Технология обучения американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения

Определение термина "лингвострановедение". Особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка. Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 108,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
    • Глава 1. Теоретические основы обучения американской культуре на уроках иностранного языка
    • 1.1 Сущность понятия «лингвострановедение» и особенности лингвострановедческого аспекта при обучении культуре
    • 1.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения и мотивации к изучению иностранного языка
    • 1.3 Особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка
    • Выводы по главе 1
    • Глава 2. Практика обучения американской культуре на уроках иностранного языка
    • 2.1 Критерии отбора учебных материалов для обучения американской культуре
    • 2.2 Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре
    • 2.3 Система заданий и упражнений для обучения американской культуре на уроках иностранного языка
    • 2.4 Практика проведения урока иностранного языка с использованием технологии обучения американской культуре
    • Выводы по главе 2
    • Заключение
    • Список использованной литературы

Введение

В современном обществе все больше возрастает значимость изучения иностранных языков, усиливается потребность в овладении иностранными языками как средством общения.

Сегодня в рамках модернизации российского образования согласно Федеральному государственному образовательному стандарту общего образования значительно изменились цели языкового образования. Стандарты второго поколения предполагают в первую очередь «развитие коммуникативной компетенции, которая обеспечивает вхождение в различные сферы трудовой деятельности; овладение умениями, необходимыми для применения в жизненных ситуациях; развитие познавательных интересов, интеллектуальных и творческих способностей; воспитание позитивного ценностного отношения к обществу, человеку; использование приобретенных знаний умений в повседневной жизни»[42].

Коммуникативная компетенция, как конечный результат обучения, предполагает не только овладение иноязычной коммуникативной компетенцией обучающимися, но и освоение большого количества неязыковой информации, которая необходима для адекватного общения и взаимопонимания, поскольку последнее невозможно без знаний об окружающей действительности. Таким образом, мнение о необходимости изучать специфику страны изучаемого языка стало общепризнанным, а страноведческий подход стал одним из основных принципов обучения иностранному языку.

Государственный образовательный стандарт в качестве целей обучения иностранному языку на базовом уровне рассматривает «воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение)»[41].

Одновременное соизучение языка и культуры не случайно, поскольку это помогает успешно совмещать элементы страноведения с языковыми явлениями, выступающими не только как способ коммуникации, но и как средство ознакомления учащихся с новой для них действительностью. Подобный подход к обучению иностранным языкам в школе способствует не только более эффективному решению практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но имеет также огромные возможности для формирования и дальнейшего развития мотивации учения.

Орехова И.А. подчеркивает, что в настоящее время главной задачей преподавания иностранных языков становится обучение языку как полноценному способу межкультурной коммуникации, что в свою очередь предполагает необходимость развития у учащихся лингвострановедческой компетенции[37, с.28].

Сегодня общество ставит перед школой в качестве основной задачи образование и воспитание высококультурной личности, которая обладает коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов. Данный факт обуславливает актуальность темы нашей исследовательской работы.

Объект исследования: процесс обучения иностранному языку на среднем этапе обучения в средней школе.

Предмет исследования: технология обучения американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения.

Цель исследования: выявить роль и место лингвострановедческого компонента при обучении американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения.

Гипотеза исследования. Воспитание понимания и уважения к другим народам и их культурам происходит в процессе знакомства с основами культуры данной нации и при правильном подходе к организации обучения и воспитания учащихся.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

- раскрыть сущность понятия «лингвострановедение» и особенности лингвострановедческого аспекта при обучении языку и культуре;

- рассмотреть лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения и мотивации к изучению иностранного языка;

- рассмотреть особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка;

- выявить критерии отбора учебных материалов для обучения американской культуре;

- провести анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре;

- создать систему заданий и упражнений для обучения американской культуре на уроках иностранного языка;

- разработать технологию обучения американской культуре на уроках иностранного языка и проверить её эффективность на практике в ходе опытного обучения во время прохождения педагогической практики.

Методы исследования:

- изучение научной литературы по проблеме исследования;

- анализ, синтез теоретического материала;

- практическое проведение урока с использованием технологии обучения американской культуре.

Степень разработанности темы. Теоретическую базу исследования составили труды по теории и методике преподавания иностранных языков Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Томахина Г.Д., Миньяр-Белоручева Ф.К., а также публикации практикующих специалистов, таких как Наумова О.В,. Бахтин М.М., Малкова Ю.Л., Харитонова И.В., Воробьева Е.И. и др.

Верещагин и В.Г. Костомаров - первые ученые, научно обосновавшие объективность существования фоновых знаний, именно они разработали общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения.

Г.Д. Томахин в своих трудах описывает основные вопросы лингвострановедения и страноведения, занимается проблемами реалий в культуре и языке.

