Роль коммуникативно-прагматических аспектов в формировании межкультурной компетенции учащихся средствами английского языка

Коммуникативно-прагматическая модель обучения английскому языку. Исследование уровней сформированности лингвострановедческого, социокультурного и прагматического компонента межкультурной компетенции учащихся. Формы, методы и средства ее формирования.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.11.2013
Размер файла 168,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ГЛАВА 2. РОЛЬ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Коммуникативно-прагматическая модель обучения английскому языку

Формирование межкультурной компетенции - это один из самых актуальных вопросов современной российской теории и практики обучения иностранному языку, так как выступает одной из важнейших целей мультикультурного образования и предусматривает наличие:

-достаточной информированности о культурной специфике того или иного культурного сообщества (включая историю, традиции, обычаи, этикет, религию, быт и т.д.);

-толерантного отношения ко всем культурным сообществам, существующим в том или ином социуме, и их культурным особенностям, особенно к тем, которые по тем или иным причинам не могут быть до конца приняты личностью, самоактуализирующейся в культурном пространстве;

-способности, готовности и мотивации событийствовать всем культурным сообществам, входящим в социум;

-достаточного для эффективного общения и взаимодействия в мультикультурном социуме уровня языковой и коммуникативной компетенции [21, с. 387].

Иностранный язык является тем средством, с помощью которого реализуется эта цель. В процессе формирования у школьников системы языковых и речевых умений и навыков необходимо использовать весь его потенциал для формирования мировоззрения, гражданского сознания, готовности к межличностному и межкультурному диалогу, эмоционально-ценностного отношения к окружающему миру эстетической культуры.

Ориентация на последовательное формирование межкультурной компетенции предполагает решение следующих задач:

-обучение нормам межкультурного общения на иностранном языке;

-социокультурное развитие учащихся (соизучение родного языка и родной культуры и иностранного языка и культуры носителя иностранного языка, развития у школьников способностей представить свою страну и культуру в условиях иноязычного межкультурного общения);

-формирование у школьников уважения к другим народам, готовности к деловому сотрудничеству и взаимодействию, совместному решению общечеловеческих проблем [38, с. 110].

Однако для формирования межкультурной компетенции одного лишь положительного отношения к изучаемой культуре недостаточно. Необходим непосредственный контакт с носителем языка.

Безусловно, самым эффективным средством формирования межкультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка, погружение в саму атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка. Однако ввиду того, что далеко не все учащиеся и учителя английского языка в нашей стране имеют такую возможность, необходим поиск эффективных путей развития межкультурной компетенции вне языковой среды [10, c. 3].

Е.В. Шуман отмечает: «сегодня очень сложно организовать на уроках иностранного языка естественное общение учащихся, затрагивающее интересующие их вопросы, связанные с их повседневной жизнью непосредственно на иностранном языке» [45, c. 16]. Еще сложнее организовать вне языковой среды общение в рамках диалога культур. Справедливо опасение А.В. Вартанова, что даже в рамках учебной аудитории студентов лингвистического университета не представляется возможным воспроизвести процесс реального (естественного) межкультурного общения, «так как и преподаватель, и студенты являются представителями одной культуры» [7, c. 17]. В условиях школьного обучения это практически невозможно.

Таким образом, задачей учителя является создание на уроке так называемой «атмосферы погружения», создать условия (ситуации), приближенные к иноязычной среде, затрагивая те жизненные проблемы, которые интересны ученикам старших классов. При этом необходимо внедрение учителем в обучение интересных для учащихся видов и форм работы.

На практике реализация поставленной задачи предполагает расширение содержания обучения за счет включения в курс обучения английскому языку ряда компонентов, нацеленных на формирование межкультурной компетенции - социокультурных, социолингвистических, прагматических, лингвострановедческих. Схематично это можно представить следующим образом (рис. 4).

Рис. 4. Компоненты формирования межкультурной компетенции

Положение о необходимости изучения иностранного языка в неразрывной связи с культурой народа - носителя данного языка уже давно воспринимается в методике обучения языкам как аксиома. Именно поэтому современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении языку.

Основоположники лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают под ним культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка [7, с. 45].

При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи [21, с. 388].

По мнению Г.Д. Томахиной предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык [12, с. 133].

Принцип лингвострановедческой направленности процесса обучения иностранному языку определен самими целями обучения и базируется на следующих положениях: повсеместном использовании в учебном процессе аутентичных материалов и расширение на их основе фоновых знаний учащихся, включение в лексический минимум по иностранному языку лексики с национально-культурным компонентом, широкое использование речевой тематики, создающей условия для моделирования ситуаций межкультурного общения в учебном процессе. Основной же целью обучения иностранному языку в средней школе является развитие личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности. Но овладение иноязычной культурой предполагает не только усвоение культурологических знаний (включая образцы невербального общения), но и формирование способности и готовности принять культуру носителей изучаемого языка. Работа строиться на постоянном сравнении культур, истории, литературы, традиций и обычаев [22, с. 156].

Использование страноведческой информации в процессе обучения иностранного языка обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач.

Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно-содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности. На базе лингвострановедческого компонента учащиеся формируют знания о реалиях и традициях страны, включаются в диалог культур, знакомятся с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.

Лингвострановедческий компонент, который также входит в структуру

межкультурной компетенции, включает в себя знание:

- традиций, праздников, обычаев народа изучаемого языка;

- песней, танцев, поэзии, игр;

- пословиц, поговорок, различных клише, и высказываний поэтов и писателей;

- религиозного отношения народа [6, c. 15].

