Гипербола в рассказах Марка Твена

Понятия гиперболы и сферы ее употребления. Классификация гипербол по способу их образования. Жанровая значимость стилистического приема гиперболы в рассказах американского классика. Жизненный путь Марка Твена. Основные характеристики творчества писателя.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.11.2014
Размер файла 56,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Институт филологии и межкультурной коммуникации

Отделение татарской филологии и межкультурной коммуникации

им. г. Тукая

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Гипербола в рассказах Марка Твена»

Выполнил: студент 2-го курса группы 10.1-202

отделения русской и зарубежной филологии

Майборода Денис Олегович

Научный руководитель

кандидат филологических наук

ассистент кафедры иностранных языков

и межкультурной коммуникации

Хафизова Алсу Александровна

г. Казань 2014 г.

Введение

Подходя к изучению гиперболы в стилистике английского языка, следует отметить, что гипербола является одним из наиболее важных стилистических фигур, поскольку она широко используется в написании комедийных и сатирических произведений.

Во второй половине XIXв. получила широкое развитие и самобытное значение американская литература, в которой приобретает все большую популярность юмористический жанр. Соединенные Штаты Америки подарили мировой литературе таких классиков как Эдгар По, Эрнест Хемингуэй, и многих других. Среди американских писателей этой эпохи было много юмористов и сатириков, осмеивающих эксцентричность своих соотечественников. Одна из самых значительных фигур в американской литературе XIX века -- Марк Твен.

Одним из основных приемов, который широко использовали при написании юмористических произведений, стала гипербола.

Таким образом, понимание явления гиперболы и других стилистических единиц позволяет нам более широко раскрыть тонкости в понимании американской прозы XIXв.

Этим и обусловлена актуальность рассматриваемой темы курсовой работы. Для понимания смыслового значения произведений, написанных Марком Твеном, нам понадобятся знания основных использованных приемов, особенно гиперболы.

Учитывая особую распространенность этого средства выразительности в юмористических произведениях, объектом изучения становится гипербола, как прием стилистики, широко используемый в юмористическом жанре. Таким образом, предметом изучения обозначена значимость гиперболы в произведениях Марка Твена.

Целью данной курсовой работы является определить жанровую значимость стилистического приема гиперболы в рассказах американского классика, обратить внимание на важность изучения стилистических приемов английского языка, для анализа зарубежной англоязычной литературы.

В соответствии с выбранными целями, важнейшими задачами, стоящими перед нами в процессе выполнения работы, становятся:

1. Определение понятия гиперболы, и сферы ее употребления, основываясь на материалах по стилистике английского языка.

2. Проанализировать, как гиперболы отображаются и раскрывают юмористический жанр в контексте рассказов американского писателя Марка Твена.

3. Выявить и раскрыть сложные случаи употребления гиперболы.

4. Классифицировать гиперболы по их типу.

5. Подвести итоги проделанной работы.

В процессе выполнения курсовой работы был применен обще-логический метод познания - анализ теоретических материалов по стилистике английского языка, в которых были приведены необходимая для исследования проблематики изучаемого явления теория.

Для составления классификации гипербол по способу образования был использован метод изучения и обобщения отечественной и зарубежной практики, касающейся объекта исследования курсовой работы, итогом которой является синтез на ее основе адаптированной классификации, которая была использована в данной работе.

Глава 1. ГИПЕРБОЛА КАК ЛИТЕРАТУРНОЕ СРЕДСТВО ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «ГИПЕРБОЛА». КЛАССИФИКАЦИЯ ГИПЕРБОЛ ПО СПОСОБУ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ

Гипербола - это литературное средство выразительности. Обычно, этот прием применяется говорящим с целью обратить внимание слушающего на представленную ситуацию или на некие ее свойства и создать у слушающего искаженное, преувеличенное представление об этой ситуации или о ее свойствах.

