Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда "Счастливый принц"

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.02.2013
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Гуманитарный факультет

Кафедра русского языка

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА О. УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»

Исполнитель: Лысенко А.С.; гр. 4125

Руководитель: Давыдова Е.А.

Санкт-Петербург

2012

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности
    • 1.1 Сущность перевода
    • 1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
  • Глава 2. Переводческие трансформации
    • 2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
    • 2.2 Классификация переводческих трансформаций
  • Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»
    • 3.1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»
    • 3.2 Анализ перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина
    • Заключение

Список литературы

Введение

Начало XX века - время переводческого бума. Новые горизонты, традиции переплетаются с новаторством. Формируются новые представления о языке и тексте.

Если в XIX веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты общались без переводчиков, то в XX веке преобладает английский. Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет сторонам выиграть время.

Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - Москва.: Высшая школа, 1985. - 255с..

Научная новизна определяется тем, что работа по данной теме пишется впервые.

Объектом нашего исследования является анализ трансформации текста при переводе.

Предмет исследования - рассказ О. Уайльда «Счастливый принц».

Основная цель нашей работы - анализ переводческой трансформации рассказа О. Уайльда «Счастливый принц».

В соответствии с поставленной целью в работе определены следующие задачи:

· Выявить сущность перевода;

· Рассмотреть процесс перевода как специфический компонент коммуникации;

· Проанализировать и классифицировать переводческой трансформации;

· Выявить и проанализировать особенности и методы перевода рассказа О. Уайльда «Счастливый принц» на примере перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание) и сопоставительный.

Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке курсовой или дипломной работы, при подготовке доклада и тому подобных работ.

перевод коммуникация трансформация текст рассказ

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности

1.1 Сущность перевода

Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием “перевод”, очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника» Вопросы теории и практики перевода: I Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с.. Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества.

Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Вот некоторые из самых распространённых определений.

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают». Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

4 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1986. - 395с.

А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».

Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.» Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.

В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Там же Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода». Там же

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. - 240с.

И всё же, что такое “перевод” в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода? «Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод - это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала» Гак, В.Г.; Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Высшая Школа, 1985. - 255с. . Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие “перевод”. Подводя итог первой части первой главы отметим, что перевод есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования. Там же

Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.

1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с..

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальном действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё - к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Там же

В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.

Глава 2. Переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию». Вопросы теории и практики перевода: I Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

Синтаксические трансформации, суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой.

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом Вопросы теории и практики перевода: I Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с..

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

2.2 Классификация переводческих трансформаций

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

-перестановки;

-замены;

-добавления;

-опущения.

Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Второй вид переводческих трансформаций - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.

Л.С. Бархударов выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация).

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. - 240с. .

В.Н. Комиссаров делит переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствиями в языке перевода. В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации”. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с..

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

· Дифференциация значений;

· Конкретизация значений;

· Генерализация значений;

· Смысловое развитие;

· Антонимический перевод;

· Целостное преобразование;

· Компенсация потерь во время перевода.

Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М.: Междун. отношения, 1974. - 216 с.

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»

3.1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»

Для нашей работы нами был выбран рассказ О. Уайльда «Счастливый принц». Мы сравнили тест оригинала, буквального перевода с текстами, переведенными К. Чуковским и П.В. Сергеевым и Г. Нуждиным.

Для удобства восприятия и наглядности мы оформили все в виде таблицы.

Текст

оригинала

Буквальный

перевод

Перевод К. Чуковского

Перевод П.В. Сергеева и Г. Нуждина

Переводческие

трансформации

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца. Он был позолоченный на всем протяжении с тонкими листьями из чистого золота, на глазах у него было два ярких сапфиров, и большой красный рубин сиял на его меч рукоять.

На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный алый рубин сиял на рукоятке его шпаги.

Счастливый Принц стоял на стройной колонне, возвышаясь над черепичными крышами и острыми шпилями. Его одежда была сшита из тонких листьев самого лучшего золота, глаза ему заменяли два светлых сапфира, а на рукояти его шпаги пылал ярко-красный рубин.

Лесич. Замена;

Экспликация;

Лексч. замена;

Морфор. и лексич. замена;

Лексич. замена.

