Особенности концептосферы в историческом романе Вальтера Скотта "Quentin Durward"

Концепт как ключевое понятие когнитивистики, его образ, значение, смысл. Особенности исторического романа как литературного жанра, его основоположники. Лексика, представляющая рыцарство во всех проявлениях. Вербальная реализация структуры концепта "love".

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.03.2014
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. a man devoted to the service of a lady as her attendant or champion;

Остальные семы являются его периферией, так как используются в более узком смысле в определённой сфере общения. К ним относятся следующие дифференциальные характеристики, выделенные из английских лексикографических источников:

1. a member of the Roman class of the equites.

2. a member of an order or society

3. (in ancient Greece) a citizen of the second class in Athens, called hippeus in Greek.

4. a chess piece, typically with its top shaped like a horse's head, that moves by jumping to the opposite corner of a rectangle two squares by three.

С целью выделения лексических единиц, в которых реализуется анализируемый концепт, мы обратимся к компонентному анализу и ассоциативным характеристикам концепта knighthood.

Словарь Oxford Dictionaries Online: Dictionary and Thesaurus содержит данный синонимический ряд: chevalier, cavalryman, horseman, equestrian, gallant, knight errant, paladin, nobleman.

Приведем ниже дефиниции данных синонимов:

Chevalier - A member of certain orders of knighthood

Cavalryman - (In the past) soldiers who fought on horseback:

Horseman - A rider on horseback, especially a skilled one.

Equestrian - Relating to horse riding:

Gallant - (Of a person or their behaviour) brave; heroic

Knight errant - A medieval knight wandering in search of chivalrous adventures.

Paladin - A knight renowned for heroism and chivalry.

Nobleman - A man who belongs by rank, title, or birth to the aristocracy; a peer.

Используя эти определения, попытаемся выделить семные компоненты концепта knighthood: knight, soldier, brave, heroic, rider, skilled, chivalry, aristocracy, adventures.

Анализ показал, что лексема knighthood включает 9 компонентов: 4 архисемы: knight, soldier, rider, chivalry и 5 дифференцирующих сем: brave, heroic, skilled, aristocracy, adventures.

Проведенный компонентный анализ позволит проследить реализацию лексических единиц, представляющих лексико-семантическое поле knighthood.

2.1.1 Лексика, представляющая сему рыцарство во всех ее проявлениях

В нашем исследовании мы выявили 11 примеров, содержащих в себе лексические единицы, относящиеся к лексико-семантическому полю knighthood.

1) A tone of romantic and chivalrous gallantry (which, however, was often disgraced by unbounded license) characterised the intercourse between the sexes.

Chivalrous (adj.) - (Of a man or his behaviour) courteous and gallant, especially towards women. [Oxford Dictionaries Online]

Вывод: В данном предложении автор рассматривает вымирающее, но все еще существующее уважительное, рыцарское и благородное отношение к даме.

2) The language of knight-errantry was yet used, and its observances followed, though the pure spirit of honourable love, and benevolent enterprise, which it inculcates, had ceased to qualify and atone for its extravagances.

Knight-errantry (n) - knights errant (adj) - A medieval knight wandering in search of chivalrous adventures [Oxford Dictionaries Online].

Enterprise (n) - Initiative and resourcefulness [Oxford Dictionaries Online].

Вывод: Автор акцентирует внимание на том, что в ту эпоху странствующие рыцари постепенно утрачивали способность к возвышенной любви, которая ранее порождала в них рыцарскую доблесть и находчивость для завоевания дамского сердца и преодоления всех испытаний.

3) And with the promptitude dictated by the feelings of youth, and the romantic veneration for the female sex inspired by his education, he answered hastily.

Veneration (n) - Great respect; reverence. [Oxford Dictionaries Online]

Вывод: Автор демонстрирует тот факт, что рыцарское преклонение перед женщиной прививался мужчинам с раннего детства, что воспитывало в них готовность к защите и обереганию прекрасной дамы.

4) His dress and arms were splendid. He wore his national bonnet, crested with a tuft of feathers, and with a Virgin Mary of massive silver for a brooch.

Вывод: Богатая одежда и великолепное вооружение предоставлялись стрелкам и рыцарям королевской гвардии. Поскольку членами гвардии в основном являлись чужестранцы и подавляющее большинство рыцарей происходило из Шотландии, им было дозволено носить этнические атрибуты, такие как национальные шотландские шапочки с пучком перьев, прикрепленных пряжками с изображением Богоматери.

