Образы природы в произведении Дж. Фаулза "Башня из черного дерева" (лингвистический и дидактический аспекты)

Понятие художественного образа, его общая характеристика и функции, структура и элементы. Диктема как единица текста и средства воплощения образности в литературно-художественном тексте. Языковой строй образа природы и его функции в произведении.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 65,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

художественный образ диктема литературный

Художественный образ представляет значительный интерес для исследования разными науками. «Образ», как понятие, на протяжении многих лет пытаются определить писатели, художники, лингвисты, искусствоведы и литературоведы, но сформулировать единое и общепринятое токование не удается. Это объясняется тем, что понятие «художественного образа» находится в сфере интересов множества гуманитарных наук, тесно связанных между собой. Философия, эстетика, филология, лингвостилистика - посвящают множество исследований этой проблеме, но интересуют каждую из них разные аспекты художественного образа.

Художественный текст является проводником между автором и читателем. Организация художественного образа напрямую связана с особенностями постижения читателем произведения и воздействием на его чувственное восприятие. Средства, реализующие образ, определяют отражение действительности в сознании читателя. Художественный образ - это инструмент, с помощью которого автор позволяет читателю взглянуть на объективную реальность через призму своего сознания. Но особенностью отраженной действительности является то, что в сознании читателя она может принимать различные интерпретации, а иногда даже расходится с посылом автора.

Данное исследование посвящено анализу языковых средств создания образа природы в повести Джона Фаулза «Башня из черного дерева» и изучению его текстоорганизующей функции.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнения и развития представлений о комплексах языковых средств художественной образности в литературном произведении.

Новизна работы заключается в рассмотрении языковых средств создания художественного образа с точки зрения системного подхода, в основе которого лежит теория диктемы М.Я. Блоха.

Теоретической базой данного исследования является концепция элементарной единицы текста М.Я. Блоха.

Целью исследования является изучение языкового строя образа природы и его роли в организации темы текста повести Джона Фаулза «The Ebony Tower».

Для достижения этой цели были определены следующие задачи:

1. рассмотреть художественный текст, используя метод комплексного лингвистического анализа;

2. определить языковые средства, с помощью которых реализуется образ в рамках элементарной единицы текста;

3. определить роль образа природы в организации темы произведения.

Объектом исследования является текст повести «The Ebony Tower» Джона Фаулза.

Предметом исследования является языковой строй создания образа природы в данном художественном тексте.

В ходе исследования использовался метод комплексного лингвистического анализа с элементами контекстуального анализа.

Структура работы - традиционная и включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение и список использованных источников.

Первая глава рассматривает основные понятия и теории, которые лежат в основе теоретической базы данного исследования. Во второй главе анализируются языковые средства формирования образа природы в рамках элементарной единицы текста. Заключение описывает результаты исследовательской работы.

Теоретическая значимость настоящего исследования обусловлена тем, что данная работа уточняет представление о системном характере литературно-художественного текста и о системном взаимодействии языковых средств, формирующих его образность.

Практической значимостью данного исследования является то, что результаты и материалы работы могут быть использованы в курсах лингвистического анализа текста, стилистики, курсах по выбору в ВУЗе, а также на уроках английского языка и в элективных курсах английского языка в общеобразовательной школе на старшей ступени обучения.

1. Проблема художественного образа в литературно-художественном тексте

1.1 Понятие художественного образа

художественный образ диктема литературный

Понятие «образ» используется в разных областях и науках. Художественный образ является объектом повышенного интереса в искусстве, в частности в литературе. Художественный образ или система образов призваны передать авторскую идею. Но нельзя сформулировать единое представление «образа», т.к. образная система при постижении художественного текста преломляется субъективным восприятием читателя. Исследователи, лингвисты и литературоведы сосредотачивает внимание на разных аспектах этого понятия.

В литературоведческой и лингвистической литературе обнаруживаются разные определения сущности «образа». И.В. Арнольд описывает художественный образ в широком смысле, как отражение внешнего мира в сознании. Образ является основным средством художественного выражения действительности и средством воздействия на читателя. Важно отметить, что в сознании определяется и отношение к отражаемому.

Образ не просто отражает явление, он является путем творческого постижения и обобщения действительности, внутреннего мира и влияет на

духовную жизнь - так определяет «образ» М.Б. Храпченко. Он приходит к выводу, что в структуре образа в тесном единстве находятся синтетическое освоение мира, эмоциональное отношение к объекту творчества, установка на внутреннее совершенство художественного обобщения.

Обратимся к точке зрения С.М. Мезенина, который трактует «образ» так: художественный образ - это отражение жизни в искусстве. Для него важно разграничить понятия «знака» и «образа» и он считает последний литературоведческим понятием.

Е.Б. Борисова предлагает следующее определение. Образ - это фрагмент, который обладает самостоятельной жизнью и содержанием и создается автором с помощью творческого использования литературного языка.

В работе «Образность русской классической прозы» А.П. Тусичишный и Н.В. Халиков определяют «образ» как языковое явление, элемент художественного стиля и считают основной задачей образа в тексте - показать читателю скрытую суть объекта, оценку персонажа, пейзажа, функцию объекта.

А.А. Потебня понимает под «художественным образом» художественное отражение действительности, которое определяется сущностью объекта и существует в сфере сознания и окрашено художественной оценкой субъекта.

Художественный образ - результат осмысления автором (художником) какого-либо явления, процесса свойственными тому или иному виду искусства способами, объективированный в форме произведения как целого или его отдельных фрагментов, частей.

