Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2012
Размер файла 117,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ь Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка

Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Так, названия французских рек Oise, Orne, Creuse, Aude, городов Cannes, Lille, областей Provence, Touraine во французском языке -- женского рода, а их русские соответствия -- Уаз, Орн, Крез, Од, Канн, Лилль, Прованс, Турен -- мужского рода, как и большинство русских существительных, оканчивающихся на согласный. Многие ИС с окончанием на - а функционируют в русском языке как существительные 1-го склонения: Анкара, Алма-Ата, Бужумбура, хотя в исходных языках - а принадлежит неизменяемой основе.

ь Способность имени к словообразованию

Попав в новую языковую среду, имя собственное должно обрести способность образовывать производные слова. Эта способность во многом зависит от того, насколько органично войдёт в принимающий язык заимствованный вариант собственного имени.

Например, если от фамилии художника-сюрреалиста Дали (Dali) в английском языке образуется прилагательное Daliesque («такой, как в произведениях Дали», «в духе Дали»), то в русском языке аналогичное прилагательное произвести затруднительно.

От названий стран должны, как правило, образовываться названия их жителей. Чтобы это сделать применительно к названиям Шри-Ланка или Буркина-Фасо, приходится отбрасывать одну из двух частей этих сложных названий. Согласно газетам, их население именуется по-русски ланкийцами и буркинийцами соответственно.

ь Учет исторической традиции

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по природе своей произволен. Более того, одному и тому же предмету можно присвоить несколько разных имён. Каждый язык и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски Финляндия, Китай по-английски China, западногерманская область Pfalz (Пфальц) по-французски -- Palatinat, Чудское озеро по-французски lac Peipou, Карл Великий -- по-английски и по-французски Charlemagne.

ь Учет характеризующих компонентов имени собственного

Имя собственное фиксирует так же и некоторые характеристики объекта -- как классифицирующие, так и во многих случаях индивидуальные. Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow" речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности. Но степень известности данного имени настолько различна в английском и русском языках, что передача формальной стороны ИС («Я мечтал стать Кларенсом Дэрроу») недостаточна для адекватного понимания этой фразы на русском языке.

ь Учет конкретной прагматической задачи

Практические решения по передаче ИС в огромной степени зависят и от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан.

Например, выдавая иностранцу визу для въезда в свою страну, консульские органы заинтересованы в точной юридической идентификации этого человека. Те, кто видел визы иностранцев, въезжающих в Российскую Федерацию, знают, что там их фамилии транслитерируются так, чтобы можно было с высокой точностью восстановить их орфографию на латинице.

Таким образом, мы проработали и изучили весь необходимый теоретический материал о топонимах, так же рассмотрели две основных концепции ученых о топонимах, проанализировав которые мы получили полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов, а так же о сопутствующих им понятиях. Далее мы проанализировали основные приемы перевода топонимов, описанные Д.И. Ермоловичем, а так же основные принципы, которых необходимо придерживаться при передаче топонимов на русский язык. Следовательно, мы можем приступить к практической части.

Глава 3. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»

3.1 О писателе и произведении

Джон Рональд Руэл Толкиен pодился 03.01.1892 в г. Блумфонтейне в Оранжевое Свободное государство (теперь Свободное государство, ЮАР) , куда его отец, Аpтуp, пеpеехал в связи с пpодвижением по службе в банке. В нач.1892 г. из-за вредного для здоpовья климата его мать, Мэйбл, он сам и младший бpат, Хилаpи, веpнулись в Англию. После смеpти отца от лихоpадки, семья поселилась в Сэйрхоуле, недалеко от Бирмингема . Эта пpекpасная сельская местность пpоизвела на юного Рональда неизгладимое впечатление, отголоски котоpого слышны во многих его литеpатуpных pаботах и pисунках. Мейбл умеpла в 1904 г., оставив детей на попечении досточтимого Фpэнсиса Моpгана, священника в Бирмингемской церкви. В школе Короля Эдуарда Толкиен изучал классическую литературу, агло-саксонский диалект и английский язык среднего периода развития. У него pано обнаpужился лингвистический талант, после изучения стаpоуэлльского и финского языков, он начал изобpетать "эльфийские" языки.