He was very much admired indeed. 'He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic taste; 'only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

Он был очень восхищался действительно. «Он прекрасен, как флюгер», заметил один из советников города, которые хотели завоевать репутацию за то, что художественный вкус; «только совсем не так полезно, добавил он, опасаясь, что люди должны думать его непрактичным, которые он на самом деле не было.

Все восхищались Принцем. - Он прекрасен, как флюгер-петух! - молвил некий городской советник, жаждавший прослыть за тонкого ценителя искусств. - Но, конечно, флюгер полезнее! - прибавил он тотчас же, опасаясь, что его уличат в непрактичности; а уж в этом он не был повинен.

Жители города были от него в восторге. - Он прекрасен, как мой флюгер, - сказал Советник, которому очень хотелось, чтобы все знали про его тонкий художественный вкус. - Но не так полезен, - поспешно добавил он, опасаясь показаться непрактичным.

Морфол.Замена;

Добавление;

Добавление, лексич. морфол. Замена;

Морфолог. Замена;

'Why can't you be like the Happy Prince?' asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. 'The Happy Prince never dreams of crying for anything.'

"Почему ты не можешь быть как Счастливый принц? Спросил разумная мать своего маленького мальчика, который плакал на Луну. "Счастливый Принц никогда не мечтает ни за что плачу.

- Постарайся быть похожим на Счастливого Принца! - убеждала нежная мать своего мальчугана, который все плакал, чтобы ему дали луну. -Счастливый Принц никогда не капризничает!

- Вот с кого надо брать пример! - говорили молодые мамы своим детям. - Счастливый Принц никогда не плачет.

Морфологич. Замена;

Лексич. замены;

Опущение, экспликация;

Конкретизация.

'I am glad there is some one in the world who is quite happy', muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

«Я рад, что есть кто-то в мире, который вполне устраивает", пробормотал разочарованный человек, как он смотрел на замечательные статуи.

- Я рад, что на свете нашелся хоть единый счастливец! - бормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую.

- Как я рад, что хоть кто-то на этой земле действительно счастлив, - грустно промолвил кто-то в сером плаще, глядя на великолепный памятник из темной подворотни.

Лексич. и морфолог. Замена;

Лексич. замена, дополнение.

'He looks just like an angel,' said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores.

«Он выглядит как ангел, сказал Благотворительность Дети как они вышли из собора в ярко-алые плащи, и их чистые белые фартуки.

- Ах, он совсем как ангел! - восхищались приютские девочки, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и чистых белоснежных передниках.

- Он совсем, как ангел! - говорили приютские девочки, когда шли домой из храма в своих красненьких курточках и чистых белых передничках.

Лексич. замена, генрализация;

Лексич. замены;

Конкретизация.

'How do you know?' said the Mathematical Master, 'you have never seen one.' 'Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

«Как вы знаете? Сказал Учитель Математики", вы никогда не видел.
"Ах! но мы, в наших мечтах, - ответил детей, и Учитель Математики нахмурился и выглядел очень тяжелым, потому что он не одобряет дети мечтали.

- Откуда вы это знаете? - возразил учитель математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали.- О, мы часто их видим во сне! - отозвались приютские девочки, и учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны.

- Откуда вы знаете? - спросил Учитель Математики. - Вы же никогда не видели ангелов.- Видели, видели, - защебетали две сестренки, - они приходят к нам во сне. Учитель Математики сразу нахмурил брови и стал совсем строгим. Ему очень не нравилось, что дети видят сны.

Конкретизация;

Замена, изменение порядка слов;

Конкретизация, лексич. замена;

Лексич. замена.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.

Однажды ночью пролетела над городом Ласточка. Его друзья уехали в Египет шесть недель раньше, но он остался, потому что он был влюблен в самых красивых Рид.

Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Ее подруги, вот уже седьмая неделя, как улетели в Египет, а она задержалась тут, потому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку.

Как-то ночью над городом летел маленький Скворец. Его друзья еще шесть недель назад улетели в далекий Египет, а он остался. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку.

Замена, дополнение;

Конкретизация;

Дополнение, экспликация.

He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

Он встретил ее в начале весны, как он летел вниз по реке после большого желтого моли, и был так увлечен ее тонкую талию, что он остановился, чтобы поговорить с ней.

Еще ранней весною она увидала ее, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная стройностью ее девичьего стана.

