Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"

Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 115,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В контексте общей ситуации в теории и практике художественного перевода в начале XX века были рассмотрены специфика и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова. Опираясь на мнения критиков и обращаясь к написанной им в 1916 году статье «Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами», исследованы особенности его поэтического творчества.

В ходе анализа переводческой и поэтической деятельности В.Я. Брюсова было установлено, что внутри предложенной им в разных работах теории перевода наблюдается эволюция взглядов на идеи и образы античного мира, а также изменение методов перевода и точки зрения относительно точности перевода - от программы «золотой середины» (между переводами и подражаниями) к буквализму в более позднем творчестве, к которому относятся переводы интересующих нас од.

Проанализировав переводы В.Я. Брюсова «Шести од Горация», которые должны были войти в отдельную публикацию (5,11,25,30 оды I книги, 20 ода II книги и 30 ода III книги), в соответствии с его переводческими принципами и особенностями поэтического творчества, с опорой на подстрочник, сделаны определённые выводы.

Прежде всего, следуя буквалистской задаче - передать с максимальной точностью «метрический перевод», переводчик во всех одах сохраняет классические античные размеры, в связи с чем во многих личных именах остаются исконные латинские ударения, придавая переводу экзотический оттенок. К тому же с целью создания «эффекта отдалённости» Брюсов отражает в переводах все мифологические именования, а также географические и этнографические названия. Старательно сохраняя свободную расстановку слов (что свойственно латинскому языку), он использует переносы и инверсии, в большинстве случаев созданные им самим, что позволяет нам ощутить атмосферу античности и структуру античных фраз.

Выявив общие тенденции и закономерности этих переводов, сделана попытка мотивировать выбор переводчика именно этих шести од Горация для отдельной публикации. К тому же определены особенности и параметры этого цикла: отнесённость их к первой публикации од Горация 23 г. до н.э., разнообразие горациевских размеров и сохранение во всех случаях Брюсовым античного метра, а также особая проблематика и тематика од, наличие особых моментов горацианской мудрости, которые Брюсов считал наиболее важными, а именно предпочтение переводчиком изображения проблем индивидуального существования человека, а не сверхличного, связанного с государством и гражданским долгом, несмотря на то, что через всё его творчество проходит интерес к смене цивилизаций и Римскому государству в частности. Последний факт, возможно, связан с тем, что темы предполагаемых «Шести од Горация» были более близки переводчику именно в момент готовящейся публикации, то есть в 1916 году.

Таким образом, есть много оснований для объединения исследуемых переводов шести од в отдельную публикацию, из чего следует, что Брюсов хотел их сопоставить не просто вследствие случайного выбора, а с определённой целью.

Проблемы изучения вопроса мотивировки объединения од переводчиком в отдельный сборник и рассмотрения «Шести од Горация» в переводе В.Я. Брюсова как поэтического цикла относятся к перспективам исследования.

Список использованных источников и литературы

1. Античная поэзия в русских переводах 18 - 20 в.в. Библиографический указатель. Сост. Е.В.Свиясов. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 400 c.

2. Благовещенский Н.М. Гораций и его время. 2е издание. - Варшава, 1878. - 274 c.

3. Борухович В.Г. Квинт Гораций Флакк. Поэзия и время. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 376 c.

4. Брюсов В.Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 124-127.

5. Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 1. - М.: Худож. лит., 1973. - 672 c.

6. Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 2. - М.: Худож. лит., 1973. - 496 c.

7. Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 3. - М.: Худож. лит., 1974. - 696 c.

8. Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 1. Стихотворения и поэмы. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c.

9. Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 2. Статьи и рецензии 1893 - 1924. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c.

10. Брюсов В.Я. Среди стихов: 1894 - 1924 годы. Манифесты, статьи, рецензии. - М.: Советский писатель, 1990. - 720 с.

11. Бурлаков Н.С. Валерий Брюсов. Очерк творчества. - М.: Просвещение, 1975. - 240 c.

12. Валерий Брюсов Нина Петровская. Переписка: 1904-1913. - М., 2004. - 776 с.

