Лексика религиозной семантики и ее стилистические функции в поэтическом языке Константина Романова
Язык художественной литературы. Понятие "семантического поля", его использование в языке стихотворений. Формирование лексики, семантически восходящей к религии. Поэтический язык XIX–XX столетий. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.05.2012 |
Размер файла | 139,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
План
1.Введение.
2.Основная часть.
· Понятие «семантического поля»;
· Формирование пласта лексики, семантически восходящей к религии.
3.Лексика религиозной семантики в поэтическом языке Константина Романова.
· Лексико-семантическое поле «религия»;
Классификация религиозной лексики в языке К. Романова;
· Схема семантического поля;
· Стилистическая функция ЛСП «религия» в стихотворениях К.Р.
Заключение.
Список использованной литературы.
1. Введение
Язык художественной литературы представляет научный интерес для лингвистов. Это связано с тем, что когда мы говорим о языке литературы, то имеем в виду использование языка в совершенно особых условиях - в ситуации отличной от обиходности, повседневности.
Язык художественной литературы выражает эстетическую функцию. Таким образом, появляется концепция «языка как искусства».
Рождение художественной литературы - это принципиально новый этап в развитии языка. И содержание, и язык художественного текста неизмеримо сложнее любого другого явления. Сложность содержательной стороны состоит в том, что способом и средством воссоздания реальности является образ, который позволяет соединять несоединимое: абстрактное с конкретным, общее с индивидуальным, типичное с уникальным. Образ адресован одновременно и чувству, и разуму, ибо порождается он одновременно и чувством, и разумом.
Таково, например, определение поэзии (с теоретической точки зрения - определение разрешений на семантическую сочетаемость), данное Федерико Гарсией Лоркой: «Что такое поэзия? А вот что: союз двух слов, о которых никто не подозревал, что они могут соединиться - и что, соединившись, они будут выражать новую тайну всякий раз, как их произнесут".*
Становится очевидным, что проблема семантики слов стоит очень остро, особенно в языке художественной литературы.
Семантика - всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением).
Нам интересно провести исследование в аспекте изучения языка, выделяющего отношение языковых единиц к обозначаемым ими предметам и процессам.
Объект нашего исследования - поэтический язык рубежа XIX - XX столетий, ведь временные переломы почти всегда ведут за собой изменения в различных сферах человеческой деятельности (в том числе и в языке) Знаменательно также и то, что автор исследуемого языкового материала - представитель последней российской императорской фамилии - Великий князь Константин Константинович Романов. Уровень образованности князя предполагает высокое качество его творческой деятельности. В ходе исследования эта гипотеза подтвердилась, ведь язык его произведений оказался насыщен образами, множеством исторических, литературных и библейских ссылок, а также обнаружился чрезвычайно разнообразный и богатый словарь.
Итак, тема нашей работы «Лексика религиозной семантики и её стилистические функции в поэтическом языке Константина Романова».
Цель нашей работы: дать понятие семантического поля и показать его использование в языке стихотворений К.Р., определить стилистические функции слов с религиозной смысловой нагрузкой, а также проследить историю формирования пласта лексики религиозной семантики в русском языке.
2. Основная часть
· Понятие «семантического поля»
художественный литература религиозный лексика
Лингвисты раскрывают значение термина «семантическое поле» по-разному. Наиболее академичная трактовка предлагается в энциклопедии по языкознанию под редакцией Ярцевой: «Семантическое поле - совокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемого явления».*
О.С. Ахманова определяет семантическое поле так: «Это частичка действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствия в виде более или менее автономной микросистемы».**
Несмотря на очевидную разность этих формулировок, они не противоречат друг другу. Следовательно, на основании всего вышесказанного мы можем дать наиболее широкое толкование этого вопроса. Итак, семантическое поле - это совокупность языковых единиц, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определённую область значений.
