Цветообозначения в сказках О. Уайльда

Ознакомление с понятием, составом и основными свойствами лексико-семантического поля цвета. Особенности использования красного, белого, желтого и зеленого цвета в сказках О. Уайльда. Трудности перевода слов-цветообозначений в произведениях автора.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.08.2013
Размер файла 51,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Лексико-семантическое поле цвета в сказках О. Уайльда
  • 2.Особенности перевода слов-цветообозначений в сказках О. Уайльда
  • Заключение
  • Библиография

Введение

К сказкам, объединенным в сборник „The Happy Prince and other Tales" - "Счастливый принц и другие сказки (1888 год) относятся такие сказки, как: „The Happy Prince" - "Счастливый принц", „The Nightingale and the Rose" - "Соловей и роза", „The Selfish Giant" - "Эгоистичный великан" (в другом переводе - "Мальчик и великан"), „The Devoted Friend" - "Преданный друг" ("Настоящий друг") и „The Remarkable Rocket" - "Замечательная ракета" ("Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка"). Сказки „The Young King" - "Юный король ", „The Birthday of the Infanta" - "День рождения инфанты ", „The Fisherman and the Soul" - "Рыбак и его душа " и „The Star-child" - "Мальчик-звезда" ("Звездный мальчик") объединены под общим названием „A House of Pomegranates" - "Гранатовый домик" (1891).

Прежде чем приступить к установлению состава и функций системы цветообозначений в сказках О. Уайльда, необходимо выявить основные особенности их художественного мира. Сказки Уайльда - не наивные истории, а серьезные, местами недетские произведения. Оскар Уайльд обличает алчность и корыстность буржуазных нравов, противопоставляя им искренние чувства и привязанности простых людей, не загрязненные холодным расчетом и составляющие подлинную красоту человеческих отношений. В сказках "The Young King" и "The Happy Prince" писатель говорит о несправедливом устройстве общества, в котором те, кто трудятся, терпят лишения и нужду, в то время как другие живут за счет их труда. В "The Selfish Giant" и "The Devoted Friend" он показывает, как эгоизм и алчность этого мира убивают вокруг себя все живое; в "The Remarkable Rocket" блестяще высмеивает пустоту и чванливость кичащейся своей родовитостью знати, а в сказке "The Birthday of the Infanta" - та же тема приобретает уже трагическое звучание [Образцова, 2001: 291].

Главное же, что придает сказкам Уайльда их неповторимое "уайльдовское" своеобразие, это роль, которую играет в них парадоксальная форма выражения мысли, являющаяся отличительной особенностью стиля писателя. Сказки Уайльда (как и вся его проза) насыщены парадоксами. В основе многих из них лежит скептическое отношение писателя к целому ряду общепринятых этических и эстетических норм буржуазного общества. Задача парадоксов Уайльда, направленных против ханжеской лицемерной морали, состояла в том, чтобы, называя вещи своими именами, тем самым обнаружить это лицемерие. Ярким тому примером может послужить сказка "The Remarkable Rocket". И безграничное высокомерие, и надменность и презрение к окружающим "замечательной ракеты", и ее самовлюбленность живо контрастируют с тем полнейшим отсутствием в ней какой-либо действительной ценности, которое Уайльд постоянно подчеркивает в своих описаниях аристократии. Настоящий комизм этой сказки возникает как раз из этого несоответствия между сущностью и видимостью явления, достигающего своего апогея в заключительном эпизоде (мечтавшая произвести "огромную сенсацию", ракета "прошипела и потухла").

Также в своеобразном стиле сказок Уайльда занимает важное место прием контрастного противопоставления. Иногда этот прием преследует чисто живописную задачу (описание внешности инфанты и карлика - "The Birthday of the Infanta"), но в большинстве случаев Уайльд пользуется им для выявления основного сюжетного замысла сказки (чередование картин роскоши и нищеты в сказке "The Young King", в чередовании рассказов ласточки о заморских чудесах с рассказами счастливого принца о жизни бедняков большого города - „The Happy Prince") [Тумбина, 2004: 9-10].

Персонажная система сказок О. Уайльда представляет собой синтез элементов традиционной волшебной сказки и литературной сказки. Так, Великан (the selfish Giant) враждебен к детям (фольклорная черта), но причиной этому назван эгоизм (психологическая трактовка); с развитием событий характер Великана меняется (специфическая черта литературной сказки). Образ Карлика (the Dwarf - "The Birthday of the Infanta") восходит к образу эльфов (живет в землянке, близок природе, любит музыку), но переосмыслен автором (наделен грубой внешностью, однако способен к настоящим чувствам); в отличие от волшебных сказок, Карлик попадает в жилище людей и там умирает. Дева Морская (Mermaid - "The Fisherman and the Soul") зачаровывает Рыбака, но не выносит его прикосновения, лишена души (кельтские мотивы), но в сказке Уайльда она является воплощением чувственной любви (заявленной как высшая ценность), поэтому не русалка ищет душу, а Рыбак отрекается от души ради любви.