Он встретил ее на ранней весной, когда в погоне за желтым мотыльком летел вниз по реке. Его так очаровала ее грациозность, что он остановился поговорить с ней.

Опущение;

Экспликация.

'Shall I love you said the Swallow', who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

«Неужели я тебя люблю сказала Ласточка», который любил приходить в точку сразу, и Рид сделал ему низкий поклон. Таким образом, он вылетел круглый и вокруг нее, касаясь воды с его крыльями, и делает серебряную рябь. Это был его ухаживания, и это продолжалось в течение всего лета.

- Хочешь, я полюблю тебя? - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и тростинка поклонилась ей в ответ. Тогда Ласточка стала кружиться над нею, изредка касаясь воды и, оставляя за собой серебряные струи. Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето.

- Будьте моей женой. - решительно сказал Скворец. Он привык сразу браться за дело. Тростинка сделала ему низкий поклон. И Скворец стал летать, летать вокруг нее, касаясь реки крыльями, и покрывая воду тонкой серебристой рябью. Так он провел все лето.

Переделка;

Экспликация;

Конкретизация;

Конкретизация;

Экспликация, опущение.

'It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, 'she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds.

"Это смешно вложения", щебетали другие ласточки, «у нее нет денег, и слишком много отношений;» и в самом деле река была довольно полной тростника.

- Что за нелепая связь! - щебетали остальные ласточки. - Ведь у тростинки ни гроша за душою и целая куча родственников. Действительно, вся эта речка густо заросла камышом.

- Что за нелепая привязанность, - чирикали другие скворцы. - У нее совсем нет денег, к тому же родственников пруд пруди. И правда, вся река была запружена тростником.

Конкретизация;

Лексич. замена;

Экспликация;

Экспликация;

Лексич. замена/

конкретизация.

Then, when the autumn came, they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

Потом, когда пришла осень, все они улетели.

После того как они ушли, он чувствовал себя одиноким, и началу ставать от своей возлюбленной.

Потом наступила осень, и ласточки все улетали.

Когда все они улетели, Ласточка почувствовала себя сиротою, и эта привязанность к тростинке показалась ей очень тягостна.

Когда пришла осень, птицы улетели.

Скворец почувствовал себя одиноким, и возлюбленная стала понемногу надоедать ему.

Преобразование (лексич. и грамм. Замены, опущение, дополнение, конкретизация).

'She has no conversation,' he said, 'and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.' And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies.

«Она не имеет разговор, сказал он, и я боюсь, что она кокетка, потому что она всегда флиртует с ветром. И, конечно, всякий раз, когда дул ветер, Рид сделал самый изящный реверанс.

- Боже мой, ведь она как немая, ни слова не добьешься от нее, - говорила с упреком Ласточка: - и я боюсь, что она кокетка: флиртует со всяким ветерком. И правда, чуть только ветер, тростинка так и гнется, так и кланяется.

- Она даже не умеет разговаривать, - заметил он. - Наверное она кокетка - она все время флиртует с ветром. Даже после легкого дуновения Тростинка рассыпалась множеством изящных реверансов.

Экспликация;

Лексич. замена;

I admit that she is domestic,' he continued, 'but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.'

'Will you come away with me?' he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

Я признаю, что она является внутренним", продолжал он", но я люблю путешествовать, и моя жена, следовательно, должны любить путешествия также.

"Будете ли вы уехать со мной? наконец сказал он ей, но Рид покачала головой, она так привязалась к ней домой.

- Пускай она домоседка, но ведь я-то люблю путешествовать, и моей жене не мешало бы тоже любить путешествия.

- Ну что же, полетишь ты со мною? - наконец спросила она, но тростинка только головой покачала; она так была привязана к дому!

- Пускай она и домоседка, зато мне нравится путешествовать, значит и жене моей должно нравиться.

- Отправишься со мной? - спросил он наконец. Но Тростинка лишь покачала головой, - она так была привязана к своему дому...

Грамматич. Замен.

'You have been trifling with me,' he cried, 'I am off to the Pyramids. Good-bye!' and he flew away.

«Вы были ничтожны со мной, воскликнул он:" Я прочь к пирамидам. До свидания!"и он улетел.

- Ах, ты играла моею любовью! - крикнула Ласточка. - Прощай же, я лечу к пирамидам! - И она улетела.