В художественных произведениях автор стремится не использовать уже готовые языковые средства и образы, а создать собственную, неповторимую гиперболу: «They swarmed up in front of Sherburn's palings as thick as they could jam together, and you couldn't hear yourself think for the noise.» M. Twain, The Adventures of Huckleberry Finn (1885г.)

Следует разграничивать преувеличение и усиление. При усилении говорящий обычно оценивает сообщаемый факт, пропуская его через свои эмоции. При преувеличении, гиперболе человек дает описываемому факту либо сравнительную характеристику с другим фактом - и тогда возникает образно-искаженная характеристика первого, либо говорит о явно преувеличенных, неправдоподобных свойствах предмета, выходящие за рамки реальной действительности и т.п.: «I'm so hungry I could eat a horse.»

Тонкие замечания по поводу существа гиперболы, ее эмоционального значения сделаны А. А. Потребней: «Гипербола есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающим видеть вещи в их настоящих размерах. Поэтому она редко, лишь в исключительных случаях, встречается у людей трезвой и спокойной наблюдательности. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обыкновенным враньем». Потебня А. А. Из записок по теории словесности, Харьков, 1905, стр. 355.

Также, о природе гиперболы высказывался Академик Виноградов, вспоминая замечания Горького о том, что «подлинное искусство обладает правом преувеличивать», пишет, что «гипербола -- это закон искусства, доводящий до наибольшей ясности и отчетливости то, что существует в жизни в рассредоточенном виде». Вопросы языкознания № 1, 1953, стр. 16. 

Сравнивая между собой различные точки зрения на определение понятия гиперболы, мы приходим к мнению, что гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.

В гиперболе происходит столкновение обычного, естественного в отношениях между явлениями и предметами и невозможного, нереального, гротескного. В гиперболе реализуются одновременно два значения: основные, предметно-логические значения слов и контекстуально-эмоциональные значения слов.

Гиперболы бывают:

1) Стертые/узуальные: haven't seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во).

2) Речевые: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry) O. Henry, Sixes and Sevens (1911г.)

Кроме того, гиперболы можно классифицировать следующим образом:

1. Числовые гиперболы (1000 percent)

2. Слова, несущие гиперболический оттенок:

2.1 Имена существительные (ages);

2.2 Прилагательные (colossal);

2.3 Наречия (astronomically);

2.4 Глаголы (die)

3. Сравнения и метафоры (cross as a devil)

4. Сравнительная и превосходная степень (in less than no time)

5. Выразительный генитив (the finest of fine watches)

6. Множественное число (all the perfumes of Arabia , Shakespeare)

7. Целые предложения (he is nothing if not deliberate)

1.2 ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГИПЕРБОЛЫ

В некоторых случаях автору, использующему гиперболу выгодно исказить ситуацию, как обладающую неким свойством в максимальной степени - для того, чтобы отметить некоторые свои свойства или свойства других людей: «Her brain is the size of a pea» (например, в ситуации, когда говорящий хочет показать свои сомнения в умственных способностях другого лица); «He is older than the hills» и т.п.

Желание вызвать у окружающих преувеличенное впечатление относительно собственных слабостей или, напротив, достоинств, о признаках собеседника, третьих лиц, предметов, событий и т. п. Рассказчик постоянно укрепляет свою речь с помощью различных приемов: использования эмоциональных слов и метафор, и т. д. Средства гиперболизации играют в этом далеко не последнюю роль.

Необходимо отметить что, чаще всего, гиперболические высказывания делают акцент в сфере оценок человека и человеческой деятельности или же некоторых явлений внешнего мира, в которых задеваются интересы человека. Эти качества и состояния произносящего, слушающего и других лиц, различные атрибуты работы (передвижения в пространстве, отношения и взаимодействия людей, явления природы, так или иначе влияющие на физическое и эмоциональное состояние людей, и т.п. Помимо этого, гипербола проявляется и в контексте высказывания - путем смысловой инверсии смысла слов и выражений: от значения однократности к значению постоянности действия, от частного к общему и т. д.