Р.К. Миньяр-Белоручев изучает лингвострановедение и иноязычную культуру в целом.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении критериев отбора учебных материалов для обучения американской культуре и комплексном рассмотрении технологии обучения американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материал исследования может быть использован в курсе методики преподавания иностранного языка, для составления уроков по английскому языку на среднем этапе в средней школе, также как источник при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы обучения американской культуре на уроках иностранного языка

1.1 Сущность понятия «лингвострановедение» и особенности лингвострановедческого аспекта при обучении культуре

При сближении и объединении культур для каждой страны сохранение своих национальных особенностей и своего народного духа становится особенно важным. Еще в 4-м в. н.э. античные ученые считали, что, не познав жизни, не познаешь язык. При обучении латинскому языку они использовали предпосылки лингвострановедения, и лишь в XIX-XX веках лингвострановедение переросло в науку. Любая страна имеет собственные лингвострановедческие особенности[8, с.17].

В России всевозможные сведения о той или иной стране, передаваемые в процессе обучения иностранному языку, называют страноведением, в Германии - культуроведением (kulturkunde), в Америке сформированы специальные курсы языка и территорий (language and area), во Франции в методической школе существует теория «язык и цивилизация» (langue et civilisation), в Англии используется понятие linguacultural studies - «лингвокультурные исследования».

Сегодня лингвострановедческий аспект из вспомогательного перешел в базовый и приоритетный. Он стал неотъемлемой частью всего курса обучения иностранному языку.

Лингвострановедение помогает в формировании представления о «стереотипах национального мышления" и "национальной психологии». Лингвострановедческий аспект представляет не только язык, а также и культуру страны. Данный аспект повышает мотивацию учения - в действие вступает закон интереса. В языковых единицах отражаются национальные особенности, образ жизни народа, географические своеобразия, культура, экономика, политика.

В лингвострановедческом аспекте единицы языка дают объем фоновых знаний. Языковые единицы выступают как носители информации об особенностях менталитета. Данный подход отстраняет немалые трудности, которые мешают приобретению языковых навыков. Слово является вместилищем знаний. Язык и культура - основные коды, с помощью которых происходит общение между людьми.

Каждый современный цивилизованный человек осознает взаимосвязь, целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества народов. Разнообразные аспекты культуры - менталитет, образ жизни, система ценностей, национальный характер, верования играют важнейшую роль в сфере международного общения. Язык зарождается в культуре, развивается в ней и отображает ее.

Все элементы составляющие «языковую картину мира», существуют в кругу смежных систем: лингвострановедение, культурология, социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика. Совместные направления данных систем - человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка[43, с.28].

Изучая иностранный язык, учащиеся сталкиваются с целым рядом фактов, которые не относятся к сфере лексики, фонетики, грамматики или стилистики, а, скорее, к области социальной, бытовой или исторической. Верное использование или понимание некоторых слов либо фраз требует порой знание их происхождения, ситуаций, в которых их целесообразно использовать, или простейших сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка.

Наряду с познанием грамматических, лексических и фонетических норм иностранного языка необходимо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, географией, бытом, традицией, экономикой, политикой страны, психологией. Все эти сведения принято обозначать словом «страноведение», которое появилось в 80-е годы XIX века, а методику преподавания этих сведений при изучении иностранного языка стали называть «лингвострановедением».

Изучение иностранного языка находится в тесной связи с культурой народа - носителя данного языка, а также с тем, что сегодня в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования значительное внимание направлено на поиск наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Лингвострановедческий аспект стал восприниматься в методике обучения иностранным языкам как аксиома. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом.

Г.Д. Томахин считает, что лингвострановедение - дисциплина сугубо лингвистическая, поскольку предмет лингвострановедения - это факты языка, которые отражают особенности национальной культуры. Изучение культуры осуществляется через язык и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала применяются лингвистические методы [54, с.54]. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова лингвострановедение определяется как культуроведение, которое ориентировано на задачи и потребности изучения, но в отличие от культуроведческих предметов обладает филологической природой, функционирует через язык и непременно в процессе его изучения [12, с.65].

Лингвострановедение - это и раздел страноведения, и подход к изучению иностранного языка (ознакомление с культурными нормами через изучение языка). В нем факты культуры изучаются не изолированно, а отображаются в фактах языка. Помимо языка необходимо изучать также и то, что лежит за его пределами, культуру народа - информационную, поведенческую, культуру достижений (литература, искусство, кино). Сегодня общество диктует содержание обучения. Целью обучения иностранному языку уже не является элементарная передача лингвистических знаний, умений и навыков. Акценты смещаются с развития исключительно коммуникативных умений на готовность к ведению диалога культур.

Именно поэтому, сегодня, одним из главных вопросов в преподавании иностранного языка в средней школе является более глубокое изучение мира носителей языка. Без осмысления социально-экономической системы, понимания социально-политической культуры, без изучения исторических и культурных традиций, литературного наследия, на фоне которых сформировался образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения.

Невозможно не согласиться с мнением Е.М. Верещагина, который писал, что «выясняя соотношение личности и культуры, невозможно понять генезис, становления личности в отрыве от культуры социальной общности (малой социальной группы и в конечном итоге нации). Желая понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру»[12, с.71].