Hачало Пеpвой Миpовой войны застало Толкиена на последнем куpсе университета Эксетер, Оксфорд. В 1915 г. он закончил с отличием унивеpситет и пошел служить в звании младшего лейтенанта в полку Ланкаширских стрелков. Hе задолго до высадки его части во Фpанции, в июне 1916 г. он женился на своей пеpвой и единственной возлюбленной, Эдит Брэтт. Толкиен пеpежил битву пpи Сомме, где погибли тpое его лучших дpузей, но заболел сыпным тифом и веpнулся домой с инвалидностью. Последующие годы он посвятил научной карьере: он стал профессором в области англо-саксонского языка и литературы в Оксфордском университете, где скоро заработал депутацию одного из лучших филологов в мире. В это же время он начал писать великий цикл мифов и легенд Средиземья, который позже станет Сильмариллионом. В его семье было четверо детей, для них он впервые сочинил, рассказал, а потом записал Хоббита, который был позже опубликован в 1937 году сэром Стэнли Анвином. «Хоббит» пользовался успехом, и С.А. предложил Джону написать продолжение, но забота над Трилогией проложалась длительное время и книга была закончена только в 1954 г., когда Толкиен собирался уже на пенсию, Трилогия была тогда опубликована и имела колоссальный успех, что немало удивило автола и издателя (Навином ожидал, что потеряет значительные деньги, но книга ему очень нравилась, и он хотел опубликовать пpоизведение своего друга, именно поэтому книга была поделена на 3 части - чтобы убытки не были непоправимыми).

После смерти жены в 1971 г. Толкиен возвращается в Оксфорд, но вскоре после непродолжительной, но тяжелой болезни уминает 2 сент. 1973 г., все произведения, включая Сильмариллион, изданные после 1973 г., были опубликованы его сыном Кристофером. [http://lib.ru/TOLKIEN/jrrt-bio.txt]

Изначально Толкиен не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (роман «Властелин колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стэнли Навином, владельцем издательства, опубликовавшего «Хоббита», Толкиен получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланный «Сильмариллион», хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкиен начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Целью Толкиена было создать английский эпос. Толкиен был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф», а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским эпосом «Калевала».

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкиена с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и собственные неопубликованные сочинения). Толкиен согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом, что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями в декабре 1937 года Толкиен начал «нового Хоббита». После нескольких неудачных попыток история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкиен хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкиен рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкиен решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

Будучи перфекционистом, Толкиен писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкиен должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» -- англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» -- была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкиен не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкиен посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».

Во «Властелине колец» Джон Толкиен воплотил свои воззрения на литературу, высказанные им в его эссе «О волшебных сказках». Так, в своём эссе Толкиен отстаивает необходимость неожиданных счастливых концовок в сказках и фэнтези, он считает их частью «Побега Эскапимзм (англ. escape -- убежать, спастись) -- индивидуалистическо-примиренческое стремление человека уйти от мрачной действительности в мир иллюзий.», который даёт эта литература. Толкиен сознательно прибегает к приёму deus ex machina (вмешательству свыше, которое спасает героев от гибели), когда орлы спасают Фродо и Сэма, и когда Гэндальф чудесным образом воскресает. (Подобные чудеса в сказках он сравнивал с евангельскими чудесами, не подлежащими объяснению). Толкиен даёт читателю чувства «утешения» (англ. consolation), «побега» (англ. escape) и светлой грусти, которые считает ключевыми элементами «волшебной сказки».

На Толкиена произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Значительное влияние на «Властелина колец» оказал древнебританский Артуровский эпос. Образ Гэндальфа в качестве мудрого волшебника и наставника почти точно соответствует роли Мерлина в эпосах Джоффруа Монмутского и Томаса Мэлори. Арагорн -- наследник королевского трона, подтверждающий своё право волшебным мечом, полученным от эльфов, исцеляющий наложением рук -- весьма близок к королю Артуру. Некоторые также видят в нём образ Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чьё место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве. Среди других параллелей отмечают Галадриэль -- отсылка к Леди Озера, и финал с отплытием главного героя в Валинор -- аналог Авалона. Сам Толкиен, когда его сравнивали с сэром Томасом Мэлори, отвечал: «Слишком много чести для меня».

Роман имеет также ряд параллелей с германо-скандинавской мифологией. В частности, внешность доброго мага Гэндальфа (седая борода, широкополая шляпа и плащ) похожа на внешность скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя. Отрицательная ипостась Одина -- «сеятель раздоров» -- представлена в романе образом злого мага Сарумана. А одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси -- Грима («Скрытый») -- носит тайный слуга Сарумана.

К скандинавской мифологии отсылает образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девы-воительницы (у Толкиена -- Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд). Образ Боромира, в особенности сцена его гибели, имеет много общего с древнефранкским эпосом о Роланде.

Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Однако сам Толкиен отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина колец». Характерным отличием Толкиеновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкиену, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера -- Брюнхильда), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX--XX веков). Можно провести параллели и между Фафниром и Голлумом: оба ради обладания кольцом убили своего друга, и обоих это сильно изменило.

Возможно также провести параллель между «Властелином колец» и «Старшей Эддой», а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ проклятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть. Самому Толкиену это сравнение не нравилось, по его словам, «Оба кольца были круглыми, и на этом сходство заканчивается».

Существуют исследования, предполагающие, что на «Властелин колец» оказали влияние и реальные события, происходившие во времена Толкиена. Весьма популярна версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор, таким образом -- нацистская Германия. По мнению многих авторов, поскольку «Властелин колец» писался во время Второй мировой войны, эта война не могла не оказать влияния на Толкиена, даже помимо его воли и сознания.