На возможность существования разных типов лексических объединений учёные обратили внимание ещё в 19 веке. Первоначально теоретическое осмысление понятия поля содержалось в работах Ипсена и Трира.
Для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все лексические единицы поля и обычно выраженные лексемой с обобщающим значением (архилексемой).
Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы. Основанием для объединения слов в лексико-семантические группы (ЛСГ) служат словесные ассоциации, отражающие связи предметов в окружающем мире. В отличие от полисемии, которая характеризуется смысловой связью внутри значений одного слова, эти ассоциации возникают на основе смысловых связей между различными словами, в результате сопоставления, отождествления и различения их значений.
Понятие «поле» подразумевает нечто обширное, однородное и упорядоченное, поэтому мы вправе обозначит принципы структурирования семантического поля. На наш взгляд, необходимо выделить шесть пунктов - признаков семантического поля:
1) элементы поля - слова, поэтому единицей отбора поля является чаще всего значение слова;
2) иерархичная организация
3) смежные поля взаимодействуют при помощи вторичных значений;
4) минимальное объединение элементов семантического поля - лексико-семантические группы - единицы одной части речи, обладающие общим значением поля. Из их комбинаций складываются подклассы и всё поле, состоящее уже из языковых единиц разных частей речи;
5) единицы поля иногда кроме семантических отношений, способны бывают обнаружить другие категориальные отношения: синонимию, антонимию, ассоциативность;
6) общая структура поля имеет иерархичный характер.
Таким образом, семантическое поле характеризуется связью слов или их отдельных значений, систематическим характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка.
Группировка лексических единиц в поле и целостный тип их рассмотрения позволяют:
1) показывать системный характер связей значений в кругу семантически родственных слов и одновременно выделить индивидуальность «избранных признаков» в различных названиях вторичного происхождения;
2) обратить внимание на природу и способ существования в языке переносных значений, а также на их экспрессивно-стилистический характер;
3) указать на связи данного семантического микрополя с другими, семантически смежными классами лексических единиц.
Важнейший признак, по которому мы группируем слова в поле - некая общность лексических значений. Термины «значение», «значение слова», «лексическое значение» и подобные даже представителями одного и того же направления или близких ориентаций в лингвистической семантике понимаются весьма различно. Семантическая терминология отражает специфический подход к пониманию сущности языкового значения и методов его исследования. Отсюда употребляемые в разных школах и отдельных работах относительные по содержанию термины не всегда покрывающие полностью друг друга.
Значение понимается то как ситуация, в которой говорящий произносит языковую форму, и как реакция, которую она вызывает у слушателя, то как отношение слова к обозначаемому им предмету, то есть отношение факта языка к внеязыковому факту (вещи, явлению, понятию), или отношение между именем и его смыслом, которое делает возможным называть одним другое, то как отношение между знаком и деятельностью (прагматизм, операционализм), знаком и его употреблением, знаком и другими знаками и т.д.
Выделим два главных и тесно связанных аспекта рассмотрения языкового значения:
1) значение как специфическое отражение внеязыковой действительности;
2) значение как смысловое содержание знака в составе лексической единицы, имеющей в языке соответствующие функции.
Применительно к понятию «семантическое поле» верным является первое определение, потому что значение предметности слов, свойственное реальным вещам реального мира, доминирует в данном контексте.
Основной аспект лексического значения - так называемый сигнификат («собственно семантика») - определяется через отношение знака к сигнификату (смыслу), то есть к понятию.
Сигнификативное значение даёт обобщённое представление о смысловой стороне, потенциальной семантической возможности слова. Причём в этом случае абсолютно неважно то, что за ассоциации, что за представления, что за образы вызывает у человека это слово.
Мы считаем необходимым в первой части теоретической главы обозначить ещё два понятия. В языке выделяют ещё один вид семантических отношений - гипонимию. Гипонимия (от греч. hypo - под, внизу и onyma - имя) - это тип семантических отношений, при котором слова, обозначающие вид или часть, семантически подчиняются словам, соответственно обозначающим род или целое. На наш взгляд, самый яркий пример - это слова «тополь», «берёза», «дуб», «ясень» и т.д., называющие виды деревьев, семантически подчиняются родовому названию - слову «дерево».
Слово, включающее в себя семантику другого слова, является гиперонимом по отношению к нему.
Между гиперонимами и гипонимами существует не только родовидовая зависимость, но также зависимость, свойственная целому и его части.
Для проведения нашего исследования необходимо было разобраться во всех вышеназванных явлениях, ведь они в той или иной степени проявляются в том семантическом поле, над которым проводилось исследование.
Одним из самых нелёгких этапов работы было формирование группы лексических единиц, относящихся к полю. Задача усложнялась тем, что в современном языкознании утвердилось представление о том, что каждое языковое явление имеет центральную и периферическую части (сродни главное и частное значение в слове, истинная омонимия и связанные с ней явления, основное значение грамматической категории и его модификации и мн. др.).
В основе такого явления лежит асимметрический дуализм языкового знака, открытый С.О.Карцевским.*
Это даёт основание говорить о первичных (главных) и вторичных (частных) значениях, о первичных и вторичных формах какого-нибудь содержания.
Принцип такой асимметрии лежит и в основе организации такой сложной комплексной единицы как семантическое поле.
Итак, мы выяснили, что набор лексических единиц ведётся лишь по одному основному признаку - наличию общей смысловой черты с главным и остальными словами поля.
В отношении нашего исследования справедливо будет признать необходимость более детального рассмотрения формирования пласта религиозной лексики в русском языке.
· Итак, рассмотрим формирование пласта лексики религиозной семантики в современном русском языке
Лексический уровень языка очень консервативен и при этом чрезвычайно подвижен. Он развивается благодаря непрерывному накоплению слов. Лексический уровень представляет собой открытую систему. В «центре» этого уровня - общеупотребительные слова (их относительно немного). Но дальше лежит «необозримое поле» слов, которые мы понимаем, но сами не употребляем.
Это пассивный запас лексики. К пассивному запасу лексики относятся архаизмы и историзмы. Ни «центр», ни «окраины» лексического уровня не установлены раз и навсегда.
Размышляя над тем, к какому запасу - активному или пассивному - относятся слова религиозного значения, мы не придём к однозначному выводу.
Конечно, прислушиваясь к разговору молодых людей, мы не выделим в их речи ни одной лексической единицы этого поля, а вот в храме мы услышим их активно используемыми. Так к какому классу их всё-таки можно отнести: к архаизмам, или к активно действующим профессионализмам? Наверное, в той или иной степени верны обе гипотезы.
Итак, разобравшись с положением их в языке, необходимо обратиться к истории формирования этого пласта лексики. Как известно, язык всегда отвечает потребностям человек и называет новые предметы и явления. Здесь может быть два пути пополнения лексического состава: полисемия (перенос значения нового явления на уже существующее слово по принципу смежности, сходства и т.д.) или заимствование из других языков.
С появлением на Руси христианства у людей появилась потребность называть недавно возникшие реалии, дать им оценочную характеристику и т.д. Этот вопрос решился чрезвычайно быстро из-за того, что миссионеры, проповедовавшие на русской земле, «принесли» с собой и новые слова. Именно в связи с этим почти вся лексика религиозной семантики заимствованная. В основном это эллинизмы и латинизмы, что также связано с местом возникновения христианства и родным языком миссионеров.
Но ни в коем случае нельзя полагать, что новое слово «приживается» в языке легко и без изменений. Процесс адаптации, «вживания» иноязычного слова в лексической системе русского языка имеет определённые закономерности. Обычно считают, что для освоения иноязычного слова необходимы следующие условия:
ь передача иноязычного слова графическими средствами заимствующего языка;
ь соотношение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка, то есть грамматическое его освоение;
ь словообразовательная активность заимствованной единицы в языке-рецепторе;
ь фонетическое освоение иноязычного слова;
ь семантическое его освоение;
ь регулярное употребление его в речи.
