Сакральная лексика И.С. Шмелева в произведении "Лето Господне"

Важность старославянского языка в формировании современного русского языка, роль старославянизмов в русской лексике. Понятие и функции библеизмов в художественном произведении. Анализ специфики применения библеизмов в произведении Шмелева "Лето Господне".

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.01.2015
Размер файла 55,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ)

КУРСОВАЯ РАБОТА

тема: Сакральная лексика И. С. Шмелева в произведении

«Лето Господне»

Выполнил студент:

22 группы 2 курса

дневной формы обучения

факультета русской филологии

Бухтеярова Виктория Викторовна

Научный руководитель:

Ряховская О. В.

Москва, 2014г

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ВАЖНОСТЬ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И РОЛЬ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ

1.1 Прецедентный текст

1.2 Старославянский язык

2.РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ И.С. ШМЕЛЕВА

«ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

2.1 История создания романа «Лето Господне»

2.2 Библеизмы в романе «Лето Господне» И.С.Шмелева

2.3Фразеологизмы (библеизмы) в «Лето Господне»

3.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Являясь самым читаемым и переводимым текстом, на протяжении многих веков Библия оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности людей. Отечественные и зарубежные описывают влияние текста Священного Писания на языки и культуры различных народов. Священное Писание, напитавшее языки сотнями устойчивых образных выражений, повлияло на формирование лексического фонда языков .Библейский текст может использоваться как прямое цитирование, вкрапление отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски.

Слова и выражения, проникшие в языки из Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология язык. Под библеизмами в работах большинства понимаются фразеологические единицы и цитаты из текста Священного Писания. В некоторых работах библеизм определяется как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии.

И.С. Шмелев внес огромный вклад не только в русскую, но и в мировую литературу XX века. Литературный интерес к его творчеству не иссякает и по сей день. Итак, моя курсовая работа будет затрагивать проблемы исследования библейской, сакральной лексики.

Цель исследования -рассмотреть и проанализировать библеизмы произведении И.С.Шмелева «Лето Господне»

Достижение цели предписало решение следующих задач:

1)Определение термина «библеизм»;

2)Дифференциация библеизмов;

3)Функции библеизмов в художественном произведении;

4) Установление стилевой функции библеизмов в художественном тексте;

Структура исследования.

Работа состоит из:

- введения

- трех глав

- заключения

- списка литературы.

Во введении излагается о цели исследования, ставятся практические задачи, надобность решения которых формируется целью работы.

Первая глава знакомит нас с важностью старославянского языка в формировании современного русского языка и роли старославянизмов в русской лексике, раскрывает понятие «прецедентный текст»

Вторая глава посвящена разбору и анализу специфики применения библеизмов в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне».

В заключительной главе представлен разбор библеизмов, их классификация, возникновение и функции, которые они осуществляют в художественном тексте.

В заключении подводится итог.

Методы исследования. В работе применяются описательный метод и метод семантического анализа.

Данные для исследования взяты в произведении И.С.Шмелева «Лето Господне».

библеизм шмелев сакральная лексика

1. ВАЖНОСТЬ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И РОЛЬ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ.

1.1 Прецедентный текст

В 1986 году на шестом Межнациональный съезде педагогов русского языка и литературы был впервые основан в научной практике Ю.Н.Карауловым в выступлении “Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности” термин “прецедентный текст” . В Библии могут быть прецедентными не только тексты, но и содержания. В некоторых литературных творениях мы сталкиваемся с реминисценциями Священного Писания. Таким образом, к примеру, в произведении Федора Михайловича Достоевского «Братья Карамазовы» персонажи почти дословно воссоздают текст из «Книги Иова», у Ивана Александровича Гончарова в «Обломове» исследователи обнаруживают связь сюжета с заповедями, которые оставил Иисус Христос своим ученикам. Распространенный библейский мотивов- мотив братоубийства (Шекспир, Шиллер). Ежели из Библии в наш лексический состав прибыли такого рода библеизмы как: Блудный сын, Египетские казни, Манна небесная, Альфа и Омега, Божьей милостию и т.д,то к библейским фразеологизмам из Евангелия относятся: Оцеживать комара, Что есть истина, Не судите, да не судимы будете. Прибегнем к Нагорной проповеди Христа своим ученикам, именно в сим наставлении Иисус дарует апостолам текст молитвы «Отче наш». Сия проповедь является сокровищницей библеизмов, появившихся путем вольного цитирования и переосмысления смысла сакрального текста: хлеб насущный, Отец небесным, соль земли, не мечите бисера перед свиньями, нищие духом, от лукавого. Надобно отметить прецедентность молитв - воззвание человека к Богу, Богоматери, святым и сопровождаемые чтением конкретных молитв. В молитвах человек передает признательность Богу, Деве Марии за осуществление, возвеличивает их. Важнейшей молитвой является вышеназванная «Отче наш», которую настоящий христианин должен читать три раза в день, отсюда, кстати, библеизм - знать, как «Отче наш». Народ взывает к святым порой не только каноническим текстом, но и своими словами. Таким образом возник литературный жанр молитвы, какой применяли в своем творчестве Пушкин, Тютчев, Фет, Бунин, Ахматова, Бродский , Лермонтов и другие стихотворцы. Наилучшей иллюстрацией такого обращения к тексту молитвы является стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Отцы пустынники и жены непорочны» (1836), представляющее собой переложение Великопостной молитвы христианского беллетриста Е. Сирина «Господи и Владыко живота моего…». У Пушкина сталкиваемся с другой реминисценцией на библейский текст - молитва князя Шуйского из трагедии «Борис Годунов» : «Царю Небес, везде и прежде сущий, / Своих рабов молению внемли..», восходящая к молитве «Царю Небесный, Утешителю…»

После Пушкина к молитве ,как прецедентному тексту ,прибегали и другие поэты. Ряд стихотворных молитв написал М.Ю.Лермонтов. Наиболее знаменитым является «Молитва»(1839): «В минуту жизни трудную…». В молитве и благословенная сила «живых» слов, и святая прелесть. Не только лишь Евангелие оказало влияние на разитвие русской литературы и лирической поэзии, но и Псалтырь. К псалтыри обращались немало

1.2 Старославянский язык

Старославянский язык -- иначе, древне-церковнославянский язык -- наиболее древний из письменных славянских языков , распространившийся среди южных, восточных и отчасти западных славян в 9--10 вв. н. э. в качестве языка христианской церкви и литературы. По своему происхождению Старославянский язык представляет собой письменную обработку одного из говоров болгарского языка второй половины IX в., именно -- говора гор. Солуня в западной Македонии (ныне -- Салоники). Однако первоначальное распространение славянский язык получил в западнославянской среде, в Велико-Моравском княжестве (в пределах нынешней Чехословакии).