5) The Archer's gorget, arm-pieces, and gauntlets, were of the finest steel, curiously inlaid with silver, and his hauberk, or shirt of mail, was as clear and bright as the frostwork of a winter morning upon fern or brier.

Вывод: Налокотники, нагрудники и кольчуга были основой рыцарского облачения, необходимого для служения при дворце короля.

6) He wore a loose surcoat, or cassock, of rich blue velvet, open at the sides like that of a herald, with a large white St Andrew's cross of embroidered silver bisecting it both before and behind - his knees and legs were protected by hose of mail and shoes of steel - a broad strong poniard (called the Mercy of God) hung by his right side - the baldric for his two-handed sword, richly embroidered, hung upon his left shoulder.

Вывод: Шотландские стрелки и рыцари, находящиеся на службе у короля, были великолепно вооружены и обмундированы, что доказывает то, что король высоко ценил их рыцарскую доблесть и щедро их за это вознаграждал.

7) The Count of Crivecoeur, a renowned and undaunted warrior, entered the apartment; and, contrary to the usage among the envoys of friendly powers, he appeared all armed, excepting his head, in a gorgeous suit of the most superb Milan armour, made of steel, inlaid and embossed with gold, which was wrought into the fantastic taste called the Arabesque. Around his neck, and over his polished cuirass, hung his master's order of the Golden Fleece, one of the most honoured associations of chivalry then known in Christendom.

Вывод: Автор описывает храбрейшего Бургундского воина и посла, облаченного в прекрасные доспехи, поверх которых спускался один из почетнейших рыцарских орденов - орден Золотого Руна, что свидетельствует о незыблемой славе и небывалой доблести рыцаря.

8) "Is your harquebus loaded?" replied Oliver, without answering his

query.

Harquebus (n) - An early type of portable gun supported on a tripod or a forked rest. [Oxford Dictionaries Online]

Вывод: Автор сообщает нам, что в данную эпоху рыцарями использовалась аркебуза, фитильное дульнозарядное ружьё, один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия, которое всегда должны было быть заряженным в руках стрелка, находившегося на боевом посту.

9) "Their Scottish honour," answered Durward, boldly.

Boldly (adv) - bold (adj) - not afraid of taking risks and making difficult decisions [Longman English Dictionary Online].

Вывод: В данном предложении автор использует лексему "bold", чтобы подчеркнуть отвагу и смелость главного героя, готового исполнить любой приказ короля, безукоризненное исполнение которого является для Квентина делом чести и долга перед своим народом.

10) Without having any defined notions of the cause of his delight, Quentin Durward's heart leapt for joy at the idea of approaching thus nearly to the person of the Beauty of the Turret, and in a situation which entitled him to her confidence, since her protection was in so great a degree intrusted to his conduct and courage. Protection (n) - The action of protecting, or the state of being protected [Oxford Dictionaries Online].

Courage (n) - the ability to control your fear in a dangerous or difficult situation [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Вывод: Предвкушение перед путешествием, миссией которого было оберегать графиню Изабеллу и благополучно доставить ее до монастыря, придало Квентину Дорварду уверенности в силах и пробудило в нем храбрость и отвагу, являющиеся составляющими темперамента благородного рыцаря, способного оказать надежную защиту уязвимой прекрасной Дамы.

11) Youth seldom thinks of dangers, and bred up free, and fearless, and self-confiding, Quentin, in particular, only thought of them to defy them.

Danger (n) - something or someone that may harm you [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Fearless (adj) - Showing a lack of fear [Oxford Dictionaries Online].

Self-confiding - self-confident (adj) Trusting in one's abilities, qualities, and judgement [Oxford Dictionaries Online].

Вывод: Автор подчеркивает тот факт, что Квентин, будучи молодым и от природы отважным, не имеет никакого страха перед опасностями и трудностями. Молодой человек обладает уверенность в своих силах, которая была укоренена его нелегким детством, полным испытаний, с которыми он достойно справился.

На основании исследования концепта knighthood, мы приходим к выводу, что в большинстве случаев он выражен существительными, репрезентирующими рыцарское облачение и вооружение, прилагательными, выражающие черты характера и качества, присущие каждому рыцарю. В некоторых случаях использованы не менее яркие по их значению прилагательные и наречия.

2.2 Лексика, репрезентирующая исторические события и личности

Произведение Вальтера Скотта "Квентин Дорвард" принадлежит к жанру исторического романа, основной концепцией которого является передача исторических событий, пересказанных в художественном изложении.

В нашем исследовании мы выявили 11 реалий, которые репрезентируют описанные в романе исторические события и личности, происходившие в эпоху Средневековья во Франции во времена правления Людовика XI.