Основная цель лингвострановедения - это обеспечение коммуникативной компетенции, обучение общению через расширение кругозора.

Предметом лингвострановедения является отобранный, специфический языковой материал, который отражает культуру народа страны изучаемого языка. Принадлежность к такому материалу определяется национально- культурным компонентом или семантическими долями. С данным материалом встречаются в общении, при чтении художественных произведений, публицистической прессы, при просмотре фильмов, прослушивании песен. Таким образом, реализуются задачи ФГОС: «воспитание положительного отношения к иностранному языку, культуре народа-носителя, формируется понятие о роли языка как элемента культуры и о его значении как средстве общения»[41].

На сегодняшний день сформировалось два подхода к обучению культуре при обучении иностранным языкам: обществоведческий и филологический. Обществоведческий подход базируется на дисциплине, традиционно связанной с изучением любых иностранных языков. Страноведение рассматривается как комплексная учебная дисциплина, которая включает в себя различные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно основывается, страноведение охватывает всевозможные сведения фрагментарного характера и определяется, как предмет в сфере географических наук, который занимается комплексным изучением материалов, крупных районов, стран[47, с.37].

Согласно теории понятие «лингвострановедения», данное направление включает в себя, с одной стороны, обучение языку, а с другой - передает конкретные сведения о стране изучаемого языка. Так как центральным объектом является не страна, а фоновые сведения о носителях языка, их культура в обобщенном виде, то вернее было бы говорить о «культуроведении». Все же в практику преподавания иностранных языков крепко вошел термин «лингвострановедение».

Однако необходимо понимать различие между традиционным страноведением и лингвострановедением. Страноведение - общественная дисциплина, независимо от того, на каком языке она преподается, лингвострановедение - филологическая дисциплина, в большей степени преподается не отдельно как дисциплина, а на занятиях по изучению иностранного языка, при работе над семантикой языковой единицы.

Филологический подход ставит две различные задачи:

1) Получение культуроведческой информации из языковой единицы. В данном случае основной задачей обучения становится культура. Данный метод до недавнего времени был превалирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.

2) Обучение восприятию языковой единицы на фоне образа, схожему тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.

Образ, на котором базируется значение слова либо фразеологизма, формируется у учащихся последовательно в процессе работы над семантикой языковой или речевой единицы и возникает в полном объеме, когда учащиеся сталкиваются с этой единицей. Данный подход при работе над значением, над национально-культурным компонентом выдвигает на первый план не культуру, а язык. Лингвострановедческая компетенция должна развить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, поскольку это происходит при коммуникации носителей одного языка, одной и той же культуры[62, с.23].

Таким образом, главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции при международном общении, главным образом через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителя языка. Лингвострановедение решает целый ряд проблем, в том числе, главную филологическую проблему адекватного понимания текста, поэтому оно является лингвистической основой не только лингводидактики, но и перевода. Поскольку для того, чтобы переводить, необходимо, прежде всего, целиком понять иноязычный текст со всеми оттенками значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже потом с учетом адресата подбирать надлежащие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, как следствие, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.

1.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения и мотивации к изучению иностранного языка

Поиск оптимальных способов организации учебно-воспитательного процесса, оптимальных вариантов содержания обучения и его структуры является первостепенной потребностью современного образования и всего общества в целом. Сегодня проверяются различные стратегии обучения иностранным языкам. Наличие большого количества альтернативных методических решений, способствует более плодотворному поиску новых путей обучения предмету в целом.

При этом основной задачей обучения иностранным языкам является определение содержания обучения, а также целей, при разработке которых более действенными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком понимании этого слова. С одной стороны, цель определяется социальным заказом, с другой, она сама определяет всю систему обучения, в том числе и содержание этой системы, и ее организацию. Как учебный предмет иностранный язык может выполнить свои функции в полном объеме лишь в случае, если все стороны процесса обучения будут рассматриваться на равных условиях, что предполагает их равноправие в плане важности для развития личности.

Учитывая статус иностранных языков как средства общения и сотрудничества на мировой арене, современная методика особо подчеркивает важность усиления прагматических аспектов изучения языка. Это означает, что при обучении иностранному языку важно не только достижение качественных результатов в общении, а также поиск реального выхода на культуру его носителей.

С.Г. Тер-Минасова утверждает: «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективного общения между представителями разных культур, для этого нужно преодолеть барьер культурный»[52, с.47].

Требуется не элементарное знание языка, а умение использовать его в реальном общении, то есть необходимо практическое овладение языком и, следовательно, развитие «прагматической межкультурной компетенции». Без знания социокультурного фона невозможно формирование коммуникативной компетенции даже в узких границах.

При этом обучение иноязычной культуре применяется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (истории, литературы, музыки и т.д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т.д. [51, с.13].

Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранным языкам включает в себя конкретные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При выборе содержания национально-культурного компонента из всего разнообразия лингвострановедческого материала должен отбираться тот, который имеет педагогическую ценность и способен содействовать «не только общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка» [31, с.45].

