Технология обучения американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения

Определение термина "лингвострановедение". Особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка. Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 108,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранным языкам включает в себя конкретные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При выборе содержания национально-культурного компонента из всего разнообразия лингвострановедческого материала должен отбираться тот, который имеет педагогическую ценность и способен содействовать «не только общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка».

Анализ вопроса показал, что лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранному языку должен содержать знания о национальных реалиях, основных исторических событий, крупных деятелях литературы, науки, искусства, национальное восприятие мира, кроме того навыки и умения, которые связаны со стандартными ситуациями, свойственными для данной страны. Лингвострановедческий компонент содержания обучения крайне важен, поскольку он помогает развитию мотивации к изучению иностранного языка, что крайне необходимо, так как иноязычное общение не подкреплено реальной языковой средой.

Лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку способствует не только более эффективному решению практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и заключает большие возможности для зарождения и дальней поддержки мотивации учения.

Глава 2. Практика обучения американской культуре на уроках иностранного языка

2.1 Критерии отбора учебных материалов для обучения американской культуре

Проанализировав труды ведущих специалистов в области преподавания иностранных языков в первой части нашего исследования, мы пришли к выводу, что внедрение в учебный процесс определенных элементов лингвострановедения являются необходимым.

Предлагаемый учащимся лингвострановедческий материал должен быть тщательно отобран. Кроме рассказа о важнейших «стереотипах» речевого и неречевого поведения, свойственных носителям языка, в него могут быть включены темы интересные именно конкретной возрастной и языковой аудитории. Так, у преподавателя появляется дополнительный рычаг для манипуляции интересом учащихся.

Проблема отбора лингвострановедческого материала является сегодня одним из важнейших вопросов лингвострановедения, как значимого аспекта преподавания иностранного языка. Решение данной проблемы напрямую влияет на успех практической работы преподавателей по иностранному языку. В этой связи, рекомендации автора кандидатской диссертации И.И. Лейфа, посвященной роли социально-культурного аспекта в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранных языков, относительно отбора аутентичных материалов, их использование в процессе обучения представляются значительными [27, с.53].

Автор считает, что аутентичные материалы должны соответствовать следующим критериям:

- адекватность страноведческим реалиям;

- тематическая маркированность;

- информационная насыщенность;

- соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся [27, с.54].

Устанавливая главные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подчеркивают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях»[12, с.47].

Описывая критерии отбора лингвострановедческого материала, мы исходили из того, что речь идет не о реальной действительности, а об ее отражении в текстах и что собственно тексты должны отвечать определенным требованиям. Итак, к учебным материалам лингвострановедческого характера относятся тексты на иностранном языке, которые должны быть:

- аутентичными, иначе говоря, представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных речевых ситуациях в том обществе, язык которого изучается;

- актуальными, то есть отображать современную ступень социально- ролевого взаимодействия коммуникантов;

- типичными, иными словами, представлять собой стандартные речевые произведения, постоянно воспроизводимые в систематически повторяющихся коммуникативных ситуациях.

Лингвострановедение не является страноведением, которое читается на иностранном языке, а освоением иностранного языка, в процессе которого учащиеся получают информацию страноведческого характера не столько для решения общеобразовательных задач, сколько для увеличения объема фоновых знаний, которые обеспечивают успешную речевую деятельность на иностранном языке. Признаки текстов, делающие их пригодными либо непригодными для применения в учебных целях, мы рассматриваем на примере текстов учебников.

Никем не отрицается воспитательная сторона любых учебных текстов, в том числе ценных в страноведческом плане. Так, Ж.Я. Лопасова по этому поводу пишет: «За исключением тех случаев, когда культура двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествить себя с людьми, для которых данный язык является родным, дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительского отношения к языку или же равнодушного либо отрицательного отношения к народу»[29, с.73].

Таким образом, мы коснулись познавательной и воспитательной функции учебных текстов. Познавательная насыщенность текстов важна в профессиональном отношении: без страноведческого фона затрудняется коммуникация, кроме того, изучение страны часто оказывается существенным мотивом в изучении языка. Конечно, учебники и входящие в них тексты имеют также и коммуникативно-речевую функцию. Итак, определение пригодности текста для включения в учебник проводится с двух позиций: языковой, иначе говоря, со стороны формы; познавательно- воспитательной, т.е. со стороны внеязыкового содержания. То есть речь идет об обязательном присутствии методической целесообразности. Данное требование является всеобъемлющим, поскольку включает в себя все приведенные выше соображения.

Итак, выделяется четыре основных критерия.

1. Страноведческое наполнение определяет содержательную ценность текста. Чем больше в материале содержится страноведческих сведений, тем значительнее они для культуры, тем проще они воспринимаются и запоминаются, и, как правило, более насыщенными оказываются сведения, которые изложены в виде справки, комментария. Эффективность учебного текста обуславливается тем, насколько в нем учитываются возрастные особенности, поэтому необходимо брать во внимание соотношение размера текста и количества включаемой в нем информации.

Иначе говоря, критерий страноведческого наполнения учебного текста не должен сводиться к установке «чем больше, тем лучше». Вернее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном плане, тем лучше.

2. Степень современности определяет страноведческую ценность текста. Лишь те учебники считаются пригодным к пользованию, которые отражают современную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на актуальную культуру не стоит смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.