1) At this period, and as if to save this fair realm from the various woes with which it was menaced, the tottering throne was ascended by Louis XI, whose character, evil as it was in itself, met, combated, and in a great degree neutralized, the mischiefs of the time.

Вывод: Автор охватывает тот период времени, когда к власти приходит Людовик XI из династии Валуа, являвшийся королем Франции в1461 -- 1483 годах . Правление Людовика XI ознаменовано политическими интригами не самого благовидного рода, целью которых было объединение раздробленной Франции и ликвидация самостоятельности крупных феодалов.

2) The wisest, or at least the most crafty Sovereign of his time, he was fond of low life, and, being himself a man of wit, enjoyed the jests and repartees of social conversation more than could have been expected from other points of his character.

Вывод: Людовик XI обладал абсолютно противоречивыми человеческими качествами, которые вместе уживались в одном человеке. Несмотря на свой ум и хитрость, он был неимоверно недоверчив и труслив. Более того, одной из его характерных черт было крайнее суеверие и набожность, но при том он питал страсть к низменным удовольствиям и тайному разгулу.

3) For the first offence, he was banished to his appanage of Dauphinе, which he governed with much sagacity - for the second, he was driven into absolute exile, and forced to throw himself on the mercy, and almost on the charity, of the Duke of Burgundy and his son, where he enjoyed hospitality, afterwards indifferently requited, until the death of his father in 1461.

Вывод: Автор обращает наше внимание на то, что Людовик был удален в свое владение Дофине за то, что он затеял тайный заговор против своего отца, и в последствии был окончательно изгнан за пределы государства из-за поднятия открытого восстания. Людовик пользовался гостеприимством у герцога Бургундского и его сына вплоть до кончины его отца (1461 г.), которым, впоследствии, отплатил черной неблагодарностью.

4) The character of this Duke [Charles the Bold], was in every respect the direct contrast to that of Louis XI.

Вывод: Карл Смелый был храбр до безрассудства, но при этом был необыкновенно высокомерен и упрям. Он старался придерживаться законов рыцарства и презирал интриги, обман, притворство, которые были свойственны Людовику. Бургундский герцог ненавидел Людовика не только за неблагодарность, но и за тайную помощь гражданам Гента и Льежа, которые восставали против своих властителей и горел желанием заполучить королевскую корону.

5) These brooches [with a Virgin Mary] had been presented to the Scottish Guard, in consequence of the King, in one of his fits of superstitious piety, having devoted the swords of his guard to the service of the Holy Virgin.

Вывод: В данном предложении раскрывается черта характера короля - набожность и суеверие, которые проявлялись щедрыми дарами духовенству, строгим покаянием и исполнением суеверных обрядов, чтобы заглушить муки раскаяния. Историки утверждают, что Людовик даже возвел богоматерь в звание шефа своих стрелков, чтобы небесные силы оберегали его армию и его самого.

6) Charles the Sixth had instituted this celebrated body, the Archers, as they were called, of the Scottish Body-guard, with better reason than can generally be alleged for establishing round the throne a guard of foreign and mercenary troops.

Вывод: Автор упоминает Карла Шестого из династии Валуа, короля Франции с 1380 года, который учредил отряд стрелков шотландской гвардии по причине сомнительной преданности окружавшего его дворянства, которому король не мог довериться. Впоследствии, из-за психических расстройств Карл Шестой получил прозвище "Безумный".

7) Among others who seemed of quality, the most remarkable was the Count de Dunois, the son of that celebrated Dunois, known by the name of the Bastard of Orleans, who, fighting under the banner of Jeanne d'Arc, acted such a distinguished part in liberating France from the English yoke.

Вывод: В данном предложении автор указывает на знаменитого графа Дюнуа, являвшегося образцом храбрости, честности и открытости, который завоевал расположение недоверчивого короля Людовика, часто призывавшего его для совета.

8) Louis of Orleans trusted John of Burgundy - he was murdered in the Rue Barbette. John of Burgundy trusted the faction of Orleans - he was murdered on the Bridge of Montereau.

Вывод: Автор упоминает знаменитые эпизоды феодальной смуты во Франции в годы Столетней войны. В 1407 году герцог Людовик Орлеанский был убит на улице Парижа подосланными Иоанном, двоюродным братом Людовика, наемными убийцами. В 1419 году, когда король и Париж уже находились в руках Иоанна Бургундского, он направился в Монтеро для переговоров с дофином Карлом (будущим Карлом VII). Встреча произошла на мосту, и Иоанн Бесстрашный был коварно убит приближенными дофина.