Так, лингвострановедческий компонент содержания обучения занимает важное место при выборе языкового материала, отображающий культуру страны изучаемого языка, фоновые, безэквивалентные, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Пристального внимания заслуживают «национальные реалии» - средства, которые несут отличную национальную особенность (к примеру, «Статуя Свободы») и фоновая лексика - дополнительная национально окрашенная информация.

По мнению многих исследователей, именно данные языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью отличаются, значительными особенностями, и незнание их приводит к затруднениям при общении на иностранном языке, в том числе посредством печатных текстов (иными словами понижает коммуникативную компетенцию учащихся). Указанные единицы отличаются главным образом «по обусловленной внутриязыковыми фактами контрастивности плана содержания иноязычных единиц по сравнению с единицами родного языка» [34, с.26].

К единицам, которые обладают таким специфическим национальным содержанием относят не только лексемы, устойчивые словесные комплексы, а также и речевые элементы, в числе которых переменные словосочетания и предложения, макротексты и микротексты.

Необходимость тщательного отбора и изучения языковых единиц, наиболее ярко передающих и проявляющих особенности национальной культуры, которые невозможно понять так, насколько их понимают носители языка, ощущается во всех эпизодах общения с иностранными лицами, при чтении художественных произведений, прессы, при просмотре фильмов, при прослушивании песен и т.д.

Г.Д. Томахин пишет, что к числу лексических единиц, которые обладают ярким национально-культурным значением, можно отнести названия реалий (названия явлений и предметов, которые характерны для определенной культуры, но отсутствуют в другой), коннотативная лексика, т.е. лексические единицы, которые совпадают по главному значению, но в тот же момент отличаются по культурно-историческим ассоциациям, а также так называемая фоновая лексика, которая называет предметы и явления, имеющие аналоги в соотносимой культуре, но отличаются некоторыми национальными особенностями функционирования (предназначения предметов, формы и т.д.). Не стоит недооценивать также значимость фразеологических оборотов, которые отражают национальные особенности культуры, истории, традиционного образа жизни, менталитета народа - носителя языка[56, с.13].

Исходя из лингвострановедческой теории, которая основывается на разграничении лексического фона и собственно лексического значения, то реалиями можно считать слова, которые не имеют понятийных соответствий в сопоставляемых языках по причине отсутствия в одном из них сопоставляемых предметов, либо обозначаемых предметов, а под фоновой лексикой нужно понимать слова, которые различаются своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их также называют второстепенными признаками). Однако именно данные семантические доли зачастую играют решающую роль в отнесении слова к определенной культуре, поскольку именно в них лежит национальная особенность обозначаемого явления.

Преподавание культуры при обучении иностранному языку имеет своей целью передачу учащимся минимального объема фоновых знаний, которыми владеют носители языка, что в некоторой степени напоминает аккультурацию - процесс усвоения личностью, росшей в условиях одной культуры, элементов иной культуры.

Изучающие иностранный язык остаются носителями своей родной культуры, однако их фоновые знания обогащаются, обретая элементы культуры страны изучаемого языка. Таким образом, в некоторой степени они становятся носителями мировой культуры и начинают лучше понимать и ценить собственную культуру.

Значимость лингвострановедческого материала может оцениваться с двух точек зрения:

- по образовательной и воспитательной роли;

- по коммуникативной роли.

Несмотря на то, что данные позиции достаточно тесно взаимосвязаны, в настоящее время преимущество отдается последней.

Итак, мы можем заключить, что постоянным признаком принадлежности материала к лингвострановедческому является присутствие в нем национально-культурного компонента либо семантических долей, которые отсутствуют в других языках.

Мы считаем, что содержание обучения иностранному языку не может исключать социальный опыт, который включает знания об обществе, о природе, мышлении, способах и приемах деятельности; умения и навыки осуществления деятельности; эмоциональную, волевую, моральную и эстетическую систему.

При изучении иностранного языка обязательно нужно включать информацию об обществе, природе, мышлении, способах и приемах деятельности носителей языка (что такое американская или английская школа, где находятся Шотландия или Калифорния и т.д.); рационально также предусматривать усвоение необходимых паралингвистических средств.

Таким образом, анализ вопроса показал, что лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранному языку должен содержать знания о национальных реалиях, основных исторических событий, крупных деятелей литературы, науки, искусства, национальное восприятие мира, кроме того навыки и умения, которые связаны со стандартными ситуациями, свойственными для данной страны.

Как мы видим, в культурном компоненте прослеживаются все те компоненты содержания обучения, которые выделены в современной методике. Задача заключается в том, чтобы выбрать соответствующие знания, умения и навыки и ввести их в лингвострановедческий компонент содержания обучения на определенных этапах обучения иностранному языку, в частности на среднем этапе обучения.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения крайне важен, поскольку он помогает развитию мотивации к изучению иностранного языка, что крайне необходимо, так как иноязычное общение не подкреплено реальной языковой средой[44, с.31].

