Лингвометодический потенциал сказок и проблемы редактирования сказочных текстов
История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2013 |
Размер файла | 168,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В сокращенном варианте отсутствует присказка, нет описания того, что Хаврошечка осталась сиротой, и какие тяготы выпали на ее долю в людях. Кроме того, сказка переделана, и вместо трех дочерей - Одноглазки, Двуглазки и Триглазки - мы видим только одну дочку. Не убаюкивает Хаврошечка ее глазки, а дочка сама притворяется спящей. Нет замедленности, напряженности действия, все события происходят быстро, без сильных переживаний героев. Просторечных слов и выражений намного меньше, чем в полном варианте содержания сказки. Не хватает рифмованных выражений, которые придавали бы тексту особую напевность и музыкальность. Малое количество слов с уменьшительно-ласкательным значением также не служат плавности и напевности содержания. Диалоги Хаврошечки с коровушкой сокращены, не ощущается то горе, которое испытывает сиротка при прощании. Описание того, как ухаживала Хаврошечка за косточками коровушки, а затем и описание яблоньки также дано в сокращенном варианте. Скудно, в нескольких словах дана картина того, как сестра кинулась срывать яблочко для молодца, без детального описания, без подробностей того, как яблонька не давала ей этого сделать. И хотя концовка звучит так же, как и в полном варианте: «И стали они в добре поживать, лиха не знать», но нет по прочтении сказки удовлетворения, ощущения справедливости от того, что вознаграждена Хаврошечка по заслугам за свои преследования и мытарства, потому как не вызывает этот текст сильных эмоций и переживаний в процессе чтения.
Таким образом, нам удалось выяснить, что сказка «Крошечка-Хаврошечка» в сокращенном варианте потеряла свою самобытность, напевность, музыкальность. Кроме того, скудность содержания, быстрое развитие действия делает это произведение менее интересным, содержательным, не вызывает сильных сопереживаний читателя к героине.
«Лиса и волк». Содержание укороченное, совсем нет описания того, как лиса обманула волка второй раз, когда вымазалась тестом. Нет знаменитой фразы «Битый небитого везет». Отсутствуют троекратные повторы фраз: «Ловись, рыбка, и мала и велика!», и «Мерзни, мерзни, волчий хвост!».
В полном варианте эта сказка имеет название «Лисичка-сестричка и волк». Кроме того, есть сочетания слов «смеется-посмеивается», «была такова». Есть слова с уменьшительно-ласкательным значением: кумушка, куманек, лисичка, сестричка. Это создает особую манеру напевности, плавности для сказителя. Всего этого нет в сокращенном варианте, и от этого сказка потеряла свою самобытность и привлекательность.
Заключение
Исследователи русского сказочного репертуара, занимавшиеся проблемой сказочного эпоса и его состава предприняли попытки дать полную, научно-обоснованную типологию сказок. Каждый из исследователей предлагает свои критерии классификации русской народной сказки. Обычно разные виды сказки различаются не только внешними признаками, характеру сюжетов, героев, поэтикой, идеологией и т. д., они могут оказаться совершенно различными по своему происхождению и истории и требовать различных приемов изучения. Кроме классификации по основным разрядам, существуют более дробные деления по сюжетам и мотивам. Можно считать наиболее распространенными и общепринятыми типами классификации народных сказок (русские и арабские): сказки о животных; волшебные сказки или фантастические; бытовые (новеллистические) сказки.
В русских народных сказках имеется множественность культурных кодов. В них содержится информация об истории, этнографии, национальном поведении и психологии, т. е. обо всем, что составляет содержание культуры. Народные сказки обладают значительным лингвокультурологическим потенциалом, заложенным в скрытом от иностранного читателя виде в силу своей имплицитности.
В сказках часто употребляются традиционные словесные формулы и речевые стереотипы, устойчивые формулы, которые определяют особенности персонажей, переходы от одной ситуации к другой, содержат в себе замечания по ходу действия, которые складывались на протяжении веков и переходили из сказки в сказку. Классификация устойчивых языковых выражений, встречающихся в текстах русских волшебных сказок, выявление их типологии, позволяет обратить внимание на функциональную и социокультурную природу этих устойчивых выражений, языковых клише. Для подобных выражений в фольклористике и лингвистике текста существует целый ряд названий: «постоянные эпитеты», «устойчивые словосочетания», «фразеологические шаблоны», «эпические клише», «словесные формулы», «повторяющиеся элементы», «канонические элементы». Все множество языковых формул русских народных сказок можно разделять на две основные языковые группы: система номинаций (атрибутивные формулы); собственно языковые клише.
В данном исследовании, затрагивающем многие проблемы лингвострановедения и лингвокультурологии, делается попытка теоретически и практически обосновать современное научное описание функционирования языка в тесной взаимосвязи с национальной культурой. Взаимосвязь и взаимодействие между языком и культурой наблюдаются на уровне культурно-значимых единиц в русских народных сказках.
На наш взгляд, процесс изучения языка должен представлять для иностранных учащихся интерес. Сказки - материал, способствующий формированию положительных эмоций, на основе которого можно моделировать общение и формы учебной деятельности: ситуации, близкие к жизни, представляющие интерес игры, участие в инсценировках, праздниках и так далее. Обращение к текстам русских народных сказок как к материалу обучения языку объясняется концентрацией в них лингвистических, страноведческих и культурологических явлений, а также занимательного сюжета. Тексты сказок отвечают критериям актуальности, познавательности, развлекательности и значимости для иностранных учащихся.
Широко используются возможности русских народных сказок как материала для обучения иностранным языкам. Сказки обладают большим лингво-методическим потенциалом, привлечение которого будет способствовать эффективному и мотивированному усвоению иноязычной речи. Кроме того, в свете проблемы адекватного восприятия иностранными студентами национальной картины мира русских, сказки являются незаменимым средством для знакомства с русской культурой.
Особое значение в плане обеспечения взаимопонимания приобретает изучение тех языковых единиц, которые, являясь средством описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сиг налами, знаками и кодами культуры, артефактами. С одной стороны, они принадлежат языку, а с другой -культуре.
Культурно-значимые единицы в русских народных сказках - номинации, устойчивые выражения, сентенции - обладают текстообразующими качествами. Их определение в пространстве исходного текста недостаточно - далеко не все они имеет лексикографическое описание.
На наш взгляд все культурные знаки в русских народных сказках должны подвергаться глубокому лексикографическому описанию. Мы полагаем, что лингвистические и культурологические лакуны в народных сказках должны быть поняты учащимися с помощью лингвокультурологического словаря.
Предназначение специализированного лингвокультурологического словаря, построенного исключительно на фольклорном материале в соответствии с определенными принципами, состоит в том, чтобы заполнить одну из лакун русской учебной лексикографии.
Работа над описанием культурных знаков в русских народных сказках-способствовала разработке и внедрению в научный оборот комплекса лексикографических учебных принципов (принципы описания словарных статей, принципы отбора материала, принципы использования лексикографичекиого описания). Апробация предложенных нами принципов в учебной лексикографии свидетельствует о возможности их успешного применения для исследования фольклорных текстов. Эти принципы уже пополнили арсенал складывающейся лингвокулыурологии.
Выход в свет выпусков лингвокультурологического словаря свидетельствует о том, что уже можно говорить о существовании особого раздела науки о теории и практике составления лингвокультурологических словарей.
Проблема лексикографического описания русских народных сказок в учебных целях представляется нам перспективой, так как ее решение позволит наиболее детально, на комплексной основе описать культурные знаки не только русских народных сказок, но и других произведений речемыслительного творчества.
Список литературы
1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Просвещение, 1977. С.34-36.
2. Антипов Г.А. и др., Текст как явление культуры. -Новосибирск. 1989.
3. Афанасьев А. Н. [Предисловие] к 1-му выпуску первого издания ["Народных русских сказок"] // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. -- М.: Наука, 1984--1985.
4. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т / пердисл., примеч. В.Я. Проппа. -М., 1957. -380 с.
5. Бахтин М.М. Эпос и роман. -СПб.: Азбука, 2000. -304 с.