Понятие художественного образа находится на стыке литературоведения и лингвистики. В литературно-художественном тексте образ создается комплексом языковых средств, поэтому закономерно рассмотреть проблематику «образа» и «образности» с точки зрения лингвистики.

Образ обладает эстетическим потенциалом, в нем сосредоточены художественные качества, поэтому нельзя не учитывать функции литературного текста как произведения художественного творчества.

Общие характеристики художественного образа

Художественная сторона сознания - это отражение явлений действительности в чувственно - наглядной форме. Одной из черт художественного образа Фридрих В.И. Шеллинг выделяет способность выразить бесконечное в конечном, множество в единице, конкретность. Он определяет целостность как специфическую черту художественного образа.

В искусстве образ воплощает множество в индивидуальном, он обобщает отраженное сознанием автора явление и рождает новое видение, которое читатель интерпретирует по-своему, так как автор не формулирует обобщенное явление. В связи с этим, толкование художественного образа читателем может не совпадать с концепцией имплицированной автором.

Особой чертой художественного образа выделяют экспрессивность, т.е. субъективное эмоциональное отношение автора к сообщаемому. Экспрессивность реализует эстетическую функцию образа и воздействует на чувственное сознание читателя.

Образ самодостаточен - он является формой выражения отраженного содержания в творчестве. Типичность (от греч. typos - след, отпечаток) - еще одна специфическая черта художественного образа.

Художественный образ сложен и многогранен. Образ, воплощенный автором становится частью сознания читателя и приобретает субъективные черты и строит концепцию, иногда выходящую за рамки авторского замысла. Его отличают соотнесенность с реальностью, всестороннее проявление в художественном тексте, самодостаточность, экспрессивность и уникальность.

Функции художественного образа

Обратимся к основным функциям, которые осуществляет художественный образ, пользуясь классификацией, предложенной А.А. Потебней:

1) познавательная (источник знаний, средство самообразования и саморазвития);

2) коммуникативная (установление контакта);

3) эстетическая (развитие эстетического чувства, умения воспринимать действительность по принципам красоты, высоких ценностей и вкусов);

4) воспитательная (средство нравственного воздействия, обращение к гуманным общечеловеческим идеалам).

Психологическая действенность образа в искусстве основана на том, что образ воспроизводит в сознании прошлые ощущения и восприятия, конкретизирует информацию, получаемую от художественного произведения, привлекая воспоминания о чувственно-зрительных, слуховых, тактильных, температурных и других ощущениях, полученных из опыта и связанных с психическими переживаниями. Все это делает читательское восприятие литературного произведения живым и конкретным, а получение художественной информации становится при этом активным процессом. Напомним в этой связи, что психологи понимают под образом психическое воспроизведение, т.е. память прошлых ощущений и восприятий, притом не обязательно зрительных.

Стоит подчеркнуть ошибочность распространенного школьного представления о том, что образы в романе - это обязательно образы персонажей. Образы могут быть связаны с погодой, как в приведенном выше примере, с пейзажем, событиями, интерьером и т.д.

Пейзаж может иметь самостоятельную задачу и быть объектом познания; он может быть также фоном или источником эмоций. Мысленное воспроизведение пейзажа или событий в природе, вызвавших какое-либо эмоциональное состояние, может вновь поднять те же эмоции. Пейзаж может гармонировать с состоянием героя или, напротив, контрастировать с ним. Пейзаж связан со временем дня и года, погодой, освещением и Другими объектами реальной действительности, которые по своей природе способны вызвать эмоционально окрашенные ассоциации. В качестве примера можно вспомнить дождливую погоду во многих произведениях Э. Хемингуэя или снег в стихотворениях Р. Фроста, или огонь у Ш. Бронте. Образы могут быть как статичными, так и динамичными (тайфун, извержение вулкана, вьюга).

Объекты образного описания и те темы, которые они представляют, составляют важную характеристику произведения, поскольку они показывают, на чем сосредоточено внимание. При исследовании системы образов в том или ином произведении устанавливается, прежде всего, вокруг каких тем и идей концентрируется образность и какова их стилистическая функция.

Эстетическая функция как образа, так и художественного текста вцелом, является значительной для воздействия на чувственное сознание читателя. Образность - это главный инструмент, реализующий авторскую задачу.

1.2 Структура художественного образа

Исследование понятия и языковых средств реализации художественного образа невозможно без рассмотрения его компонентов.

При рассмотрении структуры образа различают:

1. обозначаемое-то, о чем идет речь;

2. обозначающее-то, с чем сравнивается обозначаемое;

3. основание сравнения - общая черта сравниваемых понятий;

4. отношение между первым и вторым;

5. техника сравнения как тип тропа;

6. грамматические и лексические особенности сравнения.

Образ может быть чисто описательным или символическим. Символ, следовательно, есть особый вид образа. Символ (от греч. symbolon - условный, опознавательный знак) - это замещение наименования явления действительности в поэтической речи иносказательным обозначением. В художественном произведении символ выделяет какие-нибудь основные для него идеи, и поэтому повторяется в тексте вновь и вновь, обобщая важные стороны действительности, объединяя разные планы целой системой соответствий. По мысли американского литературоведа Р. Уэллека, символ выполняет не только служебную роль, замещая что-то другое, но заслуживает внимания и сам по себе.

А.А. Потебня предлагает следующую структуру - он выделяет содержание как главный элемент. Содержание - это сочетание отраженного предмета, явления бытия и оценочной интерпретации автора - единство объективного и субъективного. В содержании концентрируется основная идея.