Сегодня в отечественной методике преподавания иностранных языков положение о необходимости изучения иностранного языка во взаимосвязи с культурой народа - носителя данного языка является общепризнанной. Современная методика обучения иностранным языкам базируется на лингвострановедческом подходе. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом, страноведческие сведения, касающиеся самых различных сторон.

Традиционно основным объектом лингвострановедения принято считать фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах общения.

Социокультурный компонент обучения иностранным языкам, на основе которого развиваются знания об обычаях, реалиях, нравах, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в речевых актах; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры[29, с.73].

Отсутствие прямого контакта с носителями иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка обостряет общеобразовательное значение иностранного языка и, таким образом, более последовательную опору на социокультурный компонент обучения иностранному языку[33, с.11].

Результаты исследований некоторых авторов по данному вопросу послужили толчком к определению и внедрению социокультурного компонента в содержание обучения иностранному языку.

По мнению Роговой Г.В., в лингвистический компонент содержания обучения иностранным языкам должен входить речевой материал различного уровня, в числе которых тексты для чтения и аудирования, содержащие страноведческий материал по истории, географии, социологии [45, с.61].

Бим И.Л. считает, что в содержание обучения иностранным языкам необходимо вводить элементы языковой культуры народов, которые говорят на изучаемом языке, а также страноведческий материал согласно обстоятельствам общения. В данном случае речь идёт о важности обогащения предметного содержания речи страноведческим материалам с ориентацией на культурный диалог[7, с.89].

Миньяр-Белоручев Р.К. представляет лингвострановедческий материал более широко, который предлагает включать в знания, прежде всего, лексического фона, национальных реалий, а также национальную культуру.

Довольно глубоко социокультурный компонент проявлен в подходе Осияновой О.М. и Никитенко З.Н., которые выделяют следующие составляющие данного компонента:

- языковые знания, которые включают безэквивалентную и фоновую лексику и знания национальной культуры (национальный этикет, реалии);

- навыки и умения речевого и неречевого поведения[18, с.43].

Учитывая, что лингвострановедческий компонент предполагает наличие определенных знаний (языковых и культурологических), а также навыков и умений (речевого и неречевого поведения), многие ученые, такие как Никитенко З.Н., Пассов Е.И., Осиянова О.М., Верещагина И.Н., Рогова Г.В., Биболетова М.З. и др. считают, что, развивая интерес к языку как средству коммуникации, нужно поддерживать интерес к нему как носителю необычной культуры. Существенную роль в этом может сыграть привлечение культурного и духовного наследия страны изучаемого языка.

Изучение иностранного языка не всегда продвигается так, как того желает преподаватель. Периодически возникают моменты, когда необходим дополнительный стимул, импульс для изучения языка. Этим стимулом может стать новый страноведческий и лингвострановедческий материал. Для этого преподавателю необходимо непрерывно быть в курсе событий, изучать происшествия в общественной и культурной жизни страны изучаемого языка [40, с.44].

При отборе лингвострановедческого материала и вида работы с ним кроме всего прочего необходимо учитывать и данные возрастной психологии. Известно, что для учащихся среднего звена обучения свойственны высокая интеллектуальная активность и склонность к самообразованию.

Период перехода от детства к взрослости - это возраст второго рождения человека. Психологи утверждают, что если в данном возрастном периоде учащиеся находятся в условиях вынужденной деятельности, т.е. работают в тех сферах, которые в силу определенных причин не повышают познавательную активность, то дети становятся пассивными, возрастает вероятность стресса, когда в детском организме все напрягается, противясь восприятию неинтересного материала[28, с.113].

Изучая мотивационную сферу иноязычной деятельности учащихся при восприятии лингвострановедческих текстов, выделяют лингвострановедческий интерес, отражающий различные сферы реальной действительности стран изучаемого языка, а также наиболее важные исторические явления англоязычной культуры.

Страноведческие интересы могут быть удовлетворены как с помощью родного, так и иностранного языка. В последнем случае правильно говорить о лингвострановедческих интересах.

Страноведческими и лингвострановедческими интересами называют средства самоутверждения и самовыражения подростков, один из способов формирования неформальных групп по интересам. В то же время наличие интересов повышает, как правило, познавательную активность учащихся, способствуют развитию личности подростка.

Исследование данной группы интересов помогает раскрыть новые направления и некоторые тенденции в изменении познавательных потребностей детей [28, с.114].

Важнейший фактор, который стимулирует процесс иноязычного речевого общения, является мотивация усвоения иностранных языков.

Для успешной организации учебного процесса в первую очередь необходимо полное знание мотивов учения учащихся, а также умение точно выявлять их и рационально управлять ими.

Многочисленные исследования показали, что на протяжении одного учебного года отношение учащихся к разным видам речевой деятельности на иностранном языке резко меняться в отрицательную либо положительную сторону. Это напрямую зависит от метода работы педагога (использование только одного учебника, однообразных и монотонных упражнений ослабляют положительные эмоции, и учащиеся превращаются в пассивных созерцателей), от УМК, от результатов учебы и т.д.