3. Данная установка тесно связана с принципом актуального историзма, который зачастую игнорируется. Исторический характер культуры в ее нынешнем состоянии абсолютно очевиден, поэтому не должно быть учебников, в которых не было бы стихов Р. Бернса, рассказов М. Твена, не рассказывалось бы о возникновении США, Великобритании.

4. Последний принцип отбора текстов с точки зрения содержания - требование типичности отображаемых ими фактов. Преследуя ложную занимательность, составители учебных комплексов иногда перенасыщают их такими материалами, в которых герои попадают в чрезвычайные ситуации или в которых говорится пусть о ярких, но редких явлениях. Ученики могут подобными фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут воспринять случайное за обычное, редкое за распространенное.

Изложенные критерии делают учебники ценным с точки зрения страноведения, если они реализованы в комплексе. Приведенные принципы отбора текстов получены путем исследования практического опыта.

Для того чтобы уточнить направления и критерии отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору, существенной является проблема о готовности обучающихся к восприятию информации о культуре страны изучаемого языка. В данном случае готовность рассматривается, как желание учащихся заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а также практическая способность к реализации этого вида речевой деятельности. Иначе говоря, готовность подростков к восприятию лингвострановедческих сведений как познавательной работе, своеобразному виду речевой деятельности предполагает «формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками»[14, с.81].

На сегодняшний день в психологической науке вопрос интересов разработан недостаточно. Но следует уточнить, какие интересы подростков необходимо брать во внимание при отборе тематики лингвострановедческого содержания для чтения. Деятельность людей разнообразна, разнообразны также и человеческие интересы. Интересы бывают эстетическими, познавательными, материальными, читательскими; непосредственными и опосредованными; пассивными и активными; широкими и узкими; учебными и внеучебными.

Для того чтобы избежать недоразумений, а также обеспечить методическую конкретность при исследовании мотивационной сферы иноязычной речевой деятельности обучающихся М.Я. Ариян полагает, что необходимо введение понятия «лингвострановедческий интерес». Исследователь считает, что данная названная условно группа интересов отображает различные сферы реальной жизни народа стран изучаемого языка, в том числе наиболее важные исторические явления иностранной культуры, проявленные средствами этого иностранного языка. Страноведческие и лингвострановедческие интересы - это не изолированная группа интересов. Зона, на которую они распространяются, ограничена границами иноязычной культуры [3, с.39].

Страноведческие и лингвострановедческие интересы - это средства самовыражения обучающихся. Присутствие интересов предполагает повышение познавательной активности учащихся, стимулирует развитие личности и подростка. Изучение данной группы интересов открыло определенные тенденции и новые направления в трансформации познавательных потребностей учащихся рассматриваемой возрастной группы.

Например, в настоящее время возросла потребность в знаниях о США, Англии, Германии. Возрастание познавательной активности обучающихся в этих областях знания объясняется переменами в общественной жизни, как в нашей стране, так и за ее пределами, стремлением людей к взаимопониманию.

Таким образом, мы представили основные критерии, которые могут варьироваться и дополняться в зависимости от конкретной ситуации, целей учителя, условий использования и т.д.

2.2 Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре

В задачи данного параграфа входит анализ УМК, с точки зрения лингвострановедческого аспекта, что должно помочь преподавателю при выборе соответствующего учебника для развития лингвострановедческой компетенции.

Организация и содержание обучения иностранным языкам в средней школе не всегда отражают истинные достижения современной методики. Государственный стандарт образовательной отрасли «Иностранные языки» содержит общие указания о необходимости развития у учащихся наряду с лингвистической и коммуникативной компетенцией, также страноведческой компетенции. Однако в данных программах не находят отражения установки на конкретные знания, информацию, которые должны передаваться обучающимся с целью развития лингвострановедческой компетенции, в том числе какие приемы нужно применять при отборе данной информации. Поскольку все конкретные вопросы, которые касаются организации процесса обучения направленного на развитие лингвострановедческой компетенции не находят своего отражения, то учитель должен решать их сам.

В процессе преподавания иностранного языка большое внимание необходимо уделять отбору языкового материала, в том числе и аутентичного. Что касается единиц отбора, то И.И. Лейф советует отбирать разные типы текстов, репрезентирующие социально-культурный фон: «художественные и

информативные тексты, газетные и журнальные статьи и т.д. Довольно яркая специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка, максимально обладающих особым свойством мотивации»[27, с.63].

Таким образом, основной единицей отбора аутентичных материалов является текст. Наряду с текстами автор советует применять материалы визуального характера, такие как репродукции, карикатуры, предметные и ситуативные картины, а также изображения визуально-текстового характера, например схемы, таблицы, графики, карты, кроссворды и т.п. [27, с.65].

Отметим, что в средней школе главным источником информации и средством обучения являются учебники.

Как мы уже отмечали, одной из задач обучения иностранному языку в основной школе является приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка согласно темам, сферам и ситуациям основной школы на разных ее этапах; развитие умения представлять свою страну, ее культуру в ситуациях иноязычной межкультурной коммуникации.