Отдельным аспектом Потебня выделает форму - внутреннюю и внешнюю. Внутренняя форма образа является основой художественности, передает самое необходимое содержание, эмоциональный фон, подчеркивает выразительность передаваемого, выражает субъективную оценку и направляет сознание на ценностную ориентацию. Внешняя форма - материальная оболочка художественного образа создается с помощью изобразительно-выразительных средств.

Компоненты и формы выражения художественного образа тесно связаны друг с другом, поэтому исследуя один аспект, невозможно игнорировать тот факт, что художественный образ представляет собой единство.

1.3 Преобразование образности

Образность связана с информацией второго рода. Основу для развития общей теории образа может дать теория информации. В этом плане строятся весьма интересные исследования образа, опубликованные В.А. Зарецким. Он, например, подчеркивает, что словесно-образная информация не создается взаимодействием только словарных значений, в ней участвуют и звукопись, и ритмомелодика, и внутренняя форма слова. Первоначальным словесным образом В.А. Зарецкий называет отрезок речи - сочетание слов или слово, - несущий образную информацию, неравнозначную собственному значению отдельно взятых элементов. Первоначальный образ противопоставляется производному.

Система образов в концепции В.А. Зарецкого представляет собой иной вероятностный ряд, нежели речь, из которой эти образы создаются. Система образов каждой эпохи представляет собой некоторый код, знание которого необходимо для восприятия сообщения. Значение образа осуществляется в неразрывной связи со свойствами выражающего его слова или слов. Под контекстуальным лексическим значением слова понимается реализация в речи понятия или выражение эмоции, или указание на предмет реальной действительности средствами определенной языковой системы. Лингвистическая сложность контекстуального значения зависит, среди прочих причин, от объединения в нем денотативного и коннотативного значений. Последнее факультативно и может включать эмоциональную, оценочную, экспрессивную и функционально-стилистическую коннотации. Коннотации могут в одном слове встретиться все вместе или в различных сочетаниях, могут быть узуальными и окказиональными.

Образ, подобно слову, может сегментироваться на означающее и означаемое, иметь денотативное и коннотативное значение. Подобно слову, образ реализует свое значение в контексте.

В отличие от слова, где коннотации факультативны и могут встречаться в любых комбинациях, образ всегда отличается экспрессивностью, а часто и эмоциональностью и оценочностью.

Говоря об образовании или преобразовании образа, важно отметить, что важную роль играет коннотация.

В переводе с латинского коннотация - это дополнительное значение. Она дополняет денотативное (в переводе с латинского denotatum - обозначаемое, т.е. семантическое ядро значения, содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, кто пользуется данным словом) и грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную окраску. Коннотация субъективна. Особенность коннотации заключается в том, что интерпретировать ее можно по-разному, несмотря на употребление одного и того же слово. Содержание коннотации будет определяться реализацией языковой единицы в тексте или высказывании.

Приобретение словом того или иного коннотативного значения в процессе транспозиции (от лат. transposition - перестановка, в широком смысле транспозиция - это использование одной языковой формы в функции другой) влияет на создание нового образа. В создании образа принимают участия и тропы. Их использование не является главным средством создания художественного образ, но играет особую роль. Тропы - это понятие стилистики, которое обозначает приемы, основанные на употреблении слова или словосочетания в переносном значении. Тропы используются для того, чтобы усилить изобразительность речи. Троп (от греч. tropos - поворот, оборот) - это понятие возникло в римской риторике и его появление связано с именами Цицерона, Гермогена и других. Тогда под «тропом» понимали изменение собственного значения слова или словосочетания, при котором происходит обогащение этого значения. Античные мыслители считали тропы описаниями явлений, которые были необязательными, а призваны были лишь украшать речь.

Коннотативное значение влияет на создание художественного образа, а содержание коннотации будет определять языковой строй реализация образа в литературно-художественном тексте.

1.4 Диктема в уровневой структуре текста

Любой текст в своей основе содержит специфическую черту - системность. Система, в переводе с греческого, означает «составленное из частей», т.е. системность художественного текста подразумевает, что элементы текста находятся в отношениях и связях друг с другом, образуя единство и определенную целостность.

На уровне диктемы формируется образ и через рассмотрение элементарной единицы текста можно понять образность целого текста в ее языковой органицации.

На протяжении многих лет внимание лингвистов обращено к исследованию текста. Однако в теории текста остается еще много нерешенных проблем. Известно, что наиболее устойчивым аспектом текста как системы является его структура. Рассмотрение структурного аспекта ведется в двух планах: 1) в плане уровневой организации; 2) в плане взаимодействия видов связности, обеспечивающих цельность текста.

М.Я. Блох разработал учение о диктемно-уровневом строении языка, позволяющее совместить эти два подхода. Ученый утверждает, что согласно лингвистическому закону об уровневом строении языка, между уровнем предложения и целым текстом должен быть выделен еще некий промежуточный уровень. Этим уровнем, по мнению автора, является диктема.

«Диктема есть элементарная тематическая единица связной речи, формируемая предложениями». Относительно синтаксиса, диктема совпадает с предложением или заключает в себе несколько предложений. Гипердиктемой называют объединение нескольких диктем. В диктеме выявляются четыре функционально-знаковых аспекта речи: номинация, предикация, тематизация и стилизация. Номинация осуществляет именование общей ситуации, предикация относит это наименование к действительности, тематизация обеспечивает цельность текста, стилизация определяет выбор языковых средств для эффективной передачи информации. Тематическая организация текста также структурирована по уровням. Тема целого текста реализуется через систему частных тем. Именно через диктемное подразделение реализуется раскрытие всех импликативных смыслов художественного текста.