Он возник как язык перевода христианских богослужебных книг с греческого для нужд христианской миссионерской деятельности в Моравии.

Старославянский язык, возникнувший в половине девятого века, был укреплен в письменности того же века. В древнейших памятниках следует как язык, изобилующий в лексическом отношении, с достаточно развитой синтаксической организацией, неплохо обработанной стилистически.

Как раз данные черты предрешили жизненность старославянского языка, который в своем позднем варианте - церковнославянском на протяжении ряда веков использовался многими славянскими народами в роли основного языка науки и литературы.

Н.М. Шанский предложил такую классификацию:

церковнославянизмы членятся на 4 большие группы:

1 группа

Довольно немалый и разнородный разряд лексических единиц исходно того же корня, структуры и семантики, что и аналогичные слова русского языка. Такие церковнославянизмы (град, брег, власы, злато, хлад, врата, прах, един) выступают как церковнославянские лишь звуко-графически. А вообще они - чуть иначе звучащие варианты одного и того же слова (русский.-огорода, слав.- ограда, елень - олень).

2 группа

Лексические единицы, фонетически идентичные русским, но отличающиеся от них значением.В своем большинстве они отражают понятия, явления, факты, связанные с христианской религией. Например, грех ( в общеслав.-«ошибка» - огрех), господь (в общеслав.-«хозяин дома» - госпожа)

3 группа

Самая большая, ее составляют слова, которые появились в церковно-богослужебных книгах. Примеры: крещение, роковая, агнец, совесть, непорочное, мудрость, благоволить, жрец, нерукотворный, чистота, воскресение.

4 группа

Грецизмы, прошедшие лингвистическое чистилище старославянского языка. Сохраняя исходную семантику, в фонетическом и грамматическом отношении они иногда резко отличаются от исходного греческого слова.

Среди таких церковнославянизмов выделяют 2 разряда слов:

1)нарицательные слова(икона, верблюд, аминь, ладан, сатана, мамона)

2)имена собственные (Иван, Павел, Мария, Анна, Петр, Николай, Александр).

Использование церковнославянизмов наряду с исконно русскими вызывало различные итоги и было непохожим в разные эпохи, в пределах разнообразной политики и заграничного влияния. Подавляющее большинство церковнославянизмов настолько основательно вошли в лексику русского языка, что стала неотделимой принадлежностью ее ядра. В редких случаях они даже вытеснили к периферии соответствующие исконно русские слова (бремя, брань, время, влага, вред, племя, жажда, нужда, овощи, юноша).

Весьма большая часть церковнославянских слов, крепко освоившись , осталась качеством книжной речи со всеми принадлежащими ей добавочными значениями: высокости, торжественности, приподнятости (творец, истина, вития, жрец, ниспадать, предтеча, всемогущий, боготворить, коварны, кумир).

Доля церковнославянских слов в современном русском языке проступает как вышедшие из употребления слова пассивного запаса. В повседневной речи используются нечасто: для создания либо ораторского стиля, либо комического эффекта. Пример: дщерь, злато, длань, алкать, лобзание, древо, кормило.

Церковнославянизмы обзаводились новыми смысловыми оттенками , входя в новые смысловые связи. Специфическая сочетаемость церковнославянских слов со словами другой сферы употребления порождала ранее не известные коннотации. К примеру, в Евангелии прил. святой применяется только с обозначением реалий, согласованных с божеством: Святой Дух, Святая Троица, Святая Неделя. В нас тоящее время оно имеет размашистые мирские связи: святое правило, чувство, святые звуки. То же самое и с нерукотворный, неразрывное вначале с храмина и образ, в поэзии соединяется со словами: памятник (Пушкин), черты (Фет), даже дало обратное образование рукотворное море.

За исключением отдельных слов церковнославянский язык подарил русскому литературному языку целый ряд фразеологических оборотов, самых разнообразных по смыслу и строению. Все без исключения прибыли в нашу речь из церковно-богословских книг как одиночные отрывки того или иного текста (проповеди, притчи, рассказа о жизни Иисуса Христа и пр.).

Посреди них по их лексическому составу и грамматике позволительно выделить 2 группы, от самых обыденных и частых до книжных редкого употребления.

1ую составляют церковнославянские фразеологизмы, которые не имеют в своем составе ничего нерусского. Приведу немного примеров из Нового Завета: возлюби ближнего своего, не судите, да не судимы будите, приклонить голову, жизнь вечная, почитай отца и мать, да будет воля твоя, ради Бога, бросить камень (в кого-либо), грехи молодости, не ведают, что творят, не мечите бисера перед свиньями, не хлебом единым жив человек, соль земли

2ую составляют церковнославянские фразеологизмы, в которых заключается либо устная, либо грамматическая специфика ,так сказать, устаревших слов , что не препятствует, однако, им быть в качестве устойчивого целого,ясным в своем значении. Как пример назову, да минует меня чаша сия («сия» - эта), ищите и обрящите («ищите и найдете»), до скончания века («скончание»- коне, «век» - жизнь), притча во языцех («во языцех» - в народе), довлеет дневи злоба его (довольно для каждого дня своей заботы, отсюда - злободневный), что сверх того, то от лукавого («лукавый» - дьявол), яко тать в нощи («как вор ночью»), : мир дому сему («сему» - этому).

От непосредственных цитат священного Писания, ставших изображаемыми и ,необходимо отделять подобные им по духу фразеологизмы, какие появились уже в русском языке.