9)"There's our brother-in-law, James of Scotland - your own James, Quentin - poniarded the Douglas when on a hospitable visit, within his own royal castle of Skirling."

Вывод: В разговоре с Квентином, король Людовик ссылается на Иакова II - короля Шотландии в качестве примера измены, еще раз демонстрируя свое опасение и настороженность к окружающим его людям. Яков некоторое время покровительствовал Дугласам, но растущее влияние 8-го графа Дугласа и его предательский союз с графами Кроуфордом и Россом подвигли короля на шаг, описанный как «беспримерное предательство». В 1452 он пригласил Дугласа в замок Стерлинг, гарантировав ему безопасность, но когда граф отказался отступиться от своих союзников, король разразился бурными упреками в его адрес, после чего пронзил его кинжалом, а королевская охрана довершила дело.

10) Jeanne's face was, indeed, by no means disagreeable in itself, though destitute of beauty; and there was a meek expression of suffering patience in her large blue eyes, which were commonly fixed upon the ground.

Вывод: В данном предложении дается описание дочери короля Людовика XI Жанны де Валуа, которая обладала абсолютно непривлекательными чертами лица, но добрым сердцем. Она страдала от осознания того, что она никем не была любима: ни собственным отцом, ни своим женихом, к которому питала самые нежные чувства. По приказу отца Жанна вышла замуж 8 сентября 1476 года за своего кузена герцога Орлеанского, который, вступив на престол (под именем Людовика XII), заставил папу Александра VI развести их под предлогом слишком близкого родства и что брак был заключен по принуждению.

11) Louis of Bourbon, the reigning Bishop of Liege, was in truth a generous and kind hearted prince; whose life had not indeed been always confined, with precise strictness, within the bounds of his clerical profession.

Вывод: Людовик Бурбон - племянника Карла Смелого, обременял город Льеж поборами и ограничивал вольности горожан, поэтому город много раз поднимал восстания против епископа. Вальтер Скотт соединил черты восстаний 1468 года и 1482 года, когда на самом деле погиб епископ Людовик Бурбон от руки графа де ла Марка, главаря разбойников.

На основании изложенного выше можно сделать вывод, что автор не искажает историю, а пропускает её через призму вероятности, основанную на реальных событиях, на дошедших до него письменных и устных источниках. В мастерском переплетении исторической правды и вымысла и заключается гений Вальтера Скотта, как создателя жанра исторического романа.

2.3 Вербальная реализация структуры концепта «love»

В рамках дефиниционного анализа нами будут использованы следующие лексикографические источники: словари английского языка 1) The Longman Dictionary of Contemporary English Online; 2) Oxford Dictionaries Online; 3) Cambridge Dictionaries Online; 4) Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online; 5) Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus; 6) Collins English Dictionary Online.

1) В словаре The Longman Dictionary of Contemporary English Online представлены следующие значения слова love: 1) (For family/friends) a strong feeling of caring about someone, especially a member of your family or a close friend. 2) (Romantic) a strong feeling of liking someone a lot combined with sexual attraction. 3) (Person you love) someone that you feel a strong romantic and sexual attraction to. 4) (Pleasure/Enjoyment) a strong feeling of pleasure and enjoyment that something gives you.

2) Oxford Dictionaries Online даёт следующие определения рассматриваемого понятия: 1) a strong feeling of affection; a) a strong feeling of affection and sexual attraction for someone; b) affectionate greetings conveyed to someone on one's behalf; c) a formula for ending an affectionate letter; 2) a great interest and pleasure in something; 3) a person or thing that one loves

3) Словарь Cambridge Dictionaries Online даёт такое значения слова love: 1) the feeling of liking another adult very much and being romantically and sexually attracted to them, or strong feelings of liking a friend or person in your family; 2) a person that you love and feel attracted to; 3) strong liking for; 4) something that you like very much.

4) В словаре Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online отображены следующие значения слова love: 1) a very strong emotional and sexual feeling for someone; 2) the feeling of liking and caring for someone such as a member of your family or a close friend.

5) Словарь Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus приводит следующие определения слова love: 1) strong affection for another arising out of kinship or personal ties (maternal love for a child); 2) attraction based on sexual desire : affection and tenderness felt by lovers; 3) affection based on admiration, benevolence, or common interests (love for his old schoolmates); 4) warm attachment, enthusiasm, or devotion (love of the sea); 5) a) unselfish loyal and benevolent concern for the good of another (1) the fatherly concern of God for humankind (2) brotherly concern for others; b) a person's adoration of God; 6) a god or personification of love.