Художественный текст, как и любой другой, состоит из диктем. Создание образа направлено на чувственное воздействие на читателя, на формирование определенного отношения к тем или иным реалиям жизни, отраженным автором. Стилизация диктемы - это тот аспект, который обуславливает успех эмоционального воздействия. Степень стилизации диктемы зависит от использования средств разных уровней языка, включающих точный отбор лексических средств, а также разнообразных стилистических приемов.

Как правило, в одной диктеме художественного текста одновременно используются и эмотивно-экспрессивные возможности лексики, и целый ряд выразительных средств. В результате стилизация диктемы получает высоко экспрессивный и эмотивный характер. Это позволяет автору оказывать мощное эмоциональное воздействие, повелевать умами и сердцами своих читателей. Через диктему раскрываются особенности образности.

1.5 Роль природы в творчестве Джона Фаулза

Каждый автор отличается своим уникальным стилем. Эта особенность характеризуется образования писателя, специальностью и направленностью его подготовки, жизненным опытом, тяготением к какой-то одной проблематике, теме или идее, любимым жанром писателя, выбором объекта и предмета повествования, и конечно выбором языковых средств, которые автор выбирает для воплощения образов. В художественной речи соединяются языковые элементы всех стилей. Реализуя свой замысел, автор целенаправленно выбирает те или иные единицы, и они начинают принимать особые формы, которые подразумевается интерпретировать сквозь призму сознания и виденья отдельно взятого писателя. Привычные слова или фразы могут нести новые коннотации вместе со своим денотативным значением. Каждый автор по-новому открывает для нас языковые единицы, позволяет с их помощью увидеть свое творение через собственное восприятие.

Большую часть своего детства Джон Фаулз провел в маленьких городах и деревнях, поэтому с ранний лет был очень привязан к таким сельским местам - удаленным и тихим. Любовь и уважение к природе воспитывались в нем с ранних лет. Будучи ребенком, Фаулз часто отправлялся в лес со своим дядей Стенли, который имел страсть к науке энтомологии. Они подолгу бродили в чащах в поисках особенных экземпляров насекомых. Так в своем творчестве Джон Фаулз отразил всю свою любовь к природе, единение с которой было для него наслаждением. Он говорил: «Природа как бы способна повернуть историю вспять, отправить меня назад по временной оси и вновь провести по лабиринту моей собственной жизни к ее истокам». Фаулз был урожденным англичанином, городским жителем, но всегда искал возможность сбежать в какую-нибудь симпатичную деревеньку в Греции, Франции или Англии, где искал умиротворение и покой. Не удивительно, что свои последние годы он прожил в сельском Дорсете, в Англии, куда перебрался в 1965 году.

Джон Фаулз, как в жизни, так и в творчестве очень трепетно относился к природе.

Он терпеть не мог охотников, собирателей, натуралистов, которых называл «насильниками природы», которые «имеют все задатки начальника концентрационного лагеря». Эту манию коллекционирования, Фаулз описал в одном из своих романов - «Коллекционер». Тех людей, которые видят природу как нечто неживое, бездушное, Фаулз называл «the blinded eye» (незрячее око).

Джон Фаулз считал, что поэтическая составляющая природы, как произведение искусства, имеет сильное эмоциональное и эстетическое воздействие на человека. Из мира природы он черпает много метафор. В своем творчестве Фаулз представляет природу как музу, нечто, чем нельзя обладать, а можно лишь восхвалять и любоваться.

«Истребите природу, и будете истреблены сами» - в этих словах Джона Фаулза отражается его отношение к природе - природа, эта та шкала, по которой он оценивает степень развитости национальной культуры и каждого человека в частности.

Понятие художественного образа находится на стыке литературоведения и лингвистики.

Художественный образ - это языковое явление, которое создается автором с помощью творческого использования литературного языка и основной задачей образа является - показать читателю скрытую суть объекта, оценку персонажа, пейзажа, функцию объекта.

Образ - результат осмысления автором (художником) какого-либо явления, процесса свойственными тому или иному виду искусства способами, объективированный в форме произведения как целого или его отдельных фрагментов, частей.

Литературно-художественный текст отличается эстетической функцией от любого другого текста. Основа образности - это речевая экспрессивность, которой обладает литературно-художественное произведение.

Преобразуя определенные языковые связи и явления, автор наделяет их эстетической информацией. Исследование языкового строя образа природы в структуре текста реализуется в диктемной организации литературно-художественного текста.

Формирование художественного образа также зависит от импликаций, основанных на коннотативном значении лексических единиц, а содержание импликации будет определяться выбором языковых средств создания образа.

Образ и система образов в значительной степени формируются содержанием литературно-художественного текста.

Интерпретация и реализация образа природы в прозе Джона Фаулза является важным объектом исследования, так как все творчество автора так или иначе воплощает тему природы.

2. Языковой строй образа природы и его функции в повести «The ebony tower» Джона Фаулза

2.1 Языковой строй образа природы и его функции в первом композиционном фрагменте текста повести «The Ebony Tower» Д. Фаулза

Исходя из того, что образность служит воплощением общего содержания, рассмотрим функции образа, ориентируясь на этапы развития сюжета в произведении. В первый композиционный фрагмент текста входит зачин. Под зачином мы понимаем синтаксическое образование, которое занимает начальную позицию в синтаксическом построении текста и входит в это пространство на положении составляющей его композиционно-тематической структуры. Структура зачина определяется универсальными элементарными единицами текста. Диктемы и гипердиктемы реализуют ту или иную композиционно-речевую форму: «сообщение о событии», «констатирующее сообщение», «сообщение о состоянии персонажа», «описание» и «размышление». Важно отметить, что композиционно-речевые формы редко реализуются в чистом виде, обычно они сочетаются друг с другом в рамках диктем и гипердиктем.

