Кодовое переключение как прием языковой игры (на материале произведений М.А. Булгакова)
Творчество М.А. Булгакова: общая характеристика. Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова. Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры. Особенности использования понятия "кодовое переключение" на уроках русского языка и литературы.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.07.2017 |
Размер файла | 76,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следует заметить, что автор дает перевод только слов приветствия и не переводит слово «пардон». В данном случае применение внутрифразового кодового переключения является языковой игрой, так как персонаж извиняется на разных языках, высмеивая простых людей. Можно сказать о реализации маскировочной функции: персонаж произносит слова, однако никто не понимает то, что он говорит.
Эпиграфом к пьесе «Кабала святош» является выражение на французском языке:
«Rien ne manquй a sa gloire.Il manquait a la notre» («Для его славы уже ничего не нужно, но он нужен для нашей славы») [9, C. 213].
Некоторые названия рассказов написаны на французском языке, так же как названия глав и сборников - на латинском, например,
«Шансон Д'этэ».
В теоретической части работы были рассмотрены различные виды кодового переключения, а также сделан вывод, что переключение кодов является средством языковой игры.
Рассмотрим в качестве примера диалог героев, представленный в пьесе
«Бег», повествующий о том, как герой Корзухин обучает французскому языку своего лакея Антуана. Уже из описания диалога видно, что М.А. Булгаков применяет языковую игру для высмеивания героев и создания юмористической ситуации в произведениях:
«К. - Антуан, вы русский лентяй. Запомните, человек, который живет в Париже, должен знать, что русский язык нужен для того, чтобы ругаться или провозглашать разрушительные социальные лозунги. Ни то, ни другое не принято в Париже. Учитесь, Антуан. Что вы делаете в данную минуту? Que faitesvous a ce moment?
A. - Же..ножи чищу, Парамон Ильич. К. - как ножи, Антуан?
А. - Ле куто, Парамон Ильич» [4, C. 66].
М.А. Булгаков применяет диалог для того, чтобы охарактеризовать героев. Например, Корзухин не хочет вспоминать о России, хочет навсегда
освободиться от связей с ней, поэтому хочет полностью перейти на французский язык.
Автор подчеркивает свободное владение французским языком тем, что фразы представлены в тексте именно на французском языке. Антуан, или Антон, не знает французский язык так же хорошо, поэтому они записаны с помощью транскрипции.
Большое количество французских слов используется в пьесе «Зойкина квартира», а именно в речи администратора Аметистова часто встречаются французские слова, которые употребляются в русском языке. Причем с помощью данных вкраплений создается комический характер пьесы, подчеркивается фальшь персонажа и его желание высмеять других героев.
«- Мерси боку (Merci beaucoup. - Большое спасибо).
- Гран мерси. Фирма бьет. Фирма не уступит. Пятнадцать - раз, пятнадцать - два (Grand merci. - Большое спасибо).
- Бон суар, Лизанька. Летите переодевайтесь, сейчас будет важное лицо (Bonsoir. - Добрый вечер).
- Виноват, миль пардон. Лизанькин поцелуй такого сорта, что спор неизбежен. Если б я вам рассказал, какие люди добивались ее поцелуя...
- О ревуар, мадам (Аu revoir. - До свидания)» [4, C. 123].
Аметистов на самом деле совсем не рад видеть кого-либо, не желает искренне извиняться, поэтому использует французский язык. Создается впечатление, что он специально издевается над другими персонажами.
Французский язык встречается в названии либретто М.А. Булгакова
«Рашель», а также в диалогах героев, которые высмеивают молодого человека, которому все не нравится:
«Э. - Я этот замок презираю,
Я в нем от сплина умираю… Фи дон! Фи дон!
Ф. - Опять фи фи! Вы все слыхали? Недаром вас в полку прозвали Фифи, мамзель Фифи» (fi fi - фу, фу) [11, C. 25].
В знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», который полностью демонстрирует сатиру и «дьявольщину», также представлены французские слова. Языковая игра применяется в данном случае для полного высмеивания героев.
Известно, что кот Бегемот, Коровьев, Воланд издевались над персонажами, М.А. Булгаков подчеркивает их сатирический настрой:
«Слуга покорный, трубил Амвросий, - представляю тебе свою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натюрель! Ги-ги-ги.. Оревуар, Фока» [10, C. 45].
«Хлопец, наверное, на Клязьме застрял, - отозвалась Настасья Непременовна, сочинявшая рассказы под псевдонимом “Штурман Жорж”» [10, C. 45].
Французские вкрапления являются полными и составляют большее количество вкраплений по сравнению со словами из других языков.
М.А. Булгаков нарушает традицию оформления фразеологических единиц графикой языка-источника, например, в «Театральном романе»:
«Сэ нон э веро, э бен тровата, а может быть, еще сильней, - начал Романус» [14, C. 77].
Французское вкрапление в данном случае позволяет автору показать недостаточное знание французского языка персонажем.
На протяжении всего романа «Мастер и Маргарита» встречаются слова, звучащие как иностранные, однако записанные русскими буквами, они не переведены на русский язык, несмотря на наличие эквивалентов: «игемон», «Ершалаим» (Иерусалим).
М.А. Булгаков употребляет слова именно в тех главах, в которых описываются разговоры с Иешуа и Иисусом. Известно, что местом их жительства считается именно Иерусалим, в оригинале называемый Ершалаимом, то есть кодовое переключение используется для подчеркивания места действия, описанных в главах.