Положительная установка при изучении иностранного языка улучшает результаты обучения речевой деятельности.

Перед преподавателем зарождается целый комплекс задач, направленных главным образом на обеспечение повышения эффективности обучения иностранному языку. Учитывая, что мотивация является многогранным феноменом, необходимо понимать, что для ее поддержания содержание обучения должно включать в себя целый комплекс средств.

В системе обучения иностранному языку как иноязычной культуре важнейшими являются средства поддержания мотивации к познавательной, развивающей и воспитательной деятельности, что впоследствии порождает у учащихся коммуникативную мотивацию[39, с.56].

В общей структуре мотивации преобладающим становится основной мотив, который определяет учебную деятельность и развивает отношение к ней. Данный мотив является познавательным, поскольку в его основе лежит устойчивое стремление к познанию; кроме того имеется связь с содержательной и организационной стороной самой учебной деятельности.

В процессе учебной деятельности также вступают в действие зарождающиеся частные мотивы, которые руководят постановкой, принятием и решением конкретных задач для достижения определенных целей обучения иноязычному речевому общению.

Познавательные мотивы при изучении иностранного языка различаются следующим образом: интерес к иностранному языку как таковому содействует формированию мотивов к анализу языковых явлений, различным по содержанию и форме занятиям, к формированию лингвистического мышления; возможность применения иностранного языка для получения знаний, обмена информацией, изучение культуры, истории развития и действительности страны изучаемого языка, расширение кругозора развивает мотив отношения к иностранному языку как необходимому средству познавательной деятельности.

Мотивационный аспект также является значимым компонентом и для активизации важнейших психологических процессов - мышления, восприятия, понимания и усвоения иноязычного материала. Таким образом, повышение уровня мотивации способствует развитию познания и интеллектуальной деятельности учащихся, что в конечном результате повышает эффективность учебного процесса[22, с.78].

По словам А.Н. Леонтьева внутреннее условие, сознательная внутренняя или внешняя потребность, иными словами мотивы, психические и физические переживания, т.е. потребности, придают смысл, происходит стимулирование речемыслительной деятельности, мышления, что приводит к желанию узнать больше и научиться мыслить на языке. Благодаря ситуации удовлетворяются потребности подростка, и формируются положительные установки на изучение иностранного языка. Итак, мотивы, интересы, установки, ситуации являются взаимообусловленными, создают гармоничное единство личности, генерируют внутреннюю энергию[28, с.115].

Сбалансированность средств обучения и способов его подачи с возможностями и интересами учащихся среднего звена обучения помогает развивать положительную мотивацию.

Благодаря применению лингвострановедческих и страноведческих материалов уроки иностранного языка отличаются коммуникативно- прагматической направленностью, самостоятельностью и творчеством учеников, их большой познавательной активностью и заинтересованностью в изучении иностранного языка[61, с.3].

Лингвострановедческий подход к обучению иностранного языка способствует не только более эффективному решению практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и заключает большие возможности для зарождения и дальней поддержки мотивации учения.

Таким образом, именно расширение страноведческого материала позволит эффективно и логично решить задачи по углублению социокультурной ориентации иноязычного образования в целом, увеличению фоновых знаний, модернизации лексической базы и, как следствие, усилению мотивационного аспекта обучения иностранным языкам.

1.3 Особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка

При характеристике достигаемого в результате обучения уровня владения языком в методике широко используется термин компетенция, который был введен в научный обиход американским лингвистом Н. Хомским. Он обозначает присущую человеку способность к выполнению определенной деятельности (от лат. сompetentis - способный). Изначально термин означал способность, необходимую для выполнения какой-либо, главным образом языковой деятельности на родном языке. Компетенция - это круг вопросов, в которых личность хорошо осведомлена, обладает познанием, опытом[22, с.54].

В новейшем словаре иностранных слов компетенция объясняется как круг вопросов, в которых личность обладает познанием, опытом.

Существует целый ряд компетенций:

1. Коммуникативная компетенция. Данная компетенция предполагает способность осуществлять коммуникативную деятельность средствами изучаемого языка согласно целям и ситуации общения в той или иной сфере деятельности. В ней заключается комплекс умений, которые позволяют участвовать в общении в его продуктивных и рецептивных видах. Коммуникативная компетентность основывается на ряде иных компетенций: лингвистической, социолингвистической (речевой), дискурсивной, социальной, социокультурной, стратегической, предметной, профессиональной.

2. Лингвистическая (языковая) компетенция. Этот вид компетенции определяется владением знаниями о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способностью при помощи данной системы выражать собственное мнение в устной и письменной форме и понимать чужие мысли.

3. Речевая компетенция. Данный вид компетенции предполагает знание способов формирования и выражения мыслей с помощью языка, которые обеспечивают возможность организовать и осуществить речевое намерение.