Как видим, спектр языковых средств, с помощью которых рождается гипербола, весьма широк и разнообразен. Именно гипербола с ее многообразием является основным приемом многих юмористических и сатирических произведений. Ирония, построенная на гротеске и гиперболах, особенно ярко и неповторимо представлена в произведениях великого американского писателя Марка Твена, творчество которого мы представим в качестве примера.

1.3 БИОГРАФИЯ МАРКА ТВЕНА. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТВОРЧЕСТВА ПИСАТЕЛЯ

Известный американский писатель Марк Твен родился в деревне Флорида, штат Миссури, в 1835 году. Марк Твен - лишь псевдоним Сэмюэля Лэнгхорна Клеменса, и первая заметка, подписанная знаменитым псевдонимом, относится к 1863 г.

Детские годы писателя прошли на Миссисипи, в городке Ганнибал, известном читателям всего мира под именем Санкт-Петербурга. Сэмюэль Клеменс происходил из семьи, чья судьба тесно переплелась с американским фронтиром - границей цивилизованных земель Америки. Ганнибал в ту пору был последним форпостом цивилизации, дальше шли почти неосвоенные земли. На другом 6epегy Миссисипи начинались территории - свободные от рабовладения. Через Ганнибал пролегал путь переселенцев на Запад, и путь рабов, которых везли по реке на хлопковые плантации в ее низовьях, и путь беглых невольников. История словно специально позаботилась о том, чтобы в этом захолустье наглядно выступили главные конфликты американской жизни прошлого столетия.

Сэмюэль Клеменс с детских лет работал учеником печатника, продавал газеты, водил пароходы по Миссисипи, работал секретарем у брата в штате Невада, в канцелярии губернатора, золотоискателем. Затем он приобщился к журналистике, а в 1867 году началась его карьера профессионального писателя. В 1888 году Клеменс закончил Йельский университет в Нью-Хэйвене (штат Коннектикут), там же получил почетный диплом доктора литературы, почетного представителя университета.

Марк Твен был представителем демократического направления литературы США, и именно демократическое мироощущение Твена и помогло ему создать произведения, представляющие собой сплав достижений предшествующего искусства Америки, не став при этом подражателем авторитетам или простым продолжателем традиций.

В произведениях Твена возник полностью естественный синтез романтизма и реализма, составляющий одно из условий возникновения большого реалистического искусства. Его творчество, отчасти подготовленное и романтиками и реалистами 50-х годов, стало точкой скрещения разнородных художественных тенденций, Но романтизм был не "довеском" к реализму Твена, а органическим качеством его мировосприятия, определившим весь внутренний строй его произведений. Даже при поверхностном соприкосновении с ними ощущается, как и во всех явлениях высокого реализма, умение объединить "романтически прекрасное" с "реалистически повседневным", он сумел синтезировать эти понятия.

Юмористические рассказы Твена переносят читателя в особый мир, где все бурлит и клокочет, все буйствует. Даже сиамские близнецы превращаются здесь в чрезвычайно беспокойных и скандальных субъектов. Они в нетрезвом виде швыряют камнями в процессию "добрых храмовников", а покойник, вместо того чтобы мирно покоиться в гробу, садится рядом с кучером на козлы собственного катафалка, заявляя, что ему хочется в последний раз взглянуть на своих друзей. Здесь капитан Стромфильд, попав на небеса, немедленно устраивает состязание с первой попавшейся кометой; здесь обыкновенный велосипед едет куда хочет и как хочет, невзирая на усилия седока, тщетно пытающегося преодолеть сопротивление своенравной машины, а безобидные карманные часы умудряются с дьявольской изобретательностью придать своим стрелкам все мыслимые и немыслимые положения.