Религиозная лексика была в определённый момент истории чрезвычайно востребованной. Не стоит думать, что этот пласт полностью состоял из заимствований. Были и исконные слова, это - старославянизмы.
Старославянизм - слово, заимствованное из старославянского языка. Старославянизмам присущи определённые приметы, свидетельствующие об их происхождении.
Остановимся на семантических приметах. Во многих словах отвлечённое значение в соответствии с русским конкретным (семантический признак сочетается с фонетическим). Например: влачить существование (древнерусское волочить бревно), ограждать заботой (огород), преграда (перегородка), препона (перепонка).
В одних случаях старославянизмы закрепились в русском языке, вытеснив русские соответствия. Враг (ворог), владеть (володеть), плен (полон), сладкий (солодкий), храбрый (хоробрый).
В других случаях сосуществуют оба варианта, но с различием в значении: Власть - волость, глава - голова, главный - головной, гражданин - горожанин, здравый - здоровый, нрав - норов, прах - порох, страна - сторона и т.д.
В третьих случаях общеупотребителен русский вариант, а старославянизм используется только со стилистической целью. Берег (брег), волосы (власы), золото (златой), молодой (младой), холодный (хладный).
Напомним ещё аз, что происхождение слов в семантическом поле - вопрос второстепенный. Главное, по-прежнему, смысловая общность и тематическая однородность, соблюдение принципа иерархичности и наличие других категориальных отношений: синонимии, антонимии, гипонимии, ассоциативности и т.д.
Раскрыв основные теоретические вопросы, связанные с определением семантического поля, обозначением внутренних отношений лексических единиц между собой, проследив историю формирования пласта религиозной лексики, переходим к фактической части нашей работы.
3. Лексика религиозной семантики в поэтическом языке Константина Романова
· Лексико-семантическое поле «религия». Классификация религиозной лексики в языке К. Романова
Для составления схемы ЛСП необходимо обозначить тематические группы будущего поля. Итак, лексико-семантические группы религии:
ь именования Бога;
ь именования Богородицы;
ь имена собственные;
ь фразеологизмы;
ь околобиблейские выражения;
ь вкрапления;
ь церковнославянизмы;
ь принадлежности культа. Здания;
ь человек;
ь действия.
Исследуя религиозную лексику в языке Константина Романова, мы сразу же обратили внимание на цикл стихотворений «Библейские песни» и стихотворное драматическое произведение «Царь Иудейский». Названия произведений указывают на использование лексики религиозного содержания.
При сборе фактического материала мы обнаружили 69 лексических единиц, которые включили в семантическое поле с архилексемой «религия».
Причём драматическая поэма дала материал для сектора «вкрапления». Руководствуясь примечаниями и ссылками на евангельский текст, мы выписали из Евангелия цитаты, соответствующие поэтическому материалу. Например:
Но Иисус и вам, и нам опасен:
Объединиться мы должны теперь.
Вы видите, мы сладить с Ним не в силах,
Весь мир идёт за Ним из-за чудес…
(Царь Иудейский, с.205)
«Фарисеи же говорили между собою: «Видите ли, что не успеваете ничего? Весь мир идёт за Ним…»
(Евангелие, Иоанн. XII, 19).
Или:
Возьми, возьми!
Распни Его! Распни.
(Царь Иудейский, с. 275).
«Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом лифостротоп. Тогда была пятница перед Пасхою и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: «Се Царь ваш!» Но они закричали: «Возьми, возьми, распни Его!»
(Евангелие, Иоанн. XIX, 13 - 15)
Вкрапление - это дословное цитирование фрагмента общеизвестного текста какого-либо произведения в другом.