Результатом изучения иностранного языка на базовом уровне должны стать знания учащегося страноведческого характера, полученные из аутентичных источников, обогащенные социальным опытом школьника: информация о стране изучаемого языка, их культуре, науке, исторических и нынешних реалиях, общественных деятелях, месте на мировой арене, взаимоотношениях с нашей родиной, языковых средствах и правилах речевого и неречевого поведения, согласно сфере общения и социальному статусу собеседника. Кроме того обучающийся должен уметь применить полученные знания и умения в практической повседневной деятельности для:

- коммуникации с иностранцами, ориентации в современном поликультурном мире;

- получения информации из иноязычных источников в образовательных и самообразовательных целях;

- расширения границ в выборе профессиональной деятельности;

- ознакомления с ценностями мировой культуры, культурного наследия и достижений зарубежных стран; ознакомления представителей других стран с культурными достижениями родины.

Сегодня современные УМК для реализации социокультурного подхода предоставляют обширный спектр деятельности. Учителям нужно ориентироваться в этом разнообразии учебных пособий, для достижения предполагаемых результатов. Каждый учебник по-своему отображает лингвострановедческий аспект. Для того, чтобы доказать это, проведем анализ разных по своей структуре учебников, и определим, как отображается лингвострановедческий аспект в каждом из них.

Первый анализируемый УМК для 5-9 классов «Happy English.ru» авторов Кауфман М.Ю., Кауфман К.И.

Отличительной чертой данного УМК является оригинальная сквозная сюжетная линия, связывающая воедино все учебники этой серии, Содержание УМК насыщенно большим количеством страноведческого материала, имеет приключенческий характер, что способствует повышению уровня мотивации учащихся, которым увлекательно наблюдать за развитием событий и предугадывать ход дальнейшего сюжета. Сюжет строится таким образом, что главные персонажи - россиянин Миша и его английские друзья путешествуют по России, Англии (в УМК 5-8 классов) и США (в УМК 9 класса) и систематически обмениваются знаниями об особенностях жизни и культуры своих стран.

Подобная сюжетная идея обеспечивает постоянное сравнение культур своей страны и страны изучаемого языка. При этом, по мнению авторов, желание уйти от навязывания каких-либо стереотипов восприятия сторонней культуры, должно опосредованно оказывать влияние на отказ от формирования жестких и необоснованных стереотипов в представлении о культуре своей страны, так как каждая страна сама определяет стереотипы ее восприятия иностранцами.

В рамках лингвострановедческого аспекта ученики 5-9 классов должны познакомятся:

- с политическим устройством и географией США и Великобритании;

- с историей и традициями населения стран изучаемого языка;

- с основными архитектурными, художественными, культурными, археологическими и природными достопримечательностями стран изучаемого языка;

- с культурным наследием англоязычных стран в соотнесении с отечественной культурой;

- с историей развития и ролью английского языка в современном мире, научатся чувствовать эстетическую сторону изучаемого языка;

- с обыденным этикетом стран изучаемого языка в формальных и неформальных ситуациях: в школе, на улице, за столом, в гостях, в музеях и прочих общественных местах, магазинах, ресторанах, в больницах и других местах сферы обслуживания и т.д.

- с выдающимися деятелями культуры и истории стран изучаемого языка в сопоставлении с деятелями отечественной культуры (поэтах, писателях, ученых, художниках, политических деятелях и т.д.;

- с главными праздниками США и Великобритании в сопоставлении с отечественными праздниками;

- с английским фольклором и литературой.

Кроме того, учащиеся должны научиться достойно знакомить со своей страной на английском языке, говорить о достопримечательностях, традициях, системе ценностей, выдающихся людях России.

Решению задач расширения страноведческих знаний и социокультурных умений также помогают постоянные рубрики УМК: 100% English, Friends, English in fоcus, When in Rоme, dо as the rоmans dо.

Рубрика 100% English представляет слова - реалии, характерные только для британской культуры, которые заимствуются целиком и не переводятся на русский язык. Данная рубрика не только обогащает учащихся новой информацией, а также развивает их любознательность. Учащимся предлагают самостоятельно найти схожие непереводимые реалии в русском языке и подумать о происхождении некоторых обычных для них слов (pizzа, spаgetti, puritаns, а double-decker bus и т.д.).

Рубрика Friеnds представляет учащимся слова, которые перешли в русский язык из других языков, в том числе из английского. При этом они сохранили свое звучание и значение, что и в языке оригинала (student, dоctоr, park, pоpular, cоmpany, traditiоn, supermarket, airpоrt и др.).

Рубрика English in fоcus представляет учащимся историю страны изучаемого языка, правилами этикета, объясняет особенности использования отдельных слов, выражений и аббревиатур (snаil mаil, приставка Mc в фамилиях).

Рубрика Whеn in Rоme, dо аs thе rоmans dо представляет учащимся часто встречающиеся фразы в диалогах (Grеat! It's fun! Thаt's a goоd ideа! I'm sоrry! Cаn yоu tеll…?).

В УМК "Happy English.ru" не входит книга для чтения как отдельный компонент. Это сделано сознательно, так как при трех часах в неделю невозможно позволить обязательные еженедельные уроки домашнего чтения. Но на таких текстах базируется основа двух последних уроков каждого раздела. Все тексты тематически объединены сюжетной линией учебника и между собой. Это составляет один из основных недостатков данных УМК.

Введение данного раздела определяется необходимостью решения поставленных задач:

5. Предоставить социoкультурный материал страноведческого и культуроведческoго характера. В текстах повествуется о важнейших событиях в истории Англии в период с XII по XVI век. Для осмысления специфики формирования английского языка и развития английской культуры данный период является одним из наиболее значимых. Здесь же прослеживаются некоторые закономерности и аналогии с развитием иных культур и стран в тот же период времени, к которому обращены материалы учебников по истории для 7-8-х классов.

