Фразеологическая работа в системе формирования языковых и читательских компетенций младших школьников

Понятие фразеологической единицы, её признаки, структура, происхождение и классификация. Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2017
Размер файла 792,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Эта деревня не за горами, а вон за тем лесом. Весна уже не за горами.

- Рано утром мама-квочка в класс отправила сыночка. Говорила: «Не дерись, не дразнись, не петушись, Поспеши, уже пора. Ну, ни пуха ни пера!».

Через час, едва живой петушок идёт домой. Ковыляет еле-еле он со школьного двора,

А на нём и в самом деле нет ни пуха, ни пера. (В.Орлов)

2. Найди фразеологизмы в тексте и объясни их значение:

- За домом, едва Пожелтела трава,

Два брата рубили дрова.

Один это делал спустя рукава, Другой -- засучив рукава.

(В. Викторов)

- Вешать можно на гвоздь Полотенце и трость, Лампу, плащ или шапку, И верёвку, и тряпку:

Но никогда и нигде

Не вешайте носа в беде!

(Ю. Коринец)

Упражнения, при выполнении которых учащиеся наглядно убеждаются, что более образны тексты, содержащие фразеологизмы, обращают внимание на правильное употребление фразеологизмов в речи.

1. Перескажи текст, употребляя устойчивые сочетания, которые в нём встречаются.

2. Сравнение текстов и предложений с фразеологизмами и без них.

3. Вместо точек вставь фразеологизм (при необходимости можно давать слова для справок):

- Дружнее этих двух ребят На свете не найдёшь.

О них обычно говорят: Водой...

- Мы исходили городок Буквально вдоль…

И так устали мы в дороге, Что еле…

Слова для справок: поперёк, волочили ноги, не разольёшь.

Упражнения, направленные на формирование умения правильно использовать фразеологизмы в речи, выбирать наиболее точные.

1. Подбери к данным фразеологизмам близкие по значению: со всех ног, не покладая рук, в двух шагах.

2. Подбери к данным фразеологизмам противоположные по значению:

выйти из себя, кот наплакал, спустя рукава.

3. Игра на выделение синонимичных выражений: командам выдаются карточки с образными выражениями: не покладая рук, в двух шагах, только его и видели, как снег на голову, засучив рукава, не за горами, как сквозь землю провалился, как из-под земли вырос. Предлагается отобрать карточки, содержащие общее значение: усердно трудиться, очень близко, неожиданно появился, внезапно исчез. Выигрывает команда, которая раньше найдёт синонимичные пары.

Игра на определение фразеологизмов-антонимов. Задача участников -- кто раньше соединит антонимы стрелками:

спустя рукава

как из-под земли вырос

как сквозь землю провалился

сломя голову

рукой подать

не покладая рук

сложа руки

хоть отбавляй

черепашьим шагом

засучив рукава

кот наплакал

в один голос

кто в лес, кто по дрова

за тридевять земель

4. Подбери фразеологизм, кратко выражающий основной смысл описанного.

Дядя Миша умеет всё: он и на баяне играет, и рисует хорошо, и телевизор сам починить может, и модель ракеты сделает. Как можно назвать дядю Мишу? (Мастер на все руки.)

5. На рисунке изображён нож (рука, нога, белка, гусь, уши). Назовите фразеологизмы, в которых встречаются упоминания о данных предметах.

Упражнения на составление предложений с фразеологизмами.

1. Вырази смысл фразеологизма одним словом и составь предложение с данным фразеологизмом: не за горами, как по команде, клевать носом, во всё горло, оставить в дураках.

2. Составьте небольшой рассказ на тему «В лес за грибами», уместно используя данные фразеологизмы (не обязательно все): чуть свет, ни свет ни заря, глаза разбегаются, глаза разгорелись, рожки да ножки, дух захватывает, как в воду глядел.

Упражнения на уместное употребление фразеологизмов в речи.

1. Найди и исправь ошибки:

- Брат свалился как снег.

- Они смотрели на всё спустя рукава.

- Мы вернулись домой по добру, по здорову.

Упражнения на умение сопоставлять русские и английские фразеологизмы (не раннее чем во второй год изучения английского языка)

1. Найдите русский аналог английского фразеологизма (повторение темы «Части тела»).