Сам Толкиен отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

«Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…»

«Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях -- с тех самых пор, как стал достаточно стар и ленив, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, которая бы различным образом взаимодействовала с опытом читателя». [http://ru.wikipedia.org/wiki/Властелин_колец#]

3.2 Переводы топонимов

В данной работе мы проанализировали переводы 130 имен в 4-х переводах произведения. Поскольку оббьем работы не позволил нам освятить все имена, одна часть имен была внесена в анализ в работе, другая часть была проанализирована и вынесена в приложение.

Middle-earth (буквально Срединная землям) - континент в Арде Амрда (англ. Arda) -- в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена -- название Земли в период мифической предыстории, мир, включающий все места, упомянутые во «Властелине колец» и сопутствующих произведениях. Амрда включает в себя несколько морей и океанов, континенты Средиземье и Аман, гигантский остров Нуменор (существовал во Вторую эпоху Средиземья, после чего затонул) и прочие земли, которые упомянуты Толкиеном вскользь в черновиках., мире, придуманном Дж.Р.Р. Толкиеном. Часто этим словом обозначают всю литературную вселенную Толкиена. В самих же книгах этим именем называется восточная часть Арды, земли смертных, в противоположность райским берегам бессмертного Валинора Валинор (англ. Valinor, в переводе с синдарина -- «страна Валар», на квенья -- Валинорэ (англ. Valinуrё) в том же значении) -- вымышленная область в легендариуме Дж. Р. Р. Толкиена, страна Валар в Амане. Также известен как «Бессмертные земли» (вместе с Тол Эрессеа и областями Амана, лежащими вне Валинора). Термин этот, скорее, неправильный: только бессмертным существам разрешалось жить в Валиноре, однако сама страна, даже будучи благословлена Валар, не давала возможности смертным жить вечно. .

В руководстве Толкиена значится, что это "земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Действительно, если смотреть этимологию этого слова, то мы придем к древнеанглийскому слову middangeard, а так же среднеанглийским midden-erd или middel-erd. В древнескандинавском это место называлось Midgard, Middenheim, Manaheim, то есть мир, противопоставляемый невидимым мирам, описанным в одном из писем Толкиена (The Letters of J. R. R. Tolkien, 1981) таким как мир эльфов, мир богов, мир гигантов. Кроме того, это мир располагается между миром богов, что сверху, и между миром гигантов, что снизу.

В переводе Муравьева и Кистяковского, а так же в переводе Маториной это название переводится как Средиземье, у Каменкович и Каррика как Средьземелье, у Григорьевой и Грушецкого Среднеземье. Во всех случаях была применена калька, однако от оригинала их отличает отсутствие дефиса. Между собой они отличаются тем, что первый корень от разных но довольно близких по смыслу слов. Например если взять переводы Средиземье, Средьземелье то первый корень будет сред- от срединный, среди, как в дословном переводе. В переводе Среднеземье у Григорьевой и Грушецкого, первый корень Средн- от средний.

Shire - единственная страна, в которой живут хоббиты, находящаяся на северо-западе Средиземья, в Эриадоре. В руководстве: административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Если проследить этимологию этого слова мы придем к древнеанглийскому scнr. Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится к всеобщему Всеобщий - язык, на котором в действительности говорили персонажи "Властелина колец", и на котором была написана "Алая книга", назывался Адуни (Adыni). Толкиен перевел это название на английский как "Вестрон". Он пояснял: "Язык, представленный в этой истории английским, - это Вестрон, или Всеобщий язык Западных земель Средиземья в Третью эпоху. В течение этой эпохи он стал родным языком почти всех говорящих рас (исключая Эльфов), которые обитали в границах старых королевств Арнора и Гондора: вдоль побережья от Умбара до залива Форохель и вглубь материка до Туманных гор и Эфель Дуат. Он также распространился к северу по Андуину на земли между рекой и горами до Оболони. Во время Войны Кольца в конце эпохи он все еще существовал в этих границах как родной язык." (LotR прил.F) В то время, как Вестрон Гондора имел архаический привкус, хоббиты использовали грубоватый сельский диалект. Впоследствии говорилось, что Вестрон также использовался как второй язык всеми, кто еще сохранил собственную речь, например, Друэданами и Роханцами. Даже Орки при необходимости пользовались испорченной формой Вестрона. Фродо и Сэм в Мордоре поняли, что говорили друг другу два Орка, пытавшиеся их выследить, ибо, "будучи из разных племен, они [Орки] по привычке использовали Всеобщий язык" (LotR3/V-2). Вестрон - это язык, который нужно выучить, прежде чем сесть в машину времени и отправиться в Третью эпоху. (Изучение Квенья было бы подобно изучению Латыни перед путешествием в Европу: немногие люди смогли бы понять вас.), переводить его следует по смыслу.