13. Влахов С., Флорин Сидер. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. - М.: Советский писатель, 1970. - С. 432-456.

14. Волошин М.А. Лики творчества. 2е издание. - Л.: Наука, 1989. - 848 c.

15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 79 c.

16. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1999. - 154 c.

17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

18. Гаспаров М.Л. Брюсов и античность. // Брюсов В. Собр. соч. В 7-ми томах. Том 5. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 543-555.

19. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-113.

20. Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том II. О стихах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 130-140.

21. Гаспаров М.Л. Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910-1920-е годы). // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том III. О стихе. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 399-422.

22. Гаспаров М.Л. Гораций, или золото середины. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - C. 136-164.

23. Гаспаров М.Л. Избранные статьи: о стихе, о стихах, о поэтах. - М.: Новое лит. обозрение, 1995. - 476 с.

24. Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 660 с.

25. Гаспаров М.Л. Об античной поэзии. - СПб.: Азбука, 2000. - 477 с.

26. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности. // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб.: Азбука, 2001. - С. 361-372.

27. Гаспаров М.Л. Путь к перепутью: Брюсов-переводчик. // Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Брюсова. - М.: Прогресс, 1977. - С. 5-15.

28. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. Издание 2е. - М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.

29. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 243 с.

30. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Издание 2е. - М.: Советский писатель, 1980. - 256 с.

31. Гиндин С.И. Поэзия В.Я. Брюсова. (К 100-летию со дня рождения). - М.: Знание, 1973. - 64 с.

32. Гораций Квинт Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. - М., 1970. - 452 с.

33. Гораций Квинт Флакк. Собр. соч. - СПб.: Библиогр. институт, 1993. -446 с.

34. Григорьян К.Н. Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ованеса Туманяна. // Брюсовские чтения 1966 года. - Ереван: Айстан, 1968. - С. 300-326.

35. Григорьян К.Н. В.Я. Брюсов и проблема поэтического перевода. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 311-331.

36. Даниелян Э. Библиография В.Я. Брюсова 1884 - 1973. - Ереван, 1976. - 503 с.

37. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 846 с.

38. Дронов В.С. Брюсов и традиции русского романтизма. // Русский романтизм. (Под ред. К.Н. Григорьяна). - Л.: Наука, 1978. - С.224-246.

39. Дуров В. Поэт золотой середины. Жизнь и творчество Горация. // Гораций Квинт Флакк. Собр. соч. - СПб.: Библиогр. институт, 1993. -С. 5-20.

40. Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова. - М.: Радуга, 1994. - 896 с.

41. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

42. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 376 с.

43. Кун Н.А., Нейхардт А.А. Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима. - СПб.: Литера, 2002. - 608 с.

44. Купич С.М. Вопрос о личности и творчестве Горация. // Известия историко-филологического института князя Безбородко. - Нежин: Печатник, 1916. - Том 31. - С. 109-216.

45. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1983. - 300 с.

46. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (английский язык). - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

47. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

48. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

49. Литература и перевод: проблемы теории. (Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев). - М.: Прогресс: Литера, 1992. - 398 с.

50. Литературное наследство: В. Брюсов. - М.: Наука, 1976. - 854 с.

51. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - М.: Советский писатель, 1972. - 256 с.

52. Льюис Дж. Г. Античная философия: от Евклида до Прокла. - Минск: Галаксиас, 1998. - 224 с.

53. Максимов Д.Е. Брюсов. Поэзия и позиция. // Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. - Л.: Сов. писатель, 1986. - С. 6-198.

54. Мальчукова Т.Г. Античные традиции в русской поэзии. - Петрозаводск, 1990. - 103 с.

55. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

56. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

57. Мирза-Авакян М.Л. Брюсов - художник. // Брюсовские чтения 1962 года. - Ереван: Армянское гос. изд-во, 1963. - С. 57-88.

58. Михайловский Б.В. Творчество В.Я. Брюсова. // Михайловский Б.В. Русская литература XX века: с девяностых годов XIX века до 1917 года. - М., 1939. - C. 289-314.