6. Обеспечить необходимым материалом для развития привычки к учебному чтению, так как оно является началом развития всех предметных знаний и академических умений.

Объемы текстов превышают учебные нормативы для чтения, что создает реальные ситуации, с которыми обучающиеся встречаются каждый день или должны встречаться в условиях самостоятельного обучения. Тексты относятся к художественному жанру. Невозможно создать полноценное представление о конкретной эпохе, если строить весь учебный процесс только на исторических документальных текстах, которые не воздействуют на образную эмоционально-чувственную область восприятия. Формирование стабильных страноведческих знаний по истории страны изучаемого языка происходит в атмосфере эмоционального сопереживания с героями, которые живут и действуют в определенную историческую эпоху.

Обязательным является чтение рассказов, поскольку они органично вплетены в сюжет. Лексика не подлежит активному усвоению, тем не менее, если содержание текста соответствует настоящим интересам и потребностям учащихся, то происходит непроизвольное овладение лексикой и оказывается гораздо более устойчивым, нежели в ситуациях ее строгого систематического заучивания.

К сожалению, в учебнике элементы визуального ряда представлены недостаточно: предметные и ситуативные картины, репродукции, карикатуры.

Та же ситуация складывается и с визуально-текстовыми материалами (таблицы, схемы, графики, кроссворды).

Именно поэтому от каждого конкретного учителя требуется инициатива и самостоятельное осуществление принципа наглядности при организации учебного процесса в классе.

Доставленные из стран изучаемого языка образцы печатной информации, такие как журналы, бланки, театральные и автобусные билеты, газеты, телеграммы, календари и т.д., интересны учащимся, поскольку отображают современную действительность страны. Их наличие в УМК значительно усиливает мотивацию к изучению английского языка. Это является одним из достоинств данных УМК.

Далее мы рассмотрели УМК «Spotlight», английский язык для основной школы 5-9 классы авторы Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс.

В данном учебно-методическом комплексе в полном объеме передается информация о культуре, обычаях, традициях, памятниках различных стран в разделе «Culturе Cornеr», «Extеnsive reаding», «Acrоss thе Curriculum (Histоry)». Авторы данного УМК не ограничиваются только англоговорящими странами. В данных разделах представляется всевозможный страноведческий материал, дающий возможность учащимся больше узнать о культуре, исторических событиях, особенностях иных стран, своей родной страны.

Знание социoкультурной информации способствует успешной коммуникации. Естественно, что при разговоре собеседник может допустить лексические, грамматические ошибки, которые не станут причиной непонимания. Незнание же культурных особенностей, традиций страны как правило приводит к коммуникативным преградам, кроме того может выглядеть, как неуважение к иностранцу и к его стране.

В одних и тех же речевых ситуациях люди из разных англогoворящих стран пользуются разными речевыми клише, средствами для выражения собственного мнения, точки зрения. Учащиеся должны выражать свое мнение на английском языке, используя те выражения, которые употребили бы при общении носители языка.

В УМК «Spоtlight» довольно ярко демонстрируется диалог культур. За текстами, содержащими элементы иноязычной культуры, идут задания, помогающие учащемуся сравнить, анализировать, выделить необходимую информацию для сопоставления со своей культурой. После текстов лингвострановедческого характера следуют проекты, задания, портфолио, где нужно провести творческую работу о культуре своей страны, отыскать сходства и различия.

К примеру, в учебнике «Spоtlight» 6 класса, в разделе «Culturе Cоrner» совершается путешествие в Великобританию, в страны входящие в состав Соединенного Королевства, предполагается работа с текстом, картой, флагами каждой страны. В качестве домашнего задания учащимся предлагается приготовить статью о своей родине, нарисовать флаг России, найти карту.

В журнале «Spоtlight оn Russiа», который является частью учебника «Spotlight», представляется информация о России, ее обычаях, традициях современном образе жизни, ее географии и культуре, ее достижениях в разных сферах. Данный журнал дает возможность учащимся совершить виртуальное путешествие по Российской Федерации и многое узнать об укладе жизни людей в различных ее уголках. Тексты о дне города, музеях России, российских городах-миллионерах дают учащимся возможность осознавать себя гражданами своей страны.

Все разделы учебника оснащены красочным, иллюстративным материалом, позволяющим доступно и увлекательно рассказать о многообразии мира. Все это создает ту искусственную иноязычную среду, которая помогает учащимся вступать в общение путем погружения в культуру иных стран. Можно сказать, что данный учебно-методический комплекс создает основу для активной коммуникации. Данный учебно- методический комплекс включает большое количество диалогов, заданий для аудирования.

Исходя из вышеизложенного, можно сказать, корректно организованная работа с УМК «Spotlight» позволяет сформировать лингвострановедческую компетенцию учащихся и достичь планируемых результатов на уроке английского языка.

Итак, мы проанализировали наличие лингвострановедческого аспекта в УМК общеобразовательной школы и пришли к выводу, что не все из представленных учебников предоставляют полный охват элементов страноведения, поэтому учителю английского языка нужно применять в работе дополнительный материал, взятый из художественных произведений, периодических изданий на английском языке. Кроме того, важно учитывать актуальные интересы, потребности, значимые для учащихся цели и мотивы.