Знание праздников, песен, обычаев, поэзии подразумевает знакомство со страной изучаемого языка. Введение лингвострановедческого компонента в урок иностранного языка учителем в интересной, оживленной форме (игр, пение песен, проведения праздников на уроке по традициям и религиозным обычаям англоязычного народа) вызовет интерес у учащихся, приблизит их к иноязычной среде, создаст некоторое представление о культуре изучаемой страны, повысит мотивацию изучения предмета.

Основным объектом лингвострановедения традиционно считают фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах коммуникации. Между тем лингвострановедение не отражает весь комплекс знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой. Учащиеся должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования.

Социокультурный компонент обучения иностранному языку, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры [23, с. 24].

Интерес к проблеме формирования межкультурной компетенции как способности и готовности осуществлять иноязычное общение возник достаточно давно, но пристальное внимание к его социокультурному аспекту сравнительно ново. В 90-е годы прошлого столетия радикально изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в России и других, особенно европейских странах, что не могло не привести к появлению новых потребностей в соизучении языков и культур. Под культурой страны изучаемого языка понимаются элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности, духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние [31, с. 213].

Социолингвистический (речевой) компонент предполагает знание основ и практических умений общения, в том числе посредством языка невербальной коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией [37, c. 140]. В процесс обучения иностранному языку целесообразно включение речевых моделей и клише применяемых в различных ситуациях общения. Под невербальной - совокупность неязыковых средств, знаков и символов, использующихся для передачи информации в процессе общения (мимика, жесты, движения, позы, направленность взгляда) [37, c. 152].

Социолингвистический компонент также включает в себя формирование у личности таких качеств, как толерантность, эмпатия, доброжелательность в процессе обучения иностранному языку.

Прагматический аспект обучения возникает тогда, когда внелингвистическая информация у коммуникантов в межкультурном общении неидентичная, культурологически дистанцирована, требует интерпретации и знаний культурного плана. К «культуре» относится следующее: 1) прочные верования, ценности и нормы поведения, которые организуют социальные связи и делают возможной общую интерпретацию жизненного опыта (У. Бекет); 2) наследуемые изобретения, вещи, технические процессы, идеи, обычаи и ценности (Б. Малиновский); 3) язык, верования, эстетические вкусы, знания, профессиональное мастерство и всякого рода обычаи (А. Радклифф-Браун); 4) общий и принятый способ мышления (К. Юнг).

Под частью культуры изучаемого языка, которую способно дать прагматическое обучение иностранным языкам, понимается свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет, журналов, книг, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность [43, с. 67]. Дискурсивные стратегии и их правильное использование в процессе коммуникации предполагают знание национально маркированных особенностей дискурса конкретного языка. Анализ дискурса позволяет раскрыть важные параметры взаимодействия коммуникантов, включая характеристики их речевого поведения, связь коммуникативных намерений и целей с выбором языковых единиц, а также культуро-специфические особенности реализации коммуникативных и дискурсивных стратегий.

На сегодняшнем этапе развития методики преподавания иностранных языков возникает необходимость и потребность обучающих усилить социокультурный компонент в формировании межкультуной компетенции. Изучая иностранный язык, учащиеся приобщаются к иной культуре. Л.И. Гришаева отмечает: «преподавание языков - это всегда межкультурное общение» [125, c. 215]. Особое внимание в социокультурном аспекте следует уделить формированию у учащихся следующих умений:

-умение толерантно относиться к проявлениям иного видения мира и способа жизни, уметь сопереживать представителям иноязычной культуры;

-выделять в диалоге родной и чужой культуры их сходства и различия;

-не противопоставлять, а сопоставлять культуры, отказываясь от поспешных оценок и суждений (или осуждений).

Здесь целесообразно учитывать знание культурно-психологических особенностей коммуникантов.

Под культурно-психологическими особенностями имеются в виду этнически обусловленные особенности сознания и менталитета, которые актуализируются через поведение участников интеракции, придавая ему социокультурную специфику [25, c. 3]. В процессе освоения данного компонента, школьники учатся развивать в себе такие личностные качества как толерантность, эмпатию, доброжелательность, учатся давать критическую оценку иноязычной культуре.

Воспитывающий характер обучения находит свое отражение в отборе содержания и дидактической организации учебного процесса. В связи с этим были определены критерии отбора лингвокультуроведческого содержания для формирования межкультурной компетенции старшеклассников:

-соответствие учебно-лингвистических материалов (УЛМ) учебным возможностям, интересам и потребностям учащихся, в том числе включение образцов молодежной культуры;

-высокая теоретическая и практическая значимость текстов, их воспитательно-развивающая ценность;

-теория дидактического единства содержательной и процессуальной сторон содержания обучения;

-включение функционально-адекватных культуроведчески ориентированных текстов в содержание обучения иностранному языку.

Прагматический подход с точки зрения перевода включает все вопросы, вытекающие из разного понимания слова как знака и сообщений участниками процесса межязыковой и межкультурной коммуникации и различной трактовки их содержания в зависимости от лингвистических и экстралингвистических значений. Прагматический компонент межкультурной компетенции обусловлен разными культурно-историческими традициями. При прагматическом подходе в содержание обучения иностранного языка включаются элементы дополнительной информации о культурных особенностях описываемого предмета, явления.

По правилам прагматической согласованности и необходимости учета в межкультурной коммуникации прагматических выводов, высказывание, сообщение представляет единство вербального, паралингвистического и невербального содержания в рамках одной культуры.