Муравьев и Кистяковский передают его как Хоббитания, Каменкович и Каррик как Заселье, очень интересный вариант у Маториной Хоббитшир по аналогии с английскими графствами Йоркшир, Хэмпшир и т.д., у Григорьевой и Грушецкого транскрипция Шир. Здесь наиболее подходящими вариантами нам кажутся Хоббитания и Хоббитшир, так как они указывает на то, что это страна, в которой живут Хоббиты, в то время как Заселье и Шир больше похожи на названия определенных населенных пунктов.

Rivendell - скрытое убежище Элронда, созданное им в Эриадоре в 1697 году В.Э. для защиты от Саурона. Это место находилось в глубокой долине у западного подножия Мглистых Гор и оставалось скрытым благодаря кольцу Элронда -- Вилье (Vilya) -- вплоть до окончания войны Кольца. Ривенделл был покинут большинством эльфов во время Войны Кольца (это было в 3019-ом году). После уничтожения Кольца Всевластья сила кольца Элронда иссякла, и он уплыл за Море, однако Ривенделл какое-то время оставался под властью его сыновей --Элладана и Элрохира.

В руководстве Толкиена указывается, что данное имя имеет значение Прорубленная долина"; это перевод с синдарина (один из эльфийских языков) на всеобщий названия Imladris, что означает "долина в ущелье". Так же он считает ошибочным проводить ассоциацию со словом river - река.

У Муравьева и Кистяковского это название переводится, как Раздол если провести анализ морфем слова то получится, что суффикс раз- обозначает разделенный или в соответствии с руководством Толкиена разрубленный, а корень -дол в свою очередь является словообразующей морфемой слова долина. У Каменкович и Каррика название переводится при помощи транскрипции Ривенделл. У Маториной этот топоним переведен при помощи неполной траслитерации - Райвендел. У Григорьевой и Грушецкого Дольн - трудно сказать, что за прием был применен здесь, по-видимому, все-таки частичная калька и образовано от слова долина. С одной стороны можно оставить транскрипцию или транслитерацию, чтобы сохранить красоту звучания топонима, с другой стороны можно оставить перевод-кальку Раздол, и превратить его в топоним-описание.

Isengard - Изенгард (англ. Isengard) -- крепость в долине Нан-Курунир на южной оконечности Мглистых гор, одна из главных в Средиземье. Слово «Изенгард» является переводом на язык рохиррим синдаринского Симндарин (англ. Sindarin) -- искусственный язык, изобретённый Дж.Р. Р. Толкиеном. Синдарин -- один из многих вымышленных языков созданного им мира -- Средиземья. Синдарин -- один из нескольких языков общения эльфов, чьё название на синдарине -- Эмледрим [??l?рrim]или Эдемллим [??р?llim].В Третьей Эпохе (по словам «Властелина Колец»), синдарин был основным языком общения эльфов западной части Средиземья. Именно синдарин -- тот язык, который во «Властелине Колец» назывался эльфийским. «Ангреност» («Железная крепость»).

В руководстве Толкиена разбирается следующим образом: "Isen" - это с древнеанглийского "iron" ("железо"); "gard", обозначающее "огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий. Соответственно, Isengard ("железный двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня.

В переводах это название было передано способом транскрипции у Муравьева и Кистяковского, а так же у Григорьевой и Грушецкого транскрипция - Изенгард, у Маториной, Каменкович и Каррика транслитерация - Исенгард. Транскрипция и транслитерация звучат, конечно, красиво, но можно было сделать кальку, топоним-описание, чтобы передать читателю некоторую характеристику места, так например можно было бы перевести как Железная Крепость или Железный Оплот.

Crack of Doom, Cracks of Doom - вулканическая расселина, наполненная лавой, находившаяся в Саммат Наур, в недрах Ородруина. Там Саурон выковал Кольцо Всевластья в середине Второй Эпохи. Именно туда Фродо Бэггинс должен был бросить Кольцо Всевластья, и только там оно могло быть уничтожено. От Барад-Дура к расселине вела дорога.

Согласно Толкиену в современный язык это выражение пришло из "Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом ("crack") или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" -это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack" использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. Слово "doom", первоначально означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использования в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). Mount Doom - так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия - Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы").

У Муравьева и Кистяковского это название было переведено как Роковая Расселина, у Маториной Роковые Расселины, у Каменкович и Каррика переведено как Трещины Судьбы, а у Григорьевой и Грушецкого Роковая Щель. Все варианты представляют собой кальку и отвечают требованию, описанному в комментарии, однако нам более подходящим кажется вариант Роковая Расселина у Муравьева и Кистяковского, так как он более эквивалентен.

Eastfarthing, Westfarthing, Southfarthing, Northfarthing - страна хоббитов была разделена на четыре части - Farthings ("fourth-ings" или "quarterings"). В руководстве мы можем увидеть что Farthings - это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorрing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено.

Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fjдrding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").

Маторина, Муравьев и Кистяковский использовали старинные термины, которыми назывались части одного целого населенного пункта, соответственно получилось - Восточный удел, Западный удел, Южный удел, Северный удел. Если обратимся к словарю Ожегова то найдем следующее значение слова «удел»: В феодальной Руси - отдельно управляемая часть княжества. Таким образом, данный перевод подходит по смыслу. У Каменкович и Каррика - Восточный Предел, Западный Предел, Южный Предел, и, соответственно, Северный Предел. В словаре Ожегова «предел» - стар. страна, местность. У Григорьевой и Грушецкого - Восточная Четь, Западная Четь, Южная Четь и Северная Четь. Четь (четверть), в московской Руси территориальные приказы, на обязанности которых лежала уплата служилым людям жалованья из фонда, образуемого взносом “четвертных доходов” со стороны податного населения. Неплохо подобранный вариант, однако у Толкиена ничего не было сказано об особенностях управления или налогообложения в данных территориальных единицах, поэтому нельзя считать данный вариант подходящим. Таким образом, наиболее подходящим вариантом представляется «удел» у Маториной, Муравьева и Кистяковского.

Misty Mountains, Mountains of Mist - на синдаринском Hithaeglir. Горная цепь, распростирающаяся на 1280 километров с севера на юг между Эриадором и долиной Великой Реки Андуин. В них находятся гномьи копи Мория, они же государство Казад-Дум. У Муравьева и Кистяковского, Маториной и Григорьевой и Грушевицкого переведено как Мглистые горы, у Каменкович и Каррика Туманные Горы. Во всех случаях используется прием кальки. Все случаи соответствуют по смыслу.

Mirkwood - Так же назывался Greenwood the Great, огромный лесной массив, расположенный в Рованионе (Средиземье), к востоку от Мглистых Гор, за рекой Андуин. Остаток первобытного леса, покрывавшего в древнейшие времена значительную часть территории Средиземья. На севере Лихолесье подходит к Серым горам, на востоке граничит с Эребором, а от его южной оконечности начинаются Бурые Равнины. В руководстве Толкиена написано, что это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkviрr", хотя самая старая зафиксированная форма -- древненемецкое "mirkiwidu". Переводить Толкиен советует по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты. Соответственно Маторина, Муравьев и Кистяковкий переводят как Лихолесье, Каменкович и Каррик как Черная Пуща, Чернолесье, Григорьева и Грушецкий как Сумеречье. Разберем перевод корней mirk (murk) в словаре Мюллера переводится как темнота, мрак; темный, мрачный, таким образом, наиболее подходящим вариантом является Чернолесье у Каменкович и Каррика так как близок по оттенку смысла. Однако если принять во внимание тот факт, что этот лес некогда был завоеван Сауроном, и его стали населять различные твари и чудовища, то этот лес представляет собой довольно опасное место, тогда вариант Лихолесье тоже подходит, так как слово «лихо» с древних времен указывало на нечто неведомое и опасное, оно непосредственно указывает на характеристики места. Таким образом, мы считаем важным передать эту особенность места, и считаем вариант Маториной, Муравьева и Кистяковского наиболее правильным.

Weathertop - самая высокая из цепи гор, расположенных в Эриадоре к северу от Великой восточной дороги, между Бри и берлогой троллей. Там хоббиты и Арагорн расположились на ночлег на пути в обитель Элронда, там же назгулы ранили Фродо. Согласно руководству это название подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sыl, "Холм ветра". У Муравьева и Кистяковского, а так же у Маториной переведено как Заверть. У Каменкович и Каррика Пасмурная Вершина, Пасмурник - не самый подходящий на наш взгляд вариант, так как о пасмурности в исходнике речи не было, несмотря на то, что у слова weather есть значение «непогода», «шторм». У Григорьевой и Грушецкого переведено как Заветерь - этот вариант нам кажется наиболее подходящим, так как произведен от слова «ветер» префиксальным способом.

Wilderland - или Rovanion, большой регион в cеверном Средиземье. В руководстве: слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rovanion на всеобщем земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis"). У Маториной, Муравьева и Кистяковского это название передано как Глухоманье. У Каменкович и Каррика передано калькой Дикие Земли. У Григорьевой и Грушецкого Глухие Земли. Все переводы отражают суть и передают правильно общие черты. Однако по принципу сохранения морфологического строя и экономии места, лучшим мы считаем перевод Муравьева и Кистяковского.