В данных идиомах ученикам правильный ответ подскажут слова, которые сохраняют свое значение при переводе.

Give someone the cold shoulder

Сойтись с кем-либо во взглядах

Hold one's tongue

Терять голову

Lose one's head

Оказать кому-либо холодный приём

See eye to eye

Держать язык за зубами

2. Найдите русский аналог английского фразеологизма (повторение темы «Животные»).

Ученики должны понять смысл фразеологизма и соотнести с русским аналогом, который имеет недословный перевод.

To be busy as a bee

Белая ворона

A black sheep

Мухи не обидит

Cannot say “boo” to a goose

Крутиться как белка в колесе

To set the fox to keep the geese

Пустить козла в огород

Все перечисленные упражнения используются по мере усвоения детьми фразеологических оборотов. Они могут применяться при изучении различных тем на этапах повторения, закрепления и обобщения на уроках русского языка, литературы развития речи, английского языка и во внеурочной работе по предмету.

Доказательством освоенности фразеологизмов младшими школьниками является то, что они станут с лёгкостью узнавать фразеологизмы в тексте, понимать их значение, правильно употреблять выражения в собственной речи, в самостоятельных творческих работах, избавятся от затруднений перевода или осмысления английского фразеологического оборота.

Выводы по Главе 2

На уроках русского языка особое внимание следует уделять знакомству учащихся с фразеологией: в ней проявляется тесная связь языка с жизнью, историей и культурой общества. Она во многом способствует расширению кругозора, углублению коммуникативных навыков учащихся, делает их речь живой, выразительной, эмоциональной, создает предпосылки для более высокой степени восприятия художественных текстов.

Изучив методическую и учебную литературу по данной теме, можно сделать следующие выводы:

1. В начальной школе работа с фразеологизмами несет чаще ознакомительный характер. Отработке полученных знаний практически не уделяется внимания. Учебные задания направлены на запоминание смысла фразеологизма, но не на использование фразеологизмов в активном словарном запасе.

2. Тема «Фразеологизмы» по-разному освящается в текстах учебников. В традиционной программе (УМК Т.Г. Рамзаевой) термин «фразеологизм» не вводится и не изучается. В программе «Начальная школа XXI века» (УМК С.В. Иванова) вводится термин «фразеологизм», но предусмотрено очень мало заданий на отработку полученных знаний о фразеологии.

3. Современные программы по английскому языку не направлены на изучение английской фразеологии, отработку навыков правильного перевода и употребления фразеологизмов.

4. Обучение фразеологии будет более успешным, если выявить самые эффективные методы и приёмы, которые могут быть использованы учителем при изучении различных тем школьного курса.

5. Для осуществления плодотворной работы и хорошего запоминания необходимо, чтобы работа проводилась непрерывно и систематически. Только так можно достичь хороших результатов и высокого уровня владения фразеологизмами.

Глава 3. Организация и проведение опытно-экспериментальной работы

3.1 Констатирующий срез

Практическое исследование осуществлялось на базе Центра образования на Проспекте Вернадского, 3 классы (Г и Д). В каждом классе 25 человек, на момент исследования присутствовало: 21 ученик в классе «Г», 21 ученик в классе «Д».

Учащимся были предложены следующие задания (варианты для двух классов были одинаковыми).

Продолжи фразеологизмы:

На все руки Смотреть правде Ждать у моря

Подбери фразеологизмы, в составе которых есть эти животные:

Соедини фразеологизмы с одинаковым значением

хоть пруд пруди как гром среди ясного неба

кто во что горазд ни то ни сё

как снег на голову кто в лес, кто по дрова

ни рыба ни мясо куры не клюют

Как ты думаешь, какое значение имеют эти английские фразеологизмы?

Raining cats and dogs Быть на седьмом небе

With my hand on my heart Висеть на телефоне

To be on cloud nine Льёт как из ведра

To sit on the phone Положа руку на сердце

Отгадай фразеологизм по картинке и придумай с ним предложение.

Экспериментальное исследование проводилось в течение 20 минут.