6) В словаре Collins English Dictionary Online даны следующие определения слова love: 1) an intense emotion of affection, warmth, fondness, and regard towards a person or thing; 2) a deep feeling of sexual attraction and desire; 3) wholehearted liking for or pleasure in something; 4) (Christianity) a) God's benevolent attitude towards man; b) man's attitude of reverent devotion towards God.

Из приведённых словарных дефиниций следует, что love есть 1) strong feeling of romantic (and sexual) affection (6 словарей), 2) strong feeling of caring about someone, especially member of your family/close friend (6 словарей), 3) pleasure, enjoyment, liking of something (6 словарей), 4) person you love (3 словаря), 5) loyalty and devotion (2 словаря), 6) concern of God for humankind and man's attitude towards God (2 словаря), 7) warmth, attachment, attraction based on admiration and benevolence (1 словарь).

С помощью дефиниционного анализа слова love мы выявили общие и специальные семы. Наиболее общие семы (интегральные признаки концепта) составляют его ядро. К ним относятся компоненты значения, выделенные большинством английских словарей:

strong feeling of romantic (and sexual) affection.

strong feeling of caring about someone, especially member of your family/close friend.

pleasure, enjoyment, liking of something.

Остальные семы являются его периферией, так как используются в более узком смысле в определённой сфере общения. К ним относятся следующие дифференциальные характеристики, выделенные из английских лексикографических источников:

person you love.

loyalty and devotion.

concern of God for humankind and man's attitude towards God.

warmth, attachment, attraction based on admiration and benevolence.

С целью выделения лексических единиц, в которых реализуется анализируемый концепт, мы обратимся к компонентному анализу и ассоциативным характеристикам концепта.

Словарь Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus содержит ряд синонимов слова love.

Синонимами слова love согласно данному словарю, являются affection, attachment, devotedness, devotion, fondness, passion, love affair, romance.

Приведем их определения:

Affection is a moderate feeling or emotion; tender attachment.

Attachment is the state of being personally attached.

Devotedness - love; characterized by loyalty and devotion.

Devotion is the fact or state of being ardently dedicated and loyal.

Fondness is used to denote tender affection.

Passion - ardent affection; a strong liking or desire for or devotion to some activity, object, or concept; sexual desire.

Love affair - a romantic attachment or episode between lovers.

Romance is an emotional attraction or aura belonging to an especially heroic era, adventure, or activity.

Используя эти определения, попытаемся выделить семные компоненты концепта love: feeling, emotion, tender, attachment, loyalty, devotion, dedicated, ardently, ardent, strong, liking, desire, sexual, attraction, passion, affair, fondness, admiration, benevolence, concern, pleasure, reverent, adoration, warmth, attitude, tenderness, pleasure, enjoyment, romantic, caring, interest.

Анализ показал, что лексема love включает 31 компонент: 5 архисем feeling, emotion, attachment, liking, fondness, дифференцирующие семы (26) tender, loyalty, devotion, dedicated, ardently, ardent, strong, desire, sexual, attraction, passion, affair, admiration, benevolence, concern, pleasure, reverent, adoration, warmth, attitude, tenderness, pleasure, enjoyment, romantic, caring, interest.

Проведенный компонентный анализ позволит проследить реализацию лексических единиц, представляющих лексико-семантическое поле love.

2.3.1 Лексика, репрезентирующая любовь между мужчиной и женщиной

В нашем исследовании мы выявили 10 лексических единиц, которые репрезентируют эмоциональную любовь и позволяют говорить о неких романтических отношениях.

1) Meanwhile, not a word that was spoken concerning the beautiful Countess Isabelle had escaped the young Durward, who, conducted into a small cabin, which he was to share with his uncle's page, made his new and lowly abode the scene of much high musing.

Musing (n) - A period of reflection or deep thought [Oxford Dictionaries Online].

Вывод: Используя именно эту лексическую единицу, автор демонстрирует романтическое и нежное чувство молодого человека в прекрасной даме, которое вызывает в нем порыв сладостных мечтаний и поток приятных мыслей о ней.

2) The Lady of the Lute was certainly one of those to whom his attention was to be dedicated; and well in his mind did he promise to obey one part of the King's mandate, and listen with diligence to every word that might drop from her lips, that he might know if the magic of her conversation equalled that of her music.

Attention (n) - The action of dealing with or taking special care of someone or something [Oxford Dictionaries Online].

Diligence (n) - diligent (adj) - careful and using a lot of effort [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Magic (n) - A quality of being beautiful and delightful in a way that seems remote from daily life [Oxford Dictionaries Online].