Однако в «Новом словаре методических терминов» Азимова Э.Г., имеется определение лингвострановедческой компетенции. Лингвострановедческая компетенция - «знание национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации. Понятие, близкое к понятию «социокультурная компетенция» [2, с.213].

Как мы уже отмечали, целью обучения иностранному языку в школе является развитие личности учащегося, которая способна и желает принимать участие в межкультурном общении на изучаемом языке и самосовершенствоваться в изучаемой иноязычной речевой деятельности, иными словами формирование, развитие и совершенствование коммуникативной компетенции. Как подчеркивает Сафонова, «коммуникативная компетенция - это способность обучающихся к иноязычному общению, позволяющая вступать в равноправный диалог с представителями других культур» [47, с.73].

Бесспорно, формирование коммуникативной компетенции невозможно без знания социокультурного фона.

Для того чтобы достигнуть намеченного уровня коммуникативной компетенции и для корректного, с позиции национальной специфики, коммуникативного поведения, учащимся нужны страноведческие знания и умения, иными словами нужна лингвострановедческая компетенция. Не имея страноведческих знаний неисполнимо осуществление адекватного общения и взаимопонимания, поскольку должна быть идентичность «основных сведений коммуникатора об окружающей действительности», а данные сведения часто значительно отличаются у носителей различных языков, что обусловливается непосредственными отличиями в духовных и материальных ситуациях существования различных народов. Так, совмещение языковой речевой и страноведческой компетенции составит коммуникативную компетенцию. Иначе говоря, коммуникативная компетенция определяется не только языковой грамотностью, но и страноведческой осведомленностью, или аккультурацией учащегося [60, с.56].

Сегодня главной целью овладения иностранным языком принято считать приобщение к другой культуре и участие в диалоге культур. Данная цель может быть достигнута путём развития способности к межкультурному общению, то есть овладения необходимым уровнем коммуникативной компетенции.

По мнению Г.С. Трофимовой, сегодня под целью обучения иностранным языкам понимается «формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне». Одним из основных принципов обновленного процесса воспитания в средней школе является сегодня «принцип культуросообразности» [57, с.41].

В данном случае подразумевается становление у учащегося существенных черт вторичной языковой личности, которые составляют сложное целое, которое выходит не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию. Развитие лингвострановедческой компетенции очень тесно связано с развитием вторичной личности учащихся. Вырабатывая и развивая на уроке иностранного языка лингвострановедческую компетенцию учащихся, преподаватель формирует вторичную языковую личность, таким образом, стремится к главной цели. Здесь речь идет о формировании речевых способностей на межъязыковом уровне.

Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, как уже было отмечено ранее, «главной целью в изучении иностранного языка в основной школе является развитие иноязычной коммуникативной компетенции учащихся в совокупности ее составляющих - речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенций»[41].

Социокультурная компетенция, которая охватывает знания о стране изучаемого языка (о культуре, традициях, национальных обычаях) - это способность получать из единиц языка надлежащую информацию и пользоваться ею в разных ситуациях общения. В связи с этим сегодня часто употребляется термин межкультурная компетенция, показателем обладания которой является правильность речи не только с позиции норм изучаемого языка, а также с позиции его культурного контекста на основе сравнения разных культур[30, с.51].

Итак, можно сделать вывод о том, что социокультурная компетенция располагает внутренней структурой, а лингвострановедческая компетенция является ее составляющей.

Лингвострановедческая компетенции включает в себя:

- Лингвострановедческие знания (знания о реалиях страны изучаемого языка и неэквивалентной лексики, знание правил речевого и неречевого поведения в типичных коммуникативных ситуациях).

- Страноведческие знания (знания о природно-климатических общественно-политических особенностях страны изучаемого языка).

- Культуроведческие знания (знания традиций, особенностей национального характера, быта).

Эффективному развитию лингвострановедческой компетенции способствует обучение, раскрывающее особенности культуры страны, историю, обычаи и традиции родной страны, а также страны изучаемого языка. Культура своей родины осваивается глубже благодаря взаимодействию со схожими и различными способами восприятия и обстоятельствами в другой культуре и при взаимодействии с ними. Основной целью лингвострановедения является «снабдить не носителя языка фоновыми знаниями в объеме, по форме и содержанию приближающимся к фоновым знаниям носителя данного языка и культуры»[54, с.32].

Задача лингвострановедения - исследовать языковые единицы, которые наиболее ярко отображают национальные особенности иностранной культуры и среды его существования. К числу лексических единиц, имеющих ярко выраженную национальную культурную специфику, относят:

- Реалии - названия предметов или явлений, которые соответствуют одной культуре и отсутствуют в другой; back wооdsman - член палаты лордов,

- Коннотативная лексика - слова, которые совпадают по основному значению, но отличающиеся по культурно-историческим ассоциациям, cоach

– private tutоr - репетитор, оld bоy (girl) - a fоrmer person оf the schооl - выпускник;

- Фоновая лексика - слова, называющие предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но отличаются по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов. К примеру, к ним относятся названия праздников, транспорта: (Hallоween - Хэллоуин, Beefeater - стражники Лондонского Тауэра).