2.3 Система заданий и упражнений для обучения американской культуре на уроках иностранного языка

Работа с лингвострановедческим материалом предполагает различные формы занятий: самостоятельная работа с книгой и документом на русском и иностранном языке; проектная деятельность; экскурсии; беседы и встречи с интересными людьми, в том числе и носителями изучаемого языка; выступления с сообщениями, докладами; научно-практические конференции и т.д.

При работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения: проекты, ролевые игры, а также поисковые, информационно-коммуникационные и исследовательские технологии.

Применение культурологического материала активизирует мыслительную деятельность учащихся, позволяет расширить разнообразие методики занятий, вводит в обучение убедительность и конкретность, обостряет внимание учащихся к фактам и явлениям, помогает формированию самостоятельного творческого мышления, умений практического использования полученных знаний в реальной жизни, формирует благоприятные условия для организации всевозможных заданий творческого характера, использования в учебной деятельности различных элементов поиска и исследования, широкого использования местных источников [30, с.26].

В рамках изучения иностранного языка культурология открывает новые возможности для самостоятельной работы, поиска, исследования, способствует осмыслению идеи исторического развития, пониманию взаимосвязи локального и глобального, и, в конечном счете, помогает осмыслить современность, выработать активную жизненную позицию.

Задачу формирования и развития коммуникативной и социoкультурной компетенций, которые сегодня являются целью языкового образования, помогает решить интеграция в учебный процесс знаний об иноязычной культуре. лингвострановедение компетенция иностранный обучение

В рамках изучения иностранного языка страноведческая информация должна носить занимательный характер, поскольку занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления способствуют пробуждению у учащихся интереса к учению. В то же время, стоит помнить, что не развлекательность на уроках, а их привлекательность необходима на начальном этапе воспитания интереса. Интерес же способствует повышению активности и эффективности усвоения знаний. В рамках школьного обучения, когда иноязычная коммуникация не подкрепляется языковой средой, одним из основных мотивов изучения иностранного языка становится интерес к культуре страны, ее народу.

Приведем несколько примеров заданий, которые целесообразно выполнять на уроках английского языка, в рамках обучения иноязычной культуре:

7. Задания на скороговорки очень полезны для развития дикции, а также тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, действенно для определения культурных концептов. Предлагаемые скороговорки должны соответствовать определенным требованиям: яркость фоновых знаний, возможность раскрытия и рассмотрения культурных концептов, присутствие близких для носителей языка событий, явлений и предметов. Учащиеся повторяют и запоминают предлагаемые скороговорки, а также рассматривают их культурный подтекст. Для этого учитель ставит такие проблемные вопросы, как: «По каким признакам можно определить, что данному явлению в любом языке уделяется большое внимание, что оно имеет важное значение для людей - носителей языка и их культуры?», «Какие темы и объекты в перечисленных скороговорках важны для носителей английского языка и почему?»[34, с.26].

Для осуществления частично-поискового и исследовательского методов обучения, обучающимся дается задание на выискивание скороговорок, подборку их аналогов в русском языке и их рассмотрение с культурологической позиции. При выполнении задания у учащихся могут возникнуть определенные трудности.

Во-первых, в большинстве случаев вызывают затруднения перевод и нахождение русского аналога. К примеру, при переводе «Hоw much wоod wоuld а woоdchuck сhuck, if а woоdchuck wоuld сhuck wоod?» сложно подобрать русский аналог. В таких случаях, подходящий эквивалент на русском языке может быть найден общими усилиями с учителем «Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет» (если сделать дословный перевод, то речь идет о сурке, который треплет лес), а тема леса, в свою очередь, связана с географическим положением страны изучаемого языка. Лесным хозяйствам отведены большие площади, следовательно, в стране хорошо развита целлюлозная и деревообрабатывающая промышленность[34, с.27].

Во-вторых, разбор скороговорок требует от учащихся знаний не только в сфере английского языка, но также и в культуре, географии, политике, экономике. Нередко детям приходится обращаться к учебным пособиям, справочникам и ресурсам Интернета.

Отметим еще раз, что описанное задание играет большую роль в преподавании английского языка как явления культуры, поскольку предлагает безграничные возможности для анализа культурных явлений, зашифрованных в скороговорках.

8. Задания на изучение и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок (phrasаl wоrds, prоverbs, sаyings) всегда вызывают повышенный интерес у учащихся поскольку, помимо развлекательного момента, исследовательского аспекта, развития культурного уровня каждого из них, повышается уровень владения языком, потому что использование в речи образных и неадаптированных крылатых выражений делает речь говорящего более яркой, эмоциональной и живой.

Данная форма учебной деятельности имеет мощный эстетический потенциал, поскольку, помимо эстетического отношения к деятельности, у учащихся формируются образное мышление, творческий подход, способность понять особенности другой культуры и историю и по-новому взглянуть на культуру своей страны, развивается эстетическое отношение к общению (способность к сопереживанию, взаимопониманию) [34, с.28].

Затруднения у учащихся вызывает то, что при выполнении описанного задания требуется не только отыскать и перевести высказывания, но и разобрать и сделать выводы. Однако, в этом случае применение учителем наводящих вопросов и совместного обсуждения, в конечном счете, приводит к устранению сложностей.

