Методика обучения иностранным языкам

Принцип обучения экономического перевода с листа и с учётом специфики предмета обучения. Формирования навыков и умений, работа над всеми операциями. Принцип параллельного формирования навыков и умений. Самостоятельная работа студентов и сотрудничество.

Рубрика Педагогика
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 01.02.2012
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Методика обучения иностранным языкам

К вопросу о принципах обучения экономическому переводу с листа.

Обучение - это не есть процесс, протекающий сам по себе, но процесс организованный, процесс, подчиненный определенным целям и имеющий определенные положения и программу их реализации. Это значит, что любое обучение зиждется на фундаменте, который образуется соединением в единое целое целей обучения, его содержания и закономерностей протекания деятельностной стороны процесса обучения. Последнее представляется в виде принципов обучения. Принципы обучения являются теми исходными, основополагающими моментами, которые определяют деятельность обеих сторон, участвующих в процессе обучения [2,5]. Это значит, что создавая методику обучения чему-либо, преподаватель должен выработать для себя определённую систему закономерностей, лежащих в основе его деятельности и обеспечивающих реализацию поставленных им задач.

Ни одна методика обучения не обходится без учёта общедидактических принципов, успешно работающих при обучении любому предмету. Другое дело, что каждый раз эти принципы должны реализовываться с учётом специфики предмета обучения. Наряду с общедидактическими принципами, каждая научно - обоснованная методика имеет свои частные принципы, выработанные для решения поставленных ей задач. Обучение переводу с листа экономических текстов основывается на ряде общедидактических и частных принципов, которые являются необходимыми для решения задачи по подготовке специалистов в этой области.

В центре внимания данной работы стоит обучение переводу с листа как виду речевой деятельности. Поэтому определяющим принципом построения методики обучения будет являться принцип деятельностного подхода, берущий своё начало в теории деятельности Л.С.Выготского и А.Н.Леонтьева. Согласно данной теории любая деятельность есть совокупность "отдельных" составляющих, которыми являются действия. Каждое действие подчиняется своей частной цели, которая является частью общей цели, на достижение которой направлена вся деятельность [4,103-105]. Каждое действие выполняется в определенных условиях и определенным образом. Приёмы выполнения действия рассматриваются в свете теории деятельности как операции [4, 107]. Поэтому можно сказать, что перевод с листа, являющийся сложной деятельностью, так как при его выполнении приходится синхронизировать два вида речевой деятельности (чтение и говорение), разложим на определенное количество операций, имеющих свои собственные цели и оъединённых одной общей задачей - обеспечением коммуникации в случае несовпадения языковых кодов участников этого процесса. Отсюда следует, что качество выполнения всей деятельности зависит от качества выполнения каждой операции, т.е. от сформированности навыков и умений, составляющих её элементы и обеспечивающих ее выполнение. Значит, отрабатывая изолированно элемент операции, затем операцию, комбинацию операций, мы можем добиться качественного выполнения всего комплекса операций, составляющих деятельностный процесс перевода с листа экономических текстов. Поэтому нам представляется возможным построение обучения этому виду деятельности на основе системы упражнений, состоящей из подсистем упражнений, разработанных для каждого умения, включенного в состав перевода с листа.

Следующим принципиальным положением для нас является параллельность формирования навыков и умений, включенных в процесс перевода с листа. Это объясняется тем, что несмотря на членимость процесса перевода с листа, основной задачей обучения является овладение не отдельными операциями, а целиком всем процессом перевода. Этого можно добиться при следующей организации обучения: ведется параллельная работа над всеми операциями, составляющими процесс перевода с листа, начиная с отработки их отдельных элементов, затем целых операций. После чего обучающиеся выходят на заключительную стадию обучения, когда происходит объединение нескольких операций и непосредственное их складывание в процесс перевода с листа. В противном случае, при последовательной работе над навыками и умениями, мы рискуем получить на выходе следующую картину: наиболее сформированными оказываются навыки и умения, которые были менее отодвинуты во времени от заключительного этапа обучения. Возникает необходимость возврата к работе над умениями, сформированными на первых этапах, что вызывает трудности при необходимости выделения сразу нескольких операций. Параллельность работы по формированию всех навыков и умений, отработка их в различных комбинациях и условиях выполнения, позволяет получить в процессе обучения более высокие результаты за более короткие сроки обучения. Поэтому, повторяясь, мы рассматриваем это положение как одно из ведущих для создания методики обучения переводу с листа экономических текстов.

Рассмотренные выше принципы обучения должны быть дополнены несколькими общедидактическими принципами, среди которых, чаще всего, авторы отмечают принцип научности, прочности, доступности знаний, систематичности и последовательности обучения, наглядности, сознательности, творческой активности и самостоятельности обучаемых [1;2;3;6;7;8]. Эти принципы также учитываются и реализуются с учетом того, что предметом обучения является перевод с листа экономических текстов как вид речевой деятельности.

Любая наука отличается своим системным построением и логичностью, что подразумевает вытекание последующих положений из предшествующих. Экономические знания также подчинены этому закону. Термины, относящиеся к одной и той же области, при их скоплении, всегда образуют свою подвижную систему. В этой системе всегда есть термины, которые представляют ядро этой системы и обозначают основные, наиболее употребляемые понятия и термины, относящиеся к переферийной области этой системы, т.е. обозначающие понятия, к которым прибегают не так часто. Поэтому при организации учебного материала, при его введении, необходимо руководствоваться принципом систематичности и последовательности в обучении. Каждый навык или умение перевода с листа должны отрабатываться на определённой порции лексического материала, представляющего собой часть терминосистемы, также имеющую системную организацию и отвечающую за определённую область экономических знаний. Затем эти навыки и умения формируются для другой части терминосистемы и т.д. Таким образом изучаются все необходимые семантические поля, что позволяет переводчику работать с материалами, относящимися к широкой области экономических знаний.

Следующий принцип, реализацию которого мы считаем необходимой при обучении переводу с листа экономических текстов, в общей дидактике называется "принципом доступности". Этот принцип обязателен для построения системы упражнений по формированию навыков и умений. Обучение должно начинаться с упражнений наименьшей трудности, отрабатывающих один элемент операции. Затем коэффициент трудности упражнений должен повышаться. Упражнения постепенно усложняются. За критерий трудности принимается добавление одной новой операции. Критерий сложности упражнения понимается как количество операций в составе учебного действия или изменение условий их выполнения [7]. К этому добавляются количество информации и сложность текстового материала, заключающаяся в представлении связного текста или отдельных предложении [5]. Принцип доступности должен реализовываться через градацию трудностей при построении системы упражнений в направлении от "простого к сложному". Это происходит из-за постепенного увеличения числа речевых операций, необходимых для выполнения одного упражнения, при акценте на отработку только одной новой операции, либо из-за усложнения условий выполнения комплекса операций. Реализация этого принципа невозможна без подачи информации, подлежащей отработке, в виде определённых порций, что предполагает её предварительную методическую организацию. Здесь прослеживается четкая связь с принципом систематичности и последовательности, описанным нами выше. Этот принцип помогает определить количество и порядок следования лексической информации, необходимой для обеспечения перевода с листа в данной области экономических знаний.

Следующий принцип, которой лёг в основу данной методики - принцип прочности приобретаемых знаний, навыков и умений. Так как от этого напрямую зависит качество работы будущих переводчиков. Можно сказать, что реализации этого принципа подчинены все остальные принципы, рассмотренные выше. Этот принцип предполагает основательное усвоение учащимися основного учебного материала и необходимых навыков и умений, прочное сохранение их в памяти [9, 15]. Прочность усвоения знаний, навыков и умений зависит от обильности повторения материала. Причем, каждое повторение предполагает использование данного материала или навыка и умения на всё более высоком уровне. Для навыков и умений повышение уровня использования будет происходить за счёт увеличения количества операций, требующихся для выполнения упражнения. Для лексики же - работа с единицами на уровне слова, выражения, предложения и, затем, текста. Прочность усвоения экономической лексики будет зависеть и от степени сознательности учащихся. В данном случае, ранее полученная подготовка в области экономики обеспечивает необходимую степень осознанности связей, присутствующих в терминологических системах и на осмысление материала не будет тратиться много времени и дополнительных умственных усилий. Основная работа будет направлена на формирование двуязычных семантических полей, что, тем не менее, требует высокой умственной активности учащихся в процессе обучения. Чем активней будет проходить мыслительная деятельность учащихся по освоению навыков и умений перевода с листа на основе семантических полей языка экономической специальности, тем прочнее они будут. Активность студентов зависит от того, насколько правильно будет организован учебный процесс каждого занятия.

Под активностью студентов подразумевается не только их активная работа во время аудиторных занятий. Без домашнего подкрепления полученных знаний и вырабатываемых навыков и умений процесс обучения будет проходить намного медленнее и менее эффективно. Поэтому следующим положением данной методики является положение о пропорциональном соотношении аудиторной и самостоятельной работы студентов по формированию навыков и умений и приобретению необходимых для этого знаний. Помимо упражнений, подлежащих выполнению в аудиторное время, считается необходимым включение в процесс обучения домашних упражнений, целью которых является подкрепление полученных во время аудиторной работы знаний и осваиваемых на данный момент навыков и умений. Самостоятельная работа студентов должна периодически контролироваться преподавателем. Причём надо отметить, что предпочтение отдаётся скрытым формам контроля, включённым в аудиторную работу студентов.

Ни одна методика обучения не обходится без опоры на принцип наглядности. В предлагаемой методике этот принцип реализуется через предъявляемый студентам текстовой материал, который демонстрирует особенности функционирования лексических и синтаксических единиц во французском и русском языках экономической специальности. Поэтому,как уже отмечалось выше, используемые в качестве учебного материала тексты должны быть текстами аутентичными и нести информацию, соответствующую действительному состоянию языков экономической специальности, действительному состоянию экономической науки и экономической ситуации в мире.

Последнее, что хотелось бы отметить, является, на наш взгляд, неотъемлемой частью любого процесса обучения, независимо от его предмета. Речь идёт об атмосфере, царящей в аудитории во время обучения.

Психологами уже давно доказано то, что атмосфера сотрудничества, партнерских отношений между преподавателем и студенческой аудиторией положительно влияет на результаты обучения. Поэтому автором данной работы подчеркивается необходимость владения преподавателем основами педагогического общения, способностью организовать учебный процесс таким образом, чтобы во время занятия в аудитории царило взаимопонимание между ним и студентами, чтобы в любой ситуации положительные эмоции доминировали в коллективе учащихся. Такая организация процесса ещё выше поднимет мотивированность студентов, что повлечёт за собой повышение результатов обучения.

Подводя итог, подчеркнем тот момент, что оптимальный процесс обучения складывается из реализации не каких-то единичных принципов, а из реализации всего комплекса обще дидактических и частных принципов, перечисленных нами выше. Этот комплекс включает в себя:

- принцип деятельностного подхода к обучению экономическому переводу с листа;

- принцип параллельного формирования навыков и умений;

- принцип опоры на системы упражнений, разработанных для формирования каждого отдельного навыка и умения;

- принцип систематичности организации учебного материала последовательности его предъявления;

- принцип доступности знаний, навыков и умений;

- принцип прочности знаний, навыков и умений;

- принцип наглядности;

- принцип сознательности и активности обучаемых;

- принцип пропорционального соотношения аудиторной и самостоятельной работы студентов;

- принцип создания атмосферы сотрудничества и партнерских отношений в учебном коллективе.

учёт обучение операция студент

Литература

1. Архангельский С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе. М.: «ВШ», 1974, 382.

2. Баранов С.П. Принципы обучения. М.: 1975, 92 с.

3. Зиновьев С.И. Учебный процесс в советской высшей школе. М.: «ВШ», 1975, 314 с.

4. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: «Политическая литература», 1975, 302с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу. Автореферат ДД. М.: 1970, 49с.

6. Молостов В.А. Принципы вузовской дидактики. Киев: «ВШ», 1982, 29 с.

7. Павлова И.П. Принципы и содержание обучения иностранному языку. // Принципы и приемы обучения иностранному языку как специальности. Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в. 221. М.: 1983. с. 3-20.

8. Принципы обучения. Киев: КПИ, 1990, 19 с.

9. Принципы обучения в советской дидактике. Ростов на Дону: 1966. 19 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.