График 1. Выполнение задания №2 учащимися 3 «Г» и 3 «Д» классов 0-100 -- на сколько процентов класс справился с заданием

График 2. Выполнение задания №3 учащимися 3 «Г» и 3 «Д» классов 0-100 -- на сколько процентов класс справился с заданием

График 3. Выполнение задания №7 учащимися 3 «Г» и 3 «Д» классов 0-100 -- на сколько процентов класс справился с заданием

Подведем итоги констатирующего среза.

Контрольный класс -- 3 «Д» -- показал лучшие знания фразеологизмов, так как в январе 2016 года, что соответствует началу третьей четверти, класс участвовал в создании проекта «Фразеология -- занимательная наука для детей». Проект был подготовлен тремя ученицами и представлен всему классу во внеурочное время. Третьеклассники познакомились с понятием «фразеологизмы», их разнообразием и лексическим значением.

3 «Г» класс испытывает затруднения в определении значения фразеологизма, указывании фразеологизмов с определенными словами. Умение узнавать фразеологизм и составлять с ним предложение у обоих классов на низком уровне.

Синонимия и антонимия фразеологизмов на среднем уровне у обоих классов (от 41 до 72%).

Общий уровень владения фразеологизмами мы определили как средний. Но практически все фразеологизмы находятся в пассивном словарном запасе учащихся.

3.2 Содержание формирующего эксперимента

Эксперимент проводился на базе 3 класса «Г» в период с 8 февраля 2016 по 4 марта 2016 года, что соответствует концу третьей четверти. Класс обучается по программе «Начальная школа XXI века», УМК «Русский язык. 3 класс. Иванов С.В., Евдокимова А.О., Кузнецова М.И., Петленко Л.В.», «Литературное чтение. 3 класс. Ефросинина Л.А., Оморокова М.И.», «Английский язык 3 класс. Верещагина И.Н., Притыкина Т.А.». С понятием «фразеологизм» дети знакомы, но систематичной работы над образностью речи учащихся и внедрением фразеологизмов в их словарный запас не проводилось.

Нами были разработаны фрагменты уроков русского языка, литературного чтения и английского языка для осуществления работы над фразеологизмами: развития умения находить фразеологические обороты в текстах, литературных произведениях, слышать употребление фразеологизма в речи и понимать его значение. Также это поможет сформировать языковые и читательские компетенции младшего школьника, обогатит словарный запас русского и английского языков и позволит грамотно переводить и употреблять фразеологические обороты в собственной речи.

Работа с фразеологизмами всегда соответствовала теме урока согласно учебному плану.

1. Русский язык. ««Учимся писать безударные окончания имен существительных 2-го склонения».

Учитель: -- Посмотрите на доску. Прочитайте пословицу -- «Русский язык -- сила самого слабого!». Как вы её понимаете? Что вы знаете о русском языке? Константин Георгиевич Паустовский говорил про русский язык так: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык».

Что делает наш язык богатым? (Дети ответили: большое количество слов, прилагательных, синонимов, красивое звучание, пословицы и поговорки, устойчивые словосочетания). Верно, молодцы. А как вы можете объяснить, что такое устойчивое словосочетание? В русском языке есть другое название таких словосочетаний -- фразеологизм. Давайте вместе вспомним, что такое фразеологизм.

Фразеологизм, или фразеологический оборот, -- это устойчивое сочетание слов, имеющих переносное значение, близкое по значению одному слову.

Например: на краю света -- далеко; рукой подать -- близко, хоть пруд пруди -- много, как кот наплакал -- мало. Ребята, что вы заметили в тех фразеологизмах, которые я вам привела? Как отличаются их значения?

Верно, это фразеологические обороты с противоположным значением.

- Перед вами на доске задание -- соединить между собой фразеологизмы с противоположным значением и объяснить их лексическое значение. Давайте выполним его вместе.

в час по чайной ложке мастер кислых щей

засучив рукава спуститься с небес на землю держать язык за зубами с камнем за пазухой

витать в облаках на всех парах

с открытым сердцем спустя рукава

мастер на все руки трещать как трещотка

Учитель: -- Молодцы! Давайте найдем в этих фразеологических оборотах существительные и определим их склонение.

2. Русский язык. «Имена существительные собственные и нарицательные».

Учитель: -- Ребята, посмотрите на доску (выражения с картинками):

Открывать Америку

Если гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе Фома неверующий

Учитель: -- Как называются такие выражения? Давайте подумаем, что они означают.