Придерживаясь теории М.Я. Блоха о диктемно-уровневом строении художественного текста, проанализируем роль образа природы в организации темы текста повести Джона Фаулза.

Исходя из того, что зачин традиционно является сильной позицией текста, частотность случаев реализации образа природы является важной особенностью для темаорганизации данного текста.

Рассмотрим случаи создания образа природы, которые реализуются в рамках диктем и гипердиктем, в первом композиционном фрагменте текста.

«Then the final few miles through the forest of Paimpont, one of the last large remnants of the old wooded Brittany, were deliciously right: green and shaded minor roads with occasional sunshot vistas down the narrow rides cut through the endless trees».

В данном сегменте текста используется композиционно речевая форма - традиционная для построения образа - «описание» с элементами «констатирующего сообщения о событии». Объектом описания является локативный ориентир - лес Пемпон. Образ организован в рамках одной элементарной единицы текста, которая в данном случае, синтаксически представляет собой повествовательное, сложносочиненное, бессоюзное предложение, которое состоит из двух простых предложений с прямым порядком слов. Сложный синтаксис данной диктемы обусловлен выбором композиционно-речевой формы и передает описательный аспект образа, что усиливает изобразительность.

Предложение первое - простое, повествовательное, распространенное, с обособленной конструкцией, приложением, в середине предложения (one of the last large remnants of the old wooded Brittany). Не случайно Бретань сопровождается эпитетами «old» и «wooded», ведь история Бретани берет своё начало в 5 веке. Это историческая земля и издревле Бретань была покрыта лесами и отличалась своими живописными ландшафтами. Но к настоящему моменту из-за сельскохозяйственной промышленности леса поредели, что подчёркивает автор используя эпитеты «the last» и «large», говоря об остатках исконно богатой лесами природы Бретани. Фаулз апеллирует к древней природной красоте Котминэ, романтизирует образ уединённого и дикого уголка земли. «Франция бескрайних сельских ландшафтов и глухих деревушек, где впервые Фаулз открыл для себя мотив утраченного домена. Этот мотив будет неотступно преследовать писателя, вновь и вновь возникая в его произведениях, оставаясь с ним навсегда: дикая природа Франции Джона Фаулза - романтика наших дней» - пишет о его страсти к природе Джен Релф Май.

Использовано составное именное сказуемое (were right). Глагол «to be» в форме Past Indefinite, лишенный семантики активного действия обозначает состояние и лишает предложение динамики.

Предложение второе - повествовательное, простое, неполное, лишено динамики: причастный оборот «cut through the endless trees», глагол «cut» в форме Past Indefinite, по своей семантике является «резким», «непродолжительным», чем-то «мгновенным». Эпитет «endless», характеризующий деревья, подчеркивает первозданность природы, нетронутой человеком.

В диктеме встречается изобилие определений, выраженных как прилагательными качественными «final», «large», «old», «green», «endless» и пр; причастиями «shaded», «wooded» и причастным оборотом обозначающими пассивность. Использование этих языковых средств является одной из особенностей характеризующих описание.

Подлежащие и дополнения согласуются с двумя и более определениями в препозиции «the final few miles», «the old wooded Brittany», «green and shaded minor roads», для того чтобы создать детальный, всесторонний и точный образ - визуализировать природу Котминэ.

Использование лексем обозначающих цвета и свет, таких как «green», «shaded», «sunshot», «vistas» работает на визуализацию образа. Автор воздействует на зрительное восприятие читателя, что оправдано, т.к. сам герой, Дэвид Уильямс - художник. Он воспринимает природу Котминэ через её цвета, тени и свет-то, на что любой художник обращает внимание в первую очередь. Читатель воспринимает природу Котминэ через призму сознания главного героя - живописной и таинственной.

Все эти средства позволяют реализовать эстетическую функцию художественного образа и придают диктеме экспрессивность за счет оценочной семантики.

Повествование начинается с приезда Дэвида Уильямса в Котминэ, поэтому место этого элемента образа природы в структуре зачина оправдано. Упоминание об истоках Бретани ассоциируется с началом конца прежней жизни Дэвида в момент его приезда в Котминэ. Элемент образа природы здесь выступает как декорации к действу, которое должно начаться в этом древнем уголке.

Главный герой пробирается все ближе к усадьбе, преодолевая препетсвия в виде ворот. «Way barred, … but yet another gate» - снова и снова Дэвид упирается в преграды. Этот прием можем интерпретировать, как предупреждение данное Дэвиду, как бы декларирующее - «поверни назад».

«Half a mile on again through the forest he found his way barred, just before the trees gave way to sunlight and a grassy orchard, by yet another gate. There was a sign-board nailed to the top bar».

Образ организован в рамках одной элементарной единицы текста, которая представлена двумя предложениями. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «описание» с элементами «констатирующего сообщения о событии». Объектом описания является локативный ориентир - ворота.

Первое предложение гипердиктемы - сложное, повествовательное, бессоюзное, сложноподчиненное, состоит из двух простых полных предложений - в котором, первое простое, полное, распространено обстоятельствами места и времени «through the forest», «half a mile on» - сочетание темпорального и локативного указателей. Сложная синтаксическая конструкция выступает средством усиливающим изобразительность.