Нами было обнаружено 6 случаев вкрапления у К.Р., причём пять из них в драме «Царь Иудейский», а ещё одно в стихотворном переложении евангельской притчи «О десяти девах». Например:
Внезапно в немой тишине полуночи
++Послышался клик: «Се Жених
Грядет! Исходите на встречу!» И девы восстали,
Спеша полуночный исполнить обряд.
(К.Р., Избранное, с. 43, «Притча о десяти девах»).
Интересны также обнаруженные нами в духовных стихотворениях К. Романова околобиблейские выражения. Околобиблейские выражения - это словосочетания, явно несущие в себе ссылку на библейский сюжет, на описанную в Библии ситуацию, но перефразированные для ритмического благозвучия или со стилистической целью.
Мы можем представить пять случаев использования околобиблейских выражений в поэтическом языке Великого князя:
Блаженны мы, когда идём
Отважно, твёрдою стопою,
С неунывающей душою
Тернистым жизненным путём.
(Блаженны мы…, с.187)
Это явно соотносится с евангельскими заповедями блаженства:
«Блаженны нищие духом…
Блаженны плачущие…
Блаженны кроткие…» и т.д.
В языке Константина Романова нами отмечены фразеологизмы и фразеологические выражения, исследуемого семантического поля, связанные тесно с текстом Ветхого и Нового заветов. Все они библейского происхождения.
Фразеологизм - это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, что сближает их со свободными словосочетаниями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами).
Например:
Когда креста нести нет мочи,
Когда тоски не побороть,
Мы к небесам возводим очи,
Творя молитву дни и нощи,
Чтобы помиловал Господь.
(Когда креста нести…, с.160)
Нести крест - добровольно и неуклонно выполнять свой долг, несмотря на его тяжесть; терпеть страдания.
Когда Иисуса Христа вели к месту казни, палачи заставили его самого нести крест, на котором он будет распят. «И, неся крест свой, он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа», - сказано в Евангелии от Иоанна.
Читаем также у Луки: «Кто не несёт креста своего и идёт за мною, не может быть моим учеником».
Я умываю руки в знак того,
Что неповинен я в крови невинной.
За праведника вам держать ответ!
(Царь Иудейский, с.277)
Умывать руки - устраняться от ответственности за что-либо.
В Евангелии от Матфея читаем: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом и сказал: невиновен я в крови Праведника сего; смотрите вы» Понтий Пилат, наместник римского кесаря в Иерусалиме, был вынужден уступить требованию черни казнить Иисуса Христа. М.И. Михельсон в «Ходячих и метких словах» так объясняет этот обычай: «По древнему обычаю, обвинители, для доказательства невиновности своей, умывали руки. Умывание рук производилось морской водою; за неимением её прибавляли соли к пресной воде. В католической церкви и поныне употребляется солёная вода».
Так же прямую связь с Библией имеют слова из следующей семантической группы - имена собственные. Спорным стал вопрос о выделении их в отдельный сектор, ведь справедливым было бы и включение их в группу вкраплений, но так как все эти имена сохранили грамматическую самостоятельность (изменяются по падежам, вступают в синтаксическую связь с другими словами), мы решили их вычленить отдельно.
В языке Константина Романова Нами отмечено шесть имён собственных, ассоциирующихся у большинства носителей языка с пластом религиозной лексики. Например:
Псалмопевец Давид
(Название стихотворения, с. 24)
Псалмопевец - поющий псалмы. // Писатель псалмов, Давид. Псалом - вдохновенная песнь Давида, одна из священных песней, составляющих часть Ветхого Завета.
(В.И.Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, III, с.534).
Врагам не выдам тайны я,
Воспомянуть не дам Иуду
Тебе в лобзании моём,
Но за разбойником я буду
Перед святым твоим крестом
Взывать коленопреклоненный:
О, помяни, Творец вселенной,
Меня во царствии Твоем.
(Молитва, с.75)
Иуда Искариот - один из двенадцати апостолов-учеников Иисуса Христа - предал своего учителя.
