Аниме и манга
Ознакомление учащихся с японской культурой, ее художественным направлением. Японские аниме-фильмы. Манга – графический роман, черно-белый комикс, популярный в Японии. Основные жанры манги. Суть иероглифического чтения - видение картинок и осмысление.
Рубрика | Педагогика |
Вид | творческая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.10.2011 |
Размер файла | 31,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Майкопский государственный
Гуманитарно-технический колледж
Адыгейского Государственного университета
Тема: Аниме и манга
Выполнила: Сиренко А.А. 151 гр.
Проверила: Чич А.А.
Майкоп 2010
Тема: Аниме и манга
Цели и задачи: ознакомление учащихся с японской культурой, художественным направлением - аниме и мангой.
Форма: классный час.
Метод: беседа.
Содержание:
Тридцать лет назад, когда на советские экраны вышел первый аниме-фильм "Волшебный корабль-призрак", японские нейлоновые куртки доставали по особому блату. Позже мальчишки облизывались, на магнитолы из Японии, выставленные в витринах "Берёзок" и комиссионных магазинов.
Сегодняшние тинейджеры смотрят "Чобитов" и "Наруто" по федеральным каналам, скачивают их через торренты, монтируют аниме-клипы на любимую музыку. "Тойоты", "Субару" и "Мицубиси" распределились среди населения в соответствии с уровнем классности, а число ресторанов японской кухни едва ли не больше, чем европейской.
Но одно массовое культурное явление долго оставалось чисто японским. Оно осторожно вторгалось на европейский и американский рынки, интегрируясь в них и меняя сложившиеся традиции. А вот успех его в России был под большим вопросом. Потому что комиксы у нас читать не принято. Так думали. И вот в метро появились молодые люди листающие "задом наперёд" пухлые книжки, состоящие из черно-белых картинок, а в меню "Кофе-хаузов" - изображение рыжеволосого мальчика-ниндзя по имени Наруто Удзумаки.
Манга, бывшая до недавнего времени увлечением энтузиастов-любителей и одержимых издателей, "вышла в тренд".
Манга - романы в картинках, которые, впрочем, совсем не похожи ни на романы "в буквах", ни на обычные комиксы. Японцы читают их взахлеб, всей страной. Американцы и европейцы переводят их, восхищаются ими и пытаются рисовать свои.
"Когда я увидел первую в своей жизни книжку манги еще в конце 1970-х, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Для меня, мальчишки это было счастье!" - признается Фёдор Еремеев, одни из первых российских издателей манги, руководитель Фабрики комиксов в Екатеринбурге.
"Разумеется это новый, экспериментальный для нашей страны продукт. - рассказывает Еремеев. - И первое время у нас были проблемы книготорговцы не понимали, что это такое, как это продавать и в какой раздел ставить. Пришлось всё объяснять. Зато, как только они увидели, что покупатели хлопают в ладоши от радости, вопросы исчезли". Теперь в книжном магазине "Москва" манге отведена полка, а в "Библио-глобусе" - целый стеллаж.
Сейчас в России около 100 тысяч поклонников манги, хотя не все из них - постоянные покупатели. Учитывая, что о манге в России знают всего-то года четыре, об успехах и неуспехах говорить пока рано.
"Мы начали сотрудничать с Comiх-art с начала года, выпустив в количестве 10 000 экз. "Принцессы Аи", над созданием которой грудилась гранж-дива Корти Лав. Ни для кого не секрет, что интерес к анимационной продукции в нашей стране растет с каждым годом. Мы недавно узнали, что на "Наруто" за месяц в поисковой системе "Yandex" поступило 600 000 запросов! У комиксов подобного рода - большое будущее", - считает Татьяна Скотникова, бренд-менеджер издательства "Эксмо".
Кроме пионеров издания манги, "Фабрики комиксов", московской "Сакуры-пpecc" и питерского Cоmix-art, в 2008 году появились сразу несколько новых издательств, как, например, "Палма Пресс" и Maglalronix. Уникальная особенность последнего - работа только с российскими авторами.
Совсем не узкий японский взгляд.
Теоретики предпочитают выделять манту в отдельное направление, а не ставить в одни ряд с обычными комиксами. Первое что бросается в глаза, - в манге напрочь отсутствует цвет, а все герои - как будто на одно лицо. Тут главное - не красочность, а действие. Рисунок в манге - не более чем знак. Что-то типа иероглифа. Так что многие считают, что делать мангу цветной - все равно, что раскрашивать буквы в любовном романе.
"Манга - это вообще не комиксы - считает Елена Жикаренцева, руководитель издательства Comix-Art. - То есть это, конечно, тоже "рисованные картинки". Но в манге куда больший упор делается на сюжет. Это в буквальном смысле "графический роман".
Основоположник манги Осаму Тэдзука признавался: "Для меня манга - это не более чем условный язык, набор выразительных средств. То есть я, пожалуй, даже не рисую, а скорее пишу свои истории особого рода буквами".
Ну, что ж, язык так язык. И, как у любого языка, у манги есть свои четкие правила. Так каждой эмоции отведён свой шаблон, отступать от которого нежелательно. Знаковый язык манги. с одной стороны, делает её наполовину понятной и без перевода. К чему слова, когда на небе звезды - ясно, что герой обо что-то ударился, и у него кружится голова. С другой стороны, та же знаковость создает немало проблем переводчикам. К примеру шумы и посторонние звуки японские мангаки (только так, а не иначе, называются художники рисующие мангу) традиционно рисуют прямо в картинке, как часть рисунка. Убрать эти обозначения никак невозможно, и приходится писать рядом: "шум" "всплеск" или "трах-тарарах>.
Как всё японское, мангу читают "наоборот", то есть справа налево. Если переводчик решит "перевернуть" мангу, то сердце у влюбленного юноши окажется справа, письмо своей возлюбленной он станет писать левой рукой, а машина повезёт влюбленных по правой стороне дороги, вопреки японским правилам движения.
В России этот вопрос решили просто: японскую мангу не переворачивают.
Манга небесная.
Предположение о том, что манга - чисто японское изобретение, у которого в Японии большие культурные связи, верно только отчасти. Мангу, в ее нынешнем виде, изобрели не так давно, сразу после Второй мировой войны. И, пожалуй, ничто не повлияло на фирменный стиль японского комикса так, как знакомство с американской мультипликацией.
В первую очередь - с мультиками Уолта Диснея. Микки-Маус потряс японцев настолько, что глаза у их рисованных персонажей стали круглыми - такими же, как у американского мышонка.
Позже традиции манги переняли Корея и Тайвань, а потом манга нанесла "ответный визит" Соединенным Штатам.
Одной из первых работ, переведенных на английский язык, стал "Босоногий Гэн", повествующий об атомной бомбардировке Хиросимы. Эта страшная, откровенная рисованная история заставила американцев рыдать.
"Японцы - честные, - говорит Федор. - Их страна постоянно живет под дамокловым мечом, они знают это и не стесняются об этом говорить. Для них тема смерти, так же, как и тема плотской любви, не является табу как для христианской цивилизации. И если жизнь жестока, они не только об этом говорят, но еще и рисуют это. А рисунки порой страшнее слов".
В современной Японии манга - четвертая часть всей печатной продукции. Комиксы читает вся страна женщины и мужчины, взрослые и дети, студенты и профессора, банкиры и домохозяйки. Существует около трех десятков жанров манги, а тематика японских комиксов так велика, что иногда даже политики не гнушаются ссылаться на них. Словом, мангой охвачена вся японская жизнь!
Новые комиксы выходят в специальных периодических журналах, которых в Японии очень много. Манга-сериалы, ставшие популярными, переиздают в виде отдельных томов, танкобонов. Прочитываются они быстро, средний японский читатель способен осилить толстый манга-журнал объемом в 320 страниц за какие-то двадцать минут!
Как правило мангу не хранят, а выбрасывают сразу после прочтения. В книжных магазинах часто открывают отделы "манга на раз" - покупаешь за полцены, возвращаешь за четверть суммы. Можно вообще не покупать мангу, а просто зайти в ближайшее манга-кафе и полистать свежие "веселые картинки" (именно так слово "манга" переводится на русский язык).
Учимся читать комиксы.
В России про рынок комиксов обычно говорят так: не развит, но с перспективами. Рынок может развиться, а может и нет - издатели это хорошо понимают. Факторов риска много. Один из них - сомнение, поймёт ли массовый российский читатель японского мангаку?
Суть иероглифического чтения - видение картинок и осмысление увиденного. Поскольку манга - это тоже "письмо картинками", японцам она в принципе ближе, чем европейцам. В европейских языках чтение происходит совсем по-другому: сначала буква преобразуется в звук, а потом звук - в смысл. Чтобы понимать мангу, нужно сперва научиться ее читать. Российский массовый читатель не привык к такой подаче.
"По большому счету, массовый читатель в России не воспринимает мангу вообще, как не воспринимает никакие комиксы, считая их недостойными своего внимания, - считает Сергей Харламов, руководитель издательства "Сакура-пресс". - Увы, это до сих пор так Во-первых, их априори считают детской литературой (если вообще считают литературой). Во-вторых, после тридцати-сорока лет, как показывает практика, человек практически неспособен научиться читать комиксы, и они остаются вне его поля интересов. Впрочем, если говорить об аудитории заинтересованной, тут дела обстоят иначе. Молодежь читает мангу довольно охотно".
По-другому смотрит на потенциальную аудиторию генеральный директор Maglatronix Виктор Попов: "Наши читатели - это люди, от школьников до директоров предприятий, объединенных любовью к аниме и манге. Только по Москве их более 2000, а по всей России эта цифра переваливает за десятки тысяч. Тот факт, что аниме все чаше стало появляться на различных телеканалах, подталкивает молодых людей к прочтению манги. Потому сейчас в России мы наблюдаем рождение новых издательств, специализирующихся только на этом направлении".
Но, пожалуй, главный фактор риска - общее мировое падение книжного рынка. Зачем покупать книгу, когда есть ноутбук, подключенный к интернету? А если книга уже куплена - почему бы не выложить ее в сеть?
"Конечно, мы плохо относимся к интернет-пиратству, - рассказывает Елена Жикаренцева. - Но 6олышинство этих "пиратов" - никакие не пираты. Ведь они не руководствуются жаждой наживы, а занимаются любимым делом, переводят мангу на русский и делятся своими трудами с другими поклонниками. Точно так же, как мы".
"Думаю, и наши книги сканируют и выкладывают в Сеть, - полагает Фёдор Еремеев. - Но я никогда не отслежу это, да и не стану отслеживать. Это всё равно, что идти против прогресса".
Да будет романга.
Несмотря на всю неопределенность и кучу подводных камней, эксперимент продолжается и становится чертовски интересным. В США уже давно растет интерес к "америманге" - комиксам, стилизованным под японские, но придуманным и нарисованным в Америке.
Сейчас в России достаточно переводной манги, а вот российской как до недавних пор не было, хотя необходимость назрела давно. Российские мангаки уже несколько лет публикуются как самиздат. Было очевидно, что когда-нибудь кто-то возьмет на себе смелость официально напечатать отечественную мангу.
"Мы - фанаты манги, - рассказывает директор издательства Meglatronix Виктор Попов. - Среди наших друзей есть художница-мангака. Подумали - а почему бы не попробовать!"
Молодые издатели напечатали мангу "Портрет/ShоZо" мангаки Светланы Чежиной (Мидорикава Цуеши) небольшим тиражом - для исследования спроса. А заодно решили отправить ее на конкурс International manga award, проводимый японским МИДом.
Рисунки в посольство Японии сдавали в последний день приёма работ.
аниме манга япония картинка
"Пока ждали окончания конкурса, разошёлся весь пробный тираж. И тут мы узнали, что манга "Портрет/ShoZo" получила 2 место", - рассказывает Виктор Попов.
Термин "романга" уже входит в обиход, и через пару лет будет казаться странным, что еще недавно кто-то не знал такого слова. Пройдет еще немного времени и кто-нибудь любопытный спросит: а почему эти увлекательные красивые русские книжки читают задом наперед?
Краткий современный японско-русский словарь
А
Ахоге - особенность дизайна прически персонажа аниме или манги, заключающаяся в наличии постоянно торчащей "непослушной" пряди волос. Как правило, такой приём используется, чтобы подчеркнуть несерьезность или комичность персонажа.
Б
Биседзе - "красивая девушка". Термин обозначает очень милых и привлекательных героинь аниманги, а также может подразумевать жанр анине, где уделяется особое внимание подобным персонажам. Как жанр биседзе обычно нацелен на мужскую аудиторию.
Бисенен - "красивый парень". Термин обозначает красивых мужских персонажей аниманги. Красивыми считаются не мускулистые "мачо", а наоборот, юноши женоподобного типа, а также может подразумевать соответствующий жанр аниме.
В
Васэй-эйго - это японские псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции, которые не существуют в английском языке, но используются в японском в качестве кальки с английского. Как пример можно привести слово desk. В английском языке оно означает "отдел редакции", а в Японии desk "дэсуку" часто используется в отношении людей. Например, "Танака-дэсуку" - репортер или редактор, ответственный за деление в газете. Иногда два обычных английских слова образуют новое понятие, например, "фамиком" - гибрид англ family семья и computer (компьютер) - значит "игровая приставка", причём особенно часто используется для обозначения Nintendo entertainment System.
Г
Гэнсакуся и мангака. Художник, рисующий мангу, называется мангака. Часто он же является и автором сценария, однако бывает, что написание сценария берет на себя отдельный человек Такой сценарист называется гэксакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).
Д
Додзинси - самостоятельно публикуемая (в т. ч. распространяемая через сеть Интернета) манга. Как правило, она основана на сюжетах (и персонажах) известных коммерческих аниме-сериалов (xotя возможны и оригинальные работы). Додзинси, содержащие эротические сцены (a именно такие додзинси обычно и являются наиболее распространёнными), зачастую обозначаются H-doulishi или H-doujin.
Ё
Ёнкома - манга, состоящая из 4 кадров, обычно читаемых сверху вниз. Как правило, все творения ёнком-формата характеризуются комедийной направленностью и упрощённым стилем рисовки.
К
Кодомо - разновидность аниме и манги, рассчитанной, в основном, на детскую аудиторию (приблизительно от 5 до 12 лет). Наглядным примером такого аниме является "Покемон".
М
Мое - антропоморфы - неодушевлённые предметы которым их поклонники придают человеческие черты, изображая их в аниме воплощения. Обычно их рисуют в виде девушек и к обычному наименованию добавляют уменьшительный суффикс "тян".
Н
Нэкомими - самая распространенная разновидность кемономими (антропоморфных животных с хвостиками и ушками). Хвостики и ушки у нэкомими кошачьи.
О
ОНА (ONA. original net animation) аниме, выходящие в сети Интернет. Как правило, оно не добирается до продаж на видео или показа на ТВ и в кинотеатрах. Очень часто ONA представляет собой низкобюджетные "самодельные" аниме короткометражки, созданные начинающими режиссёрами и бесплатно распространяемые в Сети.
Р
Ранобэ (ranobe light novel) - рассказ с иллюстрациями в аниме-стилистике, в основном, нацеленный на молодежную аудиторию. С ранобе-формата начинали многие известные аниме-сериалы (Kino no Таbi, FМР). Кроме того, чаще всего новелизации аниме и манги издаются именно в форме ранобэ.