Один из компонентов грамматической основы - составное именное сказуемое выраженное глаголом «to find» в форме Past Indefinite и существительным «a way», что сообщает о факте и содержательный акцент делается не на действии, что лишает предложение динамики. Определение выражено причастием «barred» в постпозиции, что характерно для композиционно-речевой формы описание.

Использование одного за другим предлогов «through», «before» и наречий «again», «just», «yet» передает ту самую сложность преодоления Дэвидом препятствий. Он как бы «запинается», что осложняет его путь.

Второе предложение - простое, полное, синтаксически разрывает первое. Один из компонентов грамматической основы - составное именное сказуемое, выраженное глаголом «to give» в форме Past Indefinite и существительным «a way». Форма прошедшего времени глагола лишает предложение динамики. Предложение распространенно локативным указателем «before», дополнениями выраженными существительными «sunlight», которое является цветообазначающей лексемой, «orchard» и определением выраженным прилагательным «grassy» в препозиции. Использование последних визуализирует образ природы.

Второе предложение данной элементарной единицы текста - простое, полное, повествовательное, распространенное, где сказуемое выражено глаголом «to be» в форме Past Indefinite. Глагол «to be» по своей семантике лишен активного действия и передает состояние.

Предложение распространено определением, выраженным причастием «nailed» в постпозиции, что является отличительной чертой описания и локативным указателем «the top bar».

Используется тематический повтор слов по семантике близких слову «лес», таких как «trees», «forest», «grassy», «orchard», способствующие визуализации образа.

«The manoir, islanded and sundrenched in its clearing among the sea of huge oaks and beeches, was not quite what he had expected».

Диктема оформлена одним предложением. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «описание» с элементами «сообщения о состоянии персонажа». Объектом описания является локативный ориентир - поместье. Это предложение сложное, сложноподчиненное, повествовательное, состоит из двух простых.

Первое предложение - простое, полное, распространено обособленное конструкцией, приложением, в середине предложения «islanded and sundrenched in its clearing among the sea of huge oaks and beeches», однородными причастиями «islanded» «sundrenched», которые семантически передают статичность, локативным указателем «among the sea of oaks and beeches». Не случайно выбраны лексема «islanded», так автор подчеркивает дикость, отчужденность сельского уголка, куда приехал Дэвид. «Sundrenched», «clearing» - лексемы, обозначающие свет, придают диктеме художественность.

Один из компонентов грамматической основы - сказуемое, выраженное глаголом в отрицательной форме «to be», передающим состояние и лишенным семантики активного действия в Past Indefinite Tense.

Второе предложение - простое, полное, нераспространенное. Один из компонентов грамматической основы - сказуемое, выраженное глаголом «to expect» в форме Past Perfect. Форма перфекта придает действию значение конечности и делает диктему более статичной.

Используются лексические единицы по своей семантике близкие слову «природа», такие как «oaks», «beeches»; средство речевой выразительности метафора «the sea of oaks and beeches». Все эти средства способствуют визуализации образа природы.

Данный элемент образа природы имплицирует информацию о том, что хозяин, как и его усадьба - обособлен и удален от городской суеты и бытовых реалий. Он удовлетворен своим одиночеством и гордо существует вдали от насущных проблем.

«There was a gravelled courtyard opposite the southward of the house. Geraniums by the foot of the wall, two old climbing roses, a scatter of white doves on the roof; all the shutters were in use, the place asleep».

Образ реализован в рамках гипердиктемы. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «описание» с элементами «констатирующего сообщения». Объектом описания является двор.

Первое предложение простое, полное, повествовательное, распространенное. Один из компонентов грамматической основы - сказуемое, выраженное глаголом «to be» в форме Past Indefinite. Глагол «to be» семантически передает состояние и вместе с формой прошедшего времени глагола лишают предложение динамики. Предложение распространено локативным указателем «opposite the southward of the house», определением выраженным причастием «gravelled» в препозиции, которое передает пассивность действия. Упоминание именно о южной стороне двора (southward), которая ассоциируется с солнцем, имплицирует семантику света, что способствует визуализации образа.

Второе предложение - простое, назывное, неполное, распространенное, с однородными подлежащими. Отсутствует элемент грамматической основы - сказуемое, что делает предложение статичным. Использование лексем, принадлежащих к семантическому полю слова «природа», таких как «geraniums», «roses», «doves» визуализируют этот элемент образа природы.

Не случайно Фаулз выбрал именно следующие атрибуты, чтобы ознаменовать начало таинственной истории, которой предстоит развернуться в Котминэ. Герань или «пеларгония» - слово, образованное от др.-гр. «pelagros», что означает «аист». Особенное свойство этого растения в том, что она тянется вверх, цепляясь своими ветками за окружающие предметы, и распускает свои бутоны лишь под солнечными лучами. Вновь имплицируется важная роль света. Древнее значение герани - аист, горделивая и дикая птица, вьет свои гнезда высоко, вне человеческого доступа, что дополняет имплицированные черты замкнутого хозяина усадьбы. Роза - символичный выбор, так как он воплощает страсть, желание и чувственность. Роз именно две, что будет оправдано последующим появление двух персонажей - молодых девушек-студенток. И, конечно, голуби - традиционно, это символ мира, чистоты и связи между земным и небесным, человеком и Богом. Не случайно автор сопровождает их дополнением «scatter» и располагает их именно на крыше, что имплицирует информацию о разрушении всего духовного, и это разрушение главенствует за пределами этой усадьбы. Все эти средства выбраны автором для того, чтобы визуализировать образ природы.