Вывод: В данном примере автор использует несколько лексических единиц, которые не всегда подразумевают чувство любви, однако за счет этих лексем особенно ярко выражается живой интерес молодого человека к графине: с особой тщательностью рыцарь наблюдал за ней, слушал ее речи, которые обладали магическим и притягательным свойствами в его глазах.

3) He felt, in short, all that mysterious anxiety, and eagerness of expectation, which is always the companion of love, and sometimes hath a considerable share in creating it.

Anxiety (n) - Strong desire or concern to do something or for something to happen [Oxford Dictionaries Online].

Eagerness (n) - eager (adj) - wanting very much to do or have something, especially something interesting or enjoyable [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Вывод: Для выражения чувства приятного беспокойства и ожидания перед встречей с дамой сердца, автор использует эти две лексические единицы. Предвкушение долгожданной встречи влюбленных всегда сопровождается легким волнением и трепетом в груди.

4) Her head-dress was but a veil of crape, which was entirely thrown back, so as to leave her face uncovered; and it was only Quentin's knowledge of her actual rank, which gave in his estimation new elegance to her beautiful shape, a dignity to her step which had before remained unnoticed, and to her regular features, brilliant complexion, and dazzling eyes, an air of conscious nobleness, that enhanced their beauty.

Elegance (n) - elegant (adj) - graceful and attractive in appearance or behaviour [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Dignity (n) - the ability to behave in a calm controlled way even in a difficult situation [Longman English Dictionary Online].

Nobleness (n) - noble (adj) - Having or showing fine personal qualities or high moral principles [Oxford Dictionaries Online].

Beauty (n) - A combination of qualities, such as shape, colour, or form, that pleases the aesthetic senses, especially the sight [Oxford Dictionaries Online].

Вывод: Данное предложение пресыщено лексическими элементами, выражающее отношение Квентина к графине Изабелле. Автор раскрывает перед нами образ графини через видение молодого рыцаря, который видит в ней очаг достоинства, благородства, элегантности, красоты, что свидетельствует о его глубоких и искренних чувствах по отношению к ней.

5) In short, this incident seemed intended by Fate to complete the mysterious communication which she had, by many petty and apparently accidental circumstances, established betwixt two persons, who, though far different in rank and fortune, strongly resembled each other in youth, beauty, and the romantic tenderness of an affectionate disposition.

Tenderness (n) - Feelings of deep affection [Oxford Dictionaries Online].

Affectionate (adj) - showing feelings of liking or love [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Вывод: Перевязывая рану Квентина, Изабелла была не в силах скрыть свое отношение к своему защитнику, и автор показывает, что между ними возникала таинственная связь, которая затронула романтические струны в сердцах обоих героев.

6) Nay, he thought that the hand of the Countess Isabelle, one of the best formed and most beautiful to which true vassal ever did such homage, trembled when his lips rested on it a moment longer than ceremony required, and that some confusion appeared on her cheek and in her eye as she withdrew it.

Tremble (v) - Shake involuntarily, typically as a result of anxiety, excitement, or frailty [Oxford Dictionaries Online].

Confusion (n) - a feeling of not being able to think clearly what you should say or do, especially in an embarrassing situation [Longman English Dictionary Online].

Вывод: Судя по данному примеру, мы можем сказать, что в графине Изабелле пробуждается новое неведомое ей чувство по отношению к Квентину, что отчетливо прослеживается благодаря волне приятного смущения и трепету, дрожи ее руки, вызванных его поцелуем.

7) Isabelle seemed still destined, wherever she made her abode, to be the Lady of the Turret.

Lady - (In the UK) a title used by peeresses, female relatives of peers, the wives and widows of knights, etc. [Oxford Dictionaries Online].

Вывод: Данная лексическая единица наводит нас на мысль о том, что Изабелла всегда будет обладательницей сердца молодого рыцаря, который всегда будет спасать ее и оберегать. Она словно запертая принцесса в башне и он - благородный рыцарь, не жалеющий своей жизни ради спасения своей возлюбленной.

8) The first feeling of Quentin upon this occasion was unmingled ecstasy - a pride and joy which seemed to raise him to the stars, - a determination to do or die, influenced by which he treated with scorn the thousand obstacles that placed themselves betwixt him and the goal of his wishes.

Ecstasy (n) - An overwhelming feeling of great happiness or joyful excitement [Oxford Dictionaries Online].

Joy (n) - great happiness [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Wish (n) - A thing that is or has been wished for [Oxford Dictionaries Online].