Такого рода фразеологизмов в нашем языке,как заимствованных. Например: блудный сын, волк в овечьей шкуре, непорочное зачатие, избиение младенцев, камня на камне не оставить, зарыть талант в землю, строить на песке, краеугольный камень, невзирая на лица, умыть руки (По Шанскому)

Выше мы коснулись темы Библии, вернее сказать выражений, имеющих библейское происхождение. Библия представляет собой «сокровищницу прецедентных текстов». Мы зачастую применяем крылатые выражения из Библии, не обращая на это внимание.

2. РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ И.С. ШМЕЛЕВА «ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

2.1 История создания романа «Лето Господне»

Несмотря на полосу гонений, творчество Ивана Сергеевича Шмелева постоянно отыскивало в России своего верного и неизменного читателя. За демократическими преобразованиями в нашей стране его книги обрели настоящую популярность.

Автобиографическая трилогия, которую создал И. С. Шмелев в эмиграции, во Франции, - пик творчества автора. В «Богомолье» и «Лето Господне» общая тема, одинаковые действующие лица , монолитность внутреннего содержания, композиционно-стилистическое своеобразие.

В романе «Лето Господне» автор обращается воспоминаниями к годам ранних лет( детства), какие миновали в Замоскворечье, в доме на Калужской улице, который построил еще прадед Шмелева. Купеческое дело Шмелевых завязалось с промысла деревянными емкостями в сожженной французами Москве: .«Москву пожгли, ушли, все в разор разорили, ни у кого ничего не стало. Вот он прадед Иван загодя и смекнул - всем обиходец нужен, посуда-то... ни ложки, ни плошки ни у кого» («Богомолье». «У Троицы»). Генеалогия Шмелевых имеет начало в 17 в., восходит к Морозовскому гнезду старообрядцев. Прабабка Устинья (на ее авторитетность многократно ссылаются действующие лица «Лета Господня»), хоть и приняла новую веру, но не утратила патриархальные правила в доме.

Род Шмелевых относился к числу знаменитых и почитаемых московских купеческих семей. Как повествует в жизнеописании писатель, папенька его, Сергей Иванович, «с пятнадцати лет помогал деду по подрядным делам ».

Сергей Иванович имел бани, портомойни на реке, купальни. Отдельно пользовалась известностью его ассоциация плотников: шмелевские работники водружали помосты и леса при строительстве храма Христа Спасителя («Богомолье». «Царский золотой»).

В автобиографических примечаниях 1913 г. Шмелев писал: «Ранние годы дали мне много впечатлений. Получил я их на дворе. В нашем доме появлялись люди всякого калибра и всякого общественного положения. Слов было много на нашем дворе - всяких. Это была первая прочитанная мною книга - книга живого, бойкого и красочного слова. Здесь я почувствовал любовь и уважение к этому народу, который все мог».

«Лето Господне» Шмелев взялся писать в декабре 1927 г. Первым был создан очерк «Наше Рождество. Русским детям»: «Ты хочешь, милый мальчик, чтобы я рассказал тебе про наше Рождество. Ну, что же...» (У произведения был и реально существующий адресат - Ив, Ивушка, сын племянницы, жены Шмелева). Очерк был издан в январе 1928 г. в парижской газете «Возрождение». Иные разделы романа также выходили в периодике. Целиком же роман «Лето Господне» был издан в 1948 г. в знаменитом парижском издательстве YMCA-Press, специализировавшемся на русской литературе. В России выдающиеся главы впервые напечатаны в журнале «Новый мир» за 1964 г., окончательно книга вышла в свет только в 1988 г.

Эмиграция Шмелева, как и многих других русских писателей и деятелей культуры, была вынужденной. Испытав все кошмары гражданской войны, потеряв одного единственного сына, истерзанный душевно и физически, 49-летний Шмелев совместно с женой Ольгой Александровной очутился во Франции.

В 1923 г. Шмелев издал повесть «Солнце мертвых» - трагичный рассказ о перенесенном в Крыму во время гражданской войны, «книга ужаса и скорби по погибающим ценностям человеческого духа» (Н. Кульман).

Труд Шмелева над романом «Лето Господне» снова приведет его к вере, к Богу.

В 1925 г. он писал П. Б. Струве: «В записях и в памяти есть немало кусков, - они как-нибудь свяжутся книгой (в параллель «Солнцу мертвых»). Вероятно, эта книга будет - «Солнцем живых» - это для меня, само собой разумеется. В былые времена у всех нас, в России, было достаточно живого и поистине светлого, что, вероятно, навеки утрачено. Но оно было».

Как раз этим желанием - придержать, породить из небытия, возродить в слове ту, навеки пропавшую, но живую - в памяти и сердце - Россию, страну своего детства и юности, ее ясный лик - движим был Шмелев, принимаясь за работу над автобиографическим циклом.

Уже в первом очерке, начиная с заголовка - «Наше Рождество. Русским Детям», - Россия, где все прекрасно, замечательно, дивно, противопоставляется чуждой и холодной стране.

Повествование от лица ребенка - прекрасно обнаруженное художественное средство; в первых по времени написания главах еще улавливается тон взрослого человека, который понемногу пропадает и сменяется ребенком-повествователем. Малолетний ребенок видит своими невинными, чистыми глазами мир правильно - и этот мир, празднования, для нас принципиальнее, чем сам мир - объект изображения Шмелева - богослужение годового круга и его отражение в жизни верующих. Здесь изображаются пять из двунадесятых праздников, Пасха, Святки и Великий Пост. С замысла исповеди начал писатель свою "русскую эпопею". Он вводит в текст фрагменты из тропарей праздников, стихир, кондаков, псалмов, отрывки из "Великого канона" св. Андрея Критского, из Евангелия. Устами учителя Горкина разъясняет каждый праздник. Шмелев повествует о церковных службах, порядке богослужения в конкретный праздник (например, в Троицын день), об украшении церкви в Великий Пост, Троицу, в Преображение Господне. Он сообщает и о религиозных традициях мирян, о куличах и пасхах, о традиции «христосоваться», "крестах" на Крестопоклонной неделе, "жаворонках"... Шмелев начертал своеобычливый "месяцеслов" и энциклопедию замоскворецкой жизни", завершил опубликовывать свои очерки под конец 1931 года, и в 1933 в Белграде была издана книга "Лето Господне. Праздники". И уже в апреле 1934 в газетах опять, под конкретный праздник, начинают возникать очерки с теми же персонажами в тех же условиях. Это вторая часть книги: "Радости-Скорби". Сопоставляя "Праздники" и "Радости-скорби", мы заметим, что действительно, они очень разнятся друг от друга. В 1ой части повествуется об общих, "всенародных" праздниках, во 2ой - возникают праздники семейные и радости семейные. Тут есть главы: "Именины" (отца), "Михайлов день" (именины Горкина). Главы "Ледоколье", "Петровками", "Ледяной дом" - это бытовые очерки, очерки о трудовых буднях. В главе "Говенье" говорится о внутреннем мире мальчика, а в главах "Донская", "На Святой", "Москва" описывается Москва. Средоточие как бы смещается: с общего на более частное(личное).