Третье предложение - простое, полное, распространенное. Элемент грамматической основы - составное именное сказуемое, выраженное глаголом «to be» в форме Past Indefinite, что передает состояние и лишает предложение динамики и существительным «use». В данном предложении имплицируется отчужденность: «all the shutters were in use», что декларирует - «вас не ждут», «вам не рады».

Четвертое предложение - простое, неполное, назывное. Отсутствует глагольная часть составного сказуемого «to fell asleep», что лишает предложение динамики и делает диктему статичной. Семантика лексемы «asleep» имплицирует атмосферу безмятежности и спокойствия.

«A very handsome piece of dense but airy space, antique carved-wood furniture, bowls of flowers, a group of armchairs and two sofas further down; old pink and red carpets; and inevitably, the art…»

Элементарная единица текста оформлена одним предложением. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «описание» с элементами «констатирующего сообщения». Объектом описания является комната. В описание других объектов уделяется внимание природным материалам и цвету.

Это предложение повествовательное сложное состоит из трех простых, неполных, назывных, распространенных предложений.

Используются лексические единицы по семантике близкие слову «природа», такие как «carved-wood», «flowers». Не случайно использованы эпитеты «antique», «old», что способствует романтизации образа. Использование цветообозначающих лексем «pink», «red» способствует визуализации образа, что реализует эстетическую функцию художественного образа.

Автор имплицирует информацию о том, что внутри manoir такой же таинственный, как и снаружи.

«A wide lawn stretched away, flowerbeds, banks of shrubs, some ornamental trees. It was protected from the north by a high wall, and David saw another line back there of lower buildings, hidden from the front of the house; barns and byres when the place was a farm. In midlawn there was a catalpa pruned into a huge green mushroom; in its shade sat, as if posed, conversing, a garden table and three wicker chairs».

Данный сегмент текста представляет собой гипердиктему. В данном сегменте текста используется композиционно-речевая форма «описание» с элементами «краткого сообщения информации». Объектом описания является локативный ориентир (лужайка).

Первое предложение гипердиктемы - повествовательное, простое, неполное, назывное с однородными дополнениями «flowerbeds», «banks of shrubs», «trees» - эти лексемы по своему значению принадлежат семантическому полю слова «лес». Определения выражены качественным прилагательным «wide» в препозиции, причастием «stretched» в постпозиции, относительным прилагательным «ornamental» в препозиции. Лексема «ornamental» передает художественность.

Второе предложение - повествовательное, сложное, сложноподчиненное, состоит из четырех простых. Первое простое - полное, распространено локативным указателем «from the north», которое сопровождает глагол «to protect». Элемент образа природы ограничен, защищен от того, что не несет тепла и света. Один из компонентов грамматической основы составное сказуемое выраженное глаголами «to be» и «to protect» в форме Past Indefinite Passive, что лишает предложение семантики активного действия и придают описанию статичность. Второе простое - полное распространено локативным указателем «from the front of the house», определением выраженным причастием «hidden» в постпозиции, что имплицирует атмосферу скрытности, отчужденности. Один из компонентов грамматической основы - сказуемое, выраженное глаголом «to see» в форме Past Indefinite. Форма прошедшего времени глагола лишает предложение динамики.

Третье простое - неполное, назывное. Четвертое простое - полное, нераспространенное. Один компонентов грамматической основы составное именное сказуемое выраженное глаголом «to be» в форме Past Indefinite и существительным «a farm».

Третье предложение элементарной единицы текста - повествовательное, сложное, сложносочиненное, состоит из двух простых. Первое простое - полное, распространено локативным указателем «in midlawn», определениями выраженными причастием «pruned» в постпозиции, качественным прилагательным «huge» и относительным прилагательным «green» в препозиции. Один из компонентов грамматической основы сказуемое выраженное глаголом «to be» в форме Past Indefinite, что делает предложение статичным. Второе простое - полное с непрямым порядком слов, распространено локативным указателем «in shade», обособленной конструкцией «as if posed», определениями выраженными существительным «garden» и качественным прилагательным в сравнительной степени «wicker» в препозиции, что является отличительными чертами описания.

Используются лексические единицы по своей семантике близкие по смыслу «природа», такие как «flowerbed», «banks of shrubs», «trees», «catalpa» «green», «mushroom».

Так же используются лексические единицы, которые относятся к семантическому полю слова «живопись» - «posed» и «line»; свето- и цветообозначающие лексемы «ornamental», «green», «shade», что повышает художественность и экспрессивность данной диктемы и работает на визуализацию элемента образа природы.

Повествование продолжается знакомством Дэвида Ульямса с хозяином усадьбы (художником Генри Бресли), его сожительницами (Дианой и Энн, именуемыми Мышью и Уродкой) и его имением. Любимый жанр Бресли - это пейзаж. И вновь образ природы занимает важнейшую роль в организации темы повести.

«It was a forest setting again, but with a central clearing, much more peopled than usual, less of the sub-aqueous feeling, under a firstclass blue, almost a black, that managed to suggest both night and day, both heat and storm, a looming threat over the human component».

Элементарная единица текста оформлена одним предложением. В данном сегменте текста образ реализован композиционно-речевой формой «описание» с элементами «рассуждения». Объектом описания является локативный ориентир - лес. Это предложение сложное, повествовательное, сложносочиненное, состоит из трех простых.

Первое простое - полное, распространено обособленной конструкцией, приложением «but with a central clearing», темпоральным относительным указателем «again». Один из элементов грамматической основы сказуемое выраженное глаголом «to be» в форме Past Indefinite, что лишает предложение динамики.