- Ты просто дурачила меня! - вскричал он. - Что ж, прощай! - Меня ждут Фараон и Египетские Пирамиды. Счастливо оставаться! И Скворец улетел.

Дополнение;

Конкретизация;

Конкретизация;

замена

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. 'Where shall I put up?' he said 'I hope the town has made preparations.'

Then he saw the statue on the tall column.

Весь день он вылетел, а в ночное время он прибыл в город. "Где буду терпеть? Он сказал: "Я надеюсь, что город готовился.

Потом он увидел статую на высокой колонне.

Целый день летела она и к ночи прибыла в городе. - Где бы мне здесь остановиться? - задумалась Ласточка. - Надеюсь, город уже приготовился достойно встретить меня?

Тут она увидела статую за высокой колонной.

Он летел весь день, и только ночью оказался в городе. «Где же мне переночевать? - подумал Скворец. Надеюсь, Городские Власти уже приготовились к моему прилету».

Тут он увидел памятник, стоящий на высоченной колонне.

Конкретизация;

Экспликация;

Лекс. жамена.

'I will put up there,' he cried; 'it is a fine position with plenty of fresh air.' So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

положу туда, воскликнул он", это прекрасная позиция с большим количеством свежего воздуха. Таким образом, он вышел как раз между ног Счастливого Принца.

- Вот и отлично. Я здесь и устроюсь: прекрасное местоположение и много свежего воздуху. И она приютилась у ног Счастливого Принца:

- Вот где я остановлюсь! - воскликнул Скворец. - Прекрасное местечко, и столько свежего воздуха! И он устроился прямо между туфель Счастливого Принца.

Конкретизация;

Конкретизация.

'I have a golden bedroom,' he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing, a large drop of water fell on him.

"У меня есть золотая спальня, тихо сказал он сам себе, он оглянулся, и он готов пойти спать, но как только он ставил голову под крыло, большая капля воды упала на него":

- У меня золотая спальня! - разнеженно сказала она, озираясь. И она уже расположилась ко сну и спрятала головку под крыло, как вдруг на нее упала какая-то тяжелая капля.

- Сегодня у меня золотая спальня, - самодовольно оглядываясь сказал он. И только он хотел спрятать голову под крыло, как - кап! - откуда-то сверху на него упала капля.

Дополнение;

Конкретизация;

Опущение, конкретизация.

'What a curious thing!' he cried, 'there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.'

Then another drop fell.

Что. Любопытно! воскликнул он", нет ни одного облачка на небе, звезды являются довольно четкими и яркими, и все же идет дождь. Климат на севере Европы действительно ужасно. Тростник любил дождь, но это была лишь ее эгоизм.

Затем еще одна капля упала.

- Как странно! - удивилась она. - На небе ни единого облачка. Звезды такие чистые, ясные, - откуда же взяться дождю? Этот северный климат Европы ужасен. Моя тростинка любила дождь, но она ведь такая эгоистка.

Тут упала другая капля.

- Вот так история, - встрепенулся Скворец. - На небе ни облачка, все звезды видно, и все равно идет дождь! Не зря говорят, что на Севере Европы отвратительный климат. Только этой дурочке тростинке мог нравиться дождик.

«Кап!» - и еще одна капля упала на него.

Грам. Замена;

Лекс. Замена;

Замена, опущение;

Замена;

Конкретизация;

Добавление.

'What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?' he said; 'I must look for a good chimney-pot,' and he determined to fly away.

"Какая польза от статуи, если она не может держать от дождя? Он сказал: «Я должен искать хорошую трубу-банк, и он решил улететь.

- Какая же польза от статуи, если она даже от дождя не способна укрыть. Поищу-ка себе пристанища где-нибудь у трубы на крыше. - И Ласточка решила улетать.

- Какой прок во всех этих памятниках, если они даже от воды не могут защитить. Полечу, поищу приличный дымоход.

Лексич. замена;

Лексич. замена;

Конкретизация;

Добавление, конкретизация.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw - Ah! what did he see?

Но прежде, чем он открыл свои крылья, третья капля упала, и он посмотрел вверх, и увидел - Ах! Что же он видит?

Но не расправила она еще крыльев, как упала и третья капля. Ласточка посмотрела вверх, и что же увидела она!