Писатель как бы высвобождает скрытую энергию жизни, обнаруживая ее не только в одушевленных, но и в неодушевленных предметах. Сила ее внутреннего напора ощущается даже в атрибутах повседневного быта, в комфорте и покое домашнего очага. В рассказах Твена чашка утреннего кофе нередко соседствует с томагавком или содранным скальпом. "Что бы вы сделали, если бы размозжили ударом томагавка череп вашей матушке за то, что она пересластила ваш утренний кофе? Вы сказали бы, что прежде, чем вас осуждать, нужно выслушать ваше объяснение..."

В произведениях Твена американский реализм обрел характерный для него художественный облик со всеми его определяющими чертами: гротескностью, символикой, метафоричностью, внутренним лиризмом и близостью к природе. Это произвело решающий сдвиг в художественном развитии Америки. При этом наследник великих американских романтиков XIX в. был и их убежденным и непримиримым противником. Его борьба с романтизмом носила на редкость целеустремленный и постоянный характер и продолжалась на протяжении всего его творческого пути. Его столкновение с ними произошло на основе разного понимания главной задачи искусства -- задачи воспроизведения жизненной правды. Вслед за романтиками он воспевал красоту "естественных", не изуродованных цивилизацией явлений жизни, разделял их ненависть ко всему фальшивому, искусственному, однако все эти черты он находил и в произведениях самих романтиков.

Подлинный сын своего народа, он обладал той ясностью взгляда, той конкретностью поэтического мышления, которая составляла характерную черту народного мироощущения. Поистине "у него был ясный взгляд на жизнь и он лучше знал ее и меньше был введен в заблуждение ее показными сторонами, чем любой американец". Связь Твена с трудовой Америкой, скрепленная жизненным опытом, уже с самого начала его писательской деятельности определила живую силу его творческого воображения. Эти особенности мировосприятия Твена и позволили ему взглянуть на свою страну глазами непредубежденного человека, чистыми и открытыми для новых идей.

Он и в ранних -- шутливых и гротескных -- своих рассказах был реалистом, первым настоящим реалистом в американской литературе, хотя по беглому впечатлению -- на его страницах реальность отступала перед яркой выдумкой и иронией, ничуть не заботящейся о правдивости создаваемых картин.

Только в конечном-то счете эти картины оказывались куда правдивее, чем простые зарисовки жизни в ее обыденном облике. Скольких людей заставляла смеяться до слез «Журналистика в Теннеси» Марк Твен. Журналистика в Теннеси., один из самых известных рассказов молодого Твена! И конечно, все считали, что автор проявил на редкость богатую фантазию, а на самом деле ничего подобного происходить не могло. Твен был видной фигурой Американской антиимперской лиги, которая протестовала против американской аннексии Филиппин. В ответ на эти события, в которых погибло около 600 человек, Твен написал памфлет «Инцидент на Филиппинах», но произведение было опубликовано только в 1924 году, через 14 лет после его смерти. Время от времени некоторые произведения Твена запрещались американской цензурой по разным причинам. В основном это объяснялось активной гражданской и социальной позицией писателя. Некоторые произведения, которые могли бы оскорбить религиозные чувства людей, Твен не печатал по просьбам своей семьи. Так, например, «Таинственный незнакомец» остался неопубликованным до 1916 года. Ещё несколько антирелигиозных произведений оставались ненапечатанными до 1940-х годов.

Глава 2. АНАЛИЗ ГИПЕРБОЛ В РАССКАЗАХ МАРКА ТВЕНА. КЛАССИФИКАЦИЯ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ГИПЕРБОЛ И АНАЛИЗ ИХ ВЛИЯНИЯ НА СМЫСЛОВУЮ СОСТАВЛЯЮЩУЮ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

2.1 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «Моя первая ложь и как я из нее выпутался» 1889г.

Подчеркнутая гиперболизация образов -- одна из самых характерных особенностей рассказов Марка Твена. Твен делает орудием его обороны приемы западного фольклора. Используя их, писатель прибегает к гротеску, гиперболе, к "кровавым" эффектам. Он с удовольствием раздает "смертоносные" удары, с воинственным пылом орудует ружьем, пистолетом, томагавком, палкой, столами, стульями и, сокрушив своих незадачливых противников, хоронит их за свой счет.