6. Библер B.C. Культура: Диалог культур (опыт преодоления) // Вопросы философии. -М, 1989. № 6. с. 31-43.
7. Библер B.C. От наукоучения - к логике культуры. Два философских введения в XXI. -М., 1991. -312с.
8. Буслаев Ф.И. славянские сказки. -М., 1961. - 204 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. -320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990. -246 с.
11. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -Л., 1940. - 404 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 2-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2004. -144 с.
13. Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохин / Под ред. А.П. Садо-хина. -М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.
14. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации: Язык и структура знание. -М., 1990. -129 с.
15. Гусева В.Г. Эстетика фольклора. -М., Наука 1996. С. 113-114
16. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. -М.: Прометей, 2000.
17. Емельянова О.Н. Стилистические пометы в толковых словарях // Русская речь. -М., 2002 б. № 5. С. 45-47.
18. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. -СПб., 1996, с. 137.
19. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. -М., 1997. № 3. С. 62-75.
20. Козолупенко (Пашинина) Д.П. рифмы мифа и фольклора: мифопоэтиче-ское восприятие времени // Мир психологии. -М., № 3 (31) 2002. С.138-139.
21. Коновалова И.Н. демонологическая лексика как фрагмент концепта сакральное в русском языковом сознании: Язык, Система, Личность. -М., 2000. -556 с.
22. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). -М.: ГПИ Искона, 1996. -155 с.
23. Красных В.В. этнолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. -М., ИТДГК гнозис , 2002 . -284 с.
24. Либеральные реформы и культура: -- Москва, ОГИ (Объединенное Гуманитарное Издательство), 2003 г.- 160 с.
25. Лобонова Л.П. новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. Монография. -М.:МГУЛ, 2004. -165 с.
26. Мамонтов А.С. Дух народа, язык и культура // От слова к делу. Сборник докладов X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 2003. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. с.170-178.
27. Маркина Н.А. Прохоров Ю.Е. Мы родом из сказки учебные: пособие для иностранных студентов-филологов. -СПБ.: Златоуст, 2004. -116 с.
28. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. -296 с.
29. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М: Издательский центр Академия, 2001.
30. Моляхо В.А. Психология творческой деятельности. -Киев: знание 1978. -65с.
31. От Бовы к Бальмонту и другие работы по исторической социологии русской литературы: А. И. Рейтблат -- Санкт-Петербург, Новое литературное обозрение, 2009 г.- 448 с.
32. Отбор и оценка рукописей: Джил Дэвис -- Санкт-Петербург, Университетская книга, 2008 г.- 232 с.
33. Померанцева Э.В. Русская устная проза. -М.: Просвещение, 1985. -272с.
34. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. -СПб., 2000. с. 37
35. Пропп В. Морфология сказки. - Л.: Academia, 1928. - 152 с.
36. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. -М., 2005.
37. Пропп В.Я. морфология сказки, 2-е изд. -М., 1969. С. 57
38. Пропп В.Я. Предисловие. // Народные русские сказки А.Н.Афанасьева в 3-х томах. -Т.1. - М.., 1957.
39. Прохорова Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного. -М., 1998. -108 с.
40. Редакторская подготовка изданий: Учебник / С.Г. Антонова, В.И. Васильев, И.А.Жарков, О.В. Коланькова, Б.В. Ленский, Н.З. Рябинина, Соловьев; Под общ. ред. В.И.Антоновой С.Г. - М.: МГУП, 2002. - 468 с.
41. Селиванова СИ. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок) Дисс. . канд. педогог. Наук. -М., 1993. -195 с.
42. Сказка и сказочник: А. И. Никифоров -- Москва, ОГИ (Объединенное Гуманитарное Издательство), 2009 г.- 376 с.
43. Сказка о ветре. Медитация для взрослых: Галина Шереметева -- Санкт-Петербург, Амрита-Русь, Белые альвы, 2005 г.- 112 с.
44. Сказки Пушкина. Живопись Палеха: А. С. Пушкин -- Москва, П-2, 2007 г.- 128 с.