Персонажи-животные, а также цветы и предметы в сказках Уайльда обычно действуют во вспомогательных эпизодах: представляют проекцию социальных отношений ("The Devoted Friend", "The Remarkable Rocket"), высвечивают образ главного героя ("The Birthday of the Infanta") или передают нравственный подтекст (тема холода в сказе "The Star-child"). Персонифицированные силы природы сочетают стихийные и человеческие качества ("The Selfish Giant"), а абстрактные понятия предстают в виде символических фигур ("The Young King"). Наличие этих образов создает условия для трансформации главного героя (Великан, Молодой Король), взаимосвязь различных персонажей формирует разветвленную образную систему сказок. В сказках Уайльда по сравнению с традиционными сказками появляются новые персонажи - обладатели разных профессий, должностей: Учитель Математики (the Mathematical Master), Городской Советник (the Town Councilor): занимают в сказке периферийное положение, им присуща душевная черствость (оппозиция главному герою) [Мауткина, 2006: 18].

Часто встречается в сказках Уайльда мотив чудесного цветения, он маркирует нравственное перерождение героя (сказки "The Selfish Giant", "The Young King"). Описание чуда проникнуто христианской символикой. В сказке "The Nightingale and the Rose" мотив цветения наиболее нетрадиционен: чудо создается героем ценой собственной жизни. В целом, чудо у Уайльда происходит в самый важный момент повествования, выделяет особо значимые сказочные события (смерть Соловья, перерождение Великана); мотив наполняется подчеркнуто нравственным содержанием и психологизмом в "The Nightingale and the Rose", становится сюжетообразующим в сказке „The Selfish Giant".

Своеобразие сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. В то же время влияние декадентской манерности побуждает писателя то и дело уклоняться от лаконичности повествования и насыщать свой рассказ всевозможной экзотикой, например "розовые ибисы, длинной фалангой стоящие вдоль Нильского берега" или "черный, как черное дерево, царь лунных гор, поклоняющийся большому куску хрусталя". Разнообразные описания (обстановка, внешность героев) - неотъемлемая черта стиля Уайльда; их особенность - в использовании античных образов, образов драгоценных камней, металлов ("Молодой Король" - The Young King) [Аксельрод, 1983: 112].

Особенно заметно стремление к декоративности во втором сборнике сказок ("A House of Pomegranates"). Нельзя не отметить, например, сколько эстетической радости доставляло Юному Королю созерцание редкостей и драгоценных камней:

"All rare and costly materials had certainly a great fascination for him, and in his eagerness to procure them he had sent away many merchants, some to traffic for amber with the rough fisher-folk of the north seas, some to Egypt to look for that curious green turquoise which is found only in the tombs of kings, and is said to possess magical properties, some to Persia for silken carpets and painted pottery, and others to India to buy gauze and stained ivory, moonstones and bracelets of jade, sandal-wood and blue enamel and shawls of fine wool. But what had occupied him most was the robe he was to wear at his coronation, the robe of tissued gold, and the ruby-studded crown, and the sceptre with its rows and rings of pearls" (The Young King).

С не меньшим упоением Уайльд писал о человеческой одежде. С первых же строчек сказки "The Birthday of the Infanta" автор очень подробно, словно в модном журнале, изобразил ее одеяние:

„But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. Her robe was of grey satin, the skirt and the wide puffed sleeves heavily embroidered with silver, and the stiff corset studded with rows of fine pearls. Two tiny slippers with big pink rosettes peeped out beneath her dress as she walked. Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose" (The Birthday Of the Infanta).

"Платье на ней было серое атласное, с тяжелым серебряным шитьем на юбке, а туго затянутый корсаж весь был расшит мелким жемчугом. Из ее платья, когда она шла, выглядывали крохотные туфельки с пышными розовыми бантами. Ее большой газовый веер был тоже розовый с жемчугом" и т. д.

Описывая и восхищаясь всем, что сотворил человек для украшения человека, Уайльд зачастую отказывается замечать природу. Редко можно найти на его страницах пейзажи, не слышно дуновения свежего ветерка: всюду шикарные дворцы, заморские гобелены и холодный мрамор. Но несмотря на некоторую нарочитость, наивность в изображении жизни и постоянную подмену реальных конфликтов воображаемыми, критическое отношение писателя ко многим явлениям современной ему действительности, очень явственно звучащее в этих сказках, сразу определило их место в ряду произведений, противостоящих литературе викторианской Англии [Эллман, 2000: 13].

1. Лексико-семантическое поле цвета в сказках О. Уайльда

Лексико-семантическое поле (ЛСП) цвета - это группа слов, обозначающих цвет, обладающая высокой степенью организованности и образующих систему. Интегральным признаком, присущим каждому члену системы, является значение цвета. Архилексемой ЛСП цвета является сема цвет - общая сема родового значения ЛСП. Это объединяющий элемент, входящий в семантический набор каждого из членов поля.

В качестве исходной составной единицы ЛСП цвета рассматривается колорема - двуплановая знаковая категория, характеризующаяся как определённостью цветового значения, так и определённостью его выражения с помощью конкретной лексической морфемы [Чумак, 1996: 13].

Основными свойствами ЛСП цвета являются:

1. множество значений, имеющих общий компонент цвет, образует ЛСП;

2. в ЛСП выделяются микрополя - семантические объединения, связанные интегральным признаком - значением какого-либо конкретного цвета, обычно выраженным доминантой поля;

3. взаимоопределяемость и возможная взаимозаменяемость элементов; каждое слово языка входит в определённое ЛСП, и часто, в силу своей многозначности, не в одно.

Итак, ЛСП цвета - это совокупность колорем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой цвет.

