Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2012 |
Размер файла | 117,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Barrow-downs - область с невысоким холмами к востоку от Шира, многие из этих холмов были покрыты barrows - курганами и служили местом захоронения для людей с севера, отсюда и произошло это название. Толкиен у себя в комментариях пишет - переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. Муравьев,Кистяковский и Маторина переводят это название как Могильники, Григорьева и Грушецкий как Упокоища, Каменкович и Каррик переводят как Курганы. Наиболее подходящим вариантом нам кажется Могильники.
Blessed Realm - оно же Valinor. Толкиен пишет, что нужно переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Атап, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor,а то, где жили эльфы -- Udaniar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть. Муравьев и Кистяковский переводят как Благословенная Земля, Каменкович и Каррик переводят как Благословенное Королевство. Поскольку слово Realm переводится как «королевство, государство» то перевод Каменкович и Каррика соответствует больше. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого это название не переведено.
Ettenmoors - так же известное как Troll-fells - горная область в Эриадоре на западе от Мглистых гор. Толкиен предполагает, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан людоед");"тоог" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта). Муравьев и Кистяковский переводят как Эттенблат, Троллистое плато, Маторина по аналогии с Муравьевым и Кистяковским переводит как Троллистое плато, Григорьева и Грушецкий Троллиное Нагорье, Каменкович и Каррик - Плато Огров. Нам кажется, наиболее подходящим вариантом будет Троллистое плато так как название как бы дает понять что это место буквально кишит троллями по аналогии с названием «Скалистые горы».
Dwarrowdelf - Толкиен пишет что это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само но себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое". Маторина переводит это название как Гномьи Копи, Каменкович и Каррик переводят как Гномьи Рудники. Оба варианта соответствуют требованию и подходят по смыслу. У Муравьева и Кистяковского, а так же у Григорьевой и Грушецкого это название не переведено.
Dimrill Dale - она же Azanulbizar - долина за вратами Казад-Дума на восточной стороне Мглистых гор. Толкиен пишет, что так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затененных ручьев (которые сбегают со склона горы). Муравьев и Кистяковский переводят как Черноречье.
Заключение
Мы проработали и изучили теоретический материал о топонимах, вывели и рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дал нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и пришли к следующим выводам.
Ономастика дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни история не способны нарисовать полную и ясную картину о топонимах. Кроме того, топонимическое пространство играет крайне важную роль для изучения топонимов, не следует просто извлекать их из этого пространства, так как большая часть важных компонентов будет утеряна и исследование будет неполным.
Ни в коем случае не следует путать понятия топонимия и топонимика, так как одно является совокупностью топонимов, а другое - наукой их изучающей и, не смотря на то, что понятия очень похожи и имеют неразрывную связь с одним и тем же предметом, по природе своей они различны. Проанализировав концепции топонимов у Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской, мы пришли к выводу, что наиболее полное общее представление о топонимах нам дает концепция Суперанской, так как именно в ее пособии полностью рассматриваются понятие не только топонимов, но и топонимии и топонимики, а так же топонимического пространства, которые очень важны для изучения топонимов. Однако у Ермолович делает акцент на переводе топонимов. Перевод топонимов является главным в нашей работе, поэтому мы решили совместить обе концепции, чтобы анализ был более полным.
Проведя сравнительный анализ переводов 130 топонимов, мы увидели, что все переводчики довольно четко следовали принципам перевода имен собственных, описанным у Ермоловича. Однако не все из них выполняли требования, описанные в руководстве Толкиена и не прослеживали этимологию топонимов или морфем, с помощью которых топонимы были образованы и поэтому достаточно часто их переводы либо не подходили по смыслу, либо не отражали тех черт, которые необходимо передать при переводе топонима в выдуманном, виртуальном мире. Ведь в отличие от реального мира в таких мирах название места должно рассказать о самом месте, поэтому крайне важно передать при переводе эти черты, конечно если они есть, если же их нет, то разумней прибегнуть к таким простым приемам как транскрипция и транслитерация. Но тогда существует вероятность того что этот топоним не запомнится читателем, только если с ним не связано какое либо важное событие. Наиболее удачные варианты чаще всего присутствовали и Муравьева и Кистяковского.
Таким образом, мы видим, что очень важно уделять внимание не только основным приемам и принципам, но так же тем чертам, которыми обладает то место, чье название мы переводим. Необходимо прослеживать этимологию топонима она рассказывает о многом. Только рассмотрев топоним со всех сторон можно передать его правильно на язык перевода.
Библиография
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Аникин Г.В. История английской литературы. - М.: Высшая школа, 1975. - С. 157 - 162.
3. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977. - 227 с.
4. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. - 325 с..
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
7. Введенская Л.А. Колесников Н.П. От названий к именам. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 544 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1976. - 195 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
11. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. - 146 с.
12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. - М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.
13. Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: МГУ, 1998. - 80 с.
14. Дж.Р.Р. Толкиен - Властелин Колец, - СПб.: Амфора, 2001. Перевод М.Каменкович и В.Каррика, стихи в переводе С.Степанова и М.Каменкович.
15. Дж.Р.Р.Толкиен. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
16. Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 51 - 59.
17. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)
18. Елена Александровна Лебедева «Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец": структурный, семантический и функциональный аспекты»
19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур -- М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
20. История зарубежной литературы XVIII века. - М.: Высшая школа, 1967. - С. 159 - 168.
21. «К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе» Д.И. Ермолович "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
23. Казакова Т.А.. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2003. 320с.
24. Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.
25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
28. Курилович Е. «Положение имени собственного в языке» - М.: Изд-во иностранной литературыры, 1962.
29. Кухаренко В.А. Интерпретациыя текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.
32. Леонидова М.А. «Место собственного имени в лексической и фразеологической системе языка» - М, 1996.
33. Леонович О.А. В мире английских имен. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.
34. Луговая Екатерина Александровна Топоним виртуального пространства как как культурно-историческая категория, диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ставропольский государственный университет, 2006 - 217 с.
35. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. - М: ПАИМС, 2001. - 123 с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
38. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.
39. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.
40. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.
41. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 200 с.
42. Попов А. И. «Географические названия: Введение в топонимику» М.; Л., 1965;
43. Попов А. И. «Следы времен минувших» Л., 1981;
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
46. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
47. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 165 - 212.
48. Русская ономастика и ономастика Росссии. Словарь/Под ред. О.Н. Трубачева. - М.: Школа-Пресс, 1994. - 288 с.
49. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 311 с.
50. Рязанцев В.Д. Имена и названия. - М.: Современник, 1998. - 285 с.
51. Сальман Р. Личное имя в русском языке. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 399 - 421.
52. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. -- М.: Наука, 1973. -- 366 с.
53. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. -- М.: Наука, 1969. -- 206 с.
54. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967.
55. Толкиен Дж.Р.Р.. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Амфора, 2000.
56. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. Хабаровск: Амур, 1991.
57. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч. / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб.: Северо-Запад, 1992.
58. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.:Гардарики, 2004. - 336 с.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
61. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. - М: Наука, 1967. - 173 с.
62. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.
63. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. - 2006. - № 4. - С. 83 - 85.
64. Michael D.C. Trout J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assesment - NY: Taylor and Francis Group, LLC 2007, 774 p.
65. Jared Lobdell A Tolkien Compass - Illinois: The Open Court Publishing Company 1975, 201 p.
66. http://ru.lotr.wikia.com/
67. http://slovari.yandex.ru/
68. http://www.domesdaymaps.com/
69. http://lotr.wikia.com/wiki/Main_Page
70. http://www.wikipedia.com
Приложение
Amon Sul |
Амон-Сул |
Амон Сул |
Амон Сул |
Амон Сул |
|
Anduin |
Андуин |
Андуин |
Андуин |
Андуин |
|
Angband (gates) |
Ангбэнд |
Ангбанд |
Ангбанд |
Ангбанд |
|
Angmar |
Ангмар |
Ангмар |
Ангмар |
Ангмар |
|
Annuminas |
Ануминас |
Ануминас |
Аннуминас |
Аннуминас |
|
Archet |
Арчет |
Кривка |
Овражки |
Арчет |
|
Argonath |
Каменные Гиганты |
Аргонаты |
Аргонат |
Аргонат |
|
Arnor |
Арнор |
Арнор |
Арнор |
Арнор |
|
Barazinbar |
Баразинбар |
Баразинбар |
Баразинбар |
Баразинбар |
|
Brandy Hall |
Хоромины-у-Брендидуима |
Брендихолл |
Брендинорье |
Брендивинские Палаты |
|
Bree |
Бри |
Бри |
Бри |
Бри |
|
Buckland |
Забрендия |
Бакленд |
Заскочье |
Бэкланд |
|
Bundushathur |
Бундушахтур |
Бундушатур |
Бундушатур |
Бундушатур |
|
Caradhras |
Карадрас |
Карадрас |
Карадрас |
Карадрас |
|
Celebdil the White |
Селебдор |
Келебдил |
Келебдил Белый |
Кэлебдил Белый |
|
Cloudyhead |
Тусклый |
Тусклый |
Седоглавый |
Заоблачный |
|
Dale |
Дол |
Дейл |
Дэйл |
Дейл |
|
Dol Guldur |
Дул-Гулдур |
Дол Гулдур |
Дол Гулдур |
Дол Гулдур |
|
Doriath |
Дориат |
Дориат |
Дориат |
Дориат |
|
Dunland |
Сирые Равнины |
Дунланд |
дунгарские земли |
Дунланд |
|
Earendil (Eдrendil) |
Эарендил |
Эарендил |
Эарендил |
Эарендил |
|
Edoras |
Эдорас |
Эдорас |
Эдорас |
Эдорас |
|
Elendil |
Элендил |
Элендил |
Элендил |
Элендил |
|
Ered Nimrais |
Эред Нимрас |
Эред Нимрас |
- |
Эред Нимраис |
|
Eregion |
Остранна |
Эрегион |
Эрегион |
Эрегион |
|
Eressea |
Эрессея |
Эрессея |
Эрессэа |
Эрессея |
|
Eriador |
Эриадор |
Эриадор |
Эриадор |
Эриадор |
|
Esgaroth |
Эсгарот |
Эсгарот |
Эсгарот |
Эсгарот |
|
Fangorn |
Фангорн |
Фангорн |
Фангорн |
Фангорн |
|
Fornost Erain |
Форност-Эраин |
Форност Эраин |
Форност Эрайн |
Форност Эраин |
|
Gondor |
Гондор |
Гондор |
Гондор |
Гондор |
|
Gorgoroth |
Горгорот |
Горгорот |
Горгорот |
Горгорот |
|
Great Smials |
Преогромные Смиалы |
Большие Смайелы |
Смеалища |
Большие Смайлы |
|
Green way |
Неторный Путь |
Зеленый Тракт |
Зеленопутье |
Зеленое Перепутье |
|
Greenfields |
Зеленополье |
Зеленые Поля |
Зеленые Поля |
Зеленополье |
|
Ithilien |
Итильские земли, Итилия |
- |
Итилиен |
Итилиэн |
|
Kheled-zaram |
Келед-Зарам |
Келед-Зарам |
Келед-Зарам |
Келед-Зарам |
|
Kingdom of Thingol |
Тингол |
Тингол |
Тингол |
Тингол |
|
Lake Evendim |
оз. Морок |
Эвендим |
оз. Дремы |
Сумеречное Озеро |
|
Longbottom |
Длиннохвостье |
Долгодон |
Долгая Долина |
Долгодол |
|
Lorien |
Лориэн |
Лориэн |
Лориэн |
Лориэн |
|
Michel Delving |
Землеройск |
Мичел Делвинг |
Микорыты |
Мичел Делвинг |
|
Minas Anor (Tower of the Setting Sun) |
Минас-Анор |
Минас-Анор |
Минас-Анор |
Минас-Анор |
|
Minas Ithil (Tower of the Rising Moon) |
Минас-Итил |
Минас Итиль |
Минас Итиль |
Минас Итиль |
|
Minas Morgul (the Tower of Sorcery) |
Минас-Моргул |
Минас Моргул |
Минас Моргул |
Минас Моргул |
|
Minas Tirith (the Tower of Guard) |
Минас-Тирит |
Минас Тирит |
Минас Тирит |
Минас Тирит |
|
Morgul Vale |
Моргульская долина |
- |
- |
Долина Моргул |
|
King's Norbury |
Северн Великокняжеский |
Северная Крепость |
Северин Королевский |
Норбери |
|
Numenor |
Нуменор |
Нуменор |
Нуменор |
Нуменор |
|
Orthanc |
Ортханк |
Ортханк |
Ортханк |
Ортханк |
|
Osgiliath |
Осгилиат |
Осгилиат |
Осгилиат |
Осгилиат |
|
Rohan |
Ристания |
Рохан |
Рохан |
Рохан |
|
Rushey |
Камышовник |
Ямки |
Камышовка |
Бугорок |
|
Sarn Ford |
Сарнский Брод |
Каменный Брод |
Сарнский Брод |
Сарн Форд |
|
Staddle |
Подстенок |
Намостье |
Дворищи |
Бут |
|
Tharbad |
Тарбад |
Тарбад |
Тарбад |
Тарбад |
|
The Black Pit |
Черная Бездна |
Черная Бездна |
Черная Бездна |
Черная Бездна |
|
The Bonfire Glade |
Пожарная Прогалина |
Паленая Просека |
