Приёмы работы с учащимися-билингвами на уроках русского языка в 5-6 классе

Ознакомление с теоретическими основами исследования явления билингвизма, как научной проблемы. Анализ педагогических аспектов исследования проблемы билингвального обучения русскому языку. Изучение процесса обучения русскому языку школьников-билингвов.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 117,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Беседа и выполнение упражнений с использованием таблицы «Основные части словарной статьи»

а) заголовочное слово;

б) грамматические пометы;

в) толкование лексического значения; г) пример употребления слова в речи.

2. Составление учащимися собственных словарных статей.

2. Распределение слов по группам (однозначные и многозначные). Урок №4 Глагол как часть речи (6 класс).

Цели урока:

Знать: понятия «постоянные» и «непостоянные признаки» глагола как части речи. Уметь: определять грамматические признаки глагола (спряжение, вид, число, лицо, род, время, наклонение).

Содержание учебного материала:

1. Перечислите грамматические признаки глагола;

2. Прочитайте текст. Определите вид и время выделенных глаголов;

3. Используя наглядный материал сформулируйте условия написания Ь в глаголах;

Нами определены различия в выполнении заданий:

Учащиеся с высоким уровнем владения русским языком выполняют следующие задания:

1) запись по образцу;

2) ответ на вопрос: «Почему глагол в неопределенной форме имеет меньше всего грамматических значений?»

3) подбор видовых пар;

В то же время учащиеся с низким уровнем владения языком выполняют другие задания, соответствующие их уровню:

1) запись по образцу;

2) выделение личного окончания глагола как показателя грамматического признака;

Совместно выполняются следующие задания:

1. Запись собственных лингвистических текстов.

2. Работа в парах. Анализ глагольных форм с проверкой написания мягкого знака в формах глаголов. Самопроверка, взаимопроверка.

3. Составление рассказа по сюжетным картинкам или по личным наблюдениям и впечатлениям.

4. Создание текста тему по выбору «Мой обычный день», «Ура! Завтра праздник», «Что я делаю по дому».

Урок №5 Род имени существительного (5 класс). Цели урока:

Уметь: определять род имени существительного по значению, по окончанию, по контексту; согласовывать прилагательные и глаголы прошедшего времени с существительными.

Содержание учебного материала:

1. Расскажите, как вы определяете род имени существительного.

2. Проверьте, пользуясь словарем, к какому роду относятся данные слова. Составьте с ними словосочетания «прилагательное + существительное»

Нами были замечены различия в выполнении заданий:

Учащиеся с высоким уровнем владения русским языком выполняют следующие задания:

1) составление лингвистического текста;

2) объяснение трудностей в определении рода;

В то же время учащиеся с низким уровнем владения языком выполняют задания в следующей форме:

1) проведение игры «Наш класс» (Назвать максимальное количество предметов, находящихся в классной комнате).

2) определение рода имени существительного;

3) подбор к именам существительным подходящих по смыслу имен прилагательных;

4) составление текста-рассуждения на тему «Как я определяю род имени существительного».

Совместно выполняются следующие задания: Проверочный диктант с грамматическим заданием:

Это лето мы с товарищем провели у моей бабушки в деревне. Деревня расположилась далеко от станции, на берегу узкой, но глубокой речки.

По утрам мы бегали к речке купаться. Разбежишься и ныряешь с берега прямо в воду. Во все стороны расходятся круги, летят брызги. Утки в испуге отплывают в камыш. Здесь они ждут, когда мы перестанем плескаться, возиться в воде.

Если на небе нет туч, мы ложимся на песок и с наслаждением греемся на солнце. После купания залезаем в густые заросли малины. Они растут у самой кромки воды.

Осенью мы расскажем ребятам о нашем беззаботном отдыхе.

96 слов (Г.А. Богданова)

1. Выпишите из текста 2 существительных в родительном падеже;

2. Просклоняйте слова деревня (1 вариант), станция (2 вариант);

3. Выполните морфологический разбор существительного брызги (1 вариант); у кромки (2 вариант).

4. Разберите по составу слова разбежишься, наслаждением (1 вариант), расположилась, заросли (2 вариант).

Использование самопроверки, взаимопроверки.

Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что данную программу можно использовать на уроках русского языка в школе для лучшего усвоения языка, формирования культурологической компетенции учащихся-билингвов, а также с целью повышения их общекультурного уровня и обогащения словарного запаса.

2.3 Организация и проведение опытного обучения по программе «Выучи русский язык!»

Опытное обучение проводилось поэтапно в двух полиэтнических классах средней школы. В ходе опытного обучения нами использовались разнообразные учебные материалы: тексты, предтекстовые и послетекстовые упражнения, беседы.

На первом этапе перед нами стояла цель: выявить исходный уровень знаний школьного курса русского языка у двуязычных учащихся 5 и 6 классов, наличие интереса к русскому языку, понимание лексических единиц, группировка слов по лексико-тематическим группам.

Для выявления исходного уровня знаний было проведено анкетирование учащихся, беседа и последующий анализ работ.

Представим вопросы анкеты №1 на выявление исходного уровня знаний:

1. Выполните фонетический разбор слов отдых, безветрие;

2. Образуйте разные формы от слова озеро;

3. Найдите в тексте определения;

4. Найдите грамматическую основу последнего предложения;

5. Какие трудности возникают в процессе усвоения материала?

В результате частники допустили большое количество ошибок, продемонстрировали недостаточное знание лексики русского языка. Однако большинством испытуемых был проявлен интерес к учебному материалу, они выразили желание восполнить пробелы в знаниях.

На втором этапе перед нами стояла цель: проверить, насколько эффективным было предшествующее обучение, углубить знание школьного курса русского языка, сформировать стойкий интерес к русскому языку за счет разнообразных приемов.

Вопросы анкеты №2 были направлены на выявление уровня знаний и степени интереса к русскому языку после опытного обучения.

1. Понравилось ли вам изучать предложенный материал?

2. Какие задания вызвали у вас наибольший интерес?

3.При выполнении каких заданий у вас возникли трудности? В чем они заключались?

Также учащимся были предложены задания, аналогичные тем, которые были на первом этапе эксперимента. Эти задания содержатся в программе опытного обучения, которую учитель русского языка может использовать в своей работе.

Приведем пример:

Текст 1 (для 5-го класса )

Андрей Карлович: «Поже мой!» сказал он. «Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! Ах, фремя, фремя!» Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания. «Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство»... Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. «ваше превосходительство не забыло»… гм... и... когда... покойным фельдмаршалом Мин... походе... также и... Каролинку». Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? «Теперь о деле... К вам моего повесу»… гм… «держать в ежовых рукавицах». Что такое ешевы рукавиц? Это должно быть русска поговорк. Что такое «дершать в ешевых рукавицах?» повторил он, обращаясь ко мне.

- Это значит, отвечал я ему с видом как можно более невинным, обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежевых рукавицах.

149 слов (А.С. Пушкин)

Задание. С помощью каких языковых средств передана речь Андрея Карловича? Найдите в тексте русский фразеологизм, который сначала не понял Андрей Карлович?

Текст 2 (для 6-го класса)

На другой день вечером, сидя у костра, я читал стрелкам «Сказку о рыбаке и рыбке». Дерсу в это время что-то тесал топором. Он перестал работать, тихонько положил топор на землю и, не изменяя позы, не поворачивая головы, стал слушать. Когда я кончил сказку, Дерсу поднялся и сказал:

Верно, такой баба много есть. Он даже плюнул с досады и продолжал: Бедный старик! Бросил бы он эту бабу, делал бы оморочку да кочевал бы на другое место. Мы все расхохотались. Сразу сказался взгляд бродячего туземца. Лучший выход из этого положения, по его мнению, сделать лодку и перекочевать на другое место. Поздно вечером я подошел к костру. На дровах сидел Дерсу и задумчиво глядел на огонь. Я спросил его, о чем он думает.

Шибко жалко старика. Его был смирный люди. Сколько раз к морю ходи, рыбу кричи, наверно, совсем стоптал свои унты.

Видно было, что «Сказка о рыбаке и рыбке» произвела на него сильное впечатление

155 слов (В.К. Арсеньев)

Задание. Найдите в тексте незнакомые слова, объясните их с помощью толкового словаря. В чем, по вашему мнению, заключается особенность восприятия охотником Дерсу пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке»?

Мы использовали такие приемы обучения, как работа с различными словарями, группировка слов по лексико-тематическим группам, осложненное списывание, углубленное чтение художественных текстов, подбор синонимов, антонимов и ассоциаций к выделенным словам, работа по образцу, свободный диктант, написание собственных текстов.

2.4 Анализ полученных результатов

Для определения и выявления исходного уровня знаний в ходе экспериментальной работы нами был проведен констатирующий эксперимент. В ходе проведения среза мы выяснили, что знание русского языка являются неполными, учащиеся неверно интерпретируют лексику. Констатирующий эксперимент позволил установить, насколько эффективными будут задания и упражнения, направленные в том числе на коррекцию интерференционных ошибок на уроках русского языка в 5 и 6 классах.

Результаты обучающего эксперимента подтвердили нашу гипотезу о том, что использование методики, учитывающей специфику работы с двуязычными детьми на школьных уроках русского языка, значительно повышает уровень владения русским языком.

Опытное обучение с использованием материалов, способствующих повышению уровня владения языком и интереса к нему, которое проводилось в поликультурных классах, помогло повысить уровень знаний на 7,5% (16 человек) и позволило достичь примерно у 62% (37 человек) школьников заинтересованности предложенным материалом.

Приведем примеры типичных ответов учащихся после опытного обучения: Текст №1 для 5-го класса (А.С. Пушкин)

1) с помощью неправильно написанных букв;

2) ежевые рукавицы.

Текст №2 для 6-го класса (В.К. Арсеньев)

1) выбраны слова: тесать, досада, оморочка, кочевать, туземец, унты;

2) свободный охотник не может понять, почему рыбак так привязан к жизненной ситуации.

Типичные ответы школьников на вопросы анкеты приведены в Приложении № 3.

В ходе обучающего эксперимента, проведенного среди школьников-билингвов, нами использовались такие средства языка, как синонимы, антонимы, фразеологические единицы, прецедентные высказывания.

По результатам проведенного опытного обучения мы пришли к выводу, что использование в процессе работы художественных текстов, притекстовых, послетекстовых заданий, прецендентных высказываний способствует успешному усвоению материала, повышению культурного уровня и мотивации к изучению русского языка.

Во второй главе нами были описаны констатирующий эксперимент и опытное обучение, которое предполагало повышение уровня владения русским языком и интереса к его изучению, преодоление интерференционных ошибок, развитие всех четырех видов речевой деятельности и повышение коммуникативной и культурологической компетенции у учащихся-билингвов с помощью материалов учебной программы «Выучи русский язык!».

В ходе констатирующего эксперимента мы выявили пробелы в знаниях у двуязычных учащихся при обучении русскому языку и наметили пути решения проблем. Например, сложности в восприятии лексики, в том числе устаревшей, фразеологических единиц и т.д.

В результате проведения опытного обучения мы пришли к выводу, что использование в процессе работы художественных и публицистических текстов, предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий, включающих прецедентные высказывания, а также дидактических игр способствует успешному восприятию и закреплению учебного материала и обеспечивает мощную мотивацию в обучении русскому языку.

Разработанная и реализованная в учебном процессе в полиэтнической классе программа «Выучи русский язык!» состоит из 10 уроков. Тематика занятий соответствует программе 5-го и 6-го классов школьного курса русского языка, способствует предупреждению и коррекции ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией, развитию коммуникативной компетенции у обучаемых.

По окончании опытного обучения школьники охарактеризовали его как интересный и полезный для полноценной коммуникации с носителями языка. Особенно понравились обучающимся задания на подбор синонимов и антонимов, на введение слова в различный контекст, а также с небольшими культурологическими текстами.

Разработанные и апробированные учебные материалы могут быть использованы на школьных уроках русского языка в полиэтнических классах для преодоления ошибок и трудностей, повышения уровня владения языком в процессе обучения русскому языку школьниками-билингвами.

Заключение

В ходе проведенного исследования мы выяснили, что для успешного овладения учащимися-билингвами русским языком необходимо их полное погружение в языковую среду. Реализация этого положения возможна при подборе соответствующего учебного материала, разработке специальной системы упражнений, в частности: подборе актуальных учебных текстов, письменных и устных заданий, способствующих повышению коммуникативной компетенции, увеличению словарного запаса, приобретению и сохранению сильной и устойчивой мотивации к дальнейшему изучению русского языка.

Анализ справочно-энциклопедической, учебно-методической и научно- популярной литературы по исследуемой проблеме позволил сформулировать вывод о вариативности толкования термина «билингвизм». Зарубежные ученые предполагают понимание билингвизма в узком смысле как владения двумя языками в равной степени; в широком ?как владения двумя языками вне зависимости от уровня знания второго языка. Отечественные ученые дифференцируют билингвизм в узком смысле как более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; а в широком как относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться языками в определенных сферах общения.

Также анализ показал, что для преодоления трудностей целесообразна реализация аксиологического подхода и полное погружение двуязычных учащихся в языковую среду русского языка. Нам представляется, что учебный материал может быть дополнен дидактическими играми и насыщен разнообразными текстами, способствующими постижению менталитета русского народа и его культуры.

Определяя критерии отбора учебных текстов, мы исходили из того, что в них должна быть отражена действительность, а их содержание отвечать определенным требованиям:

1) адаптированность;

2) частотность лексики

3) актуальность;

4) эстетическая ценность и корректность;

5) познавательная ценность;

6) способность вызвать интерес к изучению языка;

7) связь с изучаемым программным материалом;

8) общеупотребительность языка.

В результате проведенной экспериментальной работы мы пришли к значимому выводу: учащиеся-билингвы отличаются невысоким исходным уровнем владения русским языком. В процессе обучения русскому языку учителями уделяется недостаточно внимания коррекции ошибок, связанных с межъязыковой интерференцией. В связи с этим двуязычные учащиеся могут испытывать трудности в воспроизведении речи.

В ходе опроса учителей и школьников методом анкетирования нами была выявлена потребность учащихся повысить коммуникативную компетенцию и мотивацию к изучению русского языка, что подтвердило необходимость введения оригинального материала в контексте уроков по русскому языку в полиэтническом классе.

Нами была разработана и апробирована программа опытного обучения «Выучи русский язык!». Она была основана на оригинальном дидактическом материале, который уместно включался в основное содержание обучения на уроках русского языка в средней школе. Программа рассчитана на учащихся 5 - 6 классов полиэтнических классов. Основная цель данной программы - повысить уровень владения русским языком и мотивацию к его изучению.

Программа построена с учетом требований федерального государственного образовательного стандарта нового поколения по русскому языку (ФГОС).

По окончании экспериментальной работы с двуязычными учащимися были проведены срез и беседа, в результате мы выяснили, что поднялся не только уровень владения русским языком, но и общий уровень коммуникативных умений. Речь школьников обогатилась новой лексикой, встречающиеся в тексте устаревшие слова вызвали меньше затруднений при восприятии, грамматический материал усвоен лучше и прочнее. Уровень владения русским языком поднялся на 7,5% (16 человек), а уровень заинтересованности материалом на 25% (15 человек). На основании этого мы можем сделать вывод о том, что в результате опытного обучения были усовершенствованы речевые навыки, обогащен словарный запас, углублены знания о русском языке, литературе и культуре, уровень владения языка повысился, что подтверждает гипотезу исследования.

Содержащиеся в программе специальные задания, способствующие активизации познавательной деятельности, усилили мотивацию учащихся к более глубокому изучению русского языка.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в предложенных дидактических материалах для обогащения словарного запаса, совершенствования коммуникативных навыков, повышения общекультурного уровня школьников.

Специальный комплекс дидактических материалов, состоящий из текстов и упражнений, был нами апробирован в ходе обучающего эксперимента, который показал, что создание современной методики, учитывающей особенности учащихся-билингвов способствует повышению уровня владения русским языком, все это подтверждает гипотезу нашего исследования. Предложенная система заданий расширяет и углубляет знания двуязычных учащихся о грамматике русского языка, а также повышает коммуникативные навыки и уровень культурологической компетенции.

На данном этапе работа завершена, имеется публикация по теме исследования, но перспективе предполагается продолжить углубление исследования с целью разработки вариативного дидактического материала, привлечения большего количества школьников, а также создания национально-ориентированной методики.

Список литературы

1. А.К. Толстой Сочинения в 2-х т., ?М.: Художественная литература, 1981. ? Т. 1. Стихотворения. - 589 с.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка/ В.А. Аврорин. - М., 1975. - 276 с.

3. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. - М.: Русский язык. Курсы, 2012. ? 256 с.

4. АлефиренкоН.Ф.Лингвокультурология:ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

5. Арсеньев В. К. Собрание сочинений в 6 томах. Том I. / В. К. Арсеньев. - Владивосток: Альманах «Рубеж», 2007. ? 704 с.

6. Архипова Е.В. и др. Теория и практика обучения русскому языку / под ред. Р.Б. Сабаткоева. - М., 2008. 336 с.

7. Ачасова Л.Ю. Специфика толерантного взаимодействия субъектов образовательного пространства в условиях школы // Педагогическое образование и наука. 2011. № 5. С. 38-40.

8. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее появления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 88-98

9. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. -- 608 с.

10. Богданова Г.А. Сборник диктантов по русскому языку 5 - 9 классы - М.: Просвещение, 2010 - 116 с.

11. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. 616 с.

12. Быстрова Е. А. Аксиологический подход в преподавании русского языка в современной школе/ Е. А. Быстрова // Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный и общеобразовательный уровни): Материалы Международной научно-практической конференции (19-20 марта 2009) М.: МПГУ, Ярославль: РЕМДЕР 2009 - С. 7-9

13. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - С. 82.

14. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования/ Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. - К: Вища школа, 1979. - 264 с.

15. Вайсбурд Л.М. Обучение чтению на иностранном языке/ М.Л. Вайсбурд, С.В. Калинина. - Варшава, 1976.

16. Ванников Ю.В., Щукин А.Н. Русский язык для иностранцев: картинно- ситуативно словарь русского языка как иностранного6 более 2000 слов: ок. 3000 / под ред. А.Н. Щукина. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2008. - 394 с.

17. Вафеев Р.А. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект). - М.: 1988. - С. 152.

18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: МГУ, 1973. - 140 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. ? 320 с.

20. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967. ? 133 с.

21. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах. ? М.: Педагогика, 1982. ? Т.2. 570 с.

22. Вырыпаева Л.М. Текст как основа формирования этнокультурологической компетенции при обучении неродному языку / Л.М. Вырыпаева // Освоение семантического пространства русского языка иностранцами: Тезисы докладов международной конференции. - Н. Новгород, 1997.

23. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] ([М.; Л.]:. Т. 3 Повести. Изд-во АН СССР, [1937-1952]. 728 с.

24. Гудков Д. Б. Прецедентные тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории / Д. Б. Гудков // Актуальные проблемы языкознания. Сборник работ молодых ученых фил. ф-та МГУ им. М. В. Ломоносова. - Вып. 2. - М.: Изд. МГУ, 1998. - с. 169-177.

25. Данилова М.В. Этническая идентич¬ность личности учащегося- мигранта в условиях образовательной системы России // Знание. Понимание. Умение. М., 2008. № 2. С. 60-64.

26. Дейкина А.Д. Духовно-нравственное развитие учащихся средствами русского языка // Реализация современных подходов к преподаванию русского языка с учетом традиций отечественной методики - Материалы Всероссийской научно-практической конференции в МПГУ (20-21 марта 2008 г.). - Москва - Ярославль, 2008. ?С. 11-16

27. Дейкина А.Д. Формирование языковой личности с ценностным взглядом на русский язык: методологические проблемы преподавания русского языка /А. Д. Дейкина. - М.; Оренбург: ООО «Агентство «Пресса», 2009. - 308 с.

28. Дейкина А.Д., Пахнова Т.М. Александр Сергеевич Пушкин на уроках русского языка. Дидактические материалы. 6 класс. - М.: АРКТИ, 1999. - 56 с.

29. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. - М., 1972. - С.28-29.

30. Елизарова Г.В, Формирование поликультурной языковой личности как требование новой глобальной ситуации. Языковое образование в вузе: методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов / Г.В. Елизарова, Л.П. Халяпина. - СПб.: КАРО, 2005. - 324 с.

31. Жесткова Е.А. Усвоение младшими школьниками традиционных морально-этических ценностей на уроках русского языка/ Е.А. Жесткова// Начальная школа - 2013. - №5. - С.24 - 28.

32. Ильин Е.Н. Путь к ученику. - М.: Просвещение, 1988. - 224 с.

33. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 263 с.

34. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата. 1980. - Вып. 2. - С. З-10.

35. Киселева Н.И. О постановке произношения второго иностранного языка // Иностранный язык в школе. 1971. Вып. 6. С. 88-92.

36. Коновалова E.A. Проблема определения билингвизма: ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского/Е.А. Коновалова. - 2011. - Т. 24(63). - Ч. 1. - № 1 - С. 263271.

37. Красных В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева // Вестник МГУ. - Сер. 9. - Филология. - 1997. - № 3. - С. 62-75.

38. Львова С. И. Аксиологические основы современного школьного курса русского языка / С. И. Львова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр.: вып. 4 / сост., отв. Ред. Т. В. Симашко. - М.; Архангельск, 2009. - С. 444-448.

39. Михеева Т.Б. Применение технологии совместной деятельности на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся // Ученые записки ЗабГУ. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. 2010. №6. С. 104 - 110.

40. Моисеева В.С. Воспитание у школьников Санкт-Петербурга толерантного отношения к детям других национальностей // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana)/ СПб., 2012. №3. С.60 - 63.

41. Национальная доктрина развития образования до 2025г. URL: http://www. dvgu.ru/umu/ZakRF/doktrin1.htm.

42. Новикова Л. И. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в 5-9-х классах как средство постижения учащимися национальной культуры: дис. доктора пед. наук: 13. 00. 02. / Л. И. Новикова. - М., 2005. - 515 с.

43. Паустовский К.Г. Повести. ? М.: Правда, 1980. ? 671 с.

44. Пахнова Т.М. В.И. Даль на уроках русского языка/ Т.М. Пахнова// Русский язык - 2001. - №40 - С.31 - 39.

45. Примерные программы основного общего образования. Русский язык. М.: Просвещение, 2009. - 112 с. - (Стандарты второго поколения).

46. Пушкин А.С. Сочинения в 3-х т. Т. 3 / А. С. Пушкин. М.: Художественная литература, 1987.

47. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967. Вып.4. С. 55-67.

48. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.

49. Русский язык в полиэтнических классах / под общ. ред. М.Б. Багге. - СПб., 2008. 48 с.

50. Сиротюк А.Л., Сиротюк А.С. Психологическая основа формирования учебных навыков школьников - М., 2014. 92 с.

51. Сластенин В.А. Введение в педагогическую аксиологию: Учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, Г. И. Чижакова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

52. Степкина Т.Н. Проблемы интерференции с позиций коммуникативно- функционального подхода // Методика обучения иноязычной устной речи. Воронеж, 1977. С. 99-105.

53. Супрун А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция / А.Е. Супрун // Русский язык в национальной школе. - 1974. - № 5. - С. 6.

54. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 372 с.

55. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка// Русский язык в национальной школе. М.: 1975. с.6

56. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» от 29.12.2012 №273-ФЗ (последняя редакция).

57. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 13-25.

58. ХаугенЭ. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6 - М., 1972.

59. Ходякова Л. А. Культурный концепт как смысловая ценность текста / Л. А. Ходякова // Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный и общеобразовательный уровни): Материалы Международной научно-практической конференции (19-20 марта 2009). - М.: МИГУ, Ярославль: РЕМДЕР, 2009. - С. 17-20.

60. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. - Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. С. 40-53.

61. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь -М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008. - 752 с.

62. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

63. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 336-362.

64. Янченко В.Д. Новые возможности в изучении РКИ с опорой на русскую литературу // Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития: материалы VII Междунар. науч.-метод. конф., Минск, 19-20 мая 2016 г. / редкол.: С. И. Лебединский (гл. ред.) [и др.]. -- Минск: Изд. центр БГУ, 2016. - С. 152.

65. Янченко В.Д. Приемы использования обучающих игровых заданий для активизации интереса к русскому языку как иностранному // POLILOG. STUDIA NEOFILOLOGICZNE, 2015, № 5. - с.267-274.

66. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой. Ин-т языкознания АН СССР. ? М.: Сов. энцикл., 1990. ? 682 с.

67. Ammon U. Towards More Fairness in International English: Linguistic Rights of Nonnative Speakers? / U. Ammon // R. Phillipson. Rights to Language. Equity, Power, and Education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum and Associates, Inc., 2000. - P. 32 - 49.

68. Butler Y.G. Approaches to Bilingualism and Second Language Acquisition./ Y.G. Butler, K. Hakuta // The Handbook of Bilingualism, ed. by Т.К. Bhatia, and W.C. Ritchie, Blackwell, 2004. - P. 114-146.

69. Edwards J. Foundations of Bilingualism / J. Edwards // Т.К. Bhatia & W. C. Ritchie, The Handbook of Bilingualism. - Oxford : Blackwell, 2006. - P. 7 -31.

70. Fantini A.E. Language Acquisition of a Bilingual Child: A Sociolinguistic Perspective / A.E. Fantini. - Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters Ltd., 1985.

71. Grosjean, F. Neurolinguists, Beware! The Bilingual is Not Two Monolinguals in One Person / F. Grosjean // Brain and Language. - № 36, 1989. - P. 3-15.

72. Liddicoat A. Bilingualism and Bilingual Education / A. Liddicoat. - Melbourne : National Languages Institute of Australia, 1991. - 234 p.

73. Maclntyre, P.D. Anxiety and Second-Language Learning: Toward a Theoretical Clarification. / P.D. Maclntyre, R.C. Gardner // Language Learning. - № 39, 1989. - P. 251-275.

74. Macnamara, J. The Bilingual's Linguistic Performance - A Psychological Overview / J. Macnamara // Journal of Social Issues. Volume 23, Issue 2, 1967. - P. 58- 77.

75. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Merriam-Webster, Inc.; 11th edition, 2003. - 1664 с.

Приложения

Приложение 1

Учащимся 6 класса предлагается прочитать текст В. Порудоминского «Повесть о толковом словаре».

«Нет оснований не верить Далю, что поначалу записывал слова «без всякой иной цели и намерения, как для памяти, для ученья языка, потому что они ему нравились»... Даль любил пересказывать притчу, которой потчевал товарищей солдат Карп Власов, первый полковой шутник.

Жил-был мужик и задумал он построить мельницу. Было у него сватов и кумовьев много, он их обошел кругом, и выпросил у всякого: ты, говорит, сделай вал, а ты - одно крыло, ты - другое, ты - веретено на шестерню, ты - колесо, ты - десяток кулаков, зубцов, а ты - другой десяток; словом, разложил на мир по нитке, а сам норовил выткать себе холста на рубаху. Сваты и кумовья, что обещали, то и сделали: принесли нашему мужику кто колесо, кто другое, кто кулак, кто веретено. Что ж? Кажись, мельница готова? Ан не тут-то было. Всяк свою работу сделал по- своему: кулаки не приходятся в гнезда, шестерня на веретено, колесо не пригнать к колесу, крылья к валу - хоть брось! А пришел к мужику старый мельник, обтесал да пригнал на место каждую штуку - пошло дело на лад: замолола мельница.

Точно старый мельник из притчи, Даль разбирался в записях, подгонял одну к другой разрозненные части. Но немало еще времени пройдет, пока завертятся весело мельничные крылья и золотой рекою потечет к жерновам зерно».

После прочтения текста учитель организует беседу с учащимися о биографии и личности В.И. Даля. Затем предлагает выполнить следующие задания по тексту:

1. Прочитайте толкование значения слова притча, подчеркните грамматическую основу предложения. (Притча - краткий иносказательный поучительный рассказ).

2. В каких значениях употребляются в тексте профессиональные слова: вал, кулак, шестерня, веретено? (Обратитесь к толковому словарю).

3. Какие признаки разговорного стиля выявляются в тексте?

4. Письменно выполните разные виды разбора: фонетический - слово крылья; морфемный - слово задумал; морфологический - слова которой, сделал; пунктуационный - предложения «Кажись, мельница готова.»

5. Объясните подчеркнутые в словах текста орфограммы.

6. Подготовьтесь к выразительному чтению текста.

7. Кратко перескажите текст.

II. Прочитайте отрывок из повести В. Железникова «Жизнь и приключения чудака».

«Наш дом на Арбате снесли, и мы перебрались в Измайлово. Казалось бы, все прекрасно, но я скучаю по арбатским переулкам и по нашему старому, ветхому дому, которого уже нет на свете, и по школе, и по бывшим первоклассникам. А что делать, если в жизни так часто приходится расставаться?

Тетя Оля говорит, что надо по-прежнему заниматься своими делами, потому что часть сердца нужно оставлять людям, которых ты любил.

А может быть, я так сильно скучал потому, что никак не мог привыкнуть к новой школе и новым ребятам? Хотя вначале я подружился с одним. Он был такой молчаливый и держался особняком. Я сам к нему подошел.

Он сказал, что его зовут Колькой-графологом.

Это что, фамилия такая? - удивился я.

Не фамилия, чудак, - ответил он. - Просто я графолог. По почерку отгадываю характер. Вот напиши что-нибудь, а я отгадаю. Я написал, а он много хорошего про меня наговорил: и что я добрый, и парень не дурак, и смелый, и наблюдательный, и натура у меня тонкая. После этого я здорово перед ним преклонялся некоторое время, но это особый разговор.

И еще я скучал из-за улиц. У нас на Арбате толпы снующих людей и жизнь бурлит, а тут прохожих можно пересчитать по пальцам. Взрослым это нравится, а мне нет.

«Ты закоренелый урбанист, - сказал дядя Шура, - сторонник современной городской жизни».

Действительно, выходило я урбанист79.

Задания к тексту:

1. Докажите, что это художественный текст.

2. Какиепризнакиразговорногостиляможнопроиллюстрировать примерами из этого отрывка.

3. Объяснитезначениеслова«урбанист».Каковоегопроисхождение? (Обратитесь к словарю).

4. Из каких частей состоит слово графолог? Запишите ряд слов, в состав которых входит корень -лог- ? Объясните значения этих слов.

5. Выпишите из текста синонимы, которые употребляются во втором предложении в качестве однородных членов.

6. Найдите антоним, который используется к этим словам во втором предложении текста.

7. Объясните значение фразеологизма «пересчитать по пальцам». Какова его стилистическая окраска?

8. Как вы понимаете слова: «Натура у меня тонкая». О ком бы вы могли сказать, что у него «тонкая натура»?

9. С помощью каких языковых средств осуществляется связь между предложениями, абзацами?

10. Укажите в тексте односоставные предложения.

11. Словами каких частей речи выражены в них сказуемые?

12. Найдите в тексте слова с орфограммами и объясните их.

13. Найдите в тексте пунктограммы и объясните их.

14. Подготовьтесь к выразительному чтению.

15. Напишите изложение, сохраняя повествование от первого лица.

16. Готовясь к изложению, напишите словарный диктант: скучать по арбатским переулкам, приходится расставаться, по-прежнему заниматься своим делом, отгадывать по почерку, преклоняться перед талантом, приклониться к земле, закоренелый урбанист, сторонник современной городской жизни.

Приложение 2

Задание 1

Ознакомьтесь со словами и словосочетаниями, которые встретятся в тексте. Все ли значения Вам понятны? Если необходимо, обратитесь к словарю.

ибо (устар.) - потому что;

титулярный советник - в России до революции 9-ый служебный разряд; вицмундир - одежда гражданских чиновников;

столоначальник - начальник стола; стол - здесь отделение в учреждении; статский советник-в России до революции гражданский чин 5-го служебного класса;

заглавный титул - название книги или первая страница, на которой написано название, здесь название документа;

хлебать (прост.) - есть жидкое, черпая ложкой; жалованье - заработная плата;

припекать - здесь сильно морозить; сукно - шерстяная плотная ткань; худой - здесь плохой;

грош - старинная монета, ценностью в полкопейки; чаяние - надежда, ожидание;

швейцарская - помещение для швейцара (швейцар - сторож при подъездах домов);

вспрыснуть что? (перен.) - отпраздновать что-нибудь, устроив застолье; неучтиво - неуважительно;

стыд и срам - позор;

квартировать - проживать в квартире (иногда съемной); панталоны (устар.) - брюки;

капот - домашняя одежда вроде халата;

складчина - внесение денег участниками какого-либо дела, для сбора нужной суммы;

фамильярное обхождение - слишком непринужденное, развязное обращение;

милостивый государь (устар.) - вежливое обращение;

ваше превосходительство (устар.) - обращение к высшим чинам

буйство - буйное поведение; буйный - непослушный, непокорный, шумный; обмирать/обмереть - стать неподвижным от сильного испуга, переживания шлепаться/шлепнуться - упасть шумно, всем телом;

распеченный (прич. от глаг. распечь кого? за что?) - отругать; жаба - здесь болезнь горла, ангина;

горячка (устар.) - болезненное состояние, сопровождающееся высокой температурой и ознобом;

бред - бессвязная речь больного, находящегося в бессознательном состоянии;

сквернохульничать - ругаться плохими словами; сошедший в могилу - умерший.

Задание 2

1) Ознакомьтесь со значениями следующих устойчивых выражений. поникнуть духом = расстроиться, огорчиться пойти на лад = улучшиться, исправиться;

в праздничном (веселом, счастливом) расположении духа = в праздничном (счастливом, веселом) настроении;

жить на большую ногу = жить богато; хоть из рук вон = очень плохой; испустить дух = умереть;

2) Замените выделенные слова синонимичными устойчивыми выражениями.

-Тут-то увидел Акакий Акакиевич, что без новой шинели нельзя обойтись, и совершенно расстроился.

-Сначала ему трудно было привыкать к таким ограничениям, но потом как- то попривыклось, улучшилось.

-Акакий Акакиевич шел в самом праздничном настроении.

-Помощник столоначальника жил богато.

-Но как только случалось ему быть в обществе, где люди были хоть одним чином ниже его, там он был просто очень плохим.

-Наконец бедный Акакий Акакиевич умер.

Задание 3

Прочитайте текст «Шинель. Будьте готовы ответить на вопросы после него.

Шинель

В одном департаменте служил один чиновник. Чиновник нельзя сказать чтобы очень замечательный: низенького роста, несколько рыжеват, несколько даже на вид подслеповат, с небольшой лысиной на лбу, с морщинами по обеим сторонам щек. Что касается до чина (ибо у нас прежде всего нужно объявить чин), то он был то, что называют вечный титулярный советник. Фамилия чиновника была Башмачкин. Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака, но когда, в какое время и каким образом произошла от башмака, ничего этого неизвестно. И отец, и дед, и все совершенно Башмачкины ходили в сапогах, переменяя только три раза в год подметки.

Когда и в какое время он поступил в департамент, этого никто не мог припомнить. Сколько ни переменялось директоров и всяких начальников, его видели все на одном и том же месте, в том же положении, в той же самой должности, тем же чиновником для письма; так что потом уверились, что он, видно, так и родился на свет уже совершенно готовым, в вицмундире и с лысиной на голове. В департаменте не оказывалось к нему никакого уважения. Сторожа не вставали с мест, когда он проходил, даже не глядели на него, как будто бы через приемную пролетела простая муха. Начальники поступали с ним как-то холодно- деспотически. Какой-нибудь помощник столоначальника прямо совал ему под нос бумаги, не сказав даже: «Перепишите». И он брал. Он брал и тут же пристраивался писать ее. Молодые чиновники подсмеивались над ним, рассказывали тут же перед ним разные составленные про него истории, про его хозяйку, семидесятилетнюю старуху, говорили, что она бьет его, спрашивали, когда будет их свадьба, сыпали на голову ему бумажки, называя это снегом. Но ни одного слова не отвечал на это Акакий Акакиевич. Только если уж слишком была невыносима шутка, когда толкали его под руку, он произносил: «Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?».

И что-то странное заключалось в словах и в голосе, которым они были произнесены. В нем слышалось что-то такое преклоняющее на жалость, что один молодой человек, который, по примеру других, позволил себе посмеяться над ним, вдруг остановился как будто пронзенный, и с тех пор как будто все переменилось перед ним и показалось в другом виде. Какая-то неестественная сила оттолкнула его от товарищей. И долго потом, среди веселых минут, представлялся ему низенький чиновник с лысинкою на лбу, с своими проникающими словами:

«Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?» и в этих проникающих словах звенели другие слова: «Я брат твой». И закрывал себя рукой бедный молодой человек, и много раз содрогался он потом на веку своем, видя, как много в человеке бесчеловечья, как много скрыто свирепой грубости даже в том человеке, которого свет признает благородным и честным.

Вряд ли где можно найти человека, который так жил бы в своей должности. Мало сказать: он служил ревностно, нет, он служил с любовью. Там в этом переписываньи ему виделся какой-то свой разнообразный и приятный мир. Наслаждение выражалось на лице его; некоторые буквы у него были фавориты. Если бы соразмерно его рвению давали ему награды, он, к изумлению своему, может быть, даже попал бы в статские советники; но выслужил он, как выражались остряки, его товарищи, пряжку в петлицу, да нажил геморрой в поясницу. Впрочем, нельзя сказать, чтобы не было к нему никакого внимания. Один директор, будучи добрым человеком и желая вознаградить его за долгую службу, приказал дать ему что-нибудь поважнее, чем обыкновенное переписывание; дело состояло только в том, чтобы переменить заглавный титул, да переменить кое-где глаголы из первого лица в третье. Это задало ему такую работу, что он вспотел совершенно, тер лоб и наконец сказал: «Нет, лучше дайте я перепишу что-нибудь». С тех пор оставили его навсегда переписывать. Вне этого переписыванья для него, казалось, ничего не существовало. Приходя домой, он садился в тот же час за стол, хлебал наскоро свои щи и ел кусок говядины с луком вовсе не замечая их вкуса, вставал из-за стола, вынимал баночку с чернилами и переписывал бумаги, принесенные на дом. Если же таких не случалось, он снимал нарочно, для собственного удовольствия, копию для себя.

Есть в Петербурге сильный враг всех получающих четыреста рублей в год жалованья или около того. Враг этот не кто другой, как наш северный мороз. Акакий Акакиевич с некоторого времени начал чувствовать, что его как-то особенно сильно стало припекать в спину и плечо. Он подумал, наконец, не заключается ли каких грехов в его шинели. Рассмотрев хорошенько ее у себя дома, он открыл, что сукно истерлось. Шинель Акакия Акакиевича служила тоже предметом насмешек чиновников; от нее отнимали даже благородное имя шинели и называли ее капотом. Увидевши, в чем дело, Акакий Акакиевич решил, что шинель нужно будет снести к Петровичу, портному. Петрович взял капот, разложил его сначала на столе, рассматривал долго и, наконец, сказал:

Нет, нельзя поправить: худой гардероб!

Тут-то увидел Акакий Акакиевич, что без новой шинели нельзя обойтись, и поник совершенно духом. Как же в самом деле, на что, на какие деньги ее сделать? Конечно, можно бы отчасти положиться на будущее награждение к празднику, но эти деньги давно уже распределены вперед. Хотя, конечно, он знал, что Петрович и за восемьдесят рублей возьмется сделать; однако все же откуда взять эти восемьдесят рублей? Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грошу. В продолжение нескольких лет оказалось накопившейся суммы более чем на сорок рублей. Итак, половина была в руках; но где же взять другую половину? Акакий Акакиевич думал, думал и решил, что нужно будет уменьшить обыкновенные издержки, хотя бы в продолжение одного года: изгнать употребление чая по вечерам, не зажигать по вечерам свечи; ходя по улицам, ступать как можно легче, почти на цыпочках, чтобы не истереть подметок; как можно реже отдавать прачке мыть белье, а приходя домой, скидать его и оставаться в одном халате. Сначала ему было трудно привыкать к таким ограничениям, но потом как-то попривыклось и пошло на лад; даже он совершенно приучился голодать по вечерам; но зато он питался духовно, нося в мыслях своих вечную идею будущей шинели. С тех пор как будто самое существование его сделалось полнее, как будто он женился, как будто он был не один, а какая-то приятная подруга жизни согласилась с ним проходить вместе жизненную дорогу, и подруга эта была не кто другая, как та же шинель. Он сделался даже тверже характером. С лица и поступков его исчезло сомнение, нерешительность. Против всякого чаяния директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять, а целых шестьдесят рублей. Это обстоятельство ускорило ход дела. Это было... трудно сказать в какой именно день, но, вероятно, в день самый торжественный в жизни Акакия Акакиевича, когда Петрович принес, наконец, шинель. Он принес ее перед самым тем временем, как нужно было идти в департамент. Он расплатился с ним, поблагодарил и вышел тут же в новой шинели в департамент. Акакий Акакиевич шел в самом праздничном расположении всех чувств. Он чувствовал всякий миг, что на плечах его новая шинель. Дороги он не приметил вовсе и очутился вдруг в департаменте. Неизвестно, каким образом в департаменте все вдруг узнали, что у Акакия Акакиевича новая шинель. Все в ту же минуту выбежали в швейцарскую смотреть новую шинель. Начали поздравлять его, приветствовать, так что тот сначала только улыбался, а потом сделалось ему даже стыдно. Когда же все стали говорить, что нужно вспрыснуть новую шинель, Акакий Акакиевич потерялся совершенно, не знал, как ему быть. Наконец, один из чиновников, чтобы показать, что он ничуть не гордец и знается даже с низшими себя сказал: «Так и быть, я вместо Акакия Акакиевича даю вечер и прошу ко мне сегодня на чай: я же, как нарочно, сегодня именинник». Чиновники тут же поздравили помощника столоначальника и приняли с охотою предложение. Акакий Акакиевич начал было отговариваться, но все стали говорить, что неучтиво, что просто стыд и срам, и он уж никак не мог отказаться. Этот весь день был для Акакия Акакиевича точно самый большой торжественный праздник. Он возвратился домой в самом счастливом расположении духа. Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал, никаких бумаг, пока не потемнело. Потом оделся и вышел на улицу.

Наконец достигнул он дома, в котором квартировал помощник столоначальника. Помощник столоначальника жил на большую ногу, Акакий Акакиевич, повесивши шинель свою, вошел в комнату. Он остановился весьма неловко среди комнаты, ища и стараясь придумать, что ему сделать. Но его уже заметили, приняли с криком и пошли тот же час в переднюю и вновь осмотрели его шинель. Потом все бросили и его и шинель, и обратились к столам, назначенным для виста. Все это: шум, говор, и толпа людей, все это было как-то чудно Акакию Акакиевичу. Он просто не знал, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою. Он хотел проститься с хозяином, но его не пустили, говоря, что непременно надо выпить. Акакия Акакиевича заставили выпить подряд два бокала, после которых он почувствовал, что в комнате сделалось веселее, однако ж никак не мог позабыть, что уже двенадцать часов и что давно пора домой. Он вышел потихоньку из комнаты, отыскал в передней шинель и спустился по лестнице на улицу.

Акакий Акакиевич шел в веселом расположении духа, даже побежал вдруг, неизвестно почему, за какою-то дамой, которая, как молния, прошла мимо. Но он тут же остановился и скоро потянулись перед ним пустынные улицы.

Веселость Акакия Акакиевича как-то здесь значительно уменьшилась. Он вступил на площадь не без какой-то невольной боязни, точно как будто сердце его предчувствовало что-то недоброе. «Нет, лучше и не глядеть», подумал и шел, закрыв глаза, и когда открыл их, увидел, что перед ним стоят какие-то люди с усами. «А ведь шинель-то моя!» сказал один из них, схвативши его за воротник. Акакий Акакиевич чувствовал только, как сняли с него шинель и ничего уж больше не чувствовал. Через несколько минут он опомнился, но уж никого не было. Он чувствовал, что холодно, и шинели нет, стал кричать, но голос, казалось, и не думал долетать до концов площади. Не уставая кричать, пустился он бежать через площадь прямо к будке, возле которой стоял будочник. Акакий Акакиевич, прибежав к нему, начал кричать, что он спит и ни за чем не смотрит, не видит, как грабят человека. Будочник отвечал, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели. Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: волосы растрепались; бок и грудь и все панталоны были в снегу. Старуха, хозяйка квартиры его, сказала, что нужно идти прямо к частному.

Поутру рано отправился он к частному. Частный принял как-то чрезвычайно странно рассказ о грабительстве шинели. Он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не был ли он в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет. Весь этот день он не был в присутствии (единственный случай в его жизни). На другой день он явился весь бледный и в старом капоте своем, который сделался еще плачевнее. Повествование о грабеже шинели многих тронуло. Решились тут же сделать для него складчину, но собрали самую безделицу. Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтобы он обратился к одному значительному лицу.

Нечего делать, Акакий Акакиевич решился идти к значительному лицу. Какая именно и в чем состояла должность значительного лица, это осталось до сих пор неизвестным. Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом. Впрочем место его и теперь не почиталось значительным в сравнении с другими еще значительнейшими. Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел. Главным основанием его системы была строгость. «Строгость, строгость -- и строгость», говаривал он обыкновенно, и при последнем слове смотрел очень значительно в лицо тому, кому говорил/ Обыкновенный разговор его с низшими состоял почти из трех фраз: «Как вы смеете? Знаете ли вы, с кем говорите? Понимаете ли, кто стоит перед вами?» Впрочем, он был в душе добрый человек, хорош с товарищами, услужлив; но генеральский чин совершенно сбил его с толку. Получивши генеральский чин, он сбился с пути и совершенно не знал, как ему быть. Если ему случалось быть с равным себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где люди были хоть одним чином ниже его, там он был просто хоть из рук вон. К такому-то значительному лицу явился наш Акакий Акакиевич и явился во время самое неблагоприятное, весьма некстати для себя, хотя впрочем кстати для значительного лица. Значительное лицо находился в своем кабинете и разговорился очень-очень весело с одним старинным знакомым и товарищем детства. В это время доложили ему, что пришел какой-то Башмачкин.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.