Loudwater - так же называемая Bruinen, река в Западном Средиземье, основной приток Митейтеля (Седонны). Начиналась слиянием двух рек во Мглистых горах (один из них начинался у Высокого перевала, где позднее был выкопан Город Гоблинов). Река формировала южную границу королевства Арнор, а позднее -- княжества Рудаур, к югу от Эрегиона. Южный рукав реки протекал через глубокую долину, где Элронд основал убежище Имладрис, или Ривенделл (при этом Элронд обладал способностью отчасти контролировать реку). Примечаний в руководстве нет, во всех переводах используется прием калькирования - Бесноватая у Муравьева и Кистяковского и Шумливая у Каменкович и Каррика, Гремучая - у Маториной, Гремячая у Григорьевой и Грушецкого. Разберем переводы по словарям. Согласно словарю Ожегова, «бесноватый» имеет значение душевнобольной, ненормальный, а так же по старым поверьям - тот, в кого вселился бес - соответственно вариант Бесноватая не подходит по смыслу. Шумливая образовано от слов «шуметь», «шум» согласно словарю Ожегова «шум» - это звуки, слившиеся в нестройное, обычно громкое звучание. Гремучая происходит от слова «гремучий», которое в свою очередь происходит от слова «греметь». Согласно Ожегову, «гремучий»

Далее идут варианты Шумливая, Гремучая и Гремячая - все переводы подходят по смыслу, так как у всех перовое значение - издающий шумные громкие звуки. Наиболее подходящим вариантом мы считаем Гремучая, так как этот вариант наиболее подходит по оттенку смысла.

Mountains of Lune, они же Blue Mountains или Ered Luin, Lune - река в северо-западном Эриадоре, там же находится эта горная цепь. В руководстве отмечается, что Luneт - это англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhыn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lыn]. Однако у Муравьева и Кистяковского данное название переведено как Лунные горы, что проводит ассоциацию со словом луна и является не совсем верным, так как ни в руководстве, ни в самой книге никаких упоминаний о луне или лунном свете в контексте этих гор нет. А вот у Каменкович и Каррика название переведено в соответствии с руководством - Горы Льюн, Льюнские Горы. Маторина, Григорьева и Грушецкий предпочли перевести второе название, у Маториной Синий Хребет, у Григорьевой и Грушецкого - Синие Горы. Наиболее подходящим вариантом является Горы Льюн у Каменкович и Каррика, так как соответствует требованию в комментарии.

Brandywine Bridge -- Brandywine - в переводе с синдарина -- «золотисто-коричневая река») -- четвёртая по длине река Средиземья. Вытекая из озера Эвендим в северном Эриадоре, проходит по восточным окрестностям Шира, формируя его восточную границу. Единственными местами переправы через Берендуин в Шире являлись мост - Brandywine Bridge на Восточной дороге, Брендинорский паром и Сарнский брод. Обходя Старый лес с юга, река пересекала Сарнский брод и текла на север через заброшенную область Минхириат, после чего впадала в море Белегаэр к северу от лесистой области Эрин Ворн. Толкиен пишет, что Brandywine представляет собой переделку хоббитами эльфийского (синдаринского) Barбnduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Barбnduin. Соответственно в обоих переводах отмечается таковая тенденция - Брендидуимский мост у Муравьева и Кистяковского и Брендивинский Мост у Каменкович и Каррика. У Маториной, у Григорьевой и Грушецкого это название не переведено. Оба перевода представляют собой транслитерацию, один - с эльфийского, другой с английского, мы считаем, что поскольку перевода по смыслу нет, мы считаем, что лучше использовать принцип сохранения языковой традиции, поэтому перевод с эльфийского сюда подойдет больше, так как это исходный вариант.

Bag End, Under-Hill в руководстве Bag End - местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac" - “bottom of the bag”. Переводить по смыслу. Муравьев, Кистяковский и Маторина перевели его как Торба-на-Круче, Каменкович и Каррик - Холм под Котомкой, Григорьева и Грушецкий перевели как Засумки. Все варианты являются кальками все соответствуют оригиналу по смыслу, однако наилучшим вариантом нам кажется вариант Торба-на-Круче.

Bagshot Row - небольшая улочка где находится Bag End. В комментариях Толкиен пишет, что это ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительпо, используя слова, означающего на языке перевода "bag". Муравьев и Кистяковский переводят это название как Исторбинка, по аналогии с Торба-на-Круче, Маторина переводит как Исторбинка, Пронырная Улица, Григорьева и Грушецкий переводят как Тугосумы по аналогии с Засумки, Каменкович и Каррик переводят как Отвальный Ряд. Наиболее правильным вариантом нам кажется Исторбинка, так как здесь присутствует намек на то, что эта улица берет начало в Торбе-на-Круче и это больше соответствует комментариям Толкиена.

Langstrand - или Anfalas - провинция Гондора. Находился на южном побережье между рекой Лефнуи и рекой Черноводной. Шёл далеко по побережью Залива Белфалас. К западу от него был мыс Андраст, Пиннат Гелин (Зелёные Холмы) были на севере, а на востоке были владения Белфаласа. по Толкиену это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания. У Муравьева, Кистяковского и Маториной переводится как Береговина, у Каменкович и Каррика Длиннобережье, у Григорьевой и Грушецкого не переведено.