Ранее было сказано, что М.А. Булгаков рожден на Украине, что доказывает его знания украинского языка. Примеры кодового переключения с русского языка на украинский также присутствуют в произведениях сатирика.
Например, в романе «Белая гвардия» автор воссоздает образы героев с помощью включения в речь персонажей украинских слов. Причем местный колорит, условия жизни, традиции украинцев усваиваются лучше благодаря наличию украинских вкраплений. Следует заметить, что действия, описанные в рассказе «Белая гвардия», происходят на Украине.
«А дед возьми и ляпни: Уси побиглы до Петлюры» [5, C. 164].
«А ну-те, скажите хлопцам, щоб выбирались с хат, тай по коням,- произнес Козырь» [5, C. 150].
Слова «хлопцы», «шоб» являются исконно украинскими, поэтому читатель может понять различия в культуре народов.
Эти же слова можно найти и в других произведениях писателя. Например, в речи простых людей романа «Мастер и Маргарита» встречается украинское вкрапление «хлопец»:
«Хлопец, наверное, на Клязьме застрял, - отозвалась Настасья Непременовна, сочинявшая рассказы под псевдонимом “Штурман Жорж”» [10, C. 45].
В пьесе «Дни Турбиных» украинские вкрапления отражают местный колорит, который отражается в речи персонажей:
«Це я, Франько, вновь включившися в цепь. В цепь, кажу! Слухаете? Це штаб кинной дивизии» [6, C. 57].
Выражение является межфразовым кодовым переключением с русского языка на украинский.
Примеры внутрифразового кодового переключения были рассмотрены в виде частичного вкрапления в русский язык из украинского.
Большинство вкраплений из украинского языка ассимилированы и включены в синтаксические отношения в составе русских предложений.
Вкрапления из немецкого языка являются не столь доминирующими, как французские, однако также встречаются во многих произведениях М.А. Булгакова.
Следует заметить, что писатель применяет немецкие выражения не только с целью подчеркивания событий, которые описываются в рассказах.
Например, в рассказе «Собачье сердце» действующими лицами являются немцы, поэтому автор включает в их речь немецкие выражения. Примером кодового переключения является междиалоговое переключение:
«Ф. - Spater…
А. - Gut» [15, C. 121].
Помимо иностранных вкраплений из немецкого языка, которые встречаются в творчестве М.А. Булгакова, можно отметить названия рассказов на немецком языке:
«Шпрейхен зи дойч» [15, C. 222].
Треть немецких вкраплений являются полными. Например, в пьесе
«Дни Турбиных» в речи немецкого генерала присутствуют интерференция на грамматическом и фонетическом уровне:
«Правильно, поручик. Никогда не стоит покидать свой родина. Heimat ist Heimat» [6, C. 27].
Распространение иностранных слов в произведениях русских авторов было замечено во времена НЭПа. Однако новая языковая ситуация, которая возникла в XX веке, привела к утрате билингвизма и полилингвизма в литературе, поэтому авторы часто сопровождают произведения комментариями и переводами на русский язык.
Если в творчестве М.А. Булгакова иностранные вкрапления представляют собой несколько слов, которые достаточно популярны и известны русскому читателю, то, например, в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» приводятся переводы полностью всей речи героев на французском языке. Такие действия необходимы авторам для того, чтобы сохранить стиль произведений и одновременно сделать речь героев доступной для русского читателя.
В Международный фразеологический фонд входят выражения и слова из европейских языков. Данные выражения или не связаны с национально- культурным содержанием или связаны только ассоциативно. В литературной культурной традиции XIX века сложилось направление применять их без перевода, что свойственно творчеству М.А. Булгакова. Он использует графику языка-источника.
«Bis in corpore» (латинский язык).
«tete-a-tete, mon Dieu» (французский язык).
В. Лакшин в работе «Булгакиада» говорит: «Для Булгакова почти не было слов отверженных, невозможных. Он был бесстрашен в употреблении слов высоких и красивых, почти высокопарных, но в живом потоке его речи и они обретали понятную простоту» [20, C. 55]. Писателю удалось соединить в своих произведениях сатиру и лирику романов, комический характер языковой игры и серьезные политические проблемы, иностранные вкрапления и вышедшие из употребления русские слова.
Автор использует такой прием для того, чтобы создать нереальную фантастическую действительность. Например, в «Дьяволиаде» М.А. Булгаков пишет:
«На самом углу стеклянная вывеска с надписью “Restoran I pivo”» [15, C. 98].
Многие выражения автор использует для того, чтобы создать иронию и комизм, а также высмеять какого-либо персонажа. Примером может служить фраза из произведения «Золотистый город»:
«Там чисто, на красивой посуде будем есть, когда процветет Naprit» [15, C. 77].
Как было сказано, М.А. Булгаков владел многими языками, к которым относились не только французский, немецкий, украинский, латинский, но и английский, португальский, а также некоторые другие, фразы на которых можно встретить в произведениях сатирика.
Например, встречается такой пример внутридиалогового кодового переключения:
«В Риме у меня шесть тысяч лир. Credito Italiano. Что? Шесть... И, в сущности, я - итальянский офицер! Да-с! Finita la comedia!
- Стойте! - завопил я, опомнившись. - Стойте! Какое Credito? Finita?!
Что? Катастрофа?!
Но он исчез» [15, C. 124].
«У черта на куличках, у подножия гор, в чужом городе, в игрушечно- зверино-тесной комнате, у голодного Слезкина родился сын. Его положили на окно на окно в коробку с надписью: "M-ME MARIE. MODES ET ROBES." Мух на tangle-foot е видели?!» [28, C. 129].
Исходя из вышерассмотренных примеров, можно сделать вывод о том, что М.А. Булгаков является настоящим мастером своего дела и писателем с большой буквы. Если во многих других произведениях читатели часто сталкиваются с применением иноязычных вкраплений из французского языка, то в работах сатирика можно встретить большое количество слов и выражений из других языков.
Причем автор не всегда использует иноязычные слова для того, чтобы реализовать функцию самоидентификации или ироническую функцию, которая свойственна как кодовому переключению, так и языковой игре.
Например, немецкие вкрапления были использованы для того, чтобы подчеркнуть недостаток в российских школах учебников на немецком языке. Французский язык используется для того, чтобы выразить фальшь и лесть, а латинский присущ интеллигентам и ученым.
Читатель может легко сделать вывод о том, какую роль играли те или иные языки в разные эпохи, читая произведениях М.А. Булгакова. К тому же, реализация юмористической функции демонстрирует наличие языковой игры. Ранее было сказано о том, что языковая игра предполагает не только переход с одного языка на другой, но и переход с одного стиля языка на другой, примеры чего будут рассмотрены ниже.
Однако творчество М.А. Булгакова не является достаточно исследованным именно с точки зрения стиля, в котором используется кодовое переключение с литературного языка на просторечие, что делает исследование актуальным и определяет новизну нашей работы.
2.3 Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры
Согласно Н.Н. Вольской, языковая игра представляет собой метод организации текста, имеющий целью нарушение правил применения текстовой или языковой единицы [16].
В сатирических текстах языковая игра создается несколькими способами:
· Специальным соединением в тексте лексически несовместимых или противоположных значений слов;
· Употребление слов в несоответствующем для них контексте;
· Использование просторечной лексики, разнородных, согласно стилистике, элементов;
· Противопоставление различных стилей, например, делового и неофициального;
· Применение иностранных слов;
· Использование клише, фразеологизмов, которые могут применяться в измененном виде.
В произведениях М.А. Булгакова можно заметить примеры реализации всех перечисленных принципов языковой игры. Например, в фельетоне
«Багровый остров» сатирик использует переход на просторечные слова, создавая речевую характеристику арапов и эфиопов.
Так, эфиопы называются смутьянами, которых обделил Сизи-Бузи:
«Э. - Это как жа, братцы? Ведь это выходит не по-божецки? Водка им (арапам), бусы им, а нам шиш с сахарином?
К. - Как таперича стали мы свободные, эфиопы, объявляю вам спасибо!... А теперь, братцы, вали присягать!» [3, C. 7].
Комический эффект в данном случае создается с помощью неграмотной речи Кири-Куки, в которой используется переход на просторечные слова.
Переход с просторечной и грубой лексике, которая искажается с помощью применения инверсией, создает смешную картину:
«Погибаем с голоду. Ребята малые дохнут. Чума тожа самое. Чай, ведь мы люди? Хлебца пришлите. Любящие эфиопы» [3, C. 8].
Русский язык в фельетоне разделяется на два других языка: один из языков является эфиопским, а другой - арапский, кодовое переключение между которыми происходит на основе междиалогового переключения, чем создается эффект комизма. Например, арапскому языку характерны устаревшие русские слова. Причем автор создает революционную речевую картину в фельетоне.
Как уже было сказано, кодовое переключение предполагает не только переход с одного языка на другой, но и переход между стилями одного языка. Примером являются следующие выражения их фельетона «Багровый остров»:
«К чертям эту экспедицию! - прогремел дальновидный Ардан. - Ходу, сэр! У них отравленные стрелы. Ходу, если вы не хотите передохнуть и привезти чуму в Европу!» [3, C. 18].
Можно заметить общеразговорные слова, научные слова, а также иностранные вкрапления, с помощью которых М.А. Булгаков добивается комизма.
Противопоставление различных стилей, осуществляющееся на синтаксическом и лексическом уровнях, можно заметить в следующем отрывке текста:
«Радиостанции Америки, Франции, Англии приняли радиограмму: “Чума кончилась. Слава Богу, здоровы, живы, чего и вам желаем.
Ваши уважаемые эфиопы”.
Наутро во всем мире вышли газеты с аршинными заголовками: ОСТРОВ ГОВОРИТ! ЗАГАДОЧНОЕ РАДИО!! ЭФИОПЫ ЖИВЫ?!
– Клянусь фланелевыми панталонами моей бабушки! - М.Ардан. - Это сверхъестественно. Не то удивительно, что они выжили, а то, что они дают телеграммы. Не дьявол же им соорудил радиостанцию?!» [3, C. 10].
Известным произведением М.А. Булгакова является роман «Мастер и Маргарита», являющийся примером языковой игры на основе кодового переключения с русского языка на французский, перехода на неофициальный и разговорный стиль с официального:
«А. - Я, вообще не понимаю, как он попал в директора, - рыжий гнусавил всё больше и больше, - он такой же директор, как я архиерей!
Б. - Ты не похож на архиерея, Азазелло, - заметил кот, накладывая себе сосисок на тарелку.
А. - Я это и говорю, - прогнусил рыжий и, повернувшись к Воланду, добавил почтительно: “ Разрешите, мессир, его выкинуть ко всем чертям из Москвы?”» [10, C. 66].
В диалоге героев встречаются как просторечное слово «гнусавил», так и иностранное вкрапление из французского языка «мессир». Автор применяет антитезу, противопоставляя добро и зло.
Следует заметить, что переход к просторечной лексике и неофициальному стилю используется в романе «Мастер и Маргарита» с той высокой степенью, которая позволяет достичь комического эффекта и «дьявольщины». Например:
«П. - Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли! Б. - Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!» [10, C. 52].
М.А. Булгаков реализует языковую игру с помощью использования фразеологизмов и неграмотной речи героев:
«Б. - Я не могу стрелять, когда под руку говорят» [10, C. 75].
«Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провел упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечен туда в качестве перевозочного средства… поставь, Гелла, скобку! В скобке пиши «боров». Подпись - Бегемот» [10, C. 99].
«Помилуйте. Разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!» [10, C. 107].
В речи свиты Воланда часто встречаются германизмы и галлицизмы, которые используются для того, чтобы охарактеризовать персонажей:
«Прописью, Никанор Иванович!. тысяч рублей! И со словами, как-то не идущими к серьёзному делу: “Эйн, цвей, дрей!” - выложил председателю пять новеньких банковских пачек» [10, C. 65].
«Авек плезир! - отозвался Фагот, - но почему же с вам одним»
«Ноблесс оближ, - заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан» [10, C. 108].
«Мерси, - изумлённо ответил Варенуха, - а с кем я говорю?»
«Пардон! - отозвался Фагот, - я извиняюсь, здесь разоблачать нечего, всё ясно» [10, C. 72].
Комический эффект, достигаемый посредством языковой игры, показан не только с помощью перехода на другой язык или стиль языка, но также употреблением грамматического переключения:
«Клетчатый специалист-хормейстер проорал» [10, C. 69].
«Сейчас же задымились обои, загорелась сорванная гардина на полу и начали тлеть рамы в разбитых окнах. Кот спружинился, мяукнул, перемахнул с зеркала на подоконник и скрылся за ним вместе со своим примусом» [10, C. 124].
«Грянули. И славно грянули. Клетчатый, действительно, понимал своё дело. Допели первый куплет. Тут регент извинился, сказал: “Я на минутку!” И исчез. Думали, что он действительно вернётся через минуту. Но прошло и десять минут, а его нету. Радость охватила филиальцев - сбежал» [10, C. 58].
Приведем еще несколько примеров просторечных слов, которые встречаются в речи героев романа «Мастер и Маргарита»:
«Ничего тут нету удивительного, - ответил Иван, - пошёл я купаться на Москва-реку, ну и попятили мою одёжу, а эту дрянь оставили!» [10, C. 14].
«Зато развязный клетчатый сам отрекомендовался финдиректору, назвав себя “ихний помощник”» [10, C. 31].
«Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал»
«Таперича, когда мы этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин» [10, C. 49].
Видно, что языковая игра является неотъемлемым приемом М.А. Булгакова, который помогает ему добиться комического характера в своих произведениях.
Естественно, роман «Мастер и Маргарита» является не единственным произведением, написанным в духе «дьявольщины» и сатиры, однако его популярность и различные варианты перевода на другие языки делает его интересным для рассмотрения.
Вышеописанные примеры показывают, что кодовое переключение предполагает не только переход на другой язык, но также переход на стиль и жанр языка, что выражается в произведениях М.А. Булгакова.
Вывод к главе II
Данная глава посвящена практическому рассмотрению проблемы исследования, а именно произведениям русского автора, в которых показаны пути реализации языковой игры и кодового переключения.
В ходе работы и поиска материала было выяснено, что наиболее интересным является творчество М.А. Булгакова, который был поклонником
«дьявольщины» и создания комизма в своих произведениях.
Писатель знаменит тем, что в его произведениях доминируют различные средства выразительности, которые делают речь героев понятной для читателя, однако смешной.
М.А. Булгаков творил в то время, когда в Советском союзе начались массовые гонения на великих гениев и появились запреты на их творчество.
Это приводит к тому, что М.А. Булгаков отражает в своих произведениях политический уклад системы Советского союза, революцию 1917 года и жизнь простых людей.
Причем кодовое переключение используется не только с целью достижения комизма, но также для демонстрации общественных проблем, например, нехватки книг на немецком языке, отсутствие внимания к жизни простого народа со стороны властей и другое.
Для проведения экспериментальной работы был отобраны не только оконченные рассказы, но и пьесы и неоконченный, неизвестный читателям роман. Были использованы следующие произведения:
· Фельетон «Багровый остров»;
· Роман «Мастер и Маргарита»;
· Рассказы «Собачье сердце»;
· Пьеса «Дни Турбиных»;
· Роман «Белая гвардия»;
· Роман «Театральный роман»;
· Либретто «Рашель»;
· Пьеса «Бег»;
· Пьеса «Зойкина квартира»;
· Пьеса «Кабала святош»;
· Повесть «Роковые яйца»;
· Рассказ «Записки юного врача»;
· Сборник рассказов «Тьма Египетская»;
· Некоторые другие сборники и рассказы писателя.
М.А. Булгаков был гениальным полилингвом, который мастерски соединял несколько языков в одном тексте.
Так, знания французского, немецкого, латинского, португальского, украинского и некоторых других языков позволили добиться создания эффекта реальной речи героев, то есть читателю кажется, что герои на самом деле являются представителями других стран.
Однако помимо функции самоидентификации и юмористической функции, автор затрагивает проблемы людей, происходившие в прошлом столетии.
Следует заметить, что при анализе работ писателя было выявлено, что переключение предполагает не только переход с одного языка на другой, но также различные стили одного языка.
В произведениях М.А. Булгакова большое место занимают фразеологизмы, просторечные слова, а также переход от неофициального стиля к официальному, что было рассмотрено на примерах из текстов.
Именно существование большого числа работ, посвященных жизни М.А. Булгакова, его творчеству с точки зрения рассмотрения сатирических и
«дьявольских» наклонностей, и наличие небольшого количества статей, описывающих особенности применения иноязычных вкраплений в работах сатирика, позволяют сделать практическую работу актуальной.
Глава III. Использование понятия «кодовое переключение» на уроках русского языка и литературы.
Кодовое переключение между языками и внутри одного языка приводит к смешению кодов, что показывает насколько разнообразен словарный запас говорящего. Но насколько не был образован говорящий, все зависит от адресата (собеседника). Обучающиеся встречаются с этим языковым явлениям в своей жизни и на уроках литературы при изучении классических произведений.
В школьной программе таких предметов, как «Русский язык» и «Литература», понятия «кодовое переключение» и «языковая игра» не используются. Но понятие «код» старшеклассники встречают на уроках информатики, в начальных классах - на уроках окружающего мира (например, 1 класс тема «Что умеет компьютер?»). Таким образом, эти понятия школьники не употребляют в анализе художественного произведения. Чтобы анализировать произведение школьникам достаточно знать средства выразительности русского языка для дальнейшего нахождения их в тексте, понимания значения и цели использования того или иного тропа или фигуры.
В современном методе обучения обучающихся необходимо помнить о межпредметной связи школьных предметов. Так неразрывная связь существует в основном между предметами «русский язык» и «литература». На уроках русского языка мы говорим о том, что слова в нашем родном языке многозначны и заимствованы из других языков. На уроках по развитию речи учителя проверяют не только орфографическую и пунктуационную грамотность учеников, но в том числе и их словарный запас, который они черпают из прочитанной литературы. Поэтому примером литературного русского языка для учеников служит в основном художественная литература, которую, к сожалению, современные школьники не читают (преобладает краткое содержание или просмотр экранизации). Большая часть уроков посвящена работе с текстом и отдельными его единицами с целью научить ученика грамотно говорить и писать, уметь формулировать свои мысли и последовательно высказывать их.
Современные школьники (и не только) редко задумываются о происхождении и значении слов в своей разговорной речи. На уроках литературы обучающиеся знакомятся со многими произведениями, написанными в разные эпохи российской истории, тем самым знакомясь с бытом и говором русского народа в зависимости от социального сословия героя произведения. Писатели через свое творчество стремились донести до читателя проблему, чаще всего носившую сословный характер для своего времени (например, Н. А. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо?» - отмена крепостного права, его последствия. В данном произведении Н. А. Некрасова мы встречаем устаревшие и просторечные слова, фразеологизмы, так как диалоги ведутся между крестьянами и представителями невысоких сословий (помещик, поп): «други», «хоть волком вой». Просторечное слово используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.д. Часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики). Именно с помощью диалогов обучающиеся могут сделать вывод о том, насколько тот или иной герой произведения образован или же наоборот, пытается казаться образованным человеком. Тем самым ученик видит, насколько красочна и разнообразна родная речь, но он не понимает, когда можно использовать то или иное слово (его уместность в тексте).
На сегодняшний день в лексике людей, вне зависимости от образованности, преобладает смешенная модель говорения: смешение стилей и использование иностранных слов. Эта модель также используется и в письменной речи (с точки зрения русского языка это языковая ошибка. Но если автор текста специально использовал, например, в заголовке английские буквы или слово, то здесь мы говорим о другом явлении - языковая игра). У школьников (и дошкольников) нет разграничения между ошибкой и нормой, потому что принято считать написанный текст нормированным (как можно).
Следовательно, на уроках литературы и русского языка можно ввести сопоставительный анализ художественного текста с современными; дать объяснение, когда можно использовать такие конструкции, а когда это будет неуместно (стилевые особенности).
Например, в рассказе «Хорь и Калиныч» (И.С. Тургенева сборник рассказов «Записки охотника») Тургенев И.С. использует просторечные слова: бестия - (лат. bestia зверь). Употребляется, как бранное слово скотина [Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / под ред. Чудинова А.Н., 1910.]. В современном произношение мы не встретим этого слова, но есть его латинское написание с сохранением произношения
«Bestia» - торговая марка женской одежды; «Бестия» (оригинальное название «Rogue») - название американского сериала.
В сатирических рассказах А. П. Чехова мы также видим переключения кодов, например в рассказе «Козел или негодяй?» (Н. А. Лейкин в письме А. П. Чехову называет этот рассказ «Козел или подлец?»): в самом названии писатель использует бранные слова: негодяй - негодяя,
м. (бран.). Подлый, низкий человек. Отъявленный негодяй [57], козёл - также является бранным словом. Стоит отметить, что в письменной речи (так и в устной) употребление сниженной лексики запрещено цензурой. Ученикам необходимо объяснить, что писатель в своих ранних сатирических рассказах постоянно высмеивал человеческие пороки, причем в грубой форме. Но это не значит, что нужно эти слова использовать в своей речи, они снижают возможность общения с другими людьми. В этом рассказе мы встречаем еще французское слово «Pardon» (с французского - «простите»), которое показывает социальный статус девушки.
Каждый автор стремиться заинтересовать адресата, поэтому в своих тестах писатели используют все возможности языка. Но школьники должны научиться использовать не сниженную лексику, как в устной, так и в письменной речи, а стремиться к возвышенной лексике. В современном мире эта практика ограничивается лишь уроками русского языка и литературы.
В художественной литературе |
В современных текстах и речи |
|
- передать язык общения данной |
- привлечение слушателей (речь |
|
эпохи; |
политиков); |
|
- высмеивание высшего сословия и |
- подражание (речь подростков); |
|
обреченность низшего; |
- непонимание значения (не |
|
- передать взаимоотношения героев |
грамотное использование в речи слов |
|
и фразеологизмов) |
Заметны различия между особенностями кодового переключения в современной литературе и художественной классической, которые получены с помощью сопоставления иностранных вкраплений в названиях художественных произведениях М.А. Булгакова. Вкрапления в художественных текстах были последствиями политической обстановки, желанием автора выразить эмоции. Сейчас же иноязычные вкрапления применяются с целью привлечения зрителей, поэтому необходимо их детальное изучение в школьном курсе.
Заключение
Проведенная работа посвящена исследованию особенностей кодового переключения как средства языковой игры. Тщательное рассмотрение проблемы было достигнуто путем изучения теоретических работ, касающихся видов, функций кодового переключения, а также функций и приемов языковой игры.
Сопоставление, полученное в ходе рассмотрения кодового переключения и языковой игры, позволило выделить ключевые общие моменты, что позволило объяснить причины введения иноязычных вкраплений в тексты писателей, названий газет, телевизионных программ и выявить отличия.
Вторая часть работы заключалась в проведении исследования, направленного на выявление примеров кодового переключения и языковой игры в текстах русского писателя.
Итак, было выяснено, что исследованием особенностей кодового переключения занимались не только российские ученые - лингвисты, но и зарубежные, чьи достижения и открытия были впоследствии заимствованы многими российскими исследователями.
Среди ученых выделяются такие, как Л. Фигуеро, У. Вайнрайх, К.Р. Беккер, Н.М. Камвангамалу, Дж. Гамперз, Ф. Гросьен, Дж.М. Липский, С. Поплаский, П. Мьюскен, М.Б. Хансен, Дж.Л. Клаванс, К.К. Шридхар и С.Н. Шридхар, С. Силва-Корвалан, Н.Е. Моисеева, Л.В. Сычева и многие другие.
На основе работ данных ученых можно сделать следующие выводы:
1. Существует несколько причин кодового переключения, к которым относится желание скрыть информацию от некоторых члена беседы, желание быть вежливым, проявить толерантность и уважение при общении с иностранными людьми, следование модным тенденциям, отсутствие эквивалентов в другом языке и другие.
2. Выделяют несколько видов кодового переключения. Так, говорящей может переходить на другой язык внутри диалога или фразы, а также произносить весь диалог на неродном языке.
3. Существует несколько функций кодового переключения, которые реализуются и в произведениях писателей.
4. Кодовое переключение предполагает не только переход с одного языка на другой, но также переход на другой стиль того же самого языка. Причем существует Международный фразеологический фонд, элементы которого являются примерами кодового переключения.
5. Языковая игра является специальным нарушением языковой структуры, которое приводит к тому, что читатель или не понимает смысл, или находит в этом смешные черты.
6. При рассмотрении функций языковой игры было выяснено, что эти функции идентичны функциям кодового переключения, это позволяет сделать вывод о том, что переключение кодов является средством языковой игры.
7. Языковая игра применяется не только в произведениях, но также в названиях газет, журналов, телевизионных программ, примеры которых были рассмотрены в первой главе исследования.
8. Существует несколько методов и видов введения иноязычных вкраплений, например, транскрипция, графические методы, шрифтовыделение и другие. Однако данные методы популярны именно при работе со средствами массовой информации.
9. Полученные теоретические данные позволили провести анализ работ русского писателя.
В качестве исследуемых работ были выбраны произведения М.А. Булгакова. В ходе работы было выяснено, что ученые уделяют большое внимание именно жизни сатирика и его стремлению к «дьявольщине» в произведениях, причем найдены единичные статьи, касающиеся иноязычных вкраплений и языковой игры, которые продемонстрированы в работах автора.
Были рассмотрены некоторые произведения, из которых взяты примеры кодового переключения на французский, немецкий, украинский, португальский, латинский языки. Также выявлен переход на простроченный, неофициальный стили, примеры языковой игры.
Исходя из вышесказанного, можно сказать о том, что цель исследования, заключающаяся в рассмотрении особенностей кодового переключения, достигнута.
Список использованной литературы
1. Амири Л.П. Шрифтовыделение как один из приемов языковой игры / Л.П. Амири. - СПб.: Питер, 2003. - 218 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Л, 1981. - 324 с.
3. Булгаков М.А. Багровый остров / под ред. В.А. Панасюк. - СПб.: Питер, 2001. - 17 с.
4. Булгаков М.А. Бег / под ред. Б.Л. Киевченко. - Омск: Азбука, 2013. - 192 с.
5. Булгаков М.А. Белая гвардия / под ред. В.Л. Ильича. - Тверь: Проспект, 2011. - 240 с.
6. Булгаков М.А. Дни Турбиных / М.А. Булгаков. - М.: Искусство, 1955. - 120 с.
7. Булгаков М.А. Записки юного врача / под ред. К. Литвина. - М.: Эксмо, 2016. - 192 с.
8. Булгаков М.А. Зойкина квартира / под ред. В. Петелина - СПб.: Азбука-Классик, 2012. - 304 с.
9. Булгаков М.А. Кабала святош / под ред. В. Лосева. - М.: Азбука- Аттлис, 2012. - 288 с.
10.Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / под ред. П. Оренянского. - М.: Астрель, 1989. - 248 с.
11.Булгаков М.А. Рашель / под ред. В. Петелина. - М.: Астрель, 2004. - 675 с.
12.Булгаков М.А. Роковые яйца / под ред. П. Оренянского. - М.: Астрель, 1992. - 32 с.
13.Булгаков М.А. Собачье сердце / под ред. В. Бритвина. - М.: Детская литература, 2016. - 416 с.
14.Булгаков М.А. Театральный роман / под ред. К. Литвина. - М.: АСТ, Транзиткнига, 2005. - 656 с.
15.Булгаков М.А. Тьма Египетская / под ред. А. Алексеевой. - М.: Художественная литература, 1980. - 400 с.
16.Вольская Н.Н. Языковая игра в автобиографической прозе / Н.Н. Вольская // Русская речь, 2006. - № 4. - С. 66-72.
17.Гаврилова В.Г. Переключение кодов в художественной литературе на марийском языке // Филология и культура. Филологические науки. Лингвистика. - 2013. - № 31. - С. 30-35.
18.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1994. - С. 172-214
19.Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 296 с.
20.Козлова М.В. Лингвистическая игра в русско - английском кодовом переключении // М.В. Козлова. - М.: Изд-во «МГПУ», 2016. - 69 с.
21.Котлярова Н.А. Кодовое переключение как стилистический прием и выразительное средство в современных публицистических текстах / Н.А. Котлярова // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
- Тамбов: Грамота, 2013. - № 7. - С. 110-112.
22.Межецкая Г.Н. Прагматические функции кодовых переключений с немецкого языка в произведениях В. Каминера // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2016. - № 9. - С. 124-126 23.Моисеева Е.Н. Иноязычная лексика в произведениях М.А. Булгакова / Е.Н. Моисеева // Моисеева // Альманах современной науки и
образования. - Тамбов: Грамота, 2007. - № 3. - С. 157-159.
24.Морилова Е. С. Ритмические особенности рекламных сообщений (на материале современных англоязычных журналов): канд. фил. наук СПб, 2005. - 198с.
25.Мощева С. В. Фонетико - орфографические особенности рекламного дискурса: автореф. дис.канд. фил. наук. СПб., 2007
26.Павлова Н.П. Череповецкие научные чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции // Н.П. Павлова. - Череповец, 2010. - 167 с.
27.Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2004. - № 1. - С. 123-127.
28.Пшебинда Г. Михаил Булгаков. Его время и мы / Г. Пшебинда. - Краков, 2012. - 922 с.
29.Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. - 2005. - № 4. - С. 3-20.
30.Сычева Л.В. Своеобразие использования иноязычных вкраплений в произведениях М.А. Булгакова / Л.В. Сычева // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - Воронеж, 2007. - № 2. - С. 33-37.
31.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / В.И. Тихорик. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.
32.Файко А.Н. Записки старого театральщика / А.Н. Файко. - СПб., 1988.
- 122 с.
33.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.
Список иностранных источников.
34. Aunger E. The decline of a French-speaking enclave: A case study of social contact and language shift in… / E.Aunger // Canadian Ethnic Studies. 1999. - Vol. 25. Issue 2. - P. 65-84.
35. Auer P. Code-switching in conversation: language, interaction and identity /
P. Auer (ed). - London, 1998. - 355p.
36. Bhatt R.M. Code switching, constraints, and optimal grammars / R.M. Bhatt
// Lingua. - 1997. - P. 223-251.
37. Becker K. Spanish/English bilingual code switching: a syncretic model / K.Becker // Bilingual review. - Jan-Apr 1999. - Vol. 22. Issue 1. - P. 3- 31.
38. Book notices// World Englishes. - Jul1999. - Vol. 18. Issue 2. - P. 300 - 304.
39. Book review// Journal of Sociolinguistics. - Nov1999. - Vol. 3. - P. 557- 577.
40. Eppler E. Code-switching in “Emigranto” / E.M.Eppler // Vienna English working papers - Decembre 1994. - Vol. 3. - P. 75-94.
41. Figueroa L. Knowing the code / L.Figueroa // Hispanic. - Jan/Feb 1995. - Vol. 8. - P.14
42. Finlayson R. “I'll meet you halfway with language” - codeswitching functions within an urban context / R.Finlayson, S.Slabbert // South African journal of linguistics. - Nov1997. - Vol. 15. Issue 4. -P. 123-135.
43. Jacobson R. Code switching as a worldwide phenomenon / R. Jacobson (ed). - New York, 1990. - 287p.
44. Goldstein T. One speaker, two language: book review [Рецензия] / T.Goldstein // Canadian Modern Language Review. - Jun 1999. - Vol. 55. Issue 4. - P.560-566.
45. Gumperz J. J. Discourse Strategies. N. Y.: Cambridge University Press, 1982. 225 p.
46. Kaminer W. Ich mach mir Sorgen, Mama. Manhattan Verlag, 1. Auflage.
Mьnchen. 2004. 174 S.
47. Kaminer W. Russendisko. Wilhelm Goldmann Verlag, 5. Auflage.
Mьnchen, 2000. 149 S.
48. Myers-Scotton C. Code-switching // The handbook of sociolinguistics / ed. by F. Coulmas. Oxford: Blackwell, 1997. P. 217-237.
49. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical structure in code- switching. Oxford: Clarenden Press, 1993. 262 p.
50. Journal of the Sociology of Language. 1983. № 44. P. 115-136.
51. Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French / M.-B.Hansen // Transactions of the Philological Society. - Jul 2000. - Vol. 98. Issue 2. - P. 281- 323
52. Kamwangamalu N. M. The state of code switching research at the dawn of the new millenium: focus on the global context / N.M. Kamwangamalu // South African Journal of Linguistics. - Nov1999. - Vol. 17. - P. 256-278.
53. Lo A. Codeswitching, speech community membership and the construction of ethnic identity / A.Lo // Journal of Sociolinguistics. - Nov 1999. - Vol. 3. Issue 4. - P. 461-480.
54. One speaker, two language; crossdisciplinary perspectives on codeswitching
/ L.Milroy, P.Muysken (eds). -New York, 1995. - 365p.
55. Slabbert S. A socio-historical overview of codeswitching studies in the African languages / S.Slabbert, R.Finlayson // South African Journal of African Languages. - 1999. - Vol. 19. Issue 1. - P. 60-73.
56. Sridhar S. The syntax and psycholinguistics of bilingual codemixing / S.N.Sridhar, K.K.Sridhar // Canadian journal of psychology.
Список интернет литературы.
57.«Толковый словарь русского языка» / Под ред. Д.Н. Ушакова. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935- 1940. (4 т.), [Интернет ресурсы]. URL: http://ushakovdictionary.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Творчество М. Булгакова. Анализ поэтики романов Булгакова в системно-типологическом аспекте. Характер булгаковской фантастики, проблема роли библейской тематики в произведениях писателя. Фантастическое как элемент поэтической сатиры М. Булгакова.
реферат [24,8 K], добавлен 05.05.2010Характеристика и анализ творческого пути М. Булгакова на Смоленщине. Его работа в земской больнице в селе Никольское. Изучение критической литературы о творчестве писателя. Анализ прозаических произведений М. Булгакова, связанных со Смоленской землёй.
реферат [35,3 K], добавлен 05.02.2014Определение философской трактовки понятия "творчество". Жизнь и творчество Михаила Булгакова. Как и с помощью каких приёмов, художественных средств раскрываются проблемы проявления творческого начала в героях романа писателя "Мастер и Маргарита".
реферат [31,6 K], добавлен 30.06.2008Соотношение категорий "стилистический прием" и "стилистическая фигура" как родовидовых понятий, особенности их использования в русском языке. История и этапы создания романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", применяемые в нем стилистические приемы.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 02.03.2014Фантастика как жанр художественной литературы. Виды, приемы создания фантастического. Сравнительный анализ произведений М.А. Булгакова "Собачье сердце", "Дьяволиада" и Э.Т.А. Гофмана, С.М. Шелли "Франкенштейн". Элементы фантастики в этих произведениях.
курсовая работа [99,2 K], добавлен 22.10.2012Крупнейшее явление русской художественной литературы XX века. Творчество Булгакова: поэтика и мистика. "Евангельские" и "демонологические" линии романа. Воланд как художественно переосмысленный автором образ Сатаны. Историзм и психологизм романа.
дипломная работа [51,0 K], добавлен 25.10.2006Черты сходства и отличия юмора и сатиры в художественной литературе. Влияние сатирического творчества Н.В. Гоголя на сатиру М.А. Булгакова. Сатира Булгакова 1920-х годов: фельетон 1922-1924 гг., ранняя сатирическая проза, специфика предупреждающей сатиры.
контрольная работа [48,7 K], добавлен 20.01.2010Сущность фантастики как жанра художественной литературы. Приемы, способы создания фантастического в тексте. Элементы фантастики на примерах произведений Э.Т.А. Гофмана, Г. Уэллса, Мэри Шелли "Франкенштейн", М.А. Булгакова "Дьяволиада" и "Собачье сердце".
дипломная работа [105,0 K], добавлен 09.11.2012Булгаков – неповторим. Его творчество стало его судьбой, а творчество его – уникально. Ни по количеству написанного, а по качеству. Исследование периода жизни Булгакова в небольшом городке Вязьме - работа в больнице и начало его творческого пути.
реферат [19,1 K], добавлен 21.03.2008Направления изучения творчества М. Булгакова. Сравнительный анализ в методах исследования разных авторов. Развитие исследовательской работы творчества М.Булгакова на современном этапе. Работа О.С.Бердяевой "Проза Михаила Булгакова: Текст и метатекст".
реферат [28,6 K], добавлен 06.02.2009