Открывать Америку -- говорить очевидные, давно всем известные истины. Возникновение фразеологизма связано с реальным историческим событием -- открытием Христофором Колумбом нового континента, Америки, 28 октября 1492 г. Историками доказано, что задолго до Колумба Америка неоднократно открывалась различными мореплавателями; об этом свидетельствуют исландские и гренландские рукописи, древние книги, описывающие путешествия мореплавателей. Поэтому, когда человек говорит что-то уже известное, иногда употребляют этот фразеологический оборот.

Если гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе -- не расстраиваться и не злиться не получив желаемое, а несмотря ни на что достичь своей цели. Существует древняя легенда о мудреце Магомеде. Он думал, что ему повелевалось все и, однажды, в окружении многочисленных свидетелей приказал горе подойти к нему. Но, конечно, она не повиновалась.Магомед повторил приказ трижды и, наконец, сам пошёл к ней, произнеся эту фразу.

Фома неверующий -- человек, испытывающий постоянные сомнения, ничего не принимающий на веру. Так говорят о человеке, которого трудно заставить поверить чему-либо. В Евангелии описывается история о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю». И только когда сам Господь явился перед ним, Фома поверил в его воскресение.

А вы заметили, что в некоторых фразеологизмах есть слова, которые начинаются с заглавных букв? Как вы думаете, почему? Мы с вами плавно подошли к теме нашего урока -- имена существительные собственные и нарицательные. Смотря на эти фразеологизмы, какие мы можем выделить группы существительных, которые начинаются с заглавной буквы?

3. Русский язык. «Гласные о и е в окончаниях имен существительных после шипящих и ц».

Учитель: -- Ребята, посмотрите на доску. Что это за выражения, как они называются? Вставьте пропущенные гласные в окончаниях существительных. Давайте еще раз вспомним правило.

Лакомый кусоч…к Бьет ключ…м

С открытым сердц…м Проехать зайц…м

Учитель: -- Как вы думаете, что означают эти фразеологизмы? Как вы определяли, какую гласную вставить в окончании?

- Мы работаем над фразеологизмами уже три урока. Давайте проверим, как вы научились понимать переносное значение фразеологических оборотов. Я произношу фразеологизм, а вы называете его значение:

Положа руку на сердце, как слон в посудной лавке, гнаться за двумя зайцами, тащится как черепаха, спит как убитый, медвежья услуга, на краю света, грош цена, знать на зубок, работать спустя рукава, быть на седьмом небе, медведь на ухо наступил, ехать зайцем, как кот наплакал.

-- Молодцы! Я надеюсь что теперь, когда вы встретите фразеологизмы в каком-либо произведении, вы их сразу узнаете и поймете.

4. Литературное чтение. «С. А. Есенин. Бабушкины сказки».

Учитель: -- Мы прослушали, как читает это стихотворение актер театра и кино Сергей Безруков. Вам понравилось? С какой интонацией он читал стихотворение? Какие эмоции выразил? Какое настроение у вас создалось?

- Какие художественные приемы использовал поэт, чтобы создать такое настроение? Что такое эпитет (олицетворение, сравнение, метафора)? Давайте найдем соответствующие примеры в тексте.

- Обратите внимание на строчку «…И сидим мы, еле дышим…». Как вы думаете, поэт употребил это выражение в прямом значении? Каким одним словом мы можем выразить лексическое значение этого выражения? Сделаем вывод -- что это такое? Верно, фразеологизм.

- Знаете ли вы другой фразеологизм с таким же значением? Как называются слова, которые пишутся по-разному, а лексическое значение у них одинаковое? А разные фразеологические обороты, которые имеют общее значение, называются фразеологическими синонимами.

- Посмотрите на доску и давайте подберем каждому фразеологизму пару-синоним.

куры не клюют куда глаза глядят

как мел в двух шагах

как снег на голову палец о палец не ударить бить баклуши кто в лес, кто по дрова

ни рыба ни мясо хоть пруд пруди

рукой подать как гром среди ясного неба

куда ноги несут ни то ни сё

кто во что горазд ни кровинки в лице

Учитель: -- Давайте объясним значение этих фразеологических синонимов.

5. Английский язык. «Сравнительные степени прилагательных. Животные».