59. Морева-Вулих Н.В. Римский классицизм: творчество Вергилия, лирика Горация. - СПб: Академический проект, 2000. - 272 с.

60. Мочульский К. В. Брюсов. - Париж, 1962. - 183 с.

61. Нахов И.М. Валерий Брюсов и античный мир. // Русская словесность. - М., 2003. - № 6. - С. 8-16.

62. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с.

63. Полонская К.П. «Частный человек» под властью принцепса: Гораций. // Ярхо В.Н., Полонская К.П. Античная лирика. - М.: Высшая школа. - С. 164-181.

64. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

65. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

66. Рогов В.В. В. Брюсов - переводчик. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 301-310.

67. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

68. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. - Новосибирск: Изд-во ИДМИ, 1999. - 104 с.

69. Татосян Г.А. В.Брюсов - переводчик армянской поэзии. (О некоторых переводческих принципах В. Брюсова) // Брюсовские чтения 1962 года. - Ереван: Армянское гос. изд-во, 1963. - С. 185-198.

70. Татосян Г.А. О передаче национального своеобразия подлинника в переводах В.Я. Брюсова. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 332-349.

71. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.

72. Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Брюсова. - М.: Прогресс, 1977. - 278 с.

73. Тюпа В.И. Аналитика художественного. - М.: Лабиринт РГГУ, 2001. - 189 с.

74. Тюпа В.И. Художественность литературного произведения. - Красноярск, 1987. - 217 с.

75. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. - 347 с.

76. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5е издание. - М.: Филология ТРИ, 2002. - 416 с.

77. Хангулян С.А. Античность в раннем поэтическом творчестве Брюсова. // Брюсовские чтения 1983 года. - Ереван: Советакан грох, 1985. - С. 381-393.

78. Чупина Г.А. Латинские пословицы и изречения с комментариями и указаниями первоисточников. - Томск: Издание ТГУ,2005. - 36 с.

79. Шаповалов М.А. Биография писателя. В. Брюсов. - М.: Просвещение, 1992. - 160 с.

80. Шаповалов М.А. Валерий Брюсов. Годы и книги. // Литература в школе. - М.: Просвещение, 1991. - № 3. - С. 19-27.

81. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

82. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - Л.: Советский писатель, 1963. - 430 с.

Приложение А

5 ода I книги Горация (Carmina, I, 5)

Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribus

grato, Pyrrha, sub antro?

cui flavam religas comam

simplex munditiis? heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et aspera

nigris aequora ventis

emirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aurea,

qui semper vacuam, semper amabilem

sperat, nescius aurae

fallacis. miseri, quibus

intemptata nites. me tabula sacer

votiva paries indicat uvida

suspendisse potenti

vestimenta maris deo.

11 ода I книги Горация (Carmina, I, 11)

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros: ut melius, quidquid erit, pati.

seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi

spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

25 ода I книги Горация (Carmina, I, 25)

Parcius iunctas quatiunt fenestras

iactibus crebris iuvenes protervi

nec tibi somnos adimunt amatque

ianua limen,

quae prius multum facilis movebat

cardines. audis minus et minus iam:

“me tuo longam pereunte noctem,

Lydia, dormis?”

invicem moechos anus arrogantis

flebis in solo levis angiportu

Thracio bacchante magis sub inter-

lunia vento,

cum tibi flagrans amor et libido,

quae solet matres furiare equorum,

saeviet circa iecur ulcerosum

non sine questu,

laeta quod pubes hedera virenti

gaudeat pulla magis atque myrto,

aridas frondes hiemis sodali

dedicet Euro.

30 ода I книги Горация (Carmina, I, 30)

O Venus regina Cnidi Paphique,

sperne dilectam Cypron et vocantis

ture te multo Glycerae decoram

transfer in aedem.

fervidus tecum puer et solitus

Gratiae zonis properentque Numphae

et parum comis sine te Iuventas

Mercuriusque.

