По книге В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе"

Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

Рубрика Литература
Вид эссе
Язык русский
Дата добавления 01.09.2014
Размер файла 11,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эссе

По книге В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе"

В данной книге остановиться хотелось бы на главе "Задача переводчика", т.к. ее тематика вызвала наибольший интерес в связи с нашей специальностью (библеистика), которая неразрывно связана с переводом разнообразных текстов, в первую очередь, конечно, Библии.

Данная глава книги посвящена искусству перевода, а именно вопросам, связанным с необходимостью перевода как такого и его составляющими - содержанием и формой: "верность и свобода - свобода передачи в соответствии со смыслом и поставленная ей на службу верность вопреки слову - вот традиционные понятия, присутствующие в каждой дискуссии о переводах". Проблема состоит в том, что автор высказывает две совершенно противоположные точки зрения относительно перевода. И если сначала в ходе прочтения мы видим расположенность автора к "свободе", раскрытии смысла оригинала за счет отступления от скрупулезного, дословного перевода, то к "концу" главы эта точка зрения меняется на полярную: "Знаком верности, залогом которой служит дословность, будет скорее та великая жажда языковой завершенности, которая исходит от произведения… Истинный перевод весь просвечивает, он не скрывает оригинала, не заслоняет ему свет, он позволяет лучам чистого языка беспрепятственно освещать оригинал…". Однако позиция автора все-таки прослеживается и заключается в единстве и "гармонии" формы и содержания перевода. Здесь нельзя не вспомнить очень точную аналогию Беньямина: оригинал - это очерченный круг, а перевод - это касательная, лишь только в одной точке они могут пересечься, и именно это точка является местом, где "перевод лишь мимолетно… касается смысла оригинала, чтобы, подчиняясь закону верности, проследовать своим собственным путем в сфере свободы языкового движения".беньямин книга переводчик оригинал

В связи с вышесказанным, хотелось бы отметить еще одну истину, высказанную Беньямином в данной работе, истину, касающуюся отношения языка перевода к оригиналу и наоборот. Ведь в самом деле, внутри языка оригинальное произведение исчерпывает само себя, оно уже идеально, оно пережило процесс творения и предстало перед нами, однако перевод на другие языки дает этому произведению шанс на бессмертие, "вечное дальнейшее существование в последующих поколениях". Внутри языковой системы оригинала произведение исчерпало свой смысл, перевод же позволяет раскрыть и увидеть новые грани внутри уже другой языковой системы и исторического отрезка времени, в котором выполняется этот перевод. Главное - не потеряться и, как пишет сам автор, не прийти к полной потери смысла. Собственно этот синтез двух (или более) языков - оригинала и перевода - создает некий "чистый язык", который проявляется в переводе, но не совпадает ни с языком этого перевода, ни с языком оригинала. Владеет этим языком уже не столько переводчик, сколько философ, и функция его состоит в том, чтобы "превращать исторические элементы содержания, лежащие в основе всякого значимого произведения, в содержательные элементы философской истины".

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Публицистический стиль речи. Общие характеристики языка эссе как подстиля публицистического стиля, эволюция жанра. Творчество Дж. Аддисона и Р. Стила. Расцвет ежеквартальных литературных и политических журналов. Процесс эссеизации литературных жанров.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 23.05.2014

  • Понятие эссе в литературе в целом. Место эссеистики в творчестве Джона Фаулза. Сборник "Кротовые норы". Дьявольская инквизиция: Джон Фаулз и Дианн Випон. Эссе "Заметки о неоконченном романе". Искусство как способ познания и отражения действительности.

    контрольная работа [34,9 K], добавлен 25.12.2014

  • Общие понятия об аргументированном эссе, его цели и основные элементы. Наличие обоснованных точек зрения, поддерживающие суждения и рассмотрение контраргументов. Общественное мнение о проблемах призыва в армию, контрактному набору и отсрочках от службы.

    эссе [14,7 K], добавлен 07.12.2009

  • Н. Кружков - автор сборника избранных эссе на литературно-философские темы, воспоминаний о встречах с интересными людьми и статей, написанных и опубликованных в разное время в периодических изданиях Московской области и Павловского Посада – родине автора.

    книга [1,3 M], добавлен 07.01.2011

  • Литературоведение как наука о литературе. Сюжет и композиция литературного произведения. Основные направления в литературе, ее жанры. Малые жанры (новелла, рассказ, сказка, басня, очерк, эссе). Различие понятий литературный язык и язык литературы.

    шпаргалка [34,5 K], добавлен 03.11.2008

  • Теоретические аспекты использования учебной литературы в образовательном процессе. Общие требования к учебной книге. Функции учебной книги. Типы учебных изданий. Структура учебной книги. Анализ учебников и программ по литературе для среднего звена.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Историческое описание событий Смутного времени как кризиса, постигшего Россию в конце XVI–начале XVII в. Основные этапы Смутного времени. Отображение "смуты", борьбы боярских группировок за власть, в русской литературе. Драма Пушкина "Борис Годунов".

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 29.01.2010

  • Личность Спартака в отражении античных авторов и современной массовой культуры. Происхождение Спартака, его внешний облик, особенности характера. Спартак как опытный полководец. Восстание Спартака в античной литературе и современной массовой культуре.

    дипломная работа [186,5 K], добавлен 08.06.2017

  • Величайший русский поэт и писатель Александр Сергеевич Пушкин. Эссе о дружбе. Лицейские друзья и их портреты. Рассказ о них: И.И. Пущин, В.К. Кюхельбекер, А.А. Дельвиг. Анализ трех стихотворений (из цикла "19 октября"). Другие друзья и рассказы о них.

    реферат [55,1 K], добавлен 27.11.2008

  • "Сарасина никки" и "Идзаёи никки": общие черты и различия. Топонимия как средство художественной выразительности. Процесс формирования культурной категории мэйсё и оценка роли, которой она обладала в качестве самостоятельного культурного феномена.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 19.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.