В качестве первого примера мы рассмотрим один из его рассказов, под названием «Моя первая ложь и как я из нее выпутался» Марк Твен. Моя первая ложь и как я из нее выпутался (1899г.). Этот рассказ как нельзя лучше подходит для того, чтобы наглядно представить использование такого стилистического приема, как гипербола.

Итак, уже во втором абзаце рассказа мы встречаем яркий пример контекстуальной гиперболы, образованной предложением «… advertising one when there wasn't any.», что в переводе звучит как «громогласно возвестив о наличии таковой, когда ее и в помине-то не было». На первый взгляд, мы не видим отчетливых признаков гиперболы, но, обращаясь к контексту, к лицу, которое выполняет это действие, понимаем, что младенец не может торжественно заявлять о наличии булавки.

Еще один немаловажный сигнализатор, позволяющий определить данное высказывание, как гиперболу это значение слова advertising, которое в данном контексте буквально воспринимается как «прорекламировал», что сделано для усиления эмоциональной окраски предложения. Однако, читатель сразу улавливает это смысловое несоответствие и восприятие этой гиперболы склоняется к значению «широко возвестил».

В этом же абзаце мы встречаем еще одну прекрасную гиперболу, выраженную целым предложением «It is the cradle application of conversion by fire and sword…», которая переводится как «В данном случае налицо колыбельный вариант обращения в истинную веру огнем и мечом». Первое, что сразу бросается в глаза - несоответствие эмоциональной окрашенности частей гиперболизированного предложения. Так, первая часть предложения, «the cradle application» несет в себе окраску чего-то неоформленного, несерьезного, в то время как «of conversion by fire and sword» намеренно придает предложению излишнюю тревожность. В итоге мы воспринимаем неспособность детей лгать о булавке как небесную кару, гонение. Таким образом мы получаем контекстуальную гиперболу, в данном случае основанную на противопоставлении эмоциональной окраски двух разных частей, что в итоге приводит к характерному для этого приема искажению восприятия передаваемых свойств и явлений.

В следующем абзаце произведения обнаруживается очередной пример, представленный предложением «…another liar had been added to the world's supply», что значит «… к всемирному легиону лжецов добавился еще один». Рассматривая структуру этой гиперболы, несложно обнаружить, что каждое из слов придает собственный смысловой оттенок, важный для понимания значения этой гиперболы в целом. Внутри образующего смысл словосочетания «world's supply» каждое из двух слов следует понимать не только как составную часть общего выражения, но и как самостоятельные структурные единицы гипербол, которые в контексте этого предложения усиливают значения друг друга.

Сразу за этим примером был найден еще один «…all people are liars from the cradle onwards, they lie without exception, and that they begin to lie as soon as they wake in the morning, and keep it up without rest or refreshment until they go to sleep at night…» - «…все люди без исключения - лжецы, и притом с колыбели, что люди лгут с утра, как только просыпаются, и продолжают лгать, без пауз и передышек, вплоть до ночи, когда укладываются спать…».

Здесь, в отличие от ранее приведенных примеров, особо хорошо наблюдается характерная для творчества Марка Твена черта - обличение людских пороков, приписывая высмеиваемое качество абсолютно всем людям. Мы не видим столь сильной привязанности к контексту, таким образом, перед нами цепочка связанных по смыслу частей предложения, каждая из которых является узуальной гиперболой, в свою очередь относящейся к готовым языковым средствам, которые могут использоваться независимо от контекста. Преувеличение здесь заключается в обвинении абсолютно всех людей, ведь, естественно, что это просто логически невозможно.

Продолжая анализировать рассказ на наличие в нем гипербол, мы сталкиваемся с довольно простой, но в тоже время интересной с точки зрения классификации по способу образования гиперболой «pay fancy prices» - «платить бешеные деньги». В этом случае словом, несущим гиперболический оттенок, становится прилагательное fancy, которое было использовано автором для того, чтобы читатель понимал, что это были действительно большие деньги.