Знание или незнание вышеперечисленных определяющих компонентов межкультурной компетенции, умение в дальнейшем применить полученные знания на практике межкультурного взаимодействия отражает уровень межкультурной компетенции личности, от чего во многом будет зависеть эффективность межкультурной коммуникации. Низкий уровень межкультурной компетенции личности на сегодняшний день является весьма серьезной проблемой, затрудняющей коммуникацию разных культур. Он влечет за собой культурную нетерпимость, религиозное непонимание, развивается межэтническая агрессия.

Умение учителя правильно и интересно ввести вышерассмотренные компоненты в учебный процесс улучшит коммуникативные способности учащихся, сформирует личностные качества, повысит мотивацию учащихся к изучению языка, расширит их кругозор.

Таким образом, в связи с расширением межкультурных профессиональных, политических, экономических контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих английским языком. Умение идти на международный контакт - залог успешного профессионального сотрудничества.

Необходимость формирования межкультурной компетенции обусловлена развитием современного информационного общества.

Задача учителя - найти эффективные способы формирования межкультурной компетенции старшеклассников в процессе обучения иностранному языку. Решение данной проблемы становится сегодня действительно приоритетом педагогической науки и практики.

2.2 Формы, методы и средства формирования межкультурной компетенции на уроках английского языка

Процесс формирования межкультурной компетенции эффективен только тогда, когда учащиеся одновременно осмысливают и сопоставляют полученные знания о родной и иноязычной культуре, и в состоянии связать собственный опыт с чужим.

Опыт межкультурной деятельности и общения между учащимися, представляющими разные культуры, в ходе, которого воспитываются личностные качества, приобретаются знания и развиваются умения, является основой формирования межкультурной компетенции. Следовательно, для успешного формирования межкультурной компетенции необходимо организовать общение и совместную деятельность российских и иностранных школьников по взаимному изучению культур друг друга. Такая деятельность может быть реализована в ходе выполнения международного проекта и реализации проектного метода обучения. Наиболее доступный способ дистанционного общения между учащимися различных стран осуществляется с помощью средств телекоммуникации, электронной почты, дискуссионной группы, телеконференции и т.д., т.е. в процессе общения, опосредованного компьютером (ОКК).

Тематика занятий с использованием лингвокультуроведчески-ориентированного аутентичного учебного материала имеет следующий вид:

1. «Стереотипы / особенности».

2. «Интересные англичане».

3. «Любители чая».

4. «Домики, садики».

5. «По щучьему веленью / Лесная красавица».

6. «Морская кухня».

7. «Скорей бы вырасти».

8. «Детство».

9. «Англичане».

10. «Мистер Всезнайка».

11. «Разные ландшафты».

12. «Дом разбитых сердец».

13. «Реалити-шоу».

14. «Виртуальный мир молодежи».

15. «Последствия пребывания в сети».

16. «Чтиво онлайн».

Технология формирования межкультурной компетенции может строиться на основе интеграции диалогового и проектного методов обучения и приемов критического мышления через сопоставительное чтение, используемое в условиях активизирующего общения.

Текстовая деятельность учащихся старших классов, таким образом, зависит от трех факторов: проблемной жизненной ситуации старшеклассника; коммуникативно-познавательных намерений и умений старшего школьника; избранных учащимся стратегии сопоставления культуроведческих явлений.

Эффективность текстовой деятельности в процессе формирования межкультурной компетенции старшеклассников обусловливается не только особенностями этой деятельности, но и характеристиками партнеров по общению. К таковым можно отнести уровень их межкультурной компетенции, наличие определенных навыков и нравственных установок к адекватному преобразованию текстуально организованной смысловой информации. В основе такой успешности лежит умение пользоваться учебными лингвокультуроведческими материалами.

Так как в формировании межкультурной компетенции основным аспектом является лингвокультурологический, необходимо ориентироваться при подборе материала на лингвокультуроведческие задания, при этом выделять следующие жанры и функциональные типы текстов:

-информационно-справочные тексты (объявления, надписи, предписания; энциклопедические и справочные материалы, включая электронные и др.);

-аутентичные информационно-рекламные тексты (газетно-журнальная и образовательная реклама, отклики и отзывы на книги, фильмы, выставки и др.;

-реклама фильмов, музыки, молодежных журналов), частично адаптированные и оригинальные художественные тексты, соответствующие уровню языковой подготовки школьников (сказки, басни, отрывки из пьес, рассказов, романов),

-культурно-окрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера, взятые из художественных произведений, фильмов, в которых наиболее ярко продемонстрировано воплощение культурных ценностей в поступках и мыслях героев), поэтические тексты (стихи, песни), материалы молодежных СМИ (новости, интервью, блоги), материалы межличностного взаимодействия (открытки, электронная почта).

Целесообразность и эффективность разработанной методики в немалой степени зависит от адекватной системы упражнений, направленной на формирование действий в определенных видах речевой деятельности. Поэтому, необходимо выявить типологию упражнений в целях проверки предлагаемой нами коммуникативно-прагматической модели, которая будет способствовать интенсификации процесса иноязычного общения в сфере повседневного общения.

При разработке системы упражнений мы основывались на типологии зарубежных дидактов, на группировке упражнений по их функциям:

-упражнения на развитие навыков понимания иноязычной речи на слух (рецептивные);

-упражнения на развитие навыков языковой реализации интенции / коммуникативного намерения с заданной социальной ролью / ситуацией общения (репродуктивно-продуктивные);

-упражнения, стимулирующие свободное выражение мысли (продуктивные).