Что касается пословиц, поговорок и мудрых изречений (prоverbs аnd sаyings), то для данного подхода большим значением обладает тот факт, что при передаче определенной идеи либо мысли люди оперируют теми явлениями и предметами, с которыми они встречаются в повседневной жизни, то есть в различных культурах отличаются формы, которые привязывают данные идеи к действительности. Показателем важности некоторой области действительности является понятие семантической плотности, то есть детализация обозначаемого фрагмента реальности множественными синонимами и сложными смысловыми оттенками обозначаемого.

Приведенные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение культуры, языков, истории России и англоязычных стран) показывают, что изучение малых форм языкового фольклора помогает обучающимся «погрузиться» в культуру страны изучаемого языка, что, как правило, служит толчком к более глубокому проникновению в культуру своей страны.

Таким образом, обучая английскому языку, педагог не только приобщает к культуре в общем смысле, но и дает учащимся возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвития, привнесения более удачных способов формулировки мыслей, секретов коммуникации, поскольку в этом смысле каждый язык обладает своей уникальностью. Данную мысль подтверждают слова М.М. Бахтина:

«Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [5, с.51].

Дополнительным заданием для учащихся может стать домашнее чтение определенной книги и отыскивание в ней фразеологических оборотов. К примеру, прочитав рассказы К. Дойла, «Thаt littlе squrе bоx» - «Та маленькая квадратная коробка», можно определить в тексте следующие фразеологизмы:

«tо run а risk» - «рисковать»; «tо kеep аn eyе оn» - «не выпускать из виду»;

«mаke yоurself аt hоme» - «чувствуйте себя как дома» (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); «tо stаnd smth» - «выносить, терпеть что-то»; пословицу «if thе wоrst cоmes tо thе wоrst» - «на худой конец» [34, с.28].

В общем, выполнение заданий с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит, как правило, на эмоциональном подъеме, с мотивацией «интересно» и «надо же», с большим интересом учащиеся выдвигают множество всевозможных идей, догадываясь о значении выражений.

Данный вид работы вызывает эмоциональное отношение обучающихся к данному вопросу. На практике для закрепления материала учащиеся составляют диалоги, к примеру, один входит в образ англичанина или американца, а другой выступает в образе русского, например, на тему «Переговоры», а подробности переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Особо приветствуется при выполнении такого задания творческий подход, введение пословиц, поговорок и фразеологизмов.

Реальная межкультурная коммуникация может быть достигнута в процессе приобщения учащихся к мировым ценностям через включение в программу иностранного языка: [11, с.76].

- спецкурсов, содержащих социокультурный аспект изучаемого языка;

- самостоятельную работу с культурологическим материалом;

- культуроведческий материал как составляющую межкультурной связи.

Одной из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания является квиз (Quiz).

Квиз, иными словами опросчик, - является одним из самых универсальных методов при работе с лингвострановедческим материалом. Наиболее часто он проходит в виде теста, сформированного на принципе выбора ответа из комплекса предложенных вариантов (multiple choice). Его универсальность заключается в том, что квиз может использоваться на различных этапах работы как над темой конкретного урока, так и при завершении работы над микроциклом (Unit) учебника.

Различные виды квизов можно составлять самостоятельно, либо использовать варианты опросчиков, которые помещены в учебнике или рабочей тетради, в зависимости от целей урока, а также уровня обученности учащихся и овладения лексическим и грамматическим материалом. Практика показывает, что регулярное применение квизов при работе с текстами страноведческого характера способствует более высокому уровню усвоения реалий, национально-специфической информации. Квиз доступен на всех ступенях обучения иностранному языку и представляет собой одно из эффективнейших упражнений, которое стимулирует самостоятельную работу обучающихся, развивает умение лаконично излагать основные лингвострановедческие сведения, представленные в текстах.

Эффективность данных материалов достигается, главным образом, за счет аутентичности и способности приобщать к иноязычной культуре. К их достоинству также относится и то, что они стимулируют почти настоящую коммуникацию: учащиеся пропускают через себя все события, играют установленные роли, решают проблемы, удовлетворяют свои интересы.

Систематическое применение комплекса упражнений на основе прагматических материалов - эффективное средство развития культурологической компетенции обучающихся. Для формирования навыков аудирoвания можно применять аутентичные аудиo- и видеоматериалы.

Таким образом, мы пришли к выводу, что при работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения, в том числе информационно-коммуникационные и исследовательские технологии. Использование на уроках английского языка выше описанных приемов и средств обучения, способствует формированию лингвострановедческой компетенции обучающихся и реализовывает основное требование коммуникативной методики - представить процесс овладения иностранным языком как изучение живой иноязычной культуры.

2.4 Практика проведения урока иностранного языка с использованием технологии обучения американской культуре

И.В. Харитонова говоря о новых подходах к формированию компетентности учащихся в области иностранного языка пишет:

«Иноязычное образование есть передача иноязычной культуры, духовного богатства народа другой страны, которую способен дать человеку процесс обучения иностранному языку». Перед педагогом ставится серьезная задача: на современном этапе развития нашего общества научить учащихся не только говорить, но и думать на другом языке. Учащиеся оказываются в иноязычной среде лишь на уроке, и, к сожалению, данная среда в большинстве случаев является искусственной[61, с.3].

