Переклад прозаїчних творів О. С. Пушкіна українською мовою

Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 10.03.2013
Размер файла 108,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

16. Єрмоленко С.Я. З повагою і трепетною любов'ю до О.С. Пушкіна // Мовознавство / Єрмоленко С.Я. - К: Либідь, 1975, - №1. - С.61-72

17. Исаковский М. Заметки переводчика / М. Исаковский // Літературна газета. - 1938. - №66, 1/XII. - С. 3

18. Ковганюк С. Практика перекладу. - К.: Дніпро, 1968. - 276 с.

19. Комиссаров В. Современное переводоведение. Курс лекций. - Москва: ЭТС, 2000. - 187 с.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. - 253с.

21. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / Копанев П.И. - Минск: Издательство Белорусского университета, 1972. - 296с.

22. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. - К.: Вид-во КДУ, 1971. - 132 с.

23. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студ. ун-тів. - К.: Вища шк., 1982. - 165 с.

24. Коптилов В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода / Коптилов В. - М.: Высшая школа, 1971. - 139с. - (Бібліогр.: с.275-278).

25. Криса Б.С. Світоглядні аспекти художнього перекладу / Криса Б.С. - К.: Наукова думка, 1985. - 128с. - (Навч. посібник для ун-тів).

26. Крюков А.Н. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. В 2-х частях / Крюков А.Н. - М.: Наука, 1989. - 158с. - (Ленингр. отд-ние; Ч. 1).

27. Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Латышев Л.К. - М.: Международные отношения, 1981 - 247с. - (Книга для учителя школ с углубленным изуч. нем. языка).

28. Левый И. Искусство перевода. Пер. с чеш. и предисл. В.Россельса / Левый И. - М.: Прогресс, 1974 - 397с.

29. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: [Пер. с болг.]. / Под общ. ред. П. М. Топера / Лилова А. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

30. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Лотман Ю. М. - М.: Искусство, 1970 - 384с. - (Семиот. исследования по теории искусства).

31. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - 2-е изд. доп. - М.: Современная Россия, 1982. - 127с.

32. Мастерство перевода. Сборники статей о художественном переводе. Выпуски, начиная с 1959г. / [Редкол.: Э. Ананишвили и др.]. - М.: Советский писатель, 1959-1989. - 350с. - (Зарубеж. страны).

33. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному п-ду. (Записи в последовательном переводе) / Миньяр-Белоручев Р.К. - М.: Высшая школа, 1997. - 230с. - (для ин-тов и фак. иностр. яз.).

34. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.

35. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика / Модестов В.С. - М.: Издательство Литературного института им. М.Горького, 2006. - 463с. - (Полн. изд.).

36. Нартов К.Л. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе: Книга для учителя / Нартов К.Л. - М.: Высшая школа, 1992. - 212, [2] с.

37. Неборячок Ф. О.С. Пушкін українською мовою / Неборячок Ф. - Львів: Наука, 1958. - 200с. - (Першотвір).

38. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России / Л. Нелюбин, Г. Хухуни - М.: Высшая школа, 1999. - 345с.

39. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода. (Стилистика переводчика): Автореф. дис… д-ра филол. наук /ЛГУ / Новикова М.А. - Л: ЛГУ, 1980. - 27с.

40. Новий тлумачний словник української мови. - В 4-х т. - К.: Аконіт, 1999.

41. Новітній російсько-український словник. 150 000 слів. /Укладач Коврига Л. П. / за ред. доктора філологічних наук, проф. Степаненка М. І. ? Харків: Белкар-книга, 2006. ? 1072 с.

42. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Оболенская Ю.Л. - М.: Эксмо, 2006. - 453с.- (Всероссийская мемуарная библиотека).

43. Олійник І. С. Українсько-російський словник. - К.: 1976.

44. Основи перекладознавства: Навчальний посібник/ За редакцією А. Є. Нямцу ? Чернівці: Рута, 2008. - 312с.

45. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков./Под ред. В. М. Нечаевой/. - М.: Изд-во МГУ, 1986. - 145с.

46. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин, 1989. - 175с.

47. Попович А. Проблемы художественного перевода / под общ. ред. и с предисл. П.М.Топера; пер. со словац. И.А.Бернштейн, И.С.Чернявской; отв. ред. Н.А.Кондрашов / Попович А. - М.: Высшая школа, 1980. - 199с. - (Учеб. пособие).

48. Пушкин А. С. Дубровский. Капитанская дочка. - М.: Художественная література,1972. - 243с.

49. Пушкин А.С. Собрание сочинений в десяти томах.Т.5. - М.: Художественная литература,1975.-188с.

50. Пушкин А. С. Сочиненія. - М.: Товарищество типографіи А. И. Мамонтова, 1899. - 470с.

51. Пушкин А. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести. - М.: Художественная литература, 1977. - 736с.

52. Пушкін О.С. Дубровський. Капітанська дочка. Повісті Бєлкіна: Романи - (Післямова О. Федосенка. Ілюстрації. М. Прокопенка). - К.: Молодь, 1981. - 192с., іл.. - (Серія «Джерело»).

53. Пушкин А. С. Сочинения.В 3-х т. Т.3. Проза. - М.:Худож. лит., 1987. - 527с.

54. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвист. теории перевода / Рецкер Я.И. - М.: МО, 1974. - 210с.

54. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. - К.: Радянський письменник,1975.- 278с.

55. Рильський М.Т. Художній переклад з однієї слов'янської мови на іншу. - К.: Академія наук УРСР, 1958. - 50 с.

56. Рогайна В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков. - Минск, 1980.

57. Русские писатели о переводе XVIII - XX вв.: [сборник статей. / под. ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова]. - Л.: Советский писатель, [Ленингр. отд-ние], 1960. - 696с.

58. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Рябцева Н.К. - М.: Наука, 1997. - Вып.4. - 254с.

59. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, 2008.

60. Семенец О. Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV - XVIII вв.) [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.]. / О.Семенец, А. Панасьев. - К.: Издательство при Киевском государственном университете, 1991. - 364, [1]

61. Сорвілова Т.В. Модальність і темпоральність художнього тексту в оригіналі та перекладі // Науковий вісник Чернівецького ун-ту: Збірник наукових праць. Вип. 170-171. Слов'янська філологія. - Чернівці: Рута, 2003. - С. 130-134.

62. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. - М.: АСТ, 2005. - 267 с.

63. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода / Станевич В. - М.: Худ. литература, 1971. - 210 с.

64. Сучасний російсько-український українсько-російський словник/ Укл. М. Г. Зубков. ? Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2007. ? 480с.

65. Українсько-російський словник / Уклад.: Г.П. Їжакевич та інші. - К.: Наук. думка, 2004. - 1008 с.

66. Тельнюк С. «Здоров був, Пушкін мій...» // Літературна Україна. - К: Либідь, 1973. - №4. - С. 35-47.

67. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. Литературра и перевод. Традиции. Решения / Топер П.М. - М.: ЭТС, 2000. - 329с. - (2-е изд., доп. и перераб.).

68. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / Федоров А. - Л.: Советский писатель, 1983. - 352с. - ( Ленингр. отд-ние, изд. 3-е, перераб. и доп.).

69. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416с. - (Студенческая библиотека).

70. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие [для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Федоров А.В. - М.: Высшая школа, 1983. - 124с. - (Лингвист. пробл.)

71. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвист. пробл. - 4-е изд., доп. и перераб. - М.: Высш. шк., 1983. - 304 с.

72. Художественный перевод: Проблемы и суждения: сб. ст., [опубл. в журн. Известия]. - М.: Дружба народов, 1986 - 575, [1] с.

73. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация / Чернов Г.В. - М.: Наука, 1997. - 212с.

74. Чужакин А. Мир перевода / А.Чужакин, П. Палажченко - М.: Валент, 1997. - 155с. - ( Институт языкознания РАН).

75. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1991. - 219с.

76. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280с.

77. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215с.

Размещено на www.allbest.


Подобные документы

  • Короткі відомості про життєвий та творчий шлях Гі де Мопассана - одного із найвизначніших майстрів французького реалізму XIX ст., автора новел і романів, послідовника Бальзака та учня Флобера. Поява перших перекладів його творів українською мовою.

    доклад [25,9 K], добавлен 23.09.2014

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Англійські переклади поезії Т.Г. Шевченка - інструмент, який допомагає людям в англомовних країнах краще зрозуміти менталітет і гідність українського народу. Суб'єктивно-оцінна та емоційно-експресивна лексика в перекладах шевченкових творів Віри Річ.

    статья [2,0 M], добавлен 23.03.2019

  • Огляд драматичних творів Г. Лорки в перекладах українською мовою. Феномен іспанськості та андалузької культури в текстах, біблійна символіка та відгомін католіцизму. Інтермедіальне порівняння драматургії Лорки з творами М. Костомарова, М. Метерлінка.

    статья [39,5 K], добавлен 22.02.2018

  • Біографія Олександра Сергійовича Пушкіна - російського поета, драматурга та прозаїка, реформатора і творця сучасної російської літературної мови, автора критичних та історичних творів. Українські видання Пушкіна: драматичні твори, лірика, романи.

    реферат [26,6 K], добавлен 26.05.2015

  • Пасивна лексика як невід’ємний шар словникового складу сучасної української літературної мови. Стилістичні функції архаїзмів у творах С. Скляренка. Лексичні, словотворчі та фонетичні засоби вираження категорії архаїзмів в художньому мовленні письменника.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 07.10.2014

  • Специфіка оповідної організації та жанрово-стильові модифікації експериментальної белетристики на прикладі творів Л. Скрипника, М. Йогансена і Г. Шкурупія. Вплив синкретизму літературних та кінематографічних елементів на наратологічну побудову тексту.

    дипломная работа [97,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Писемна творчість Степана Васильовича Руданського з 1861 року. Навчання у Петербурзькій Медико-хірургічній Академії. Діяльність міського лікаря й громадського діяча у Ялтинський період. Перекладання сучасною українською мовою "Слова о полку Ігоревім".

    реферат [24,2 K], добавлен 30.01.2013

  • В.Г. Короленко - російський письменник з українською душею. Використання контрасту в творі для зображення контрасту в житті. Контраст образів та характерів у творі В.Г. Короленка "Діти підземелля". Протиставлення двох світів сучасності письменника.

    курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.11.2010

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.