Следующие два блока - именования Бога и именования Богородицы - можно объединить, так как эти единицы поля, кроме семантических отношений, обнаруживают категориальные отношения синонимии.
Именно принцип синонимии лежит в основе структуры формирования этих блоков.
У Константина Романова мы отмечаем 12 синонимов к слову «Бог» и 2 к «Богородице»
Из именований Бога наиболее интересна обширная синтаксическая конструкция, которая действует скорее не на разум, а на интуицию, причём только на человека тонкой душевной организации, способного проводить параллели и склонного к ассоциативности мышления:
Смеркалось… Ударили в церкви к вечерне,
И тихий послышался звон.
Лились, замирая вдали, эти звуки,
Как зов милосердный Того,
Кто дал человеку душевные муки
И в горе утешит его.
(Уволен, с. 128).
Также следует обратить внимание и на сохранившийся до современности звательный падеж слова Бог:
Когда - чего избави, Боже! -
Пожар случится где-нибудь.
(Письмо к дежурному по полку, с. 99)
Всего же в ЛСГ «Бог» у нас 12 лексем: Бог, Господь, Иисус, Христос, Творец, Создатель, Боже, Властитель, Жених, Царь, Всезрящий, «Тот, кто дал человеку душевные муки и в горе утешит его».
Наименее продуктивная группа в семантическом поле - именования Богородицы (2 единицы). Например:
С какою кротостью и скорбью нежной
Пречистая взирает с полотна!
Грядущий час печали неизбежной
Как бы предчувствует она.
(Надпись к картине, с.30).
И:
В тихом безмолвии ночи
С образа, в грусти святой
Божией Матери очи
Кротко следят за тобой.
(Колыбельная песенка, с. 84)
Незначительная группа абстрактных старославянизмов содержит два однокоренных слова (душа, дух), но поражает сходство их значений в стихотворном контексте, и различие в толкованиях словаря. Например:
Но лишь души твоей больной
Святая песнь коснётся, -
Мгновенно скорбь от песни той
Слезами изольётся.
(Псалмопевец Давид, с. 25).
Душа - бессмертное духовное существо, одарённое разумом и волею.
(В.И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, I, с.504).
Пусть звуков арфы золотой
Святое песнопенье
Утешит дух унылый твой
И облегчит мученье.
(Псалмопевец Давид, с.24).
Дух - бестелесное существо, обитатель не вещественного, а существенного мира; относя слово это к человеку, иные разумеют душу его, иные же видят в душе только то, что даёт жизнь плоти, а в духе высшую искру Божества, ум и волю, или же стремление к небесному.
(В.И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, I, с.503).
Одушевлённые существительные обозначают людей и могут относиться к другому семантическому полю с архилексемой «человек», но благодаря ассоциативным связям они полноправно вступают в данное семантическое поле: праведник, причастник, христиане, православный народ. Например:
Стая, мимо уплывая,
Тонет в безднах голубых…
И у праведника, руки
Простирающего к ней.
(Будда, с. 149).
Праведник - праведно живущий; во всём по закону Божью поступающий, безгрешник.
(В.И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, III, с. 380)
И колокола благовест унылый
Сзывал к вечерне христиан.
(На площади св. Марка, С. 52)
Христиане - верующие во Христа, исповедники Евангелия; Люди крещёные, над кем совершён обряд крещенья.
(В.И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, IV, с. 565)
Самая продуктивная группа в семантическом поле - существительные, обозначающие предметы религиозного культа, обрядовую утварь, конфессиональные здания: икона, лик, молитва, лампада, кадило, святыня, вечерня, омовенье, престол, жертва, алтарь, купол, колокол, благовест, часовня, собор, келья, церковь, храм.
Последний сектор поля несколько необычен, так как представлен он глаголами:
Не говори, что небесам
Твоя молитва недоходна:
Верь, как душистый фимиам
Она Создателю угодна.
