25.02.2011

  • Изучение основ правового регулирования в строительстве. Анализ государственно-правового регулирования отношений в градостроительной сфере. Исследование места и роли судебной и арбитражной практики в градостроительных отношениях в современной России.

    курсовая работа [96,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Анализ существующих в юриспруденции подходов к определению правового регулирования. Изучение соотношения понятия правового регулирования с понятиями регулирования права, действия права и правового воздействия. Классификация норм административного права.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 15.08.2012

  • Характеристики конституционно-правового статуса судебной власти в России. Конституционные основы судоустройства и статуса судей. Системность анализа проблем конституционно-правового регулирования деятельности судебной власти, проблемы и пути их решения.

    курсовая работа [77,0 K], добавлен 24.07.2011

  • Определение соотношения значений терминов: "объект уголовно-правовой охраны", "объект преступления", "природный объект", "объект уголовно-правового регулирования", "объект уголовно-правового отношения". Проблема объекта уголовно-правового отношения.

    реферат [38,0 K], добавлен 06.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.