Фразеологическая работа в системе формирования языковых и читательских компетенций младших школьников

Понятие фразеологической единицы, её признаки, структура, происхождение и классификация. Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2017
Размер файла 792,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологическая работа в системе формирования языковых и читательских компетенций младших школьников

Введение

Одна из важнейших задач педагога начального образования -- сформировать языковые и читательские компетенции школьников. Фразеологическая работа на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка очень интересна и познавательна для детей младшего школьного возраста. Она, в частности, погружает их в исторические события, традиции, быт разных народов и знакомит с особенностями перевода устойчивых выражений. Поэтому, она имеет непосредственное отношение к формированию этих компетенций.

Фразеология -- раздел лингвистики, отражающий богатство и уникальность языка. Уместное употребление фразеологических оборотов в речи делает её выразительнее, красивее и разнообразнее. Понимание смысла фразеологизмов и их уместное применение говорит о высоком уровне владения языком и языковой культуре в целом.

В этом и состоит актуальность выбранной темы: изучение фразеологии способствует обогащению словаря учащихся, формированию образности речи, расширению их кругозора, так как понимание фразеологизмов, уместное употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения родным языком.

Проблема: поиск наиболее продуктивных путей работы с фразеологизмами на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка в начальной школе.

Новизна: разработать систему упражнений, способствующих усвоению и уместному употреблению школьниками фразеологических оборотов.

Объект исследования: методика лексической работы на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка в начальной школе.

Предмет: методические условия работы над фразеологизмами на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка в начальной школе.

Нами была выдвинута следующая гипотеза: работа над фразеологизмами с целью речевого развития учащихся и расширения их представлений об устойчивых сочетаниях будет носить системный характер, если будет обеспечена связь между уроками русского и английского языка, литературного чтения при рассмотрении соответствующих языковых единиц, реализовано активное включение фразеологизмов в речевую практику младшего школьника.

Целью исследования является анализ особенностей работы с фразеологизмами на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка в начальных классах, а также выявление уровня знаний по теме «Фразеологизмы».

В процессе написания выпускной квалификационной работы решались следующие задачи:

- изучить научную литературу по выбранной теме;

- составить описание фразеологизмов как единицы языка;

- проанализировать учебники по русскому языку для начальной школы на предмет содержания и работы с фразеологизмами;

- проанализировать учебники по литературному чтению на предмет содержания фразеологических единиц;

- проанализировать учебники по английскому языку на предмет содержания и работы с английскими фразеологизмами;

- отобрать приемы работы с фразеологизмами на уроках русского языка, литературного чтения и английского языка в начальной школе;

- провести и описать констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:

- анализ научной литературы;

- анализ учебников русского языка, литературного чтения и английского языка для работы в начальной школе;

- наблюдение за проведением учителями уроков русского языка, литературного чтения и английского языка;

- анализ продуктов деятельности учащихся;

- анализ проведенных уроков и упражнений.

Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трех глав (теоретической, методической и практической), Заключения, Списка литературы.

школа русский английский фразеология

1. Теоретические основы изучения фразеологии в начальной школе

1.1 Понятие фразеологической единицы, её признаки и структура

Фразеологическая единица (фразеологизм) -- это свойственное только данному языку устойчивое по составу и структуре неделимое и целостное по лексическому значению словосочетание или предложение, образующее отдельную словарную единицу. «Фразеология -- это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер» [11, с. 15]. «Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов» [9, с. 40]. Например: сломя голову -- «быстро», рукой подать -- «близко», a sore subject (букв.: больной вопрос; русский аналог -- больной вопрос) -- «вопрос, который беспокоит», rolling in money (букв.: кататься в деньгах; русский аналог -- денег куры не клюют) -- «очень богатый».

Лексическое значение слов-компонентов фразеологизма не совпадает со значением самого фразеологизма. Его значение обобщенное и не прямое, а переносное. А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [30, с. 160]. А.О. Иванов подчеркивает семантическую монолитность фразеологической единицы и определяет её как словосочетание, «обладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единиц» [7, с. 167]. Таким образом, оба ученых подчёркивают обязательное наличие переосмысления значения входящих в устойчивое словосочетание единиц.

Во фразеологическом единстве значение целого никогда не равняется сумме значений элементов. «Это -- качественно новое значение, возникшее в результате своеобразного химического соединения слов»[11, с. 140-161].

Именно это и отличает фразеологический оборот от обычного свободного словосочетания.