Т
Танкобон - том манги. Как правило, манга изначально публикуется в японских молодежных журналах (обычно по 1 главе в номере). После журнальной публикации издается в танкобон-формате, содержащем в себе большое количества глав.
X
Хикикомори - термин, обозначающий подростков и молодежь, отказавшихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени уединения. Слово "хикикомори" относится как к социальному явлению вообще, так и к индивидуумам, принадлежащим к этой социальной группе. Аниме-сериал Welcome to NHK! почти полностью посвящен судьбе хикикомори.
Ц
Цундэрэ - один из типовых вариантов характера персонажа аниме (манги и видеоигр), когда персонаж сначала ведет себя грубо, неприязненно, но впоследствии нам открывается его милая и нежная сторона. Противоположный характер - ян-дэрэ, когда персонаж сначала ведет себя мило, кажется скромным и нерешительный, но впоследствии открывается его сокрытая от посторонних глаз "тёмная личность".
Ч
Чиби - разновидность дизайна персонажа аниме или маиги, близкая к деформингу, когда персонаж рисуется в "детских" пропорциях.
Э
Эроаниме - собирательное понятие, обозначающее любое эротическое аниме (хентай, яой, юри, лоликон, сетакон и т.п.).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Мультфильмы как важная составляющая мира ребенка нашего времени, возраст которого является практически любым. Тематика современных зарубежных мультфильмов, оценка их негативного влияния на психику ребенка. Популярность агрессивных аниме-историй.
презентация [2,5 M], добавлен 13.04.2015Средства речевой выразительности. Компоненты речевой интонации. Методы работы над художественным чтением в начальных классах. Уровень сформированности выразительного чтения стихотворений у учащихся. Упражнения для отработки правильной артикуляции.
дипломная работа [212,2 K], добавлен 25.05.2014Понятие навыков чтения у младших школьников. Суть и понятие чтения. Этапы становления навыков чтения. Работа над правильностью и сознательностью чтения. Методические основы формирование навыка чтения у школьников. Подходы к выбору методов чтения.
курсовая работа [96,7 K], добавлен 07.01.2009Сущность понятия "социокультурная компетенция". Психологические особенности учащихся 9 класса. Особенности комикса как креолизованного текста, принципы и критерии отбора комиксов. Анализ упражнений учебно-методического комплекта "Звездный английский 9".
дипломная работа [3,5 M], добавлен 21.01.2017Воспитание навыков чтения у детей с недостатками интеллекта в работах отечественных специалистов. Психофизиологические основы чтения в норме и при умственной отсталости. Выявление уровня сформированности навыков чтения у умственно отсталых учащихся 3 кл.
дипломная работа [107,4 K], добавлен 26.06.2011Психолого-лингвистические и дидактические основы обучения иноязычному чтению в условиях общеобразовательной школе. Роль и место самостоятельного домашнего чтения в преподавании иностранного языка. Методические требования к художественным текстам.
дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.10.2011Анализ научной литературы, посвященной методологии проведения внеклассного чтения. Подготовка и проведение внеклассного чтения на уроках литературы. Составление плана урока внеклассного чтения по поэме Б. Ахмадулиной "Сказка о Дожде" для учащихся 7-8 кл.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 18.09.2010Техника чтения как педагогическое понятие, основные этапы ее формирования и развития. Особенности усвоения умственно отсталыми детьми, влияние на обучение. Методические приемы по организации работы на уроках чтения у детей с умственной отсталостью.
дипломная работа [444,2 K], добавлен 30.10.2017Задачи уроков чтения по формированию выразительности устной речи детей, развитие техники и понимания текста: этапы, интонационные средства. Методика работы над выразительностью речи: малые фольклорные жанры, правила чтения сказок, басен, былин, мифов.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 23.02.2011Теоретические основы процесса формирования читательской деятельности учащихся первого класса на уроках внеклассного чтения. Упражнения для увеличения темпа чтения первоклассников. Конспект урока по теме: чтение сказки В. Сутеева "Мышонок и Карандаш".
курсовая работа [683,5 K], добавлен 03.10.2014