Адресовываясь к годам детства, Шмелёв изображает в романе миропонимание ребёнка, принявшего в свою душу Бога. Крестьянская и купеческая среда показывается в книге не диким «тёмным царством», а единым и органическим миром, полным духовного здоровья, скрытой культуры, любви и гуманизма. Шмелёв чужд от романтической чувствительности. Он изображает настоящий быт русской жизни не столь давно минувших лет, не сглаживая низменных и свирепых граней этой жизни, её «печалей». Но для невинного детского сердца существование открывается первоначально своей неомраченной, жизнерадостной стороной. В «Лете Господнем» весьма полно и глубоко передан церковно-религиозный слой народной жизни. Значение и благолепие православных праздников, ритуалов, обычаев, остающихся постоянными из века в век, раскрыт до того красочно и талантливо, что роман стал настоящей энциклопедией русского православия. Поразительный язык Шмелёва неотъемлимо соединен со всем обилием и многообразием живой народной речи, в нём запечатлелась сама душа России.

Произведение наполняет чувством праздника первую часть книги, мы воспринимаем чувства ребенка, в сердце которого входит любовь к Творцу, к родной культуре, государству. Произведение наполнено духом православия, ведь автор сообщает нам о народных традициях, праздненствах. А русская культура гнездится в православном обычае, таким образом, Шмелев знакомит нас с картиной русского быта, с его бытовым, «народным» вероисповеданием. Вера не схоластична, она непритворна, ласковая вера, Бог - отец всем. Вот таким и показывается православие в творении Шмелева. Народность веры у Шмелева изображена одной подробностью: персонажи неверно артикулируют слово Ифимоны (песнопения в честь праздника святого) - фимионы, филимоны, ефимионы. Необразованный народ произносил так, как улавливал. Но суть в том, что не каждый просвещённый человек на сегодняшний день ведает значение слова.

Само заглавие произведения заимствовано Шмелевым из Святого Писания. (Придя в Назаретский храм Иисус Христос прочитал пророчество Исайи о том, что «придет помазанник Божий проповедовать лето (т.е. эру) Господне благоприятное» и сказал «Ныне исполнилось писание сие…».

Анализ произведения дал возможность отметить в тексте повести 140 фразеологических единиц библейского происхождения.

Посреди них попадаются как устарелые библеизмы (царство небесное, святой Дух, страшный Суд, Иов многострадальный), так и фразеологизмы из Нового Завета (путеводная звезда, хлеб насущный, вносить лепту). Большая доля библеизмов у Шмелева имеет начало в Новом Завете, в соотношении трех к четырем.

2.2 Библеизмы в романе «Лето Господне» И.С.Шмелева

Категории библеизмов :

Библеизмы-топонимы:

Иордан - река, в которой крестили Иисуса Христа, Иерусалим (Ерусалим) - град, где был распят Иисус (церковь отмечает «Вход Господень в Иерусалим» - Вербное воскресение, за неделю до Пасхи).

Библеизмы-антропонимы:

1) Святые: Дева Мария, Святой Иосиф, апостол Фома, апостолы Петр и Павел, Иоанн Предтеча, преподобный Марон, Иоаким и Анна (родители Пресвятой Богородицы), мученики Сергий - Вакх, , патриарх Гермоген, Кирилл и Мефодий (славянские просветители), Георгий Победоносец или святой Егорий (покровитель Москвы) - Святомй Геомргий-Победоносец (Каппадокийский) (греч. ўгйпт Геюсгйпт) -- христианский святой, великомученик, наиболее почитаемый святой этого имени. Пострадал во время правления императора Диоклетиана, после восьмидневных тяжких мучений в 303 (304) году был обезглавлен.), великомученица Варвара, Григорий Богослов - Григорий Назианзин (329--389) -- сподвижник Василия Великого, один из трех "вселенских учителей" Восточной Церкви., Иоанн Златоуст - (греч. ЙщЬннзт п Чсхуьуфпмпт; ок. 347 -- 14 сентября 407) -- архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трёх Вселенских святителей и учителей вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом.), преподобный Савва, Флор и Лавр мученики, Катерина-Мученица, Косьма, Дамиан (братья - врачи, мученики братья, святые-бессребреники, врачеватели и чудотворцы, по церковной традиции предположительно жившие во второй половине III -- начале IV вв.), святители Петра, Алексея, Ионы, Филиппа (митрополиты Руси), Архистратиг Михаил ;

2)Русские святые: Сергий Преподобный - монах Московской Церкви (Константинопольская православная церковь), основатель Троицкого

монастыря под Москвой (ныне Троице-Сергиева лавра), Николай Угодник- христианский святой, архиепископ Мир Ликийских (Византия). Почитается как чудотворец, считается покровителем моряков, купцов и детей. В европейском фольклоре прототип Санта Клауса., мученик Иван (воин), царь Трифон - мученик; воскресенный Лазарь

3)Цари: Константин и Елена, Соломон, Саул (первый царь еврейского народа);

4)Герои библейских сюжетов: Ирод , Иуда, Авраам, Исаак, Иов многострадальный.

Наименование Верховного Божества, Всевышнего Творца и его производные: Господи, Боже, Господь, Владыко, Отче, Бог, Отец небесный.

Наименования понятий и живых существ, обозначающих божественные начала и существ, противоположных Божественному началу, к ним также относятся языческие понятия: рай, ад, ангел, архангел, черт, искусител,серафим, душа . Примечательно, что слова бес, дьявол не встречаются вообще, вместо этого герои используют местоимение ОНИ.