20 ода II книги Горация (Carmina, II, 20)

Non usitata nec tenui ferar

penna biformis per liquidum aethera

vates neque in terris morabor

longius invidiaque maior

urbis relinquam. non ego, pauperum

sanguis parentum, non ego, quem vocas,

dilecte Maecenas, obibo

nec Stygia cohibebor unda.

iam iam residunt cruribus asperae

pelles et album mutor in alitem

superne nascunturque leves

per digitos umerosque plumae.

iam Daedaleo notior Icaro

visam gementis litora Bospori

Syrtisque Gaetulas canorus

ales Hyperboreosque campos.

me Colchus et qui dissimulat metum

Marsae cohortis Dacus et ultimi

noscent Geloni, me peritus

discet Hiber Rhodanique potor.

absint inani funere neniae

luctusque turpes et querimoniae;

conpesce clamorem ac sepulcri

mitte supervacuos honores.

30 ода III книги Горация (Carmina, III, 30)

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non aquilo impotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.

non omnis moriar multaque pars mei

vitabit Libitinam; usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex.

dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit populorum, ex humili potens,

princes Aeolium Carmen ad Italos

deduxisse modos. sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Приложение Б

Перевод Брюсовым 5 оды I книги Горация: К Пирре

Этот милый, он кто, - мальчик на ложе из роз?

Благовоньем облит нежным, с тобою кто

В гроте сладостном, Пирра?

Для кого косы рыжие

Распускаешь, хитрая? Ах, и о верности,

И о кознях богов много поплачет тот,

С огорчением видя

Понт под чёрными ветрами,

Кто златою тобой ныне утешен так,

Тот, кто вечно своей, вечно ласкательной

Мнит тебя, забывая

Ветра прихоти. Горе тем,

Кто, не зная, твой блеск ловят. А мне гласит

Со священной стены надпись, что влажные

Посвятил я морскому

Ризы богу могучему.

Перевод Брюсовым 11 оды I книги Горация: К Левконое

Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли

Нам, Левконоя, ждать смертного дня и в Вавилонские

Тайны чисел вникать! Легче всегда - то, что придёт, терпеть.

Много ль зим нам ещё Юпитер дал, эта ль последняя,

Та, что бьётся теперь тщетной волной моря Тирренского

В груди скал? Мудрой будь: вина цеди, краткому времени

Долгих грёз не сули. Мы говорим: - мчатся мгновения

Жизни! День уловляй и берегись - веровать будущим.

Перевод Брюсовым 25 оды I книги Горация: К Лидии

Реже всё трясут запертые окна

Юноши, стуча вперебой, лихие:

Не хотят твой сон прерывать; и любит

Дверца порог свой,

Легкие в былом чьи скрипели часто

Петли. Слышишь ты уж всё реже, реже:

«Ты, пока я всю ночь по тебе страдаю,

Лидия, спишь ли?»

Дерзких шатунов в свой черед, старуха,

Бедная, в глухом тупике оплачешь,

Фракийский когда голосит под ново-

Лунием ветер.

Ярая любовь пусть тебе и жажда

Та, что кобылиц распаляет часто,

Раненую жжёт неотступно печень,

Пусть ты и плачешь, -

Пылкая, плющом молодёжь зелёным

Тешится всегда, как и тёмным миртом,

Мёртвые листы предавая Эвру,

Осени другу.

Перевод Брюсовым 30 оды I книги Горация: К Венере

Венера, чей трон там, где Книд и Паф где,

Милый презри Кипр и на зов струящей

Фимиам тебе появись в прекрасном

Гликеры доме!

Пламенный с тобой поспешит пусть мальчик,

Грации, что прочь сняли пояс, Нимфы,

Милая едва ль без тебя Ювента,

Также Меркурий.

Перевод Брюсовым 20 оды II книги Горация: К Мекенату (Лебедь)

Не на непрочных, не на простых помчусь

Крылах, двуликий, в выспренном воздухе,

Поэт, и в землях не замедлю

Дольше, но, зависти недоступный,

Покину грады. Тот я, от бедных кто

Рождён был предков, тот я, зовёшь кого,

Мой милый Мекенат, избегну

Смерти, волной не задержан Стига.