Не успел он раскрыть крыльев, как опять на него упала капля. Скворец сердито взглянул вверх, и ... Что же он увидел?

Экспликация.

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

Глаза Счастливого Принца были наполнены слезами, и слезы текли по его щекам золотые. Его лицо было так прекрасно в лунном свете, что Ласточка была заполнена с жалостью.

Глаза Счастливого Принца были наполнены слезами. Слезы катились по его золоченым щекам. И так прекрасно было его лицо в сиянии лунных лучей, что Ласточка преисполнилась жалостью.

Глаза Счастливого Принца были полны слез, слезы стекали по золотым щекам и падали вниз. Лицо его было так прекрасно в лунном свете, что маленькому Скворцу стало жаль Принца.

Грам. замена;

Грам. замена.

'Who are you?' he said.

'I am the Happy Prince.'

'Why are you weeping then?' asked the Swallow; 'you have quite drenched me.'

"Кто ты?" сказал он.

«Я Счастливый Принц».

«Почему ты плачешь тогда? Спросила Ласточка, "у вас есть достаточно залитых меня ".

- Кто ты такой? - спросила она.

- Я Счастливый Принц.

- Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь.

- Кто ты? - спросил он.

- Счастливый Принц.

- Почему же ты плачешь? Я уже весь вымок.

Лекс. Замена;

Грамм. Замена;

'When I was alive and had a human heart,' answered the statue, 'I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.

«Когда я был жив и имел человеческое сердце», ответил на статуе: «Я не знал, что слезы были, потому что я жил во дворце Сан-Суси, где горе не допускаются. В дневное время я играл с моими спутниками в саду, а вечером я вел танец в Большом зале. Сад был очень высокая стена, но я никогда не заботился, чтобы спросить, что лежало за его пределами, обо мне все было так красиво.

- Когда я был жив и у меня было живое человеческое сердце, я не знал, что такое слезы, - ответила статуя. - Я жил во дворце San-Souci, куда скорби вход воспрещен. Днем я в саду забавлялся с товарищами, а вечером я танцевал в главной зале. Сад был окружен высокой стеною, и я ни разу не догадался спросить, что же происходит за ней. Вокруг меня все было так роскошно!

- Когда я жил, и сердце у меня было человеческое, - отвечал памятник, - я не знал что такое слезы. Я жил во Дворце Утех, куда запрещен вход печали. Днем я играл с друзьями в саду, а вечером открывал бал в Главной Зале дворца. Сад был обнесен высокой стеной, но мне и знать не хотелось, что за ней. Ведь вокруг все было так прекрасно...

Калькирование; Замена;

Кокнретизация, лекси. Замена;

Конкретизация;

Лексич. замена;

Конкретизация.

My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.

Мои придворные называли меня Счастливый принц, и счастлива я действительно был, если удовольствие будет счастье. Так я жил, и я умер. И теперь, когда я умру, они поставили меня здесь настолько высока, что я могу видеть все безобразия, и все страдания моего города, и хотя мое сердце из свинца же я не могу выбрать, но плакать.

«Счастливый Принц» - величали меня приближенные, и вправду я был счастливый, если только в наслажденьях счастье. Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже не живой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета, какая только есть в моей столице. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез.

Придворные звали меня Счастливым Принцем. О! Если удовольствия могут принести счастье, как я был счастлив! А потом я умер. И сейчас они поставили меня так высоко, что я вижу всю скорбь и всю нищету моего города. И хоть сердце у меня теперь оловянное, я не могу не плакать

Лекс. Замена;

Кокретизация;

Лексич. замена;

Добавление, лексич. замена;

3.2 Анализ перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина

Качественно перевести художественный текст сможет человек, обладающей высшей ступенью мастерства. В таких произведениях часто отражается культура и история страны автора, а переводчики, плохо знакомые с традициями и историей этой страны, не сможет создать действительно близкие к оригиналу произведения. Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели.

Так, в первом случае мы рассмотрим перевод «Счастливого принца», выполненный К. Чуковским. Поговорим немного о его переводческой деятельности.

К.И. Чуковский - русский писатель, переводчик, литературовед.

С середины 1900-х годов печатал переводы Уолта Уитмена, которого всю жизнь любил и переводил, его переводы Уитмена переиздаются поныне. Сам Чуковский разделял «книги, пересказанные мною» и «книги, переведенные мною» (к примеру, "Том Сойер" Марка Твена).