Наименования церковных праздников, обрядов, таинств и их производные: Пасха, Светлый День, Рождество, Святки, Вербное воскресение, говеть, прощеный день, Крестопоклонная (3 воскресение Великого поста), Великий пост, Петровки (12.06), Благовещение, Крещение (19.01), Великая (страстная) Суббота, заутреня, христосоваться (троекратно целоваться на Пасху, со словами «Христос воскрес!», «Воистину воскрес!»), разговины, Покров (14.10), Троицын день (50 день после Пасхи), именины, Духов День (на 2 день после троицы), Яблочный Спас, Медовый спас, Васильев День (14.01), к «часам» и к обедне (Часы - особые псалмы, которые раньше читали в определенное время суток, Обедня - литургия, служба в среду и пятницу Великого Поста), сорокоуст (поминовение по усопшему в течении 40 дней), Лития (краткое богослужение по умершему, совершаемое при выносе тела из дома), елеосвещение (таинство, дарующее тяжелобольному или умирающему осавление грехов, в которых он покаялся), читать Апостола (Апостол - часть Нового Завета, включающая деяния апостолов, послания Апостолов и Апокалипсис Иоанна богослова).

Богослужебные восклицания и наименования религиозной атрибутики, название частей Библии: крест и его производные (крестик, креститься, крестный) , преосвященный (епископ) , амвон (возвышение перед царскими вратами) , ктитор (церковный староста) , крылос (клирос- возвышения, на котором стоят певчие), синод (собрания высших духовных лиц), хоругви (священные знамена, выносимые во время крестных ходов) , питимья (епитимья - церковное наказание),питрахль (епитрахль), Читьи-Минеи , Священное Писание, Евангелие, божница (кивот,киот), алтарь.

Этикетные формы: Спаси, Господи, Господи, помилуй, дай Бог, не дай Бог, прости, Господи.

Это все библеизмы, имеющиеся в произведении. Некоторые мы встречаем один раз (амвон, синод, Лития, Константин и Елена), другие более частотны (обедня, алтарь, Священное Писание, апостол Петр, Дева Мария), самыми часто встречающимися являются слова - крест, креститься (использованы 153 раза) и поминание Бога в звательном падеже (Отче, Господи).

Прежде чем обратиться к разбору библейских афоризмов, надлежит упомянуть, что сплошь и рядом И.С. Шмелев пользуется переменой первичных форм фразеологизмов.

Это проделано с целью выделить народное бытование библейских выражений, что завлекает внимание читателя.

2.3Фразеологизмы (библеизмы) в «Лето Господне»

1)«Вот он - Мамона, ему служить нельзя» - берет начало у библеизма служить Мамоне. В Евангелии говорится: «Никто не может служить двум господам: ибо одного будете ненавидеть, а другого любить. Не можете служить Богу и мамоне». Мамон (Мамона)- у неких ветхих народов имя божка богатства. Появившееся речение служить мамоне значит: хлопотать о богатстве, поддаваться низменным, сластолюбивым удовольствиям. Слово мамон в просторечии получило смысл: брюхо, живот.

2)«Иуда нечестивый серебром помрачися» - не вполне верная передача из тропаря страстного четверга и пятницы. Речь идет о том, что Иуда Искариотский, прельстившись обещанными 30серебрянниками, предал Христа. Отсюда ,иудин поцелуй и продать за 30 серебряников. Лобзание (поцелуй) Иуды - «вероломство», Иуда один из 12 учеников Христа. Приведя стражу в Гефсиманский сад , где присутствовал Иисус и его ученики, Иуда молвил солдатам, что схватить надо того, кого он поцелует.

3)«Дух свят, Святой Дух» - из библейского сюжета о непорочном зачатии и рождении Иисуса Христа - фразеологизм святым духом в значении «неведомо каким образом».

4)Соломоново решение - в Ветхом Завете изъясняется как некогда к мудрому царю Соломону прибыли 2 женщины и обратились с просьбой решить словопрение о ребенке. Соломон отдал приказ рассечь его на части, и той женщине ,какая отвергла ,возвратил ребенка. В России данный сюжет именуется «Суд Соломона» и нередко использовался в лубочных картинках. Аллегорически: суд разумный, справедливый и быстрый.

5)«Самый, пожалуй, страшный грех, что я в чистый понедельник яичко выпил. Я его (Гришку) застал как он яички выпивал. Он стал просить: «не сказывай мамаше, на выпей…». Я выпил. Покаялся я Горкину, а он сказал: - Это на Грише грех, он тебя искусил, как враг.

6)Библейскому выражение «горе тому, кто соблазнит единого из малых сих» - слова Иисуса Христа, произнесенные ученикам в ответ на их вопрос, кто сильнее в Царстве Небесном. Речение один (единый) из малых сих используется в значении: ребенок, а также человек, стоящий ниже другого по социальному положению, образованию и т.п.

7)Уныние - смертный грех - выражение берет начало в первом послании апостола Иоанна. Смертный грех в религиозных понятиях - грех, кой немыслимо искупить, он тянет за собой постоянную муку в неземной жизни (зависть, жадность, чревоугодие, распутство, высокомерие, гнев, уныние). Используется в значении: крупный грех, непростительная провинность.

8)Книжники и фарисеи - из Библии: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно мулитесь». «Книжники» - догматические толкователи ветхозаветных текстов. «Фарисеи» - члены древнеиудейской секты, отличавшиеся фанатизмом и особой ретивости в осуществлении обрядов, правил внешнего благочестия. Аллегорически о демагогах, ханжах, оправдывающих свои корыстные интересы цитатами из достоверных источников.

9)«…человек, яко трава» - человек, яко трава дние его, яко цвет сельный, тако оцветет («дни человека, как трав, он цветет, как цветок полевой..» ) [Псалом 102,15].

10)«Левая рука не знает, что делает правая . . .» - из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «…когда творишь милостыню, пусть левая рука не знает, что делает правая» - противоречивый в своих действиях;

11)Отец наш Небесный - из Нагорной проповеди Иисуса Христа, в которой Отец Небесный в значении «Бог»;

12)Не мечите бисера перед свиньями - изречение Иисуса из Нагорной проповеди: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, дабы они не попрали его и не растерзали вас». Под бисером подразумевается учение Христово и таинства веры. Используется в значении: не теряйте напрасно слов на людей, каковые не в состоянии и не желают понять и оценить вас по достоинству.