Путём сплошной выборки мы выявили состав и структуру поля цвета в языке сказок О. Уайльда. Оно включает 383 цветообозначения и состоит из 8 микрополей. Как отмечалось в теоретической главе, цвета могут быть разделены на основные (абсолютные) и оттеночные. Из ряда основных цветов доминантами микрополей являются цветообозначения red - красный, blue - синий, green - зелёный, yellow - жёлтый, white - белый, black - черный, brown - коричневый, grey - серый, так как эти цвета обладают важнейшим признаком доминантных лексем - невозможностью определения их лексического значения через другие цветообозначения. Их словарная дефиниция имеет схему: "имеющий окраску одного из основных цветов спектра…" + "похожий цветом на…".

Так, Longman Dictionary of Contemporary English дает следующие дефиниции словам-цветообозначениям основного спектра:

red - having the colour of blood;

blue - having the colour of the sky or the sea on a fine day;

green - having the colour of grass or leaves;

white - having the colour of milk, salt, or snow;

black - having the darkest colour, like coal or night;

yellow - having the colour of butter or the middle part of an egg;

brown - having the colour of earth, wood, or coffee;

grey - having the colour of dark clouds, neither black, nor white.

Ср. определения этих слов в толковом словаре русского языка:

"Красный - имеющий окраску одного из основных цветов спектра, цвета крови" - МАС, 2, 160; "Зелёный - имеющий окраску одного из основных цветов спектра, цвета травы" - МАС, 1, 852; "Синий - имеющий окраску одного из основных цветов спектра, цвета синьки" - МАС, 4, 154; "Жёлтый - имеющий окраску одного из основных цветов спектра, цвета золота" - МАС, 1, 650.

Из приведенных дефиниций очевидно, что для толкования слов-цветообозначений в английском и русском языке используется один и тот же принцип - сопоставления с объектами окружающего мира, для которых этот цвет является характерным и единственно возможным. Эти объекты в ряде случаев могут совпадать: красный - цвет крови, зеленый - цвет травы; однако в некоторых случаях они различаются: синий - в английском - цвет неба, моря, в русском - цвет синьки, желтый - в английском - цвет масла, яичного желтка, в русском - цвет золота.

Проведенное исследование лексики сказок Оскара Уайльда показало, что самым объемным микрополем является микрополе красного цвета, доминантой, ядром которого является лексема red. Частотность употребления этой лексемы в текстах исследованных сказок составила 76 случаев.

Красный и его оттенки чаще всего оцениваются автором и персонажами как положительные, поскольку они яркие и празднично выглядящие; кроме того, они отождествляются с царственностью, красотой, юностью.

Красный цвет в сказках используется для характеристики:

- цветов, фруктов: "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose" (The Nightingale and the Rose);

Even the red Geraniums, who did not usually give themselves airs, and were known to have a great many poor relations themselves, curled up in disgust when they saw him (The Birthday of the Infanta);

The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time (The Remarkable Rocket);

… and the pomegranates split and cracked with the heat, and showed their bleeding red hearts (The Birtday of the Infanta);

- животных: He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile (The Happy Prince);

- частей тела, чаще всего это губы, рот: his lips are red as a pomegranate (The Happy Prince);

he kissed the cold red of the mouth (The Fisherman and the Soul);

His lips, also, were like the petals of a red flower (The Star-child);

иногда глаза: Now at the gate of the city there was seated one who was a leper. Over his face hung a cowl of grey linen, and through the eyelets his eyes gleamed like red coals (The Star-child);

также лапки животных: The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water (The Devoted Friend).

- драгоценных камней, металлов, в первую очередь, это, конечно, рубин, также золото, бронза: High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt (The Happy Prince);

Thou couldst not believe how marvellous a place it was. There were huge tortoise-shells full of pearls, and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies (The Fisherman and the Soul);

And on the morrow the Magician came to him, and said, ?If to-day thou bringest me the piece of red gold I will set thee free, but if thou bringest it not I will surely slay thee.? (The Star-child)

And at dawn we rose and knocked at the gate of the city. It was wrought out of red bronze, and carved with sea-dragons and dragons that have wings (The Fisherman and the Soul).

Лексема red в английском языке часто используется для описания цвета волос (на русский язык обычно переводится как "рыжий"):

By the itching of her palm the young Witch knew his coming, and she laughed and let down her red hair. With her red hair falling around her, she stood at the opening of the cave, and in her hand she had a spray of wild hemlock that was blossoming (The Fisherman and the Soul).

Коннотации, связанные с красным цветом могут быть не только положительными. Этот цвет часто ассоциируется с кровью, ранами:

… the body of the Princess was being lowered into an open grave that had been dug in a deserted churchyard, beyond the city gates, a grave where it was said that another body was also lying, that of a young man of marvellous and foreign beauty, whose hands were tied behind him with a knotted cord, and whose breast was stabbed with many red wounds (The Young King);

Then he drew a dagger from a belt of white leather, and stabbed the Nubian in the throat lest the slave should tell of his dishonour. The man writhed like a trampled snake, and a red foam bubbled from his lips (The Fisherman and the Soul);

Its feet were red with the blood of a newly-slain kid and its loins girt with a copper belt that was studded with seven beryls (The Fisherman and the Soul).

На красном коне появляется Смерть: And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind (The Young King).

Ближайшую периферию лексико-семантического поля красного цвета составляют оттенки красного, наиболее часто (более 9 раз) встречающиеся в сказках Уайльда: scarlet (9), pink (11), purple (14).