Учитель: -- Ребята, я знаю, что вы выучили много новых животных на английском языке. Давайте проверим ваши знания. Я хочу усложнить вам задачу. На уроках русского языка и литературного чтения мы много говорили о фразеологизмах. В английском языке тоже есть фразеологизмы, но называются они idioms. Иногда они очень похожи на русские фразеологизмы, иногда немного отличаются. Я хочу, чтобы вы перевели данные идиомы не дословно, а так, как звучал бы русский фразеологизм с таким же лексическим значением.

To be busy as a bee. спать как сурок

To sleep like a dog льет как из ведра Buy a pig in a poke. быть смелым, как лев Cannot say “boo” to a goose. купить кота в мешке

To fight like a tiger крутиться, как белка в колесе

The black sheep мухи не обидеть

Raining cats and dogs белая ворона

Учитель: -- Молодцы! Скажите мне, как вы понимаете значение этих идиом и фразеологических оборотов?

После проведения работы с фразеологическими оборотами на пяти уроках, ученикам была дана самостоятельная работа, для определения уровня усвоения материала.

Описание и результаты этой работы описаны в главе 3 пункте 3.3. «Контрольный срез».

3.3 Контрольный срез

На момент повторного контрольного исследования присутствовало: 23 ученика в классе «Г», 20 учеников в классе «Д». Задания контрольной работы были приближены к заданиям констатирующего среза.

Учащимся были предложены следующие задания (варианты для двух классов были одинаковыми):

1) Продолжи фразеологизмы:

Как кот _

На краю _

На вес

2) Подбери фразеологизмы, в составе которых есть эти животные:

3) Подбреди фразеологизмы со значениями:

не верить --

внимательно слушать --

сказать известную истину --

4) Соедини фразеологизмы с противоположным значением:

ворон считать как кошка с собакой

выйти сухим из воды хоть кол на голове теши

душа в душу на всех парах

семи пядей во лбу взять себя в руки

в час по чайной ложке вывести на чистую воду

5) Соедини фразеологизмы с одинаковым значением:

рукой подать палец о палец не ударить

куда ноги несут белый как мел

ни кровинки в лице в двух шагах

бить баклуши куда глаза глядят

6) Как ты думаешь, какое значение имеют эти английские фразеологизмы?

The black sheep Сражаться как лев

To be busy as a bee Белая ворона

To buy a pig in a poke Купить кота в мешке

To fight like a tiger Вертеться, как белка в колесе

7) Отгадай фразеологизм по картинке и придумай с ним предложение:

Подведем итоги контрольного среза.

Общий уровень знания фразеологизмов в контрольном классе -- 3 «Д»

-- остался практически на том же уровне. Уровень знаний в 3 «Г» классе стал заметно выше. Первоначально воспроизвести фразеологизм по его фрагменту могли 53% учащихся, этот показатель вырос до 87%. Класс испытывал большие трудности в воспроизведении фразеологического оборота по его значению, лишь 22% учеников справились с этой задачей, результаты контрольного среза показали, что 76% учащихся выполнили это задание. Уровень учащихся, которые могли вспомнить фразеологизм по картинке и применить его в правильном лексическом значении в предложении, вырос с 22 до 70%.

Синонимия и антонимия была на среднем уровне у обоих классов, но после проведенной работы в экспериментальном классе показатели возросли до 87 и 82%, что мы можем определить как высокий уровень.

В целом можно сделать вывод, что учащиеся усвоили понятие фразеологического оборота, научились применять фразеологизмы в своей речи, находить в тексте и определять их значение. Следовательно, цель эксперимента достигнута.

Выводы по Главе 3

После проведенной работы на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка, можно сделать следующие выводы:

1. Уровень владения фразеологизмами в третьем классе находится на низком уровне, так как школьная программа не рассчитана на систематичное изучение данной темы. Следовательно, необходимо проводить работу по изучению фразеологических оборотов, обращать внимание школьников на эти словосочетания, учить их применять фразеологизмы в речи и на письме.

2. Включение в уроки по русскому языку, литературному чтению и английскому языку фрагментов работы над фразеологизмами обоготит словарный запас учащихся и улучшит знания в данной сфере, поможет сформировать у них языковые и читательские компетенции.