13)Пришел, Ирод - в разговорной речи применяется как ругательское. Связано с библейским сюжетом о ужасной бесчеловечности этого царя, какой в разысканиях младенца Иисуса отдал приказ «убить всех младенцев в Вифлееме»;

14)Вода Живая - перифраз, прерванная цитата из Евангелия от Иоанна;

15)«…не нам судить» - реминисценция на библейское выражение- не судите, да не судимы будете -«не охуждайте, сами можете оказаться в подобной ситуации» - из нагорной проповеди Иисуса Христа;

16)Во Христа креститеся, во Христа облекотеся - из послания апостола Павла, употребляется в прямом значении.

17)Пути Господни неизвестны (неисповедимы) - из Священного Писания;

18)Иов многострадальный - речение восходит к Книге Иова, в которой повествуется о праведном человеке Иове. Он был состоятелен, у него было немало детей, но Бог, захотя проверить его, отобрал и детей, и богатство, а сам Иов захворал проказой, но от веры не отрекся, не воспротивился. Творец одарил его. Используется в значении: «человек, испытывающий много бедствий».

19)Камни возопиют - в Ев. от Луки излагается о том, что ученики Иисуса стали возвеличивать Бога за те чудеса, которые им случалось увидеть. Фарисеи молвили ему: Учитель! Запрети ученикам твоим. Но он ответил, что если они умолкнут, камни возопиют. Переосмыслено и означает - «нечто ужасное, что не только люди, но и камни возопили бы, если бы имели дар речи».

20)Ищите и обрящите - в Евангелии от матф.: «Просите и дано будет вам, ищите и найдете, стучите и отворят вам…». Шутливо: «достигайте своего, ваша настойчивость будет вознаграждена».

21)Царство Небесное - из проповеди Иоанна Крестителя: «покайтесь, ибо приблизиться Царство Небесное» - явление Иисуса Христа. Сначала так обозначали царство Бога. Потом речение стало иметь значение «загробная жизнь у Бога», иначе говоря «в раю», и далее - «рай».

22)«Блаженны милостивы, яко ти помилованы будут», - Господне Слово. - Слово Христа (Евангелие от Матфея);

23)Агнец божий - символическое наименование Иисуса Христа, указывающее на Него как на жертву за прегрешения всего мира. Агнец - ягненок был основным жертвенным животным у израильтян. Используется в значении: «покорный, смиренный человек».

24)Завтра Бог Лазаря воскресит - фразеологизм «воскрешение Лазаря», появилось из евангельского рассказа об одном из чудес Иисуса, оживившего некоего Лазаря на 4ый день после смерти;

25)О превращении Савла в Павла - из Нового Завета, в Деяниях апостолов говорится о том, как один иудей Саул (Савл) неистово преследовал христиан, а затем ,как ему было чудесное видение ,он принял христианство и новое имя Павел. «о нравственном перерождении человека».

26)Гришка как змий - искуситель - фразеологизм берет начало из библейского рассказа, как змий, искусившем Еву усладиться запретным плодом от древа познания добра и зла, за что она и Адам были выгнаны из рая. Используется в значении - искуситель, прельститель.

27)Да будет воля Божия - изречение из молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду, где он был взят под стражу. В русском языке выражение воля ваша - «как хотите, как Вам угодно». Слово воля здесь не в значении «свобода» (дать волю рукам), а «желание, хотение» - по доброй воле, волею судеб.

28)Негде голову преклонить - слова Иисуса Христа о себе: «… сын человеческий не имеет, где приклонить голову». Используется в значении: «не владеть убежищем, кровом, не иметь пристанища».

29)Человек с чистым сердцем, от чистого сердца - к поучению «Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога», предоставившее прилагательное чистосердечный «искренний»;

30)У Христа за пазухой - иначе говоря «под основательной защитой».

31)«…от лукавого» - из Библии. В Новом Завете излагается, что Иисус Христос наложил запрет своим ученикам давать клятву, как они приучились, небом, землею, своею головою. Он произнес: «Но да будет слово ваше: »да», «да», «нет», «нет» ;а что вдобавок, то от лукавого», то есть от дьявола;

32)Путеводная звезда - имеет начало в библейском рассказе о звезде, указавшей волхвам дорогу к месту рождения Иисуса Христа (Матф. 2.2). используется в значении: о том, что устремляет, предопределяет чью-либо жизнь, занятие.

33)От греха подальше - пословица используется в значении «во избежание неугодных, неблагоприятных последствий».

34)«Идите от мене в огонь вечный, уготованный Диаволу и аггелам его …»(Ев. От Матф., слова Иисуса Христа грешникам) - огонь вечный тоже что и геена огненная, жара адская - изначально - наименование низины Енном(Ханом) неподалёку от Иерусалима, где древние евреи жертвовали языческим богам Ваалу и Астарте детей, предавая их сожжению. Синоним адских мук и преисподней.«…а вороны предстанут на страшном Суде?» - из Апокалипсиса (откровения Иона Богослова).

Несомненно, текущие соображения по поводу стилеобразующей роли библеизмов в произведении Шмелева пока не последние..

3.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Одна из грандиозных книг в мире - Библия. Познание её - процесс нескончаемый, растянувшийся на века.

Фразеологизмы, которые вышли из Библии, разнообразны как по характеру, так и по активности применения : некоторые из них попадаются нередко - ничтоже сумняшеся, камень преткновения, кто не работает, тот не ест, злоба дня, на сон грядущийи т.п., прочие - сделались архаизмами - аредовы веки, много званых, мало избранных, бесплодная смоковница. Разнятся они и по взаимосвязи с библейскими текстами. Доля их не встречается в подобном виде в Библии, но основывается на её сюжете, включает в свой контингент библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Иные имеют речения, похожие словесно с текстом Библии, однако там они использованы с другим, прямым смыслом, - краеугольный камень, не от мира сего и т.п.. , В конце концов есть речения, примененные аллегорически, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д..

Заинтересованность к Библии не беспричинна, она порождена не лишь хотением понять основные положения христианской религии через Книгу Книг. Для исследователей Библия для начала монумент всемирного уровня культуры.

Сосредоточимся на самом понятии «библеизм». Есть широкое и узкое мнение о значении этого термина. Так, например, широкого взгляда придерживается Семенова, она говорит, что это слова и выражения, проникшие в языки из Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология языка» . Узкий взгляд на библеизмы показывается нижеупомянутым определением:

Библеизмы - языковые единицы непредикативного и предикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии и других книг священного Писания.

Ежели обозревать фразеологизмы с точки зрения их структуры и значения, то их позволительно разграничить по нижеуказанным группам:

1)Вначале, надо выделить 1ую группу топонимов, фигурируемых в Библии, какие в русском языке находятся в образном переосмыслении: Вавилон, Содом и Гоморра, Голгофа.

В данную группу можно отнести речение земля обетованная, которое знаменует Палестину, куда Бог, в силу собственного обещания, привел евреев из Египта, где они изнывали в невольничестве. Обетованной, т.е. обещанной, земля эта наименована в послании апостола Павла к евреям. Речение земля обетованная обозначает страну, куда кто-либо во всю силу старается проникнуть .Эта группа библеизмов является лексически ограниченной. Частотность применения слова Вавилон и немалая цифра сюжетов, сочлененных с данным городом, содействововали образованию целого ряда фразеологизмов, кои вступают в иную группу, то есть: вавилонский плен, вавилонское столпотворение, вавилонская блудница, вавилонский плач.

2)2я группа библеизмов, которые являются антропонимами, которые стали нарицательными: Адам, Ева, Гога и Магога, Голиаф, Ирод, Иуда, Каин. Молох, Левиафан, Мамон -сверхъестественные, невообразимые существа, изображаемые в Библии. Используются как метафорическое обозначение свирепой силы (Молох), чего-то гигансткого (Левиафан). Обычно, библеизмы-антропонимы функционируют в языке в числе словосочетаний, как определяющее слово плюс причастие или прилагательное, имеющие эмоциональную окраску и отправляющие к какой-либо библейской легенде:

Иов многострадальный, кающаяся Магдалина, Фома неверующий,

целомудренный Иосиф.

Итак, как было сказано, Библия - собрание религиозных книг, каждая из которых имеет собственное наименование. Сама Библия слагается из двух частей: Ветхого и Нового Завета, В Новом Завете 8, в Ветхом Завете 39 книг и есть 7 книг, которые называются книгами мудрости (нравоучения). К ним еще относятся Псалтырь и Книга Песнь. Книга Песнь выделяется от иных книг Библии поэтической формой и содержанием, что превратило название этой книги в крылатое выражение - Песнь песней - в таком духе именуют высшую точку творческого процесса какого-нибудь автора или выдающееся творение в той или иной сфере.

В новый Завет примкнуло откровение Иоанна Богослова - Апокалипсис. В откровении описываются предстоящие пугающие обстоятельства апокалипсиса. Заголовок данного произведения сделался символическим, под концом света разумеют возмездие рода людского перед Всевышним и природой за все свершенное. 2 библеизма , соединенные с заглавием частей Библии, представляются общепринятыми в языке, что дает возможность отделить их в характерную категорию.

В ряду библеизмов есть большая группа афоризмов. Афоримзм (греч. бцпсйумьт -- определение) -- оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем.

Библейские афоризмы порицают людские пороки (не сотвори себе кумира, не судите, да не судимы будете), выражают житейский и коллективный опыт (все тайное становится явным, не хлебом единым жив человек, кто сеет ветер, тот пожнет бурю).

Выявляют всенародные ценности (кто не работает, тот не ест, чти отца твоего и мать твою).

Стало быть, библеизмы русского языка не однородны.

Позволительно выделить 7 групп:

1.Библеизмы - топонимы;

2.Библеизмы -антропонимы;

3.Библеизмы -названия частей Библии;

4.Библеизмы -устойчивые сочетания, функционирующие в Библии как свободные;

5.Библеизмы -устойчивые сочетания, образность которых ощущается в библейских текстах;

6.Библеизмы -варианты;

7.Библеизмы -афоризмы.

Некие исследователи выделяют минимальное количество групп библеизмов, как раз: слова, устойчивые сочетания слов и афоризмы.

К библеизмам-словам причисляют имена собственные библейских персонажей, имена авторов книг, частей Библии, божеств,

(библеизмы-антроропонимы), географические названия (библеизмы-топонимы), выделяют в свою очередь еще и слова-библеизмы, упоминающий какой-нибудь библейский сюжет (допотопный, грехопадение).

К библеизмам, отображенным в виде устойчивых сочетаний причисляют, к примеру, такого рода : оцеживать комара, нести свой крест, внести свою лепту.

Необходимо упомянуть, что помимо устойчивых библейских выражений и библейских афоризмов, например: Почитай отца твою и мать твою; Вера горами двигает; По вере вашей и будет вам; Мне отмщения, аз воздам и т.д., существуют наоборот, боле полные классификации или тематические группы:

1)Название Верховного Божества, Всевышнего , Творца и его производные (Господь, Бог, Царь небесный, Мессия);

2)Названия живых существ, которые обозначают божественные начала (ад, душа, Агнец Божий, архангел);

3)Названия живых существ, которые противоположны Божественному началу (ад, бес, дьявол, геена огненная), сюда тоже входят языческие понятия (идолы, кумиры, Золотой телец);

4)Имена подвижников христианства, прорицателей, святых апостолов, имена героев Священного Писания и противников веры(праведник, антихрист, Иисус Христос, Иуда, Ирод, апостол Павел, не от мира сего);

5)Названия церковных праздников, обрядов, таинств (Пасха, Крещение, Благовест, причащение, исповедь, смертный грех);

6)Библеизмы, передающие сюжет о сотворении мира (Голубь, тварь божия, да будет свет);

7)Богослужебные восклицания и названия религиозной атрибутики (осанна «спаси», аминь, аллилуйя, крест, клобук, кадило, алтарь);

8)Метафорические библейские выражения, которые приобрели устойчивость и переносное значение, которые стали фразеологизмами (иди с миром, яко тать в нощи, краеугольный камень, зарыть талант)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе работы были рассмотрены функционирование и значение библеизмов, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии и других книг священного Писания» .