Задания на формирование межкультурной компетенции:

-вызов - мозговой штурм, прогнозирование, графики, идентификация;

-осмысление содержания учебных лингвокультуроведческих материалов;

-тесты на понимание, упрощение, редукция, семантическое, структурирование, познавательно-поисковые, сопоставительные, контрастивные задания, «обобщения», ответы на вопросы, графики, записи и т.д.;

-включение лингвокультуроведческих материалов в ситуативно-коммуникативную деятельность на уроке;

-интервью, выводы, познавательно-исследовательские, культуроведчески-ориентированные ролевые игры и дискуссии, проекты, дебаты, дилеммы, решение межкультурных затруднений;

-рефлексия-анализ - анализ собственной деятельности, анализ работы.

Для формирования навыков осмысления учебного лингвокультуроведческого материала мы использовали следующие задания:

-на понимание: множественный выбор, верно / неверно, объединение, вместе отрывков текста, распутывание переставленных частей;

-на осмысление: упрощение (концентрация на ключевых словах, сокращение / расширение текста, выбор ключевых гипотез), редукция (создание сокращенного параллельного текста, исключение второстепенной информации), семантическое структурирование (переформулирование своими словами, дополнение текста);

-на анализ: заполнение, создание таблиц, карт, внешнее деление на смысловые единицы, создание диаграмм, «склеивание» отрывков текста.

-на обобщение: написание аннотаций, рецензий на статью, книгу;

-на сопоставление: описание сходств и различий, сравнения «за и против», формулирование и комментирование мнений, сочинение.

Учащиеся изучают традиции родной и иноязычной культуры и выявляют стереотипы поведения в соизучаемых культурах, решая культуроведческие познавательно-поисковые задания; делают записи: учебные заметки, «причина и следствие», задают вопросы по итогам активного чтения, делают контрастивно-сопоставительные заметки, записи Корнелла и Венна, карты событий, решают задачи «факт против мнения», синтезируют ключевые категории, заполняют культуроведческие круги и словарные квадраты, анализируют метафоры, выступают генераторами вопросов.

С целью включения лингвокультуроведческой информации в ситуативно-коммуникативную деятельность учащимся предлагаются:

-поисково-игровые задания, направленные на: развитие остроты социокультурной наблюдательности; выявление сходств и различий социальных и культурных особенностей иноязычной и родной культур;

-культуроведчески-ориентированные дискуссии;

-культуроведчески-ориентированные проекты, направленные на: добывание информации об иноязычной культуре, развитие навыков коллективно-групповой работы; развитие культурного творчества; сопоставление родной и иноязычной культур;

-культуроведчески-ориентированные ролевые игры / проблемно-коммуника-тивные иноязычные задания направлены на: выявление особенностей поведения в соизучаемых культурах; выявление особенностей речевого поведения в иноязычной культуре;

-дебаты: «за и против», дебаты, основанные на тексте, книге, мини-дебаты (дебаты со списком).

С целью культурного самоопределения на стадии рефлексии-анализа старшеклассники выполняют:

-задания на культурное самоопределение;

-задание на определение настроения в группе;

-задание «пойми меня» (диалог-обмен мнениями к обсуждаемой тематике);

-задания на выявление культурных сходств и различий между представителями русской и английской культур;

-задания на определение учащимися своего места и роли в культуре, мире;

-решение проблемных ситуаций (индивидуальный / групповой совет);

-решение межкультурных затруднений.

В связи с тем, что основной целью представленной в исследовании модели является обучение устноречевой практике, и в частности диалогическому дискурсу, мы считаем логичным взять за основу также типологию упражнений, предложенную Х.Е. Пифо. В соответствии с идеями зарубежных дидактов, упражнения, направленные на формирование навыков говорения на иностранном языке, подразделяются в целом на уровни: упражнения, подготавливающие говорение; упражнения, организующие и структурирующие говорение; упражнения, имитирующие устную коммуникацию.

Для формирования межкультурной компетенции необходимо включать межличностное общение с носителями языка, приглашая представителей иноязычной культуры на уроки. Зачастую у учащихся возникает проблема преодоления психологического барьера, когда даже при достаточно высоком уровне владения языком они не могут вступить в прямую коммуникацию с носителем языка из-за неуверенности в себе, страха совершить ошибку, незнания норм этикета и правил вежливости, боязни обидеть собеседника. Чтобы преодолеть подобные трудности, учитель должен тщательно продумать структуру урока и включить в нее такие виды деятельности, которые помогли бы снять психологическое напряжение и создать располагающую к общению атмосферу. Это могут быть нетрадиционные формы урока:

- урок в форме «круглого стола»;

- урок-гостеприимство;

- урок-презентация.

Рассмотрим предложенные формы более подробно.

Урок в форме «круглого стола» представляет собой групповую работу учащихся, коллективную работу. Учитель заранее выбирает определенную тематику, разрабатывает план проведения урока. Заранее объявленная тема такого урока и те вопросы, ответы на которые желательно бы было подготовить. Тема должной быть актуальной, и вызывать интерес и желание у учащихся говорить. Безусловно, учащихся следует заранее предупредить об уроке с присутствием гостя, что подготовленные детьми вопросы к гостю, и выбранная учителям тема послужили опорой для вступления в диалог с представителем иноязычной культуры. Постепенно учащиеся (не все, а наиболее раскрепощенные) отойдут от заготовленных заранее тем и вопросов, полностью погрузятся в общение.

Учителя отмечают также тот факт, что межкультурное общение легче осуществить, если сам приглашенный иностранец не является носителем изучаемого языка, а так же, как и учащиеся, использует его в качестве иностранного, что ставит их в равное положение;

Урок-гостеприимство является уроком нетрадиционной формы. Такой урок можно провести в виде чаепития в непринужденной обстановке, настроенной на общение с иностранным гостем. Такая обстановка будет приятна как гостю, так и учащимся; способствует раскрепощенному общению, вступлению учащихся в контакт с иностранцем. Темы общения могут быть различные, в зависимости от хода коммуникации.

Урок-презентация представляет собой иллюстрированный рассказ, заранее подготовленный иностранным гостем (например, сообщение о своей стране). Оборудованием на уроке может послужить интерактивная доска, компьютер, фотографии. Учащиеся слушают, сравнивают свою культуру с иноязычной. В завершении уроков осуществляется анализ проведенных занятий. Проведение таких уроков возможно как в учебное, так и во внеаудиторное время.

2.3 Результаты пробного экспериментального обучения по формированию межкультурной компетенции у учащихся

Несмотря на то, что формирование межкультурной компетенции очень сложный и длительный процесс, требующий продолжительной работы, мы сделали попытку провести пробное экспериментальное обучение и выявить уровни сформированности межкультурной компетенции у старшеклассников. В исследовании принимали участие учащиеся 10 «Б» класса в количестве 26 человек. Уроки по английскому языку проводились в двух подгруппах, по 13 человек в каждой. Обе подгруппы занимались по учебнику для старших классов "New Millenium" (авторы О.Л. Гроза, О.Б. Дворецкая). Эксперимент проводился с ноября по декабрь 2010 г., в МОУ «СОШ № 20» города Нижнекамска.

Исследование проходило в три этапа (констатирующий, формирующий и контрольный). На констатирующем этапе осуществлялось выявление исходного уровня сформированности межкультурной компетенции у старшеклассников, а именно, структурных составляющих компонентов (лингвострановедческого, социокультурного, социолингвистического, прагматического) и анализировались полученные результаты. После этого осуществлялся формирующий эксперимент. На контрольном этапе проводился контрольный срез, анализировались результаты после проведения формирующего эксперимента, в ходе которого вводились формы, методы и задания, направленные на формирование межкультурной компетенции.

Изучение структурных компонентов межкультурной компетенции позволило нам выделить четыре критерия сформированности межкультурной компетенции: когнитивный, коммуникативно-деятельностный, мотивационный, рефлексивный.

Когнитивный компонент предполагает наличие следующих знаний:

-знание сведений о стране изучаемого языка (символике, политической системе, экономике);

-знание культурных ценностей изучаемой культуры (культура / искусство), достопримечательности);

-знание особенностей образа жизни иноязычного и родного социумов;

-знание этикета страны изучаемого языка;

Коммуникативно-деятельностный критерий направлен на выявление уровней сформированности умений осуществлять речевые взаимодействия, а именно:

-вести свободный диалог на любую тему (оценивается: грамотность, беглость речи; насыщенность словарного запаса; раскрепощенность в общении);

-умение использовать устойчивые речевые выражения в вежливой форме.

Мотивационный критерий выявляет желание и стремление учащихся к межкультурной коммуникации, интерес учащихся к культуре изучаемого языка. Показателями являются активная работа на уроке, повышенный интерес к тематическому содержанию уроков.

Рефлексивный критерий определяет умения контролировать собственную речевую деятельность, корректировать ее в соответствии с потребностями.

Уровень межкультурной компетенции определялся сформированностью всех ее структурных компонентов, взаимосвязь которых обеспечивает мобилизацию знаний, личностных качеств, коммуникативных умений, позволяющих выстраивать позитивные отношения с представителями других культур. В таблице 1 представлено содержание компонентов межкультурной компетенции старшеклассников по уровням.

Для апробации разработанной методики, направленной на формирование коммуникативно-прагматической компетенции было проведено обучение.

Таблица 1 Трехуровневый содержательно-компонентный состав межкультурной компетенции старшеклассников

Уровни

Компоненты межкультурной компетенции

Высокий

- умеет сопоставлять специфические концепты в родной и иноязычной культуре;

- осознает необходимость и значимость межкультурной коммуникации;

- владеет способами учебной деятельности;

- умеет давать критическую оценку отрицательным проявлениям носителей другой культуры;

- отличается положительно-активным отношением, инициативностью и систематически целеустремленным участием в межкультурных обменах;

- обладает физической способностью преодоления страха;

- умеет использовать необходимые модели поведения в межкультурной коммуникации в зависимости от цели и ситуации общения;

- умеет расширять, дифференцировать и активизировать знания в области родной и иноязычной культур;

- умеет проводить рефлексивный анализ своей деятельности

Средний

- не всегда видит универсальное и специфическое в представленных культурах;

- не всегда понимает культурно-историческую обусловленность культуроведческих явлений;

- способен анализировать, обобщить и интерпретировать лингвокультуроведческую информацию с помощью учителя;

- не всегда способен сравнивать и сопоставлять специфические концепты в родной и иноязычной культуре самостоятельно;

- не всегда способен давать критическую оценку отрицательным проявлениям носителей другой культуры;

- выражает среднюю степень толерантного отношения к изучаемому языку, представителям и проявлениям другой культуры;

- неравномерно соотносит свою точку зрения с системой взглядов других;

- обладает средним уровнем эмоциональной открытости к процессам межкультурного взаимодействия;

- часто не умеет использовать необходимые модели поведения в межкультурной коммуникации в зависимости от цели и ситуации общения;

- не всегда умеет расширять, дифференцировать и активизировать знания в области родной и иноязычной культур;

- часто не умеет проводить рефлексивный анализ умений межкультурного взаимодействия

Низкий

- не готов дать критическую оценку отрицательным проявлениям носителей другой культуры;

- неверно интерпретирует лингвокультуроведческую информацию;

- этноцентричен;

- интолерантен;

- негативно относится к проявлениям другой культуры;

- не умеет использовать необходимые модели поведения в межкультурной коммуникации в зависимости от цели и ситуации общения;

- не умеет расширять, дифференцировать и активизировать знания в области родной и иноязычной культур;

- не умеет проводить рефлексивный анализ своей деятельности

Для диагностирования сформированности межкультурных умений учащихся были подобраны соответствующие задания, представленные в приложении А работы. Для выявления исходного уровня сформированности межкультурной компетенции старшеклассников, нами использовались разные формы проверки: тестирование, анкетирование, беседа с учащимися, педагогическое наблюдение.

Лингвострановедческий компонент проверялся нами в форме тестирования. Тест по страноведению, включал 30 вопросов, которые запрашивали сведения о географическом положении, символике, культуре и достопримечательностях стран Великобритании и России (Приложение А).

Социокультурный компонент выявлялся в форме анкетирования, в котором учащимся предлагалось письменно ответить на ряд вопросов социокультурного характера, с целью выявления, насколько учащиеся осведомлены об образе жизни англоязычного и русскоязычного народов. Полный вариант анкеты представлен в Приложении В.

Социолингвистический (речевой) и прагматический компоненты учащихся, их сформированность на данный момент, были оценены посредством индивидуальной беседы в устной диалоговой форме. Учащимся были предложены коммуникативные ситуации, с опорой на которые учащиеся должны были составить диалог. В ходе диалога нами также учитывалась грамотность и насыщенность речи (словарный запас), т.е. свободное оперирование в речи различными изученными фразами (в том числе, фразами в вежливой форме), минимум ошибок. Также оценивались умения раскрепощенную беседу и слушать собеседника, работая в парах.

В дальнейшем, в ходе педагогического наблюдения нами был выявлен интерес учащихся в культуре изучаемого языка, желание и стремление к межкультурной коммуникации.

Диагностика межкультурной компетенции учащихся 10 «Б» класса предполагала определение трех уровней ее сформированности у старшеклассников: низкого, среднего и высокого. Нами были выбраны следующие оценки успешности выполнения заданий, с учетом времени обследования, на которое отводилось 45 минут:

1) низкий уровень - до 59 %;

2) средний уровень - 60-75 %;

3) высокий уровень выполнения заданий - 76-100 % от максимального балла.

Учитывая, что все задания носят разный характер, представляется целесообразным рассмотреть степень их выполнения учащимися отдельно. Процентное соотношение за каждое задание было высчитано по следующему математическому действию: количество справившихся умножить на 100 и разделить на общее количество учащихся в группе.

В первом задании, на выявление уровня сформированности лингвострановедческого компонента, низкий уровень показали учащиеся, которые дали наименьшее количество правильных ответов (из 30 вопросов - правильных ответов 14 и менее). В экспериментальной группе количество учащихся составило 6 человек, во второй - 3 человека; средний уровень показали учащиеся обеих подгрупп: 5 человек из первой, 6 человек из второй (20-25 правильных ответов); наибольшее количество правильных ответов (25-30 правильных ответов) дали 2 учащихся из экспериментальной и 4 учащихся из контрольной подгруппы.

Таблица 2 Уровни сформированности лингвострановедческого компонента учащихся на начало эксперимента

Уровни сформированности лингвострановедческого компонента

Первая подгруппа

Вторая подгруппа

низкий

6

3

средний

5

6

высокий

2

4

Анализ изучения сформированности лингвострановедческого компонента показал, что почти все учащиеся знают достопримечательности страны изучаемого языка, трудности возникли в вопросах о политической системе и английской символике.

Уровни сформированности социокультурного компонента выявлялись в виде анкетирования, отвечали на 3 вопроса об образе жизни британцев и русских. Результаты исследования приведены в таблице 3.

Таблица 3 Уровни сформированности социокультурного компонента учащихся на начало эксперимента

Уровни сформированности социокультурного компонента

Первая подгруппа

Вторая подгруппа

низкий

10

11

средний

2

2

высокий

1

-

В этом задании преобладающим уровнем явился низкий, учащиеся много написали о своем народе, отметив такие качества у русских как гостеприимство и открытость, щедрость. Написали о кулинарных традициях (блины, щи, окрошка, пельмени), религиозных праздниках, учащимися были также отмечены

русские представители искусства.

Некоторые ученики описали известную Третьяковскую галерею с картинами Репина, Сурикова, Левитана; также упомянули о литературных шедеврах «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского.

Описание самобытности народа Великобритании вызвало трудность среди учащихся. Следовательно, низкий уровень показали 10 человек в первой подгруппе, 11 человек - во второй; средний уровень показали по 2 человека и в первой, и 2 во второй подгруппах. Учащиеся обеих подгрупп, набравшие средний бал, в своих письменных ответах отметили чрезмерную вежливость и любезность англичан, дисциплинированность. Они показали свои знания в области проведения англичанами праздников, в сравнении с русским народом. В первой подгруппе 1 человек показал высокий уровень. Высокого уровня, подразумевающего полное знание образа жизни (бытового, отражающего менталитет культурного социума) культур родного и изучаемого языков, во 2 подгруппе выявлено не было.

Выявление социолингвистических и прагматических критериев проводилось в виде устного опроса в форме диалога, на умение учащимися ориентироваться в заданной коммуникативной ситуации. В проведении коммуникативного задания мы получили следующие результаты.

Низкий уровень предполагал готовность и способность вступить в диалог, но с поддержкой учителя, затратив определенное время на подготовку. В первой подгруппе учащихся с низким уровнем было выявлено 7 человек, во второй подгруппе 6 человек. Средний уровень сформированности социолингвистического компонента показали ученики, которые, в целом, справились с заданием. Эти учащиеся свободно, открыто вели диалог с партнером по общению, употребляли в речи пройденную лексику, но делали в речи грамматические ошибки. Итого, учащихся со средним уровнем сформированности социолингвистического компонента: в первой подгруппе 6 человек, во второй подгруппе 5 человек. Учащиеся, которые свободно вели беседу на предложенную ситуацию, эмоционально, оживленно реагировали на реплики партнера, допуская минимум ошибок, показали высокий уровень сформированности социолингвистического компонента межкультурной компетенции. Количество человек с высоким уровнем составило 2 человека из второй подгруппы. В первой подгруппе никто из учащихся не показал высокого уровня. Результаты исследования приведены в таблице 4.

Таблица 4 Уровни сформированности социолингвистического и прагматического компонентов у учащихся на начало эксперимента

Уровни сформированности социолингвистического компонента

Первая подгруппа

Вторая подгруппа

низкий

7

6

средний

6

5

высокий

-

2

Подводя итог анализу этого задания, можно сделать вывод, что учащиеся не достаточно раскрепощены в общении, многие не могут вступить в разговор без поддержки учителя, в речи отсутствует беглость, что дает основание проведению большего количества уроков, направленных на общение.

Таблица 5 Исследование уровней сформированности составляющих межкультурной компетенции интегрирования учащихся на начало эксперимента

Уровни сформированности межкультурной компетенции

Контрольная группа

Экспериментальная

низкий

6

4

средний

3

4

высокий

4

5

В ходе анкетирования и педагогического наблюдения нами было выявлено следующее: 4 человека в первой подгруппе и 5 человек во второй проявили интерес к процессу обучения английскому языку, эти дети были наиболее активны в работе, остальные учащиеся проявили минимум активности, либо не справились с заданием. Показав изначально более низкие результаты, первая подгруппа была определена экспериментальной, вторая - контрольной. Интегрированные результаты исследования по всем трем заданиям на начало эксперимента приведены в таблице 5.

Графически уровень сформированности межкультурной компетенции старшеклассников в экспериментальной и контрольной группах на начало эксперимента приведен на рисунке 5.

Рис. 5. Сформированность межкультурной компетенции старшеклассников в контрольной и экспериментальной группах на начало эксперимента

По результатам констатирующего эксперимента был разработан и проведен формирующий этап по обучению учащихся старших классов иностранному языку. Нами были апробированы следующие формы и методы: метод проектов, чтения аутентичной литературы и материалов периодической печати (Приложение С), обсуждение в форме круглого стола, использование аутентичных фильмов на уроке.

Класс был оборудован компьютером, для учителя (с доступом в Интернет), интерактивной доской. Все, проведенные нами уроки, носили «живой», коммуникативный характер. В основном уроки были направлены на работу в группе в парах, чтобы учащиеся приспосабливались работать в коллективе. Для формирования социолингвистического компонента нами использовались такие методы как «метод ролевой игры» и «метод деловой игры». Проведение уроков в игровой форме готовилось заранее, был использован раздаточный материал, иллюстрированный материал (на интерактивной доске), подготовлены коммуникативные ситуации. Источником дополнительной информации для учителя послужил Интернет. Использование ресурсов Интернет позволило осуществить метод-проектов. Урок-проект был направлен на формирование лингвострановедческого компонента. В группе все 13 учащихся имели возможность пользоваться Интернет в целях создания проекта, для поиска информации. Темы проекта выбирались учащимися самостоятельно, из предложенных учителем. Так, тема «Путешествие в англоязычную культуру» (тема проекта) включила такие узкие темы как: "The symbol of the United Kingdom", "Eisteddfod - an important festival of Welsh poetry and music", "British economy", "Travelling to USA", в процессе выборе темы некоторые учащиеся изъявили желание подготовить материал и о России. Такая инициативность была отмечена как проявление интереса учащимися к межкультурной коммуникации.

Также нами использовалось чтение аутентичных текстов (журнальных статей, газет). Конспект урока приведен в Приложении D. На уроках нами также использовались аутентичные короткометражные ролики (ББС новости, скаченные с Интернета), по просмотру которых учащиеся пытались объяснить услышанное и понятое, записывались некоторые фразы.

Во время внеклассного мероприятия учащимся на просмотр был предложен аутентичный фильм "Forest Gump", обсуждение которого было проведено в форме беседы на уроках английского языка. Язык фильма несложный, более того, многие учащиеся уже смотрели этот фильм, поэтому воспринимать иноязычную речь на слух и визуально было не сложно.

В контрольном эксперименте были выявлены существенные изменения и различия в уровнях сформированности межкультурной компетенции компонентов учащихся экспериментальной и контрольной групп.

В первом задании (Приложение А) учащиеся экспериментальной и контрольных групп показали одинаковые результаты. Низкий уровень показали 1 человек из экспериментальной и 2 учащихся из контрольной групп. Средний уровень в экспериментальной группе показали 3 человека, а в контрольной группе - 6. Высокий уровень на контрольном этапе показали 9 человек из экспериментальной и только 5 учащихся - из контрольной. Можно сделать вывод, что ребята из экспериментальной группы значительно улучшили свой результат, что подчеркивает эффективность проведенной нами работы на формирующем этапе. Применяя на уроке метод проектов, мы коснулись темы достопримечательностей, культуры, символики, таким образом, сделав акцент на малоизученные темы. Результаты контрольного среза на проверку лингвострановедческого компонента приведены в таблице 6.

Таблица 6 Уровни сформированности лингвострановедческого компонента на конец эксперимента

Уровни сформированности лингвострановедческого компонента

Экспериментальная

подгруппа

Контрольная

подгруппа

низкий

1

2

средний

3

6

высокий

9

5

После проведения формирующего эксперимента, учащиеся экспериментальной группы улучшили свои результаты в знании социокультурного компонента (таблица 7).

Таблица 7 Уровни сформированности социокультурного компонента на конец эксперимента

Уровни сформированностисоциокультурного компонента

Экспериментальная подгруппа

Контрольная подгруппа

низкий

3

5

средний

4

4

высокий

6

4

В экспериментальной группе все учащиеся успешно справились с письменным заданием по теме «традиции и обычаи культур», показали относительно высокий уровень знаний культуры родного и изучаемого языков. Трое показали низкий уровень, 4 человека набрали средний результат, 6 человек показали высокий уровень знания о культуре. Учащиеся научились сравнивать и сопоставлять две культуры, русскую и английскую, узнали об образе жизни британцев и родного народа.

Используя на уроке аутентичную литературу (интервью иноязычных партнеров), учащиеся восполнили не только «знаниевый пробел», но также улучшили коммуникативные умения. Урок был проведен в форме дискуссии о жизни британцев. Результаты исследования приведены в таблице 8.

Таблица 8 Уровни сформированности социолингвистического компонента на конец эксперимента

Уровни сформированности социолингвистического компонента

Контрольная подгруппа

Экспериментальная подгруппа

низкий

1

3

средний

6

7

высокий

6

3

Исследование уровня сформированности социолингвистического компонента на конец эксперимента показало хорошие результаты. Учащиеся стали более раскованы в общении, более терпеливы в слушании партнера.

Сводный результат по сформированности межкультурной компетенции приведен в таблице 9 и на рисунке 5.

Таблица 9 Исследование сформированности всех составляющих межкультурной компетенции учащихся на конец эксперимента

Уровни сформированности межкультурной компетенции

Экспериментальная подгруппа

Контрольная подгруппа

низкий

2

15,4 %

4

30,8 %

средний

4

30,8 %

5

38,4 %

высокий

7

53,8 %

4

30,8 %

Уровень сформированности межкультурной компетенции старшеклассников на конец эксперимента представлен на рисунке 6.

Анализ результатов на завершающем этапе экспериментальной проверки показал, что в ходе проведенной работы в экспериментальном классе была выявлена устойчивая тенденция к существенному улучшению показателей обучаемости: учащиеся лучше выполнили задания на социкультурный и лингвострановедческий компоненты, следовательно, с тестированием справились 9 человек в экспериментальной группе, с упражнением на социокультурный компонент успешно справились 6 человек из экспериментальной группы, высокий результат по сформированности социолингвистического и прагматического компонентов показали 6 учащихся из экспериментальной группы.

Рис. 6. Уровни сформированности межкультурной компетенции старшеклассников на конец эксперимента

Они с большим интересом читали тексты, а значит, внимательнее выполняли задания; сократилось количество ошибок в устной речи, учащиеся старались подражать диктору, следовательно, речь стала более беглой и четкой (количество успешно справившихся учеников в экспериментальной группе - 7, в контрольной - 4.

На всех названных уровнях проявляется культурно-прагматическая функция делового английского языка, когда он выступает как форма культурного поведения в ситуациях межкультурного делового взаимодействия. Каждый из уровней результировался в таких формах, как взаимопонимание, взаимовлияние и взаимопознание. Процесс формирования межкультурной компетенции строится на фундаменте практико-аналитического осознания такого феномена, как «типично английский» или «типично японский». Межкультурное обучение призвано обеспечить на практике возможность беспрепятственной коммуникации двух культур. Мировоззрение обучаемых, сформированное в контексте собственной культуры, должно быть открыто к диалогу в процессе межкультурного делового общения. В этой связи необходимо актуализировать подходы к отбору учебных материалов для чтения, устного и письменного делового общения, а в качестве материалов для самоконтроля в рамках элективного спецкурса предусмотреть коммуникативно-ориентированные тесты, мотивирующие и стимулирующие расширение межкультурных знаний и умений учащихся.

Полученные результаты опытно-экспериментальной работы позволяют утверждать, что формирование межкультурной компетенции старшеклассников на основе применения вышеуказанных методов прошло продуктивно.

Анализ полученных результатов сформированности межкультурной компетенции старшеклассников позволил установить, что по окончании опытно-экспериментальной работы с использованием предлагаемой технологии, учащиеся экспериментальной выборки в сравнении с обучаемыми контрольной:

- на когнитивном уровне: владеют познавательно-конструктивными умениями (вычленяют и сопоставляют нужную информацию, соотносят отдельные части текста друг с другом: выстраивают факты / события в логической последовательности, обобщают, синтезируют отдельные факты лингвокультуроведчески ценной информации (культурные феномены, реалии, специфическая и общая картина мира, традиции);

- на эмоционально-оценочном уровне: способны к позитивному, эмоционально-ценностному, толерантному отношению к ценностям другой страны, готовы к адекватному восприятию, пониманию и принятию партнера по межкультурному взаимодействию; владеют способами и приемами самостоятельной культуроведческой поисковой деятельности; владеют умениями культурно-контрастивного анализа: выводят суждения / делают вывод на основе фактов, оценивают изложенные факты, содержание в целом, характер реализации авторского замысла, интерпретируют текст.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.