К дальней периферии поля относятся лексемы, отмеченные в единичных случаях: Crimson (3), damask (1), mauve (1), vermilion (2), rose (1), peach-blossom (1).

Оттеночные цветообозначения толкуются в словарях через отношение к основной лексеме - доминанте поля, или к одному из оттеночных цветообозначений. "Longman Dictionary of Contemporary English" дает следующие дефиниции этим лексемам:

Scarlet - bright red;

Pink - pale red;

Purple - having a dark colour that is a mixture of red and blue (таким образом, пурпурный может рассматриваться и как оттенок синего);

Crimson - deep red in colour;

Vermilion - a very bright red colour;

Rose - pink in colour.

Оттенки красного используются для описания:

одежды: The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice (The Happy Prince);

"Well, never mind, I will do without it", cried little Hans, and he took down his great fur coat, and his warm scarlet cap, and tied a muffler round his throat, and started off (The Devoted Friend).

Цветов, фруктов:

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose…

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart (The Nightingale and the Rose);

In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit: ripe figs, with their bruised purple flesh… (The Birthday of the Infanta);

In all the country-side there was no garden so lovely as his… There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white (The Devoted Friend).

- насекомых, птиц, их частей тела (например, лапок):

The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn (The Berthday of the Infanta);

The Earth is going to be married, and this is her bridal dress, - whispered the Turtle-doves to each other. Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation.

- драгоценных камней: The ivory horns were heaped with purple amethysts, and the horns of brass with chalcedonies and sards (The Fisherman and the Soul).

- фейерверка: When she made her great public appearance she spun round nineteen times before she went out, and each time that she did so she threw into the air seven pink stars… Then the Squibs danced all over the place, and the Bengal Lights made everything look scarlet (The Remarkable Rocket).

- мебели, обстановки, обычно высшей знати: One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks (The Fisherman and the Soul).

The pillars were of green marble, and the pavement of a kind of peach-blossom marble (The Fisherman and the Soul).

The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with birds and dotted with dainty blossoms of silver (The Fisherman and the Soul).

Особое значение в этом отношении имеет пурпурный цвет, который всегда признавался цветом императорской семьи:

It was a magnificent ceremony, and the bride and bridegroom (Prince and Princess) walked hand in hand under a canopy of purple velvet embroidered with little pearls (The Remarkable Rocket).

So she (The Infant) tossed her pretty head, and taking Don Pedro by the hand, she walked slowly down the steps towards a long pavilion of purple silk that had been erected at the end of the garden, the other children following in strict order of precedence, those who had the longest names going first (The Birthday of the Infanta).

On the second step of the throne was placed the kneeling-stool of the Infanta, with its cushion of cloth of silver tissue, and below that again, and beyond the limit of the canopy, stood the chair for the Papal Nuncio, who alone had the right to be seated in the King's presence on the occasion of any public ceremonial, and whose Cardinal's hat, with its tangled scarlet tassels, lay on a purple tabouret in front (The Birthday of the Infanta).

As soon as he was dead the Emperor turned to me, and when he had wiped away the bright sweat from his brow with a little napkin of purfled and purple silk, he said to me… (The Fisherman and the Soul).

Кроме того, в некоторых случаях оттенки красного связываются с нечистой силой, колдовством. Так, каблуки ведьмы, танцующей на шабаше в сказке "The Fisherman and the Soul", - алого цвета:

Round and round they whirled, and the young Witch jumped so high that he could see the scarlet heels of her shoes.

Пурпурного цвета лепестки колдовского цветка, который ведьма предлагает юному рыбаку:

I know a flower that grows in the valley, none knows it but I. It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk (The Fisherman and the Soul).

На втором месте по частотности находится выявленное в сказках О. Уайльда микрополе белого цвета с доминантой white (74 случая употребления в исследованном материале).

Очень часто этот цвет оценивается положительно, ассоциируется с чистотой, невинностью. Белый цвет используется для характеристики:

- снега, занесенного снегом сада:

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden (The Selfish Giant);

The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver (The Selfish Giant);

- цветов: "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain (The Nightingale and the Rose);

"She is like a white rose!" they cried, and they threw down flowers on her from the balconies (The Remarkable Rocket);

They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time (The Birthday of the Infanta);

- частей тела человека, к таким относятся лицо, руки, ноги, зубы: Her body was as white ivory (The Fisherman and the Soul);

"Let us go hence, for she who dances with white feet is not here" (The Fisherman and the Soul);

The Witch stroked his hair with her thin white hand …The young Fisherman started and looked at her, and she showed her white teeth and laughed (The Fisherman and the Soul);

- морской пены:

The black sea came nearer, and the white foam moaned like a leper. With white claws of foam the sea grabbled at the shore (The Fisherman and the Soul);

Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners (The Fisherman and the Soul);

- животных (утки, кролики, голуби, павлин, мул): `But could we not ask little Hans up here?' said the Miller's youngest son. `If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.' (The Devoted Friend);

After some time a large White Duck swam up to him (The Remarkable Racket);

As for the old Sundial … he was so taken aback by the little Dwarf's appearance, that he almost forgot to mark two whole minutes with his long shadowy finger, and could not help saying to the great milk-white Peacock, who was sunning herself on the balustrade, that every one knew that the children of Kings were Kings, and that the children of charcoal-burners were charcoal-burners … (The Birthday of the Infanta);

Sometimes a Bishop rode through on his white mule (The Birthday of the Infanta);

When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle (The Happy Prince).