Вслед за учеными-филологами мы выделили нижеперечисленные типы библеизмов:

1.Библеизмы - топонимы;

2.Библеизмы -антропонимы (или библеизмы-названия);

3.Библеизмы -устойчивые сочетания (терновый венец, посыпать главу пеплом, избиение младенцев, Золотой телец) и их варианты, а также библеизмы -устойчивые сочетания, уже в Библии использованные в метафорическом значении (соль земли, меньший брат, заблудшая овца) и их варианты;

4. Библеизмы -афоризмы и пословицы(нет ни эллина, ни иудея, не вливают молодое вино, в мехи старые, пошел к черту).

Рассмотрев роль библейских фразеологизмов в произведении И.С.Шмелева «Лето Господне», приходим к заключению ,как важны они в романе. Поведать о православии без применения «терминологии»: цитат из Библии, названий церковной утвари, фрагментов молитв, праздников нельзя. Оттого-то в тексте мы зачастую встречаем библеизмы, отрывки из Священного Писания. Библеизмы возникают в произведении как обязательный элемент, при помощи них появляется особенная атмосфера, мы словно погружаемся в этот старомосковский мир, с его праздниками, обрядами, обычаями и традициями.

Мы выделили 140 фразеологических единиц библейского происхождения и разложили их по вышеуказанным типам, уделяя особое внимание именно фразеологизмам.

Н. И. Толстой выделил четыре самостоятельных разновидности:

-элитарную культуру, которая связана с применением литературного языка,

-«третью культуру» (средне-литературная), употребляющую просторечие, -народную, представители которой говорят на наречиях, говорах

- традиционно-профессиональную, использующую арго

За 70 лет неверия в Бога, в нашей стране многие связи с православием были утрачены, теперешнее поколение почти не имеет понятие о содержании Священного Писания, как знали его предшествующие поколения в 19в. Отсюда и погрешности в трактовке библеизмов, их ошибочное цитирование или неверное использование.

Из чего можно заключить, рассмотрев бытование библеизмов в русском языке на примере отдельного литературного произведения «Лето Господне» И.С.Шмелева , надо упомянуть то, что в библейской фразеологии отложился сгусток уникального исторического опыта. Библеизмы являют собой особую группу в системе образных средств русского литературного языка. Это 1ая по времени сугубо книжная фразеология русского языка. Поскольку на Руси появлялись сначала новозаветные книги, именно они оказывали воздействие на русский язык большим числом образных выражений, многие из которых были известны из Ветхого Завета.

Итак, для современного общества характерна установка на возвращение традиционной русской культуры, тесно связанной с христианством. Обращение к культуре и религии идет, в том числе, через библейские тексты и язык славянской книжности (старославянский и церковнославянский). Отсюда тенденция к активному использованию в современных художественных произведениях славянизмов и библеизмов, т. е. слов, форм, устойчивых сочетаний, связанных со старославянским (церковнославянским) языком вообще и библейскими текстами в частности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Арбузова В.Ю. Прецедентные тексты в разных видах устной и письменной коммуникации // Структурно - семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. - Липецк, 2004.

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г Крылатые слова.- М., 1960.

В.Серов. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М., 2005.

Введение христианства на Руси. - М., 1987.

Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ. - 1997 (5).

Гвоздев Ю.А. Строки библейской мудрости: (Из истории фразеологизмов, ведущих начало от Библии) // РР. - 1994, №5.

Гончарова Т.В. От славянской Библии до русской // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Гончарова Т.В., Плешков В., Тумка Н. Структурно - семантическая характеристика библеизмов, функционирующих в современной публицистике // Структурно - семантические характеристики слова и предложения. - Липецк, 1991.

Грецкая Е.С. Песнь песней в древней и новой славяно-русской письменности // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Григорьев А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов //ФН. - 2007. №1.

Жизнь слова. Комплексный словарь-справочник трудностей русского языка. /Авт. сост. Бурцев В.А., Гончарова Т.В., Плеханова Л.П., Попова Е.А., Хашимов Р.И., Черноусова И.П., Щеулин В.В.- Липецк, 2002.

Ильин И.А. О тьме и просветлении. Книга художественной критики. Бунин. Ремизов. Шмелев // И. Шмелев. Лето Господне.- М.: АСТ Олимп, 1996.с. 585

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987, (1994).

Козырев В.А., Черняк В.Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура. - СПб., 2007.

Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. - Кн.I. - М., 1990.

Куликова И.С., Салмина Д.В. Миссионерское Евангелие: добро или зло? -С-Пб, 2000.

Лихачев Д.С Очерки по философии художественного творчества. - СПб., 1999.

Лихачев Д.С. Крещение Руси и государство Русь // Новый мир. - 1988 (6).

Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). - М., 1997.

Орлова Н.М. Текстообразующая роль прецедентных феноменов библейского истока / Н.М.Орлова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т.

Плеханова Л.П. Псалтырь в истории русской культуры // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Попова Е.А. «Молитвы пречистое слово»// Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Попова Е.А. Библеизмы в произведениях художественной литературы //Материалы по славянской письменности и культуре. Вып.13. - Липецк, 1994.

Попова Е.А. Библейская стихия русского языка в аспекте лексикологии и прагматики // Структурно - семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. - Липецк, 2004.

Попова Е.А.. Национально-культурная специфика библеизмов в русском языке// Коммуникативно-смысловые параметры лексикологии, грамматики и лингвистики текста. - Липецк, 2003.

Попова Е.А.Прецедентные тексты русской культуры и их воспитательные возможности // Русский язык как средство духовного воспитания человека. - Липецк, 2003.

Прибытько Е.Н. Библеизмы в современном российском сознании// Язык и национальное сознание. - Воронеж, 1998.

Прибытько Е.Н. Использование библеизмов в современной периодической печати // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 1998.

Романова Г.В. Использование библеизмов в поэзии М. Цветаевой. - Воронеж,2003.

Рудакова В.А. Библейские фразеологизмы в публицистике Н.П. Гилярова-Платонова/ Фразеологизм и слово в художественной речи. - Коломна,2001.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.