Второе простое - полное, распространено обособленное конструкцией «much more peopled than usual», что имплицирует информацию о том, что и в творчестве Бресли придерживается изображать природу, не обремененную людским присутствием. Один из компонентов грамматической основы - составное сказуемое, выраженное глаголами «to manage» в форме Past Indefinite. Форма прошедшего времени глагола делает предложение статичным, так как несет семантику законченности и результативности.

Третье простое - неполное, назывное, распространенное. Отсутствие сказуемого лишает предложение динамики.

Используются лексемы, находящиеся в тематическом поле слова «живопись»: «setting», «central», «sub-aqueous», и лексемы, которые обозначают цвета: «blue» и «black», что визуализирует образ и придает ему художественность. Не случайно автор противопоставляет полярные понятия: «night and day, both heat and storm», что имплицирует информации о столкновении разных позиций, характеров - проекция на отношения между Дэвидом и Бресли.

«A looming threat over the human component» - декларирует о том, что эта борьба за человеческое нутро Дэвида, над которым нависают испытания, приготовленные Генри Бресли.

В первом композиционном фрагменте текста повести Джона Фаулза «The Ebony Tower» встречается большое количество случаев образа природы. Образ природы преимущественно реализован в рамках композиционно-речевой формы «описание», часто с элементами «констатирующего сообщения о событии», «сообщения о чувствах персонажа» и элементами «рассуждения».

Вокабуляр, использованный для реализации образа природы, представляет собой лексемы, принадлежащие тематическому полю слов «лес» и «живопись»; лексемы, обозначающие «цвет» и «свет», что способствует визуализации образа природы.

В формировании образа природы преобладают предложения со сложными синтаксическими конструкциями, назывные предложения и предложения, осложненные обособленными конструкциями, что лишает предложения динамики и представляет образ природы, как статичную сцену, сравнимую с живописным произведением.

Статичность достигается также грамматическими средствами, такими как использование прошедшей формы глаголов, передающей значение «результативности», «законченности», использование в качестве одного из элементов грамматической основы, сказуемого, глагола «to be», по своей семантике передающего «состояние» или исключение сказуемого вообще, что лишает описание динамики.

Экспрессивность образа природы достигается за счет детализации и тонко разработанных характеристик объектов описания.

2.2 Языковой строй образа природы и его функции во втором композиционном фрагменте текста повести «The Ebony Tower» Д. Фаулза

Информация, введенная в первом композиционном фрагменте текста, развивается во втором, и для комплексного рассмотрения образности закономерно обратиться к этой части.

Сюжетная линия развивается тем, что герои отправляются на пикник.

«The forest stood all around its (lake`s) shores, not a house in sight; the water a delicate blue in the September sunlight, smooth as a mirror».

В этой диктеме образ природы реализуется композиционно-речевой формой «описание» с элементами «констатирующего сообщения». Объект описания - локативный указатель (озеро). С точки зрения синтаксиса, диктема оформлена повествовательным, сложным, бессоюзным предложением, состоящим из трех простых предложений с прямым порядком слов.

Предложение первое - простое, распространенное, содержит грамматическую основу, одним из элементов которой, является сказуемое, выраженное глаголом «stand» в форме Past Indefinite. Семантика этого глагола лишена активного действия, так же как и форма прошедшего времени, что делает предложение статичным.

Предложение второе - простое, неполное, распространенное. Отсутствует один из элементов грамматической основы - сказуемое, что лишает предложение динамики.

Предложение третье - простое, неполное, распространенное, лишено сказуемого, в данном случае грамматически это является ошибкой, но автор намеренно использует этот прием, чтобы лишить предложение динамики.

Используются лексемы, обозначающие цвет и свет, такие как «blue», «sunlight». Не случаен выбор эпитета «September» для характеристики «солнечно света», так как автор подчеркивает оттенок («delicate blue»), существующий именно под светом сентябрьского солнца. Несмотря на то, что время действия повествования, это август, летний месяц, автор наделяет солнце менее жарким и ярким светом, а именно сентябрьским. Фаулзу важно детализировать аспекты цвета и света - первостепенные детали для живописца, что визуализирует образ природы.

Также используются лексемы, принадлежащие тематическому полю «живопись», такие как «sight», «smooth», что также способствует визуализации образа природы.

«The autumnal sun beat down. A butterfly, a Red Admiral, glided past and fluttered momentarily above the camber of the Mouse's back».

Данный сегмент текста представляет собой диктему. Образ природы реализуется композиционно-речевой формой «описание» с элементами «констатирующего сообщения». Объектом описания является «бабочка».

Диктема оформлена двумя простыми, повествовательными, полными предложениями.

Первое предложение - содержит в качестве элемента грамматической основы сказуемое выраженное глаголом «to beat» в форме Past Indefinite. Форма прошедшего времени представляет законченность, что лишает предложение динамики и делает его статичным.

В диктеме используются лексемы, обозначающие свет, такие как «sun», «glide», что способствует визуализации образа.

Второе предложение - осложнено обособленной конструкцией, приложение, в середине предложения. Не случайно Фаулз упоминает именно «Red Admiral» (бабочка Адмирал). Имя, данное этому виду бабочек - латинское «Vanessa atalanta» исходит из греческой мифологии. Один из мифов повествует о существовании Атланты, что в переводе с древнегреческого «atalanta», означает «непоколебимая», героине Колидонской охоты, которая выросла в лесу и была воспитана дикими зверями. Эта аллюзия имплицирует информацию о бескомпромиссном характере одной из главных героинь - Дианы (Мыши). Окрас бабочки-адмирала представляет собой палитру красных, желтых и розовых оттенков. Фаулз вновь апеллирует к чертам окружающей природы, которые особенно интересны для художника.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.