- помещений, их убранства: At last they stopped at a square white house (The Fisherman and the Soul);

But the little Infanta was not there, only some wonderful white statues that looked down on him from their jasper pedestals, with sad blank eyes and strangely smiling lips (The Birthday of the Infanta);

- жемчуга: Then the diver came up for the last time, and the pearl that he brought with him was fairer than all the pearls of Ormuz, for it was shaped like the full moon, and whiter than the morning star (The Young King);

- одежды: two little boys in white smocks came running down the bank, with a kettle and some faggots (The Remarkable Rocket);

"He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores (The Happy Prince).

В то же время белый цвет один раз используется для обозначения сока колдовского ядовитого цветка, то есть имеет отрицательные коннотации:

I know a flower that grows in the valley, none knows it but I. It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk (The Fisherman and the Soul).

Кроме того, этот цвет нередко ассоциируется со смертью. Так, белый снег, покрывающий все вокруг холодной зимой, воспринимается сказочными персонажами как саван, укутавший мертвую землю:

Weet! weet! weet!, twittered the green Linnets, The old Earth is dead and they have laid her out in her white shroud (The Star-Child).

Белые цветы осыпают мертвого великана в конце сказки:

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms (The Selfish Giant).

Периферия лексико-семантического поля белого цвета не столь обширна как поле красного. На периферии находятся лексемы silver (15 случаев употребления в значении цвета), pearl (4), образованные от названия драгоценных металлов, камней.

Серебряный, серебристый цвет довольно употребим в сказках. Следует отличать употребление прилагательного silver в значении вещества - "сделанный из серебра" и в значении цвета - "похожий на серебро по цвету":

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar (The Nightingale and the Rose) - вещественное значение;

So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples (The Happy Prince) - значение цвета.

Pale was it (the rose), at first, as the mist that hangs over the river -- pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn (The Nightingale and the Rose) - значение цвета.

Жемчужный цвет также происходит от названия драгоценного камня - "похожий цветом на жемчуг":

Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl (The Fisherman and the Soul);

Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit (The Selfish Giant).

На третьем по объему месте находится лексико-семантическое поле желтого цвета, с доминантой yellow (35 случаев употребления). Как уже отмечалось выше, желтый цвет был моден во времена Оскара Уайльда. Этот яркий цвет часто используется этим писателем для придания особого колорита своим произведениям. Очень часто с ним связываются восточные мотивы. Желтый цвет характеризует:

- цветы: "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe (The Nightingale and the Rose).

… as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans (The Devoted Friend).

Just look at those yellow tulips (The Remarkable Rocket).

- животных, насекомых, их части тела (лапки, глаза): He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her (The Happy Prince).

At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink (The Happy Prince).

The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries (The Devoted Friend)

- ткани, одежда: The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices (The Happy Prince).

A woman wrapped in a yellow veil followed slowly on a camel, looking back now and then at the dead body (The Fisherman and the Soul).

… in their midst walked three barefooted men, in strange yellow dresses painted all over with wonderful figures, and carrying lighted candles in their hands (The Fisherman and the Soul).

- песок, берег моря: She sang of the Sea-folk …and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long, and the fish dart about like silver birds, and the anemones cling to the rocks, and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand.

- фрукты (дыни, лимоны):

Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight (The Birthday of the Infanta).

К периферии этого поля относятся лексемы golden (gold) (14), honey-coloured (2).

He was in his own chamber, and through the window he saw the great honey-coloured moon hanging in the dusky air (The Young King).

So he hastened towards it, and stooping down placed his hands upon it, and it was a cloak of golden tissue, curiously wrought with stars, and wrapped in many folds (The Star-child).

The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none (The Selfish Giant).

Лексема, обозначающая золотой, золотистый цвет, в некоторых случаях тесно переплетается с тем же прилагательным в вещественном значении.

Четвертым по частотности полем является лексико-семантическое поле черного цвета, доминантой которого является слово black (33 случая употребления). Очень часто этот цвет имеет отрицательную оценку. Так, черные (темные) улицы связаны с нищетой и страданиями простого народа, в черную (темную) ночь погибает маленький Ганс.

He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets (The Happy Prince).

The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand (The Devoted Friend).

Черный цвет непосредственно связан с колдовством и нечистой силой. Именно черный пес должен подбежать к юному Рыбаку в ночь шабаша ведьм, черный бархатный костюм носит дьявол, в черную гадину превратится тот человек, на кого ведьма брызнет соком колдовского цветка, черный камень бросает Смерть:

It was a man dressed in a suit of black velvet, cut in the Spanish fashion.

A black dog ran towards him and snarled. He struck it with a rod of willow, and it went away whining.

Sprinkle it on thine enemy while he sleeps, and he will turn into a black viper, and his own mother will slay him (The Fisherman and the Soul).

And Death laughed, and took up a black stone, and threw it into the forest, and out of a thicket of wild hemlock came Fever in a robe of flame (The Young King).

Однако, довольно часто черный цвет употребляется в нейтральном значении, характеризуя цвет кожи человека, цвет волос, бороды и т.д.:

All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises,… of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony (The Happy Prince).

The boys wore old-fashioned court dresses of white velvet, and their curious three-cornered hats were fringed with silver and surmounted with huge plumes of ostrich feathers, the dazzling whiteness of their costumes, as they moved about in the sunlight, being still more accentuated by their swarthy faces and long black hair (The Birthday of the Infanta).

Однократно отмечено употребление прилагательного black в метафорическом значении: black thoughts.

Следующее место по частотности употребления занимает лексико-семантическое поле зеленого цвета, с доминантой - green (26).

Зеленый цвет оказывается употребим для описания объектов живой и неживой природы, которым свойственная такая окраска: трава, ящерица:

"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard (The Nightingale and the Rose).

It was a large lovely garden, with soft green grass (The Selfish Giant).

Зеленый цвет оказывается очень распространенным для описания драгоценных камней, металлов, мрамора, украшений:

All rare and costly materials had certainly a great fascination for him, and in his eagerness to procure them he had sent away many merchants, some to traffic for amber with the rough fisher-folk of the north seas, some to Egypt to look for that curious green turquoise which is found only in the tombs of kings;

A laughing Narcissus in green bronze held a polished mirror above its head (The Young King).

The tilted roof was of sea-green porcelain … The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles (The Fisherman and the Soul).

The pillars were of green marble.

Round green emeralds were ranged in order upon thin plates of ivory (The Fisherman and the Soul).

Кроме того, зеленый цвет также оказывается связанным с темными, нечистыми силами. Так, в сказке "The Fisherman and the Soul" на ведьме шапочка зеленого цвета, зелеными являются ее глаза, она дает рыбаку кинжал с ручкой из зеленой змеиной кожи:

She wore a dress of gold tissue embroidered with peacocks? eyes, and a little cap of green velvet was on her head.

Her grass-green eyes grew dim with tears, and she said to the Fisherman … And she took from her girdle a little knife that had a handle of green viper's skin, and gave it to him.

Периферию данного поля составляют сложные прилагательные: grass-green, sea-green.

Следующее место по частотности употребления лексем занимает лексико-семантическое поле синего цвета, доминантой которого является лексема blue (19 случаев употребления).

Преобладающей сферой употребления этой лексемы является описание драгоценных камней, украшений, цвета глаз, морских волн:

… and the sapphire shall be as blue as the great sea (The Happy Prince);

… and in his eagerness to procure them he had sent away many merchants, some to traffic for amber … and others to India to buy gauze and stained ivory, moonstones and bracelets of jade, sandal-wood and blue enamel and shawls of fine wool (The Young King).

And the little page opened his big blue eyes in wonder (The Young King)

"Surely I am as fair as the daughters of the sea, and as comely as those that dwell in the blue waters," and she fawned on him and put her face close to his (The Fisherman and the Soul).

Периферию данного поля составляют лексемы: lilac (3), violet (1), amethyst (1):

Why, perhaps the Prince and Princess may go to live in a country where there is a deep river, and perhaps they may have one only son, a little fair-haired boy with violet eyes like the Prince himself (The Remarkable Rocket).

There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white (The Devoted Friend).

And when he touched her, she gave a cry like a startled sea-gull, and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape (The Fisherman and the Soul).

Лексико-семантическое поле серого цвета представлено лексемой grey, не очень распространенного среди ярких, сочных эпитетов О. Уайльда (10 случаев употребления в исследованном материале). Этот цвет употребляется в нейтральном значении: усы Водяной Крысы, капюшон:

One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers (The Devoted Friend).

Over his face hung a cowl of grey linen (The Star-Child).

Серый цвет может иметь также отрицательный оттенок, например, при обозначении внешности человека, он показывает бесцветность, болезненность. В серое "одет" также град в саду Великана:

So the Hail came…He was dressed in grey, and his breath was like ice (The Selfish Giant).

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey (The Happy Prince).

She grew grey as a blossom of the Judas tree (The Fisherman and the Soul).

Самое маленькое цветовое поле принадлежит коричневому цвету, представленному лексемой brown (7). Эта лексема используется для описания волос, цвета кожи человека, а также для описания животных и птиц:

His hair is brown and crisp (The Happy Prince).

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air (The Nightingale and the Rose).

After that they had done this several times, they disappeared for a moment and came back leading a brown shaggy bear by a chain (The Birthday of the Infanta).

Преобладающей частью речи среди слов-цветообозначений являются прилагательные. Гораздо реже употребляются существительные и глаголы с подобной семантикой:

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose…

… for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose (The Nightingale and the Rose).

В сказках О.Уайльда нередко употребляются сложные слова-цветообозначения. Среди них можно выделить лексемы, в первой части которых используется основное, во второй - оттеночное цветообозначение: red-gold, green- gold; слова, в первой части которых используется оттеночное цветообозначение: milky-white, creamy blue; слова, образованные от двух оттеночных цветообозначений: mauve-amethyst. Кроме того, первой или второй частью сложных слов могут оказаться слова, служащие для сравнения: grass-green, sea-green, white-snow.

Необходимо выделить также небольшую группу сложных лексем, второй частью которых является слово coloured: honey- coloured, wine-coloured. Нередко слова-цветообозначения сопровождаются лексемами, уточняющими интенсивность окраски: pale yellow, pure white, pale green, dark-blue.

Нельзя не отметить яркие и образные сравнения, содержащие цветообозначения или относящиеся к ним, которыми насыщены сказки О. Уайльда, и которые во многом создают неповторимый изящный стиль этого автора. Прилагательные цвета также нередко употребляются в сравнительной степени:

His face was strangely pale, but his lips were like a proud red flower (The Fisherman and the Soul).