Ругал Чуковский чужие переводы почти всегда по делу.

Приобрел известность как литературный критик. Чуковский первый в России исследователь "массовой культуры". Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

Возглавив по приглашению М.Горького детский отдел издательства «Парус», Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. «Крокодил» (1916), «Мойдодыр» и «Тараканище» (1923), «Муха-Цокотуха» (1924), «Бармалей» (1925), «Телефон» (1926).

Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.

Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - «Высокое искусство» (1968). Книга Чуковского «Искусство перевода» (1936) позднее была переработана в «Высокое искусство» (1941 г., расширенные издания - 1964 и 1968 гг.).

Корней Чуковский выполнял профессиональный перевод произведений известных классиков мировой литературы, его считали одним из лучших переводчиков своего времени.

Конечно же, невозможно достичь полного соответствия оригинального и переведенного текстов в плане смысла и культурологического аспекта, но каждый переводчик выбирает свою позицию, которая максимально приближает результат перевода к оригиналу, и у Чуковского это получалось намного лучше современников. Чуковская, Л.К. Памяти детства: Мой отец - Корней Чуковский / Л.К. Чуковский. - М.: Время, 2012-256с.

К сожалению, никакой информации о двух других переводчиках мы не нашли, что дает нам право утверждать, что П.В. Сергеев и Г. Нуждин не являются ни писателями, ни поэтами. Но это не означает, что их работа выполнена хуже.

В обоих переводах правильное деление текста на отдельные смысловые отрезки, сохранен стиль оригинала, точно передана мысль всего рассказа и отдельных моментов, найдены точные эквиваленты на языке перевода для слов оригинала, полно и точно воссоздано смысловое содержание рассказа.

Наиболее часто переводчики прибегали к таким трансформациям как: лексические и грамматические замены и добавления. Так как в русском языке одно явление может быть выражено несколькими словами, которые более точно отображают значение, переводчики прибегали к использованию конкретизации, реже - генерализации.

Также часто встречается экспликация, использующаяся для того, чтобы дать более или менее полное объяснение или определение значения на язык перевода.

Заключение

Подведем итог. С задачами, поставленными ранее, мы справились: выявили сущность перевода, рассмотрели процесс перевода как специфический компонент коммуникации, проанализировали и классифицировали переводческой трансформации. Также выявили и проанализировали особенности и методы перевода рассказа О. Уайльда «Счастливый принц» на примере перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина. Можем сделать вывод, что оба перевода выполнены на очень высоком уровне. В работах были использованы разные переводческие трансформации, но ни одна не искажала ни текст, ни смысл, заложенный в рассказе. Оба перевода заслуживают высокой оценки.

Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. - 240с.

2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.

3. Вопросы теории и практики перевода: I Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с.

4. Вопросы теории и практики перевода: Сб. научн. тр. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.

5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .

6. Гак, В.Г.; Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Высшая Школа, 1985. - 255с.

7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учеб. пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство “Союз”, 2000. - 320 с.

8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

9. Копаев, П.И.; Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода. - Л.: Высшая школа, 1986. - 270с.

10. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. - М.: междунар. отношения, 1981. - 248 с.

11. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - Москва.: Высшая школа, 1985. - 255с.

12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

13. Ревзин, И.И., Розенцвей, В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвей. - М.: Высшая школа, 1964. - 255с.

14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Междун. отношения, 1974. - 216 с.

15. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1986. - 395с.


Подобные документы

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Ознакомление с понятием, составом и основными свойствами лексико-семантического поля цвета. Особенности использования красного, белого, желтого и зеленого цвета в сказках О. Уайльда. Трудности перевода слов-цветообозначений в произведениях автора.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 15.08.2013

  • Пространство рассказа. Внутренний мир героя. Мир, к которому формально относится герой. Импрессионизм - значимость цвета, светотени и звука. Время в рассказе. Композиция рассказа. Основные мотивы рассказа. Автор и герой. Анафористичность рассказа.

    реферат [11,9 K], добавлен 07.05.2003

  • Мир Антуана де Сент Экзюпери. Краткая биография писателя и характеристика его произведений. История возникновения романа "Маленький принц" и его схожесть с другими произведениями автора. Жанровые особенности сказки, ее анализ с философской точки зрения.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 09.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.