Ближе к концу произведения мы замечаем еще одну гиперболу: «Not so very many perhaps but say a billion - just so as to keep within bounds» - «Немного, быть может, ну, скажем, чтобы не преувеличивать, - с миллиард». Это прекрасный прием, так умело использованный автором для демонстрации величины масштабов описываемого явления. Можно сразу отнести этот вид гиперболы к числовой, так как гиперболизирующим фактором здесь является, как раз, преувеличенное числовое значение «a billion», показывающее абсурдность высказывания.

Таким образом, анализируя гиперболы и гиперболообразующие факторы, широко представленные на примере данного рассказа, мы вычленили и классифицировали различные по своей структуре и методу образования примеры данного стилистического явления, рассмотрели их значимость и степень влияния на жанровые характеристики комедии.

2.2 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров» 1882г

Следующим произведением для поиска, классификации и дальнейшего анализа гипербол становится, написанный Марком Твеном в 1882г. рассказ произведения «Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров», который стал завершающим серию автобиографических рассказов, в которых Твен, в свойственной для него шутливой манере, описывал себя и свою жену.

Так, уже в начале произведения мы сталкиваемся с комической ситуацией, описывающей, как вор, пробравшийся в дом Мак-Вильямсов, извиняется за то, что обошел установленную в доме сигнализацию, произнеся при этом гиперболизированную фразу «I beg a thousand pardons» или, переводя на русский «Тысяча извинений». Пытаясь классифицировать этот пример, мы сталкиваемся с определенностью, ведь может возникнуть сложность в определении типа гиперболы.

С одной стороны, отчетливо прослеживается признак числового типа гиперболы, так как значение «a thousand» явно преувеличено.

С другой стороны, этот словесный оборот является ничем иным, как устойчивым выражением, фразеологизмом. Анализируя произведение, мы приходим к выводу, что перед нами все-таки фразеологизм.

Описывая внешний вид поставленной сигнализации, Твен прибегает к следующей гиперболе: «The gong was the size of a wash-bowl», что означает «Гонг размерами с умывальный таз». В этом примере мы без особого труда можем классифицировать использованный прием, как относящийся к разряду гиперболизированных сравнений и метафор.

Очевидно, что использование такой гиперболы указывает, в первую очередь, на отношение рассказчика к этому прибору, ведь, сравнение с умывальным тазом не просто характеризует размер, но так же заранее настраивает читателя на некое негативное отношение к нему и это весьма оправдано.

Следующая найденная нами гипербола повествует о том, какой эффект производит на автора действие этого механизма. В своем описании, рассказчик использовал очень занимательную гиперболу: «…and you are good for eighteen hours of wide-awakeness subsequently - eighteen hours of the very most inconceivable wide-awakeness that you ever experienced in your life.» На русский язык она переводится следующим образом: «вы будете бодрствовать восемнадцать часов подряд, будете так бодрствовать эти восемнадцать часов, как не бодрствовали еще ни разу в жизни.»

Без сомнения, перед нами гипербола, относящаяся к выразительному генитиву, так как внутри нее выражено свойство с переходом на его максимальное проявление. Простые составные части сложного предложения дополняют общий смысл, вкладываемый в гиперболу, а его заключительная фраза «very most inconceivable wide-awakeness that you ever experienced in your life» становится определяющей, несущей в себе отличительные признаки по которым определяется принадлежность данного примера к рассматриваемому стилистическому явлению.

Возвращаясь к смысловой составляющей, следует отметить, что, несмотря на внешнюю негативность высказывания, читатель воспринимает его как некое шутливое описание, благодаря уместно использованным средствам выразительности, что подчеркивает мастерство писателя Твена.

Заканчивая анализировать этот рассказ, мы находим еще один прекрасный случай стилистического приема гиперболы, который автор представил нам следующим оборотом: «…alarm went to buzzing like ten thousand bee swarms» - «…гонг загудел, как десять тысяч пчелиных ульев».