Таким образом, лингвострановедческую компетенцию можно представить в виде схемы:

Соловцова Э.И. и Гальскова Н.Д. характеризуют лингвострановедческую компетенцию как компетенцию, которая основана на познании норм речевого и неречевого поведения в конкретных условиях, на овладении знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка и на умениях реализовывать свое речевое поведение согласно этим знаниям[17, с.74].

Е.В. Семенова оперирует термином «лингвострановедческая компетентность», и, наряду со страноведческой, выделяет в структуре межкультурной компетентности. С точки зрения автора, лингвострановедческая компетентность - это владение языком на операциональном уровне, что предполагает присутствие способности у учащегося извлекать из памяти лексические единицы, грамматические конструкции, звуки и материализовать их в речь [61, с. 3]. При этом Е.В. Семенова подчеркивает, что содержанием речи является жизнь страны, которая отражена в страноведческих знаниях.

По мнению Е.И. Воробьевой лингвострановедческая компетенция представляет собой комплекс специфичных знаний, навыков и умений, которые обеспечивают полноценное общение в ситуациях межкультурной коммуникации, а также совокупность профессионально-педагогических умений, которые позволяют преподавателю более эффективно обучать иностранному языку как средству межкультурного общения [15, с. 29].

Как правило, многие авторы при определении лингвострановедческой компетенции, отмечают ее направленность на знания речевого и неречевого поведения (Соловцова Э.И., Гальскова Н.Д. и др.); выделяют знания о национальных традициях, обычаях и об особенностях страны изучаемого языка (Оберемко О.Г., Миньяр-Белоручев Р.К. и др.); определяют, как умение осуществлять межкультурное общение, основанное на знаниях и умениях применять лингвострановедческие знания для взаимопонимания (Финаева Т.С., Воробьева Е.И. и др.). Ряд исследователей сопоставляют лингвострановедческую компетенцию с филологическим кругозором (Артамонова Л.С.); со знанием языка на операциональном уровне, отображающем страноведческие знания [61, с. 3].

В своем исследование Е.И. Воробьева пишет об использовании социокультурного подхода для развития лингвострановедческой компетенции. Автор подчеркивает, что реализация социокультурного подхода в учебном процессе происходит через принципы «культурно- страноведческой и коммуникативно-когнитивной направленности, профессиональной направленности, контрастивности, учета лингвистического и учебного опыта, личностно-деятельностного характера обучения, интенсификации учебного процесса, интеллектуализации учебной деятельности студентов» [15, с.49].

Сведения страноведческого характера являются обязательным компонентом при развитии лингвострановедческой компетенции. Раньше сведения страноведческого характера также входили в базовый курс иностранного языка, но только периодически возникали как комментарий при изучении определенного материала. Сегодня же лингвострановедческий аспект стал неотъемлемой частью уроков иностранного языка на всех этапах его изучения. Культурологический фон, который создается благодаря таким урокам, способствует развитию лингвистических навыков и умений, а также знакомит учащихся с конкретными аспектами иноязычной культуры.

Так, рождаются предпосылки для восприятия языка как составного элемента всей духовной жизни общества. Изучение иностранного языка становится для учащегося не механическим процессом запоминания новых языковых единиц и грамматических правил. Слова становятся носителями информации об особенностях менталитета и, как результат, поведенческого характера иноязычного общества. Лингвострановедческий подход снимает многие трудности, с которыми встречаются учащиеся, и которые в свое время не были разрешены в средней школе, что мешало дальнейшему приобретению новых языковых навыков.

Таким образом, сегодня основной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур.

Лингвострановедческая компетенция - это овладение знаниями о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, умение получать из языковых единиц информацию страноведческого характера и использовать ее для полноценного общения.

Эффективному развитию лингвострановедческой компетенции способствует обучение, раскрывающее особенности культуры страны, историю, обычаи и традиции родной страны, а также страны изучаемого языка. Кроме того, благодаря взаимодействию со схожими и различными способами восприятия и обстоятельствами в другой культуре и при взаимодействии с ними глубже осваивается культура своей родины.

Вырабатывая и развивая на уроке иностранного языка лингвострановедческую компетенцию обучающихся, преподаватель формирует вторичную языковую личность, таким образом, приближаясь к достижению главной цели - развитию иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.

Выводы по главе 1

Сегодня, одним из главных вопросов в преподавании иностранного языка в средней школе является более глубокое изучение мира носителей языка. Без осмысления социально-экономической системы, понимания социально-политической культуры, без изучения исторических и культурных традиций, литературного наследия, на фоне которых сформировался образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения.

Согласно теории «лингвострановедения», данное направление включает в себя, с одной стороны, обучение языку, а с другой - передает конкретные сведения о стране изучаемого языка.

При этом основной задачей обучения иностранным языкам является определение содержания обучения, а также целей, при разработке которых более действенными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком понимании этого слова.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.