Паленая Плешь |
Выжженная Поляна |
|
Mitheithel |
Митейтиль |
Митейтиль |
Митейтель |
Митейтель |
|
The Bridge of Stonebows |
Большой Каменный мост |
Мост Каменных Арок |
Мост Каменных Луков |
Кривокаменный мост |
|
The Dead Marshes |
Гиблые Болота |
Гиблые Болота |
Гиблые Болота |
Мертвые болота |
|
The Far Downs |
Западное взгорье |
Западное Лисогорье |
Дальние Холмы |
Дальнее Всхолмье |
|
The Ferry-Lane |
прямая дорога |
- |
- |
Паромная дорожка |
|
The Ford of Carrock |
Брод у Крутня |
Брод у Стоянки |
Брод Каррок |
брод у Каррока |
|
The Great Bridge |
Большой мост |
- |
- |
Большой мост |
|
The Grey Havens |
Серебристая Гавань |
Серая Гавань |
Серебристая Гавань |
Серебристая Гавань |
|
The Hedge |
Отпорная Городьба |
Отпорная Городьба |
Заплот |
Защитный Заслон, Заслон |
|
The Last Homely House |
Последняя Светлая Обитель |
Последний Приют |
Последний Домашний Кров |
Последняя Гостеприимная Обитель |
|
The Lowlands of the Yale |
Йельские Низины |
Лисий Хутор |
- |
Йельская низина |
|
The Marish |
Болотища |
Топкий Дол |
Мари |
Плавни |
|
The Mountains of Terror |
Горы Ужасов |
Гора Ужаса |
Горы Ужаса |
Горы Ужаса |
|
The North Kingdom |
Северное Княжество |
Северное Королевство |
Северное Княжество |
Северное Королевство |
|
The Riddermark |
Мустангрим |
Рубежный Край |
- |
Риддермарк |
|
The River Hoarwell |
Буйная |
Хмурая |
Седонна |
Хойра |
|
The Tookland |
Укролье |
земли Туков |
Тукгоры |
Туккланд |
|
The Water -valley |
Ручьевая долина |
Речная долина |
- |
Речная долина |
|
The White Downs |
Светлое нагорье |
Белые Холмы |
Белые Увалы |
Белое Всхолмье, Белые Холмы |
|
The White Mountains |
Белые горы |
Белые горы |
Белые горы |
Белые горы |
|
The White Tower |
Белая Башня |
Белая Башня |
Белая Башня |
Белая Башня |
|
Westmarch |
Западные Пределы |
Новая Марчия |
Западный Кром |
Западные Окраины |
|
Woodhall |
Лесной Чертог |
Лесной Чертог |
Задоры |
Лесной Приют |
|
Woody End |
Лесной Угол |
Лесной Предел |
Залесье |
Лесной Угол |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Биография создателя "Властелина колец" Дж.Р.Р.Толкиена. Влияние его жизни на историю написания романа, на характеры героев. "Властелин Колец" - безусловно, вещь величественная, но это не литература - это целый мир, созданный воображением автора.
реферат [37,5 K], добавлен 11.03.2008История жизни Дж. Р.Р. Толкиена - английского писателя, лингвиста, преподавателя, переводчика, христианина. Значение создания фантастического мира в эпопее "Властелин колец", идеи христианства и решающей роли личности, всепрощения и верности долгу.
реферат [38,6 K], добавлен 10.11.2010Проблема хронотопа в литературоведении. Пространственно-временная организация романа Дж. Толкиена "Властелин Колец", доминанты художественного пространства. Пространственно-временной континуум романа М. Семеновой "Волкодав", используемые виды хронотопа.
магистерская работа [113,9 K], добавлен 11.12.2013Биография известного английского писателя Дж. Толкиена. "Хоббит" – остросюжетная сказка для детей и взрослых. Мифологический мир "Сильмариллиона". Роман "Властелин колец" как пророческое предупреждение об опасности безграничной власти для всего живого.
доклад [17,6 K], добавлен 15.03.2015Топонимика как наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Функции топонимов в художественном произведении, их классификация. Легенды и предания Урала.
презентация [1,9 M], добавлен 03.09.2014Джон Рональд Руэл Толкиен - английский писатель, доктор литературы, художник, профессор, филолог-лингвист. Один из создателей Оксфордского словаря английского языка. Автор сказки Хоббит, романа Властелин колец, мифологической эпопеи Сильмариллион.
биография [35,5 K], добавлен 04.01.2009"Сарасина никки" и "Идзаёи никки": общие черты и различия. Топонимия как средство художественной выразительности. Процесс формирования культурной категории мэйсё и оценка роли, которой она обладала в качестве самостоятельного культурного феномена.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 19.09.2016Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.
дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.
реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010