Поднимая вопрос о классификации представленного примера, мы попадаем в затруднительное положение, так как выбор типа гиперболы осложнен тем, что, с одной стороны мы можем отнести этот случай к гиперболизированному сравнению.

В то же время, может возникнуть ложное предположение, что вполне логично было бы отнести его к числовой гиперболе, так как, на первый взгляд, различимо числовое преувеличение «…ten thousand bee…», но рассматривая привязанность высказывания к контексту рассказа, мы находим, что существенным фактором здесь является именно сравнение, а не числовое преувеличение.

Подводя итог анализу рассказа «Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров», мы не только рассмотрели отображение явления гиперболы в творчестве Марка Твена, но и столкнулись с трудными случаями употребления, когда нельзя однозначно воспринимать рассматриваемый прием.

Ко всему прочему, мы проанализировали степень значимости обозначенных примеров. Таким образом, мы приходим к пониманию того, что в рассмотренном рассказе описывается самоирония и характерные для юмористических рассказов писателя элементы сатиры и гротескного высмеивания.

Глава 3. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ АНАЛИЗА ПРОИВЕДЕНИЙ

3.1 РЕЗУЛЬТАТЫ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНА «ГИПЕРБОЛА» И СФЕРЫ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Изучив теоретические материалы по стилистике английского языка, а также комментарии ученых-лингвистов о природе гиперболы, мы определили для себя, гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему внешнюю выразительность, напряженность, эмоциональность.

В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, в то время как алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок.

Как мы выяснили, гиперболу применяют, для создания искаженного, преувеличенного впечатления от описываемого явления. Необходимо отметить что, чаще всего, гиперболические высказывания делают акцент в сфере оценок человека и человеческой деятельности или же некоторых явлений внешнего мира, в которых задеваются интересы человека.

Помимо этого, гипербола проявляется путем смысловой инверсии смысла слов и выражений: от значения однократности к значению постоянности действия, от частного к общему и т. д.

3.2 КРАТКИЕ ВЫВОДЫ О ПОЛЬЗЕ ИЗУЧАЕМОГО ЯВЛЕНИЯ ДЛЯ АНАЛИЗА РАССМОТРЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

В приведенных в качестве наглядного примера рассказах мы вычленили и подвергли классификации гиперболы, использованные автором. Опираясь на собранную теоретическую базу, мы смогли соотнести значения этих гиперболизированных высказываний с их аналогиями в русском языке, что позволило расширить степень понимания содержания художественного текста, а также получить довольно ясное представление о жанровых характеристиках, выявленных при помощи анализа рассматриваемого приема стилистики.

Помимо обычного анализа, была составлена классификация гипербол, более подробно освещающая как методы их образования, так и условия применения. Классификация может быть подвергнута дальнейшему расширению и уточнению, но, несмотря на это, была успешно применена на практике при написании данной работы.

Среди проанализированных гипербол нам также встречаются весьма сложные случаи. Их сложность состоит в их двойственной структуре, которая может нести в себе признаки сразу нескольких типов классификации. Нам удалось разобрать эти примеры, благодаря обращению к теории и дальнейшей связи этой теории с контекстом произведения.

жанровый стилистический гипербола писатель

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На сегодняшний день изучение стилистики английского языка является неотъемлемой частью освоения языка в целом, потому что стилистика крайне важна для понимания и правильной интерпретации не только художественных произведений, но и научных статей, газетных публикаций и других видов текстов, с которыми можно столкнуться, изучая язык.

Поэтому существенным пробелом мы считаем отсутствие должных материалов и теории по конкретным стилистическим приемам, в частности по гиперболам. Мы предлагаем более глубоко исследовать отдельные средства стилистики для составления подробной теоритической базы, которая поможет легче анализировать и адаптировать для понимания различного рода тексты на английском языке.