Mines of Moria - также известны как Казад-Дум, Чёрная Пропасть, Чёрная Яма, Дварроуделф, Хадходронд и Фурунаргиан) -- огромный подземный город в Мглистых горах Средиземья. Его обширная сеть туннелей включала глубокие шахты и огромные залы, соединённые переходами. В течение многих тысяч лет его обитателями являлись гномы из династии Дьюрина Старший из Семи Праотцов гномов. Дьюрин Бессмертный, прародитель Народа Дьюрина. При нем гномы начали возводить подземные чертоги Казад-Дума. Память о Дьюрине Бессмертном свежа до сих пор; гномы верят, что однажды он вернется к своему народу. . У Муравьева и Кистяковского переведено как пещеры Мории, у Каменкович и Каррика переведено как Морийские Копи, что более соответствует значению данного названия. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого название не переведено.

Derndingle - в руководстве Толкиена отмечается, что по словам Treebeard'а, люди называли так место встреч антов; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках -- за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe" (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова. Соответственно, в обоих переводах это название переведено по смыслу его корней Тайнодол у Муравьева и Кистяковского и Заколдованная Балка. Тайнодол у Муравьева и Кистяковского являются более интересным вариантом, так как, прежде всего, это калькирование по частям которое максимально близко к смыслу.

Entwood - он же Fangorn (на синдарине -- «бородатое дерево») -- древний лес на южных отрогах Мглистых гор в Средиземье. Своё название Фангорн получил от старейшего из энтов, хранителя леса - Древня. В руководстве это "модернизированные" варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc","паводковая вода"), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были, очевидно, близки к всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Также Толкиен пишет, что слово Ent - следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. Если рассматривать переводы мы так же увидим, что в обоих переводах сохранены первые части - Онтвальд у Муравьева и Кистяковского и Энтвуд у Каменкович и Каррика. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого это название переведено калькой по смыслу - Лес Энтов. Онтвальд довольно интересный и благозвучный вариант по сравнению с простой транскрипцией у Каменкович и Каррика, но нам важно, чтобы перевод так же был близко к оригиналу и его значению, поэтому здесь наиболее подходящим является вариант Лес Энтов.

Battle Gardens - переводится по смыслу, у Муравьева и Кистяковского передано как Боевые Сады, у Каменкович и Каррика - Цветущее Битвище, У Маториной - Сад Битвы. Наиболее подходящим по смыслу и грамматической адаптации вариантом является вариант Боевые Сады.

Valley of Living Death - она же Imlad Morgul (с синдарина - «Долина Призраков») переводится по смыслу, Неживая Логовина - так переводят ее Муравьев и Кистяковкий, Каменкович и Каррик переводят как Долина Живой Смерти, Маторина переводит по аналогии с Каменкович и Карриком -Долина Живой Смерти, Григорьева и Грушецкий переводят как Долина Нежити. Здесь наиболее эквивалентным вариантом является Долина, слово Логовина предполагает по значению логово, что не является верным. Наиболее подходящим по смыслу является вариант Долина Живой Смерти, так как это т вариант является чистой калькой и поэтому точно передает характеристики места.

Starkhorn - высокая покрытая скалами и снегом гора в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жестко торчащий как шип". Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе - Sterkhorn, в шведском - Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"), что в немецком было бы лучше передано как "starr". Муравьев и Кистяковский переводят как Старкгорн, Каменкович и Каррик - Старкхорн, Маторина переводит как Голая Гора, Григорьева и Грушецкий переводят как Стылый Рог. Если согласовывать с туководством то наиболее подходящим вариантом является Стылый Рог Григорьевой и Грушецкого, так как он наиболее близок по смыслу.

Sunlending - он же Anуrien - болотистая, с большим количеством рек и ручьев местность на северо-востоке Гондора, между Андуином и Белыми горами. По Толкиену - перевод на язык Рохана названия Anуrien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими именами сыновей Элендила Anбrion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется

только в поэтических переводах песен Рохана, и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, "южное владение" ошибочен, так как "южные владения" (называвшиеся также Outlands) в тексте - это прибрежные земли к югу от Anуrien. Муравьев и Кистяковский перевели его как Санлендинг, Каменкович и Каррик - край Солнца. Маторина, Григорьева и Грушецкий не перевели. Согласно руководству Толкиена название нужно было затранскрибировать, что и было сделано Муравьевым и Кистяковским, соответственно их вариант и является лучшим в данном случае, так как нет возможности передать правильно по смыслу.