In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit: ripe figs, with their bruised purple flesh, melons, smelling of musk and yellow as topazes, citrons and rose-apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges, and oval lemons of green gold (The Fisherman and the Soul).

The dead staff blossomed, and bare lilies that were whiter than pearls. The dry thorn blossomed, and bare roses that were redder than rubies. Whiter than fine pearls were the lilies, and their stems were of bright silver. Redder than male rubies were the roses, and their leaves were of beaten gold (The Young King).

His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate (The Happy Prince).

"I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea." (The Happy Prince)

His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow (The Nightingale and the Rose).

"My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain"… "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe…" "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern (The Nightingale and the Rose).

2. Особенности перевода слов-цветообозначений в сказках О. Уайльда

Перевод цветообозначений в сказках О. Уайльда представляет значительные трудности для переводчиков. Об этом свидетельствуют расхождения, имеющиеся в разновременных переводах сказок этого писателя. Рассмотрим два перевода сказки "Счастливый принц", сделанные К. Чуковским (перевод 1) и П.В. Сергеевым и Г. Нуждиным (перевод 2).

Уже с первых строк сказки мы встречаем значительные расхождения в переводе цветообозначений:

"He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.

- Ах, он совсем как ангел! - восхищались Приютские Дети, толпою выходяиз собора в ярко-пунцовых пелеринках и белоснежных передниках (1).

"Он совсем, как ангел!" - говорили приютские девочки, когда шли домой из храма в своих красненьких курточках и чистых белых передничках (2).

Оттеночное прилагательное, сопровождающееся словом, которое определяет интенсивность окраски bright scarlet, в первом случае переведено как "ярко-пунцовый", во втором - как "красненький", что не вполне адекватно передает насыщенность, яркость цветообозначения в оригинальном тексте.

Расхождения наблюдаются также при переводе словосочетания clean white, в первом случае переведенного сложным прилагательным "белоснежный", во втором - двумя словами "чистые белые". Представляется, что оба варианта перевода являются весьма удачными.

Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.

Шея у него обвита бледно-зеленой нефритовой цепью, а руки его как осенние листья (1).

…На шее у него ожерелья из зеленого нефрита, а руки похожи на осенние листья (2).

В первом случае переводчик весьма адекватно перевел словосочетание pale green как "светло-зеленый". Во втором варианте перевода переводчик опускает слово, уточняющее интенсивность цвета, ограничиваясь словом "зеленый", что приводит к определенной, немотивированной в данном случае утрате смысла.

They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.

Глаза их подобны зеленым бериллам, а рев их громче, чем рев водопада (1).

Их глаза светятся в ночи, подобно зеленоватым бериллам, а грозный рык звучит громче грохота водопада (2).

Прилагательное green в первом случае переводится с помощью прямого соответствия "зеленый", во втором передается некий оттенок "зеленоватый", что однако не приводит к какой-либо серьезной утрате смысла и вполне допустимо в данном случае.

His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate.

Его губы алы, как гранаты, его каштановые волосы вьются (1).

У него коричневые, вьющиеся волосы и воспаленные обветренные губы (2).

В переводе 1 дословно передается сравнение, используемое автором для описания губ молодого человека red as a pomegranate - алы, как гранаты. Однако, наблюдается незначительное уклонение от текста оригинала, так как основное цветообозначение red, передается на русский язык с помощью оттеночного - "алый". семантический цвет перевод уайьлд

Во втором переводе сравнение, как и само цветообозначение опускается. Переводчик вводит свои эпитеты - "воспаленные обветренные", что по всей видимости, по его мнению, больше соответствует плачевному положению юноши. Однако такое искажение оригинального текста вряд ли можно считать оправданным.

Прилагательное brown, по отношению к волосам очень редко передается на русский язык как "коричневый", как это сделал переводчик во втором случае. Здесь гораздо более уместно прилагательное "каштановые", используемое в переводе 1. Таким образом, первый вариант перевода данного отрывка можно считать гораздо более удачным, чем второй.

He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile.

С утра целый день просидела она у него на плече и рассказывала ему о том, что видела в далеких краях: о розовых ибисах, которые длинной фалангой стоят на отмелях Нила и клювами вылавливают золотых рыбок (1)

Он рассказал про красных ибисов, которые стоят вдоль берегов Нила, и ловят своими клювами золотых рыбок (2).

Прилагательное red, по отношению к ибисам, во втором случае передано дословно - "красные". Во первом случае переводчик производит замену - "розовые", вероятно исходя из своего личного опыта - ибисы по окраске скорее розовые, чем красные.

… the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

… и мальчики в красных шапочках катались по льду на коньках (1).

Жители завернулись в шубы, а дети, надев теплые шапочки, помчались на каток (2).

В первом случае оттеночное цветообозначение scarlet передается как основное - "красный". Во втором - переводчик вообще выпускает цветообозначение, заменяя его на качественное прилагательное "теплый", что вряд ли можно считать мотивированным в данном случае.

При рассмотрении оригинальных и переводных текстов сказок О. Уайльда обращает на себя внимание вариативность перевода одних и тех же лексем, обозначающих цвет или оттенок.

Так прилагательное blue может переводиться и как "голубой" и как "синий" и даже как "лазурный":

Blue silk (The Nightingale and the Rose) - голубой шелк

Blue sparks (The Remarkable Rocket) - голубые огоньки

Blue mantle (The Fisherman and the Soul) - синий плащ

blue enamel (The Young King) - лазурная финифть

Даже в переводах одного и того же произведения, сделанных разными переводчиками, могут наблюдаться различия:

Blue spectacles - голубые очки (П.В. Сергеев, Г. Нуждин); синие очки (В. Кагармицкий).

По-разному переводится прилагательное white:

White faces (The Happy Prince) - изможденные лица

The White Moon (The Nightingale and the Rose) - бледная луна

White smocks (The Remarkable Rocket) - светлые рубахи

White girl (The Young King) - белокурая девушка

White foam (The Fisherman and the Soul) - белеющая пена

White claws of foam (The Fisherman and the Soul) - белоснежные когти пены.

Нет единства и в переводе оттенков красного спектра:

Red hands - красные руки

Red ruby (The Happy Prince) - ярко-красный рубин

Red porphyry (The Fisherman and the Soul) - багряный порфир

Red dust (The Fisherman and the Soul) - багряное облако пыли

Cold red of her mouth (The Fisherman and the Soul) - алые губы.

Scarlet caps (The Happy Prince) - красные шапочки

Scarlet heels (The Fisherman and the Soul) - красные каблучки

Scarlet flowers (The Young King) - алые цветы

Everything looks scarlet (The Remarkable Rocket) - небосвод окрасился в темно-красный цвет

При переводе нередко происходит добавление прилагательных-цветообозначений, не имеющихся в тексте оригинала:

Pink feet were frost-bitten (The Star-child) - розовые лапки стали синими от холода

Toad (The Star-child) - зеленая жаба

Cleft (The Star-child) - черная трещина

Snow (The Selfish Giant) - белый снег

Copper (The Fisherman and the Soul) - красная медь

Проблема перевода цветообозначений вообще, и в произведениях О. Уайльда в частности, несомненно, является очень сложной и может послужить темой для отдельного, более тщательного исследования.

Заключение

Сказки Оскара Уайльда представляют собой синтез элементов традиционной волшебной и литературной сказки. Это не наивные истории, а серьезные, местами недетские произведения, в которых писатель повествует о несправедливом устройстве общества, в котором те, кто трудятся, терпят лишения и нужду, в то время как другие живут за счет их труда, о том, как эгоизм и алчность убивают вокруг себя все живое, блестяще высмеивает пустоту и чванливость знати.

Отличительной чертой сказок Уайльда является их язык. Сказки Уайльда (как и вся его проза) насыщены парадоксами. Своеобразие сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. В то же время неотъемлемой чертой стиля Уайльда являются разнообразные описания (обстановка, внешность героев), использование античных образов, образов драгоценных камней, металлов.

Путём сплошной выборки был выявлен состав и структура лексико-семантического поля цвета в языке сказок О. Уайльда. Оно включает 383 цветообозначения и состоит из 8 микрополей. Из ряда основных цветов доминантами микрополей являются цветообозначения red - красный, blue - синий, green - зелёный, yellow - жёлтый, white - белый, black - черный, brown - коричневый, grey - серый, так как эти цвета обладают важнейшим признаком доминантных лексем - невозможностью определения их лексического значения через другие цветообозначения.


Подобные документы

  • Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013

  • Языковая картина мира как лингвокультурологический и стилистический феномен. Эстетическая функция слова. Роль эпитетов в формировании авторской картины мира. Анализ репрезентации авторской картины мира через прилагательные в сказках Оскара Уайльда.

    дипломная работа [85,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Описание имён цвета в рамках компонентного анализа значений. Функционирование основных тематических групп в поэтических произведениях Марины Цветаевой. Синонимический ряд с общим названием красного цвета. Прагматика обозначений синего и лазоревого цветов.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 31.05.2015

  • Выявление цветообозначений в поэзии С. Есенина. Определение функционирования цветообозначений и их ассоциативно-смысловых связей в поэтическом тексте, их сочетаемости и выявление контекстуальных связей в смысловой нагрузке компонентов со значением цвета.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 10.06.2011

  • История создания романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Размытость и противоречивость граней между жизнью и смертью, верностью и предательством. Цветовое "оформление" романа: символика желтого, золотого, зеленого, черного и белого, рыжего и синего.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 03.01.2011

  • Роль и место цветообозначений в поэтическом тексте. Употребление прилагательных-цветобозначений в прямом значении. Переносные значения и оценочные коннотации цветообозначений в поэзии Сергея Есенина. Особенности употребление глаголов со значением цвета.

    дипломная работа [89,0 K], добавлен 14.04.2013

  • Роль художника в обществе. Роль "портрета-символа" в повести Н.В. Гоголя "Портрет". Рассказ Э.А. По "Овальный портрет" как выражение художественного мышления писателя. Эстетическая теория Оскара Уайльда и ее воплощение в романе "Портрет Дориана Грея".

    презентация [1,8 M], добавлен 11.12.2011

  • Краткая биография и творческий путь О. Уайльда – известного английского писателя, автора стихов, сказок. "Портрет Дориана Грея" как яркий образец интеллектуального романа ХIX века. Эстетско-декадентская сущность и мораль романа "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 16.03.2012

  • Использование цвета в своих произведениях Ф.М. Достоевским и Л.Н. Толстым. Прием цветописи в произведениях, необходимый для создания более глубоких образов героев. Использование цвета, перекликающееся со статикой и динамикой в изображении обстановки.

    реферат [35,9 K], добавлен 27.11.2010

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.