Данное исследование было посвящено обобщению знаний, касающихся важности гиперболы, для восприятия американской художественной литературы второй половины XIXв., в частности понимания важности изучаемого явления для анализа юмористических произведений Марка Твена.

Подводя итог своему исследованию, касающимся роли гипербол, как стилистического приема, в понимании художественных произведений американского писателя второй половины XIXв. Марка Твена, сделан вывод о том, что растущая актуальность изучения языковых единиц английского языка, в частности его стилистических приемов, необходимых для правильного понимания текстов на английском языке, являются перспективной почвой для дальнейших исследований в затрагиваемо области.

Кроме того, мы предлагаем обратить большее внимание на возможность применения полученных в ходе исследования теоретических данных для включения их в материалы по стилистике английского языка.

Список используемой литературы

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / И.В. Арнольд - Москва: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2010. - 384 с.

2. Бахмутова Е.А. Выразительные средства языка. - Бахмутова Е.А. Казань: Изд-во Казанского университета, 1967 - 163 с.

3. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка.: учбное пособие / Гуревич В.В Москва: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2011. - 72 стр.

4. Клименко, Е.И. Байрон: язык и стиль. Пособие по курсу стилистики английского языка: учебное пособие / Е.И. Клименко - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 112 с.

5. Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык): учебное пособие / Кокшарова, Н.Ф - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 104 с.

6. Кузнец М. Д. Стилистика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов / Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. - Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960 - 175 с.

7. Потебня А.А. «Вопросы языкознания» № 1, 1953, стр. 16. 2 Потебня А. А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905, стр. 355.

Литература на иностранном языке

8. Ивашкин, М.П. Практикум по стилистике английского языка / A Manual of English Stylistics: учебное пособие / Ивашкин, М.П. - Нижний Новгород: НГЛУ им.А.Добролюбова, 1999. - 117 с.

9. Claridge C. Hyperbole in English: учебное пособие / Claridge C. - Cambridge University: Cambridge University Press, 2011. - 316 с.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Биография и становление жизненной и творческой позиции американского писателя Марка Твена. Неповторимый юмор в его произведениях: "Том Сойера", "Приключения Гекльберри Финна". Фантастика в романе М. Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура".

    реферат [25,7 K], добавлен 17.01.2008

  • Дослідження основних рис творчості Марка Твена, визначення своєрідності гумору в творах видатного письменника. Аналіз гумористичних оповідань. Дійсність через сприйняття простодушної людини. Гумор Марка Твена як взірець для письменників сучасності.

    реферат [21,5 K], добавлен 15.12.2015

  • Особенности формирования и развития образа Тома Сойера в дилогии Марка Твена. Прототипы главных героев произведения. Исследование влияния биографического факта на структуру произведений "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 11.05.2013

  • Жизнь и творчество великого американского писателя Марка Твена. Устные и печатные выступления писателя по актуальным вопросам. Твен - бунтующий пленник буржуазной Америки, ненавидящий своих угнетателей. Анализ статей писателя о американской журналистике.

    реферат [27,5 K], добавлен 20.10.2014

  • Творчество канадского писателя Стивена Ликока, преемника замечательных классиков английской и американской литературы Чарльза Диккенса и Марка Твена. Художественная манера писателя. Юмор для С. Ликока - средство обнаружения жизненных противоречий.

    реферат [24,0 K], добавлен 27.01.2010

  • Изучение детского произведения Марка Твена "Приключения Тома Сойера". Жизнь и приключения его литературных героев: Тома Сойера, Гекльберри Финна, Джо Гарпера, Бекки Тетчер и других. Описание маленького американского городка Ганнибал в известном романе.

    презентация [538,7 K], добавлен 12.01.2014

  • Классификация вещей в литературе по категориям согласно их разного характера и разных свойств. Семантическая нагрузка и значение предметов в сатирических рассказах писателя. Часто эти предметы (детали) являлись причинами ссоры, их основные мотивы.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 16.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.