45. Сказочные возможности: Заряна и Нина Некрасовы -- Москва, София, 2008 г.- 224 с.
46. Смысловая структура социокультурного пространства. Миф и сказка: В. Д. Шинкаренко -- Москва, Либроком, 2009 г.- 208 с.
47. Снегирев И.М. Лубочные картинки русского народного творчества.// Изучение лит-ры в IV / под ред. Н.И. Кудряшова. -М,: просвещение 1975. С 105-104
48. Соколов Ю.М. историография фольклористики: русский фольклор. -М., 1941. С.67
49. Стандарты по издательскому делу: сб. док. / сост. А. А. Джиго, С. Ю. Калинин. - 3-е изд. - М.: Экономистъ, 2004. - 623 с. - (Книжное дело).
50. Столович Л.Н. Красота. Добро. Истина: Очерки истории эстетической аксиологии. -М., 1994. С. 6.
51. Татаринова Н.В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка. Дисс... к.ф.н. М., 2005. 155с.
52. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры//фразеология в контексте культуры. -М., 1999. С. 25-31.
53. Теремок. Логопедическая сказка для развития речи: О. Г. Ивановская, Е. А. Петрова, С. Ф. Савченко -- Санкт-Петербург, КАРО, 2008 г.- 72 с.
54. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М., 1977. С. 446-47
55. Фурманова В.П. межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практики обучения иностранным языкам. -Саранск. 1993. С. 104-114.-124 с.
56. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность, -М,: Институт рус. Яз. РАН, 1995,-280 с.
57. Шейгал Е.И, власть как концепт и категория дискурса. Эссе о социальной власти языка. -Воронеж, 2001, С. 57-64.
58. Щукин В.Г. Вопросы философии. -М., 2004. С. 47-65.
59. Экономические сказки: Александр Агеев, Борис Кузык -- Санкт-Петербург, Добрая книга, 2007 г.- 88 с.
60. Юлиянова И.В. Культурологический потенциал содержания обучения в младших классах болгарской школы. Дисс. ... к.п.н. -М., 2002. -233 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ русских народных сказок по типам, их сходство со сказками Коми. Правила поведения для юношей и девушек по книге "Юности честное зерцало". Жанры детского фольклора. Речевая структура сказок-поэм А.С. Пушкина. Анализ стихотворения "Береза" Есенина.
контрольная работа [51,8 K], добавлен 01.11.2009Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.
презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016Содержание сказок Гримм и их адаптация к изменению места ребенка и детства в обществе. Неизвестные повороты сюжета оригинальных произведений. Отношение к детям в средневековье. Роль сказок как понятного для детей объяснения морали и нравственности мира.
эссе [8,2 K], добавлен 27.04.2015Человекообразные отрицательные персонажи и вредоносные звероподобные и животные персонажи русских и таджикских народных сказок. Сопоставительный анализ и типологические особенности в изображении отрицательных человекообразных и звероподобных образов.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 27.05.2014Художественное пространство сказок Василия Макаровича Шукшина (1929-1974). Сказки и сказочные элементы в прозе русского писателя: их роль и значение. Художественные особенности и народные истоки повести-сказки "Точка зрения" и сказки "До третьих петухов".
дипломная работа [67,2 K], добавлен 28.10.2013Сказка как целое направление в художественной литературе. Необходимость сказок. Роль сказок в нравственно-эстетическом воспитании детей. Сказки Пушкина в русском народном духе. Народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля.
реферат [33,3 K], добавлен 02.04.2009Миф как древнейший литературный памятник. Мифы о героях и "мифологические сказки". Связь сказок и мифов. Анализ сказки "Белая уточка". Жизненная основа волшебных сказок. Мечта о власти над природой. Выявление в народном творчестве магических обрядов.
реферат [21,7 K], добавлен 11.05.2009Известность Даля как лингвиста, фольклориста и этнографа вышла за пределы России. В.И. Даль является автором очерков и рассказов из русской народной жизни, нескольких повестей и широко популярных русских народных сказок. Языковедческие изыскания.
реферат [32,5 K], добавлен 28.02.2008