(Без названия, с. 108).
Таким образом, лексемы, полученные в ходе исследования поэтического языка Константина Романова на предмет содержания в нём лексики, семантически восходящей к религии, мы можем систематизировать в поле и построить его схему.
· Схема семантического поля «РЕЛИГИЯ»
· Стилистическая обусловленность использования слов религиозной семантики в языке К.Р.
Использование религиозной лексики является обдуманным и целенаправленным литературным приёмом, используемым для достижения определённого эффекта.
Например, воздействовать путём использования высокой, стилистически окрашенной лексики на читателя, изменить его духовный настрой, обратить его думы к миру горнему, создать атмосферу чинности, храмовости. Такая лексика служит своеобразным сигналом и для чтеца - оратора. Голос для её произнесения должен содержать пафос и быть величественным:
Лиру и меч мы сплетали цветами
И не гадали о том,
Как наш алтарь разгорится с годами
Светлым и жарким огнём.
(На 25-летие Измайловского досуга, с. 195).
В поэме «Царь Иудейский» лексика призвана создавать исторический фон, стоит на службе реалистичности повествования и фактической точности:
Свершилось бичеванье. Прокуратор,
Несчастного увидев, ужаснулся.
Его истерзанный кровавый вид
Разжалобит, он думал, иудеев. -
В венке терновом, в багрянице, с тростью
К ним вывел я страдальца Иисуса.
И произнёс Пилат: «Се Человек!»
(Царь Иудейский, с. 270)
В лирических стихотворениях дело обстоит иначе, так как поэзия прежде всего воздействует на чувство, а потом на разум, то эта лексика играет здесь совершенно другую роль. Она призвана создавать атмосферу оторванности от реальной жизни, восторженности духа и успокоенности, ведь в мире, где звучит благовест, кротко смотрят иконы, курят кадила просто не может быть некомфортно душе:
(…)Меня
Влекло неведомою силой
К старинному собору, чтобы дня
Забыть и шум, и утомленье
Благоговейного исполнен умиленья
Переступил святыни я порог…
Лампады теплились, дымилися кадила,
И сумрачная мгла, казалось, говорила:
Здесь соприсутствует нам Бог! -
И стал молиться я спокойный и безмолвный.
(На площади св. Марка, с.52).
К стилистическому приёму можно отнести и использование библейских фразеологизмов - это попытка создать поэтические формулы, которые и вне контекста всего стихотворения будут иметь смысловую ценность и значимость:
С невыразимой тоскою во взоре
Мужа жена обняла;
Полную чашу великого горя
Рано она испила.
(Умер, с. 65).
Таким образом, мы определили стилистические функции религиозной лексики в произведениях Константина Константиновича Романова.
Заключение
По итогам проведённой нами работы необходимо сделать ряд выводов.
Для начала обобщим теоретические сведения.
В первой главе мы дали определение поля, обозначив его следующим образом: «Семантическое поле - лексическое объединение языковых единиц, составляющих тематический ряд». Чётко выделили шесть обязательных признаков семантического поля и три обязательных его функции.
Далее мы рассмотрели формирование пласта религиозной лексики в современном русском языке. Нами была сделана попытка исторически объяснить появление этой лексико-семантической группы в языке. Были перечислены источники пополнения словесного запаса этой группы. Также была поставлена проблема неоднозначности отношения слов религиозной семантики к активному и пассивному запасу языка.
Суммировав и систематизировав все теоретические сведения, мы перешли к работе над фактическим материалом, то есть непосредственно обратились к произведениям К.Р.
Нами было исследовано около 85 стихотворений и драматическая поэма «Царь Иудейский» (всего около 300 страниц) и обнаружено 69 лексических единиц, относящихся к семантическому полю с архилексемой «религия».