Вот, вот, ложится кожа на голенях

Всё жёстче, птицей делаюсь белою,

И лёгкие взрастают сверху

На раменах и на пальцах перья.

Я, чем Дедалов Икар, известнее

Брега увижу гулкого Боспора,

Гетулов сирты и пределы,

Где Гипербореи, певчей птицей.

Меня и Колхи и, кто скрывает страх

Пред строем Марсов, Дак, и предельные

Гелоны будут знать, изучит

Мудрый Ибер и из Роны пьющий.

К чему на мнимом плач погребении,

Скорбей постыдность, как и все жалобы,

Оставь стенанья, и гробнице

Почестей не воздавай бесплодных.

Перевод Брюсовым 30 оды III книги Горация: Памятник

Вековечный воздвиг меди я памятник,

Выше он пирамид царских строения,

Ни снедающий дождь, как и бессильный ветр,

Не разрушат его ввек, ни бесчисленных

Ряд идущих годов или бег времени.

Нет, не весь я умру, большая часть меня

Либитины уйдёт; славой посмертною

Возрастать мне, пока по Капитолию

Жрец верховный ведёт деву безмолвную.

Буду назван, где мчит Авфид неистовый

И где бедный водой Давн был над сельскими

Племенами царем, из ничего могущ.

Первым я перевёл песни Эолии

На Италийский лад. Гордость заслуженно

Утверди и мою голову Дельфийским

Благосклонно венчай лавром, Мельпомена.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Детство Валерия Брюсова, роль отца и особенности воспитания будущего литератора. Первые пробы сил в написании стихотворений и рассказов, влияние французских символистов. Увлечения студенческих лет. Роль Брюсова в русском символизме и модернизме в целом.

    презентация [3,6 M], добавлен 14.10.2011

  • Жизнь и деятельность русского поэта Брюсова, этапы творческого пути, основные темы его сочинений, индивидуализм и субъективизм его произведений. Брюсов - создатель новой литературы ХХ в., влияние его творчества на современную поэзию и души современников.

    реферат [10,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Выявление особенностей творческой манеры Эдгара По в изображении аномалий человеческой психики на примере новелл "Золотой жук" и "Береника". Творчество Брюсова в контексте прозы Эдгара По. "Словесный портрет" преступника в рассказе Бунина "Петлистые уши".

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 15.05.2014

  • История жизни Шарля Бодлера - поэта и критика, классика французской и мировой литературы. Перевод на русский язык "Цветов зла", трактата "Искусственный рай", "Поэмы гашиша". Литературная деятельность Валерия Брюсова - зачинателя русского символизма.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 31.08.2014

  • Валерий Яковлевич Брюсов - выдающийся российский поэт, драматург, историк, переводчик, литературовед и историк, - краткий очерк его жизни, личностного и творческого становления, значение в культуре России. Творчество Брюсова в контексте символизма.

    реферат [34,9 K], добавлен 02.04.2009

  • Темы поэзии Серебряного века. Эпоха больших перемен, серьезных катаклизмов. Образ современного города в поэзии В. Брюсова. Город в творчестве Блока. Городская тема в творчестве В.В. Маяковского. Развитие городской темы в поэзии.

    реферат [20,3 K], добавлен 12.12.2006

  • Брюсов как русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, критик. Основные черты творчества литературоведа, значимый его вклад в совершенствование русского стиха, техники и композиции. Основные черты творчества лирики. Особенности поэзии Бальмонта.

    презентация [84,4 K], добавлен 13.11.2014

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Краткая биографическая справка из жизни Валерия Яковлевича Брюсова. Несостоявшийся выпуск цикла произведений под названием "Сны человечества", причины. Анализ стихотворения "Первый снег". Особенности изображения природы, природных явлений в произведении.

    реферат [17,5 K], добавлен 11.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.