Вывод: Автор демонстрирует нам те радостные эмоции, которые испытывает влюбленный осознавая, что его чувства взаимны. Прилив невыразимой радости и счастья, испытываемый главным героем после получения любовного письма от Изабеллы, с особой точностью передаются данными лексическими единицами.

9) She blushed and smiled when she listened - even as he might have expected from the tenor of the letter, which, sleeping or waking, lay nearest to his heart.

Heart (n) - The heart regarded as the centre of a person's thoughts and emotions, especially love or compassion [Longman English Dictionary Online].

Вывод: Автор дает понять читателю, что Квентином владеет романтическое и трепетное чувство к Изабелле, именно поэтому самое дорогое, что у него есть - письмо прекрасной Дамы - он бережно хранит у самого сердца.

10) "Are you well, Seignior Quentin?" said the Countess Isabelle, in a tone of interest at which she herself blushed, while she felt that it was something more than the distance between them warranted.

Blush (v) - Show shyness, embarrassment, or shame by becoming red in the face [Oxford Dictionaries Online].

Interest (n) - The quality of exciting curiosity or holding the attention [Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus].

Вывод: Используя именно эти лексические единицы создатель этого произведения подчеркивает живой интерес, возникший у Изабеллы по мере узнавания благородных и доблестных качеств Квентина Дорвада, и она проникается доверием к отважному воину. Изабелла проявляет беспокойство по поводу озабоченного состояния Квентина, что является ярким показателем того, что она к нему неравнодушна и питает какие-то чувства.

При описании любви между мужчиной и женщиной эпохи Средневековья, автор чаще всего использовал существительные и глаголы, что вызвано необходимостью описания человеческих эмоций и характера действий, а также для тонкой передачи остроты и оттенков чувств.

Заключение

В данной исследовательской работе нами была предпринята попытка исследовать вербальную реализацию концептов "knighthood", "history" и "love" в произведении Вальтера Скотта «Quentin Durward».

В первой главе нашей работы мы исследовали и изучили теоретический материал по исследуемой проблеме.

Кроме того, мы рассмотрели современное исследование концепта в когнитивной лингвистики. Вторая половина ХХ века была ознаменована появлением когнитивной лингвистики, в центре внимания которой находится тезис о неразрывной взаимосвязи процессов, происходящих в человеческой памяти и определяющих построение и понимание языковых сообщений. С позиций когнитивной науки лексическое значение рассматривается как отражение определенных, зафиксированных в языке пластов знаний и опыта, тесно связанных с деятельностью человека.

В ходе решения поставленных задач нами мы сделаны выводы:

концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке;

под фреймом в лингвистике понимается знание о стереотипных событиях, которое вербализовано с помощью средств естественного языка. Двойственная природа фрейма заключается в объединении когнитивных и лингвистических структур.

Теоретической основой нашего исследования послужили работы Аскольдова-Алексеева С.А., Орлова С.А., Поповой З.Д., Степанова Ю.С., Реизова Б.Г, Лихачева Д.С. и др.

Во второй главе нашей работы мы рассмотрели сущность концептов "knighthood", "history" и "love" и выявили средства их вербализации.

Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что концепты "knighthood", "history" и "love" являются одними из основных в произведении, а также вывод о том, что концепт «history» в численном отношении представлен большим количеством лексических единиц, нежели концепт "knighthood" и «love». В романе Вальтера Скотта особое внимание уделено такой проблеме как конфликт между различными сословиями описываемой эпохи и проблеме влияния исторических событий на жизнь и сознание масс. Автор внедряет в ткань исторических событий вымышленных героев, которых наделяет качествами и чертами, характерными данной эпохе, чтобы беспрепятственно искать и создавать правду. В вымышленном персонаже можно воплотить больше исторической правды, чем в персонаже историческом; чтобы создать и, следовательно, объяснить вымышленного героя, можно привлечь больше сведений о нравственной жизни, быте, существовании масс - сведений, отсутствующих в документах, но определяющих характер всей эпохи. 

Таким образом, можно сделать вывод, что автор не искажает историю, а пропускает её через призму вероятности, основанную на реальных событиях, на дошедших до него письменных и устных источниках. В мастерском переплетении исторической правды и вымысла и заключается гений Вальтера Скотта, как создателя жанра исторического романа.

Исторический роман В. Скотта стал не только продолжением литературных традиций, а неизвестным до того художественным синтезом искусства и исторической науки, открыло новый этап в развитии английской и мировой литературы.

Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными, а цель исследования - достигнутой.

Библиографический список

Аникин Г.В., Михальская Н.Л. / История английской литературы/ Г.В. Аникин, Н.Л. Михальская - М.: Высшая школа, 1988. - 425 с.

Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997. - C. 267 - 279.

Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

Долинин А. / История, одетая в роман/ А. Долинин - М.: Высшая школа, 1988. - 200 - 215с.

Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - 245с.

Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д.С. Лихачев /Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

Орлов С.А. / Исторический роман Вальтера Скотта/ С.А. Орлов - М.: Изд-во Худож. лит., - 1965. - 222-240 с.

Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 314с.

Попова 3. Д., Стернин И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку. Антология концептов. Т. 1. - Волгоград, 2005. - С.

Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 246с.

Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 40.

Реизов Б.Г. /История и вымысел в романах Вальтера Скотта / Б.Г. Реизов/ Изд. АН СССР. Отделение литературы и языка. - М., 1971. - Т. XXX, вып.4. - С.306-311

Реизов Б.Г. / Творчество Вальтера Скотта / Б.Г. Реизов - Л.: Худож. лит., - 1965. - 497 с.

http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-konceptosfery/

http://www.nnre.ru/literaturovedenie/istoricheskii_roman/p2.php

Библиотека Zinki.ru [Электронный ресурс]. URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/koncept-i-slovo/5/

http://www.1143help.ru/valter-scott

Словари и энциклопедии

1. Фундаментальная электронная библиотека// Мировая литература и фольклор//URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-3351.htm

2. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org

3. Collins English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

4. Longman English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ldoceonline.com

5. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/

6. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary

7. Oxford Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://oxforddictionaries.com/

8. Thesaurus.com. [Электронный ресурс]. URL: http://thesaurus.com/browse/love

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Творчество Вальтера Скотта как новатора в области исторического романтизма. Творческий исторический метод В. Скотта. Разделение романов писателя на две группы: прошлое Шотландии и прошлое Англии и континентальных стран. Роман Вальтера Скотта "Айвенго".

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 12.06.2009

  • Реальность и вымысел в романе В. Скотта "Роб Рой", исторические лица и события. Психологическое содержание романа и литературные способы объединения вымысла и истории. Действие исторического романа, политические элементы риторического повествования.

    реферат [27,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Характеристика творчества Вальтера Скотта, отличительные черты художественного стиля. Особенности жанра, его воздействие на дальнейшее развитие литературы. Специфика романа "Роб Рой", значение авторского слова. Проблема взаимоотношений Англии и Шотландии.

    реферат [27,9 K], добавлен 09.01.2010

  • Дитинство та періоди навчання Вальтера Скотта. Знайомство з творчістю німецьких поетів. Кохання у серці поета. Нерозділене кохання юнака та його вплив на творчість письменника. Написання найпопулярнішого з усіх романів Вальтера Скотта "Айвенго".

    презентация [26,5 K], добавлен 04.12.2011

  • Краткая характеристика русско-турецкой войны 1877-1878 годов. Значение романа В.И. Пикуля "Баязет" в изучении данного исторического события. Определение жанра романа, его особенности и идейно-тематическое своеобразие. Анализ историзма романа "Баязет".

    дипломная работа [165,5 K], добавлен 02.06.2017

  • Определение жанра утопии и антиутопии в русской литературе. Творчество Евгения Замятина периода написания романа "Мы". Художественный анализ произведения: смысл названия, проблематика, тема и сюжетная линия. Особенности жанра антиутопии в романе "Мы".

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 20.05.2011

  • Черты и приемы реалистического психологизма в романах Флобера и Теккерея. Влияние исторического романа Вальтера Скотта на формирование эстетических воззрений Стендаля и Бальзака. Проблема итальянского характера в творчестве Стендаля.

    шпаргалка [78,9 K], добавлен 26.08.2007

  • Понятие концепта и концептосферы. Слово как фрагмент языковой картины мира, как составляющая концепта. Становление смысловой структуры слова "любовь" в истории русского литературного языка. Любовь в философском осмыслении в поэзии А. Ахматовой.

    дипломная работа [92,5 K], добавлен 29.01.2011

  • История развития жанра фэнтези, причины его популярности и основные признаки. Характерные черты героического, эпического, игрового, исторического направлений фэнтези. Анализ романа Р. Асприна для выявления композиционно-стилистических особенностей жанра.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 07.02.2012

  • Теорії метафори в сучасному літературознавстві. Вивчення особливостей метафоричності романістики Вальтера Скотта, новаторство творчого методу та особливості використання метафор. Дослідження ролі метафори у створенні історичної епохи роману "Айвенго".

    курсовая работа [89,9 K], добавлен 20.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.