3. Результаты контрольного эксперимента показали, что учащиеся достигли высоких результатов, большинство третьеклассников справились с заданиями, работа над значениями фразеологизмов и их воспроизведением не вызвала таких трудностей, которые возникли в ходе констратирующего эксперимента.

4. Эксперимент по внедрению понятия «фразеологизм» и развитию умения определять его значение, работать с ним, использовать в потоке речи и находить в тексте считаем проведённым успешно.

Заключение

«Обогащение речи младших школьников фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы. Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако обучению фразеологии следует уделять внимание и в начальном курсе русского языка, поскольку усвоение фразеологических единиц -- постепенный, длительный процесс. Можно сказать, что процесс обогащения речи фразеологическими единицами носит накопительный характер, поэтому, чем раньше его начать, тем лучше окажется результат такой работы» [1, с.49].

Перед проведением исследования нами была поставлена цель: анализировать особенности работы с фразеологизмами на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка в начальных классах, а также выявить уровень знаний по теме «Фразеологизмы».

В процессе работы были описаны фразеологизмы русского и английского языков, рассмотрены их происхождение и классификация. Для достижения поставленной цели нами были проанализированы учебники по двум программам по русскому языку и учебник по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка.

В нашей исследовательской работе мы пытались обратить внимание на сложившуюся в школе ситуацию и доказать важность работы с фразеологизмами. Также мы акцентировали внимание на систематичной работе над данной темой.

В ходе констатирующего эксперимента было установлено, что уровень знаний по фразеологии находится на низком уровне. Особенную трудность у детей вызвало задание, где необходимо было воспроизвести фразеологизм с определенным словом в составе. Также ученики не справлялись с заданием на употребление фразеологизма в предложении.

В связи с изложенными фактами мы провели работу по изучению фразеологизмов. Как показали результаты контрольного эксперимента, проведенная нами работа положительно сказалась на успехах детей. Задание, подобные тем, что были предложены учащимся вначале, уже не вызывали таких сложностей. Дети показали высокие результаты.

Таким образом, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась. Обеспечение последовательного систематического и целенаправленного изучения фразеологизмов на уроках русского и английского языков и литературного чтения в начальной школе и использование специально разработанных упражнений способствует обогащению словарного запаса младших школьников. Их речь становится образной, выразительной, развиваются языковые и читательские навыки.

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -- Л., 1963.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -- Л.,

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. -- Казань, 1989.

4. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -- М., 2000.

5. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). -- Казань, 2006.

6. Арсентьева Е.Ф., Коноплева Н.В. Вопросы перевода фразеологических единиц и типология межъязыковых соответствий ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках. -- Казань, 2009.

7. Борисоглебская Э.И., Гурченкова В.П., Курбыко А.Е. и др. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. -- Минск., 1998.

8. Бурмистрович Ю.Я. Предыстория и история русского языка. -- Абакан, 2006.

9. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе. -- М., 1989.

10. Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Английсский язык. 2, 3, 4 класс. -- М., 2012.

11. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -- М., 1977.

12. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. -- М., 1968.

13. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. -- М., 1963.

14. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи. -- Ростов-на-Дону, 1989.

15. Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык. -- Киев, 1978.

17. Гутовская, М. С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие. -- Киев, 2014.

18. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек». -- Казань, 2003.

19. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование. -- М., 1973.

20. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. -- Спб., 2006.

21. Иванов С.В., Евдокимова А.О., Кузнецова М.И., Петленко Л.В. Русский язык. 1, 2, 3, 4 класс. -- М., 2012.

22. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. -- М., 1989

23. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика. -- М., 2006.

24. Кукушкина Е.Ю. Русский язык. Лексикология. -- М., 2003.

25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -- М.

26. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

27. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. --М., 1996.

28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -- М., 2005.

29. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. -- Л., 1956.

30. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -- М., 1980.

31. Рамзаева Т. Г. Русский язык. 1, 2, 3, 4 класс. -- М., 2007.

32. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 2002.

33. Рыжов В.А., Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов. -- М., 2004.

34. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -- М., 1956.

35. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. -- М., 2002.

36. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -- М., 1996.

37. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. -- М., 2008.

38. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. -- М., 2003.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.