Tindrock - он же Tol Brandir, остров-скала в озере Нен Хитоэль внутри водопада Раурос. Ограничен холмами Амон Хен с запада и Амон Лав с востока. В древние дни холмы возле Тол Брандир были важными наблюдательными пунктами королевства Гондор. Однако в легендах говорится, что никто никогда не высаживался на этот остров. По Толкиену -название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким -- "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно,родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" - "Tinne", датский - "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

Муравьев и Кистяковский переводят его как Скалистый, а Каменкович и Каррик Каменец. Маторина переводит это название как Рог-Остров, Григорьева и Грушецкий переводят как Крутояр. Если как следует рассмотреть все варианты, то можно исключить Рог-Остров, так как этот вариант не совсем подходит по смыслу и придает дополнительный оттенок, о котором не говорится. Остальные более менее подходят, но наилучшим вариантом нам кажется Скалистый, так как больше соответствует указанию в примечании.

Westemnet - Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими. Муравьев и Кистяковский переводят как Западная Окраина, Каменкович, Каррик и Маторина- Западный Эмнет, Григорьева и Грушецкий не перевели. Нам кажется, что вариант Западный Эмнет подойдет больше, так как не сказано что именно обозначает это деление, поэтому правильнее сохранить транскрипцию.

Chetwood - небольшой лес недалеко от Бри. Толкиен пишет, что это реально существующее английское название кельтского происхождения. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" +"hill" ("холм"). Муравьев и Кистяковский переводят как Четбор, у Маториной не переведено, Григорьева и Грушецкий переводят как Чагрый Бор, Каменкович и Каррик - Четский лес. Наиболее подходящим вариантом нам кажется Четбор, так как сохранилась краткость имени и не придается никаких дополнительных оттенков. Чагрый Бор - здесь значение слова «чагрый» нами найдено не было, очевидно, его нет, было найдено слово «Чагра» - название реки в Самаре, перевод не подходит по смыслу. Четский лес - здесь переводу придается оттенок принадлежности какой-либо местности под названием Чет, хотя в примечании сказано, что слово «чет» переводится как лес. Соответственно перевод так же не подходит.

Gladden Fields (на синдарине Loeg Ningloron) - болотистая местность в долине реки Gladden, которая является притоком Anduin, согласно легенде именно здесь Исильдур потерял кольцо Всевластья. Толкиен пишет, что это название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагат. "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Муравьев и Кистяковский переводят это название как Ирисная Низина - согласно требованию в комментарии, Маторина переводит как Ирисная Долина, Григорьева и Грушецкий переводят как Оболонь, Каменкович и Каррик переводят как Долина Сабельников. Как мы видим наиболее подходящими вариантами являются Ирисная Низина и Ирисная Долина так как они соответствуют по смыслу и комментариям, написанным Толкиеном.

Withywindle - река в Средиземье, малый приток Brandywine (Baranduin), протекает на границе Шира. В примечании Толкиена это название реки, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Wilhywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка). Муравьев, Кистяковский и Маторина переводят как Ветлянка, Григорьева и Грушецкий переводят как Ивлинка, Каменкович и Каррик переводят как Ивий Вьюн, совместив оба варианта представленных в комментарии Толкиена, что и кажется нам наиболее правильным, хоть и кажется немного странноватым названием для реки.


Подобные документы

  • Биография создателя "Властелина колец" Дж.Р.Р.Толкиена. Влияние его жизни на историю написания романа, на характеры героев. "Властелин Колец" - безусловно, вещь величественная, но это не литература - это целый мир, созданный воображением автора.

    реферат [37,5 K], добавлен 11.03.2008

  • История жизни Дж. Р.Р. Толкиена - английского писателя, лингвиста, преподавателя, переводчика, христианина. Значение создания фантастического мира в эпопее "Властелин колец", идеи христианства и решающей роли личности, всепрощения и верности долгу.

    реферат [38,6 K], добавлен 10.11.2010

  • Проблема хронотопа в литературоведении. Пространственно-временная организация романа Дж. Толкиена "Властелин Колец", доминанты художественного пространства. Пространственно-временной континуум романа М. Семеновой "Волкодав", используемые виды хронотопа.

    магистерская работа [113,9 K], добавлен 11.12.2013

  • Биография известного английского писателя Дж. Толкиена. "Хоббит" – остросюжетная сказка для детей и взрослых. Мифологический мир "Сильмариллиона". Роман "Властелин колец" как пророческое предупреждение об опасности безграничной власти для всего живого.

    доклад [17,6 K], добавлен 15.03.2015

  • Топонимика как наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Функции топонимов в художественном произведении, их классификация. Легенды и предания Урала.

    презентация [1,9 M], добавлен 03.09.2014

  • Джон Рональд Руэл Толкиен - английский писатель, доктор литературы, художник, профессор, филолог-лингвист. Один из создателей Оксфордского словаря английского языка. Автор сказки Хоббит, романа Властелин колец, мифологической эпопеи Сильмариллион.

    биография [35,5 K], добавлен 04.01.2009

  • "Сарасина никки" и "Идзаёи никки": общие черты и различия. Топонимия как средство художественной выразительности. Процесс формирования культурной категории мэйсё и оценка роли, которой она обладала в качестве самостоятельного культурного феномена.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 19.09.2016

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.