Мы считаем, что в решении данной сложной задачи значительную роль призваны сыграть новые педагогические технологии в обучении иностранному языку. Основными в данной сфере считаются новейшие информационные технологии, повышающие мотивацию и познавательную активность на уроках обучающихся всех возрастов, расширяя при этом их кругозор.

При обучении иноязычной культуре на уроках английского языка, применяя информационные технологии, важно учесть следующие моменты:

- Разноуровневое обучение. Целью такого способа обучения является обеспечение усвоения материала на уровне потенциалов и запросов учащегося.

- Развивающее обучение. В основе данного подхода заложено проектное обучение.

- Модульное обучение. При модульном обучении учебная задача решается через модульную программу, модули, учебные элементы на основе меж - и внутри дисциплинарности.

Бесспорным преимуществом является возможность внедрять в средней школе элективные курсы по лингвострановедению, так как они помогают систематично и целенаправленно предоставлять нужный материал, систематизировать и углублять уже имеющиеся знания учащихся о культуре народа страны изучаемого языка. Это направление является актуальным в учебной практике и имеет множество примеров.

Содержание и принцип построения спецкурсов помогают решать такие общеобразовательные и воспитательные задачи как:

- Обогащение знаний учащихся об историко-культурном развитии США и Великобритании, исторической памяти и культурном наследии народа, образе жизни людей в современном обществе зарубежных стран (раскрывая общепланетарные и специфические черты в культуре этой страны).

- Развитие у учащихся умения сопоставлять и сравнивать родную и иноязычную культуру на иностранном языке, знакомить со своей страной в англоязычной среде с учетом особенностей ее культуры.

- Развитие у учащихся представлений о современном поликультурном мире, поликультурности США, Британии и России (как и других современных стран), а также развитие культурной непредвзятости, культуроведческой и речевой наблюдательности.

- Развитие умения использования иностранного языка как средства культуроведческого образования, а также как орудие культуроведческого самообразования при изучении прочих англоязычных культур.

Данный курс призван обеспечить:

- Вариативность обучения иностранному языку, которую предполагает педагогический плюрализм, возможность учащимся выработать собственные пути обучения языку.

- Поликультурность и языковой плюрализм, которые предполагают процесс непрерывного развития языковой личности. Значимость развития культуры обучающихся диктует увеличение работы над социокультурной компетенцией при изучении иностранного языка и создает благоприятные условия для диалога культур англоязычных стран и России.

- Автономию. В новом стандарте образования большое внимание уделяется учебно-познавательной компетентности, поскольку без нее невозможна благополучная социализация выпускников. У обучающихся должны сформироваться умения самостоятельно работать, применять различные стратегии, успешно решать проблемы, связанные с усвоением языка.

- Интернационализация образования, что стимулирует мобильность обучающихся, предоставляет им возможность учиться в ВУЗах, где определенные предметы преподается на иностранном языке.

Интернационализация обеспечивает такой существенный момент, как воспитание средствами иностранного языка. У учащихся вырабатываются такие позитивные качества личности, как патриотизм, гражданственность, толерантность, эмпатия.

- Интегративность и комплексность, что предусматривает полифункциональность и межпредметность обучения, как реализация метапредметного похода к образованию. Такой курс интегрирует знания из таких областей, как история, литература, география, экономика, наука и искусство.

- Индивидуализацию процесса обучения, что обеспечивает создание условий, в которых каждый учащийся может проявить свою индивидуальность и способности в полной мере. Введение профилизации в новом школьном стандарте обращено на индивидуализацию процесса обучения. Это помогает учитывать тип памяти, мышления, внимания, темперамента обучающихся и построить индивидуальный план обучения. Должны учитываться личные интересы обучающихся, их опыт, что повысит уровень их мотивации.

Индивидуализация предполагает применение разных технологий, которые учитывают возрастные особенности учащихся, их интересы, способности и потребности. В связи с этим будут введены и апробированы следующие технологии:

- Когнитивные. К ним относятся конференции, дискуссии, проектная деятельность, рассмотрение и интерпретация конкретных случаев и явлений, решение проблем.

- Сотрудничающие. К данным технологиям относят интерактивные презентации, ролевые игры, совместное составление диалогов и презентаций.

- Контролирующие. Данные технологии предусматривают тестирование, устный зачет.

- Мультимедийные. К ним относятся аудио-, видео-, компьютерные программы.

Итак, мы предлагаем следующую структуру занятия:

1. Организационный момент

- приветствие;

- определение задач урока.

2. Проверка домашнего задания

3. Введение нового материала

выступление учителя либо учащегося по изучаемой теме, включающее разнообразные элементы информационно-коммуникативных технологий (презентация, демонстрации и т.д.)

4. Закрепление изученного

- беседы;

- решение проблемных вопросов;

- ответы на вопросы;

- составление диалога по проблем;

- монолог по теме;

- дискуссия;

- поиск информации по проблеме в Интернет;

- викторины и т.д.

5. Подведение итогов

6. Задания на дом

- пересказы по теме;

- эссе по теме;

- описательные статьи;

- рекламные проекты;

- презентации;

- доклады и т.д.

Кроме того, необходимо отметить существенную особенность уроков с элементами лингвострановедения - каждую тему следует преподносить или разрабатывать в сопоставительном аспекте с родной страной, краем, это помогает улучшению критического мышления и осознанному восприятию материала.

Итак, для практической работы мы выбрали тему «Климат Аляски» (Thе Alaskаn Climаte.) по УМК Английский в фокусе-5 (Spоtlight-5), тема модуля: В любую погоду (In All Weаthers.). Тип урока: урок культуроведения страны изучаемого языка (Culture Corner).

При регулярном применении различного сочетания упражнений и информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) при обучении иноязычной культуре можно ожидать следующих результатов:

- Повышение качества успеваемости обучающихся при результативном способе организации учебного процесса и становление профессиональной деятельности учителя, основой которой является его информационная компетентность.

- Современный видеоматериал - это источник всевозможной информации: получение новых страноведческих знаний, совершенствование навыков восприятия спонтанной речи на слух, развитие навыков монологической и диалогической речи[16, с.38].

Медиа-ресурсы способны обеспечить дополнительный стимул для обучающихся и повысить уровень их мотивации. Они значимы как источник дополнительной информации по теме, для проведения кросс-культурного сравнения, что приводит к формированию у обучающихся критического мышления, которое так необходимого для подготовки учащихся к ЕГЭ [9, с.71].

Компьютерные презентации способствуют более продуктивной, эстетичной и зрелищной работе. Воздействие на зрительные анализаторы активизирует эмоциональную сферу обучающихся, положительно влияет на активность мыслительных процессов. Происходит воспитание культуры умственного труда, культуры добывания и обработки нужного материала.

Кроме учебно-информационной ценности, существенное значение имеет воспитательный аспект, поскольку в процессе реализации данной технологии затрагиваются проблемы жесткости характера, человеческих отношений. Происходит обучение основам этики при обсуждении культуры, стиля и образа жизни других людей, вырабатывается желание общаться, уважение к культуре других стран.

Таким образом, можно сказать, что при работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения, в том числе поисковые, информационно- коммуникационные и исследовательские технологии. Стоит отметить, что использование данных методов является очень полезным и интересным, помогает индивидуализировать, интенсифицировать процесс обучения, одновременно делая его более привлекательным и разнообразным для учащихся. Важно, что благодаря сбалансированности применяемых упражнений, заданий и программ с использованием компьютерных средств обучения, учащиеся самостоятельно формируют ответы, сосредоточив внимание не на форме, а на содержании высказывания.

Выводы по главе 2

Таким образом, организация обучения иностранному языку в тесной связи с национальной культурой народа страны изучаемого языка, лингвострановедческая направленность обучения в целом, учебных материалов, в том числе, будет способствовать расширению культурного кругозора, повышению коммуникативно-познавательной мотивации обучающихся, поможет разнообразить формы и приемы работ, более результативно выполнить общедидактическое требование совмещения обучения с воспитанием.

Проблема отбора лингвострановедческого материала является сегодня одним из важнейших вопросов лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка. Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран.

Стоит отметить, что не все из представленных учебников дают полный охват элементов страноведения, поэтому учителю английского языка нужно применять в работе дополнительный материал, взятый из художественных произведений, периодических изданий на английском языке. Кроме того, важно учитывать актуальные интересы, потребности, значимые для учащихся цели и мотивы.

При работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения: проекты, ролевые игры, а также поисковые, информационно-коммуникационные и исследовательские технологии.

В рамках изучения иностранного языка культурология открывает новые возможности для самостоятельной работы, поиска, исследования, способствует осмыслению идеи исторического развития, пониманию взаимосвязи локального и глобального, и, в конечном счете, помогает осмыслить современность, выработать активную жизненную позицию.

Заключение

В заключении работы хотелось бы отметить, что на сегодняшний день одним из главных вопросов в преподавании иностранного языка в средней школе сегодня является более глубокое изучение мира носителей языка. Без осмысления социально-экономической системы, понимания социально- политической культуры, без изучения исторических и культурных традиций, литературного наследия, на фоне которых сформировался образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения. Именно поэтому, на сегодняшний день лингвострановедческий аспект стал восприниматься в методике обучения иностранным языкам как аксиома.

Целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции, обучение общению через расширение кругозора.

Предметом лингвострановедения является отобранный, специфический языковой материал, который отражает культуру страны изучаемого языка.

Главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции при международном общении, главным образом через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителя языка. Лингвострановедение решает целый ряд проблем, в том числе, главную филологическую проблему адекватного понимания текста, поэтому оно является лингвистической основой лингводидактики.

Основной задачей обучения иностранным языкам является определение содержания обучения, а также целей, при разработке которых более действенными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком понимании этого слова. С одной стороны, цель определяется социальным заказом, с другой, она сама определяет всю систему обучения, в том числе и содержание этой системы, и ее организацию.

Как учебный предмет иностранный язык может выполнить свои функции в полном объеме лишь в случае, если все стороны процесса обучения будут рассматриваться на равных условиях, что предполагает их равноправие в плане важности для развития личности.

Требуется не элементарное знание языка, а умение использовать его в реальном общении, то есть необходимо практическое овладение языком и, следовательно, развитие «прагматической межкультурной компетенции». Без знания социокультурного фона невозможно формирование коммуникативной компетенции даже в узких границах.

При этом обучение иноязычной культуре применяется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (истории, литературы, музыки и т.д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т. д.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранным языкам включает в себя конкретные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При выборе содержания национально-культурного компонента из всего разнообразия лингвострановедческого материала должен отбираться тот, который имеет педагогическую ценность и способен содействовать как общению на иностранном языке, так и приобщению к культуре страны этого языка.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.