Следующим этапом было формирование лексико-грамматических групп (их у нас получилось 10) в рамках обозначенного поля, а затем уже составление целостной лексической картины, которая схематически представлена в виде таблицы и по сути своей является графическим отображением поля. Главное в нём - смысловая общность и тематическая однородность, а также соблюдение принципа иерархичности.
В работе также говорится о стилистической обусловленности использования слов религиозной семантики в языке Константина Романова.
Необходимо отметить, что все положения в фактической части нашего исследования проиллюстрированы примерами из стихотворных текстов Константина Константиновича Романова.
В заключение необходимо сказать, что все положенные в начале работы цели в процессе исследования были достигнуты.
Список использованной литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1969.
2. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1997.
3. Грушко, Е.А. Современные крылатые слова и выражения (энциклопедия). - М., 1991.
4. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1991.
5. Денисенко, В. Семантическое поле как функция // Филологические науки - №4, 2002.
6. Евангелие - М.: «Просветитель», 2003.
7. К.Р. (Великий князь), Избранное. - М., 1991.
8. Меньшиков, Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. - Днепропетровск, 1989.
9. Новиков, Семантика русского языка. - М., 1992.
10. Осповат, Л. Гарсиа Лорка. - М., 1965.
11. Романов, К.К. Времена года. - М., 1994.
12. Романов, К.К. «Вестник света» и «Бесы» русской литературы. - М., 1991.
13. Фолсом, Ф. Книга о языке - М., 1974.
14. Энциклопедический словарь юного филолога. - М.: Педагогика, 1984.
15. Языкознание: Большой энциклопедический словарь /под ред. Ярцевой/. - М., 1998.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.
курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010Нововведения Маяковского в литературный язык. Слово и классы слов. Слово внутри класса слов. Слово во фразе. Слово в предложении. Известный языковед и литературовед Григорий Осипович Винокур (1896-1947) занимался вопросами текстологии, культуры речи.
реферат [23,3 K], добавлен 07.05.2003Рассмотрение разнообразных средств русского языка, с помощью которых характеризуются запахи. Состав семантического поля "запах" в русском языке. Синонимичный ряд наименований запахов. Влияние одоративных групп слов на красоту и выразительность речи.
презентация [141,2 K], добавлен 18.12.2010Стилистика как наука о языке. Язык и стиль служебных и распорядительных документов. Пример составления личных документов: доверенность, заявление. Понятие "функциональный стиль" и его характеристики. Стилистическое использование фразеологических единиц.
контрольная работа [32,2 K], добавлен 18.12.2010Заимствованное слово в системе русской лексики. Типы иноязычных слов. Место экзотизмов в системе иноязычных слов. Функции экзотизмов в тексте. Национальный колорит романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема". Особенности введения экзотизмов в текст романа.
дипломная работа [65,5 K], добавлен 30.11.2008Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016Теоретический анализ заимствований в составе русского словаря. Характеристика внеязыковых и внутриязыковых причин иноязычных заимствований. Обзор пластов иноязычной лексики в современном русском языке. Особенности калькирования, как способа заимствования.
реферат [26,3 K], добавлен 16.05.2010Изучение сходства и отличий политического дискурса художественной литературы и газетной публицистики. Лингвистическая характеристика лексики немецкого языка в 1930-1940 годах. Оценка немецкой публицистики о России, основных особенностей новой лексики.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 11.01.2012Характеристика лексики у романі В. Лиса "Соло для Соломії" за тематичними групами. Роль просторічної лексики у художньому стилі. Відображення живого народного слова. Вживання у романі елементів суржикового мовлення, вульгаризму, слова інвективної лексики.
реферат [23,3 K], добавлен 20.05.2015Понятие пассивного и активного словарного запаса языка. Устаревшая лексика в творчестве Бориса Акунина. Историзмы и архаизмы в романе Бориса Акунина "Пелагия и черный монах", их стилистические функции. Изучение устаревших слов на уроках русского языка.
дипломная работа [464,5 K], добавлен 17.07.2017