Фразеологическая единица обладает следующими признаками:

- сверхсловность: состоит как минимум из двух слов; может разделяться на компоненты, которые в составе фразеологизма не реализуют своего лексического значения (трещит по швам, бить баклуши, to tread on air (букв.: ходить по воздуху; русский аналог -- на седьмом небе), to hang by a threat (букв.: висеть на нитке; русский аналог -- висеть на волоске)).

- воспроизводимость: фразеологизмы не создаются в процессе разговора, а воспроизводятся в памяти человека (съесть обед -- словосочетание, созданное говорящим во время беседы; съесть пуд соли -- устойчивое словосочетание, извлеченное из памяти говорящего -- фразеологизм со значением «хорошо узнать друг друга», to sin on a chair (сидеть на стуле) -- словосочетание, созданное в процессе разговора; to sit on the phone (букв.: сидеть на телефоне: русский аналог -- висеть на телефоне) - извлекается из языковой памяти человека, фразеологизм со значением «очень долго разговаривать». В некоторых работах воспроизводимость рассматривается как свойство, которым обладают не только фразеологизмы, но и все элементы языковой системы. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [8, с. 33]. Именно поэтому воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.

- семантическая целостность: общее значение фразеологической единицы не складывается из значений слов, её составляющих (скатертью дорога -- «уходи», thin as a rake (букв.: худой как грабли; русский аналог -- худой как спичка) -- «слишком худой».

- устойчивый лексический состав и семантическая структура: слова в составе фразеологического оборота располагаются в определённом порядке, его нарушение ведет к изменению лексического значения и разрушению самого фразеологизма как словарной единицы. «Любая модификация в составе фразеологизма, любое -- пусть самое небольшое изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические» [42, с. 24]. Например: Твой муж тебя на руках носит. -- В этом предложении легко определяется фразеологизм «на руках носить» со значением «оберегать, баловать, ценить». Она постоянно носит ребенка на руках. -- Изменён порядок слов в том же фразеологическом обороте, поэтому он теряет своё переносное значение.

- ударность: фразеологизм имеет 2 и больше словесных ударения:

держам ть в рукам х, надум ть гум бы, a

аналог -- валять дурака).

ct a мfool (букв.: играть дурака; русский

- метафоричность: фразеологизмы появляются в языке не для названия и описания, а для эмоционального выражения предмета иди действия. Они образуются с помощью метафорического восприятия значений свободных словосочетаний.

- экспрессивность: фразеологические обороты способны выражать опредёленные чувства человека, который использует их в речи или на письме. «Фразеологические обороты придают речи эмоциональность и экспрессию живого народного слова с дополнительными оттенками шутки, иронии, насмешки, презрения, упрёка, брани и т. д.» [7, с. 18-19].

Данные признаки являются главным отличием фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. «Известно, что фразеологизмы по своей структуре не отличаются от обычного словосочетания. Они сконструированы по образцу тех или иных свободных синтаксических конструкций, существующих в языке в настоящее время или существовавших в прошлом». [33, с. 143]. Они существуют как готовая языковая единица, т. к. воспроизводимы, имеют неизменяемую структуру, всегда состоят из одних и тех же компонентов и имеют собственное переносное значение.

Вышеперечисленные признаки фразеологических единиц относятся и к словам. Для различия этих двух языковых единиц обратимся к структурным особенностям фразеологизмов. Большинство фразеологизмов состоят из целых слов, а слова делятся на морфемы, которые невозможно употребить самостоятельно, они существуют лишь в слове. «Таким образом, слова относятся к большинству фразеологических оборотов, как воспроизводимые языковые единицы низшего порядка к воспроизводимым языковым единицам высшего порядка: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы -- из компонентов словного характера».

По структурно-грамматическому составу можно выделить две основные большие группы фразеологизмов:

1) фразеологизмы, имеющие форму словосочетаний: рот разинуть, сломя голову, bare as a bone (букв.: голо как кость; русский аналог -- хоть шаром покати), on bended knee (букв.: на согнутых коленях; русский аналог -- на полусогнутых).

2) Часто фразеологические обороты имеют синтаксически законченную форму или разнообразные речевые обороты. Они составляют вторую группу -- фразеологизмы, имеющие форму самостоятельного предложения (не видеть дальше собственного носа, сидеть у моря и ждать погоды, it is a small world (букв.: мир мал; русский аналог -- мир тесен), to buy a pig in a poke (букв.: купить свинью в мешке; русский аналог -- купить кота в мешке).

1.2 Происхождение и классификация фразеологических единиц русского и английского языка

Каждый фразеологизм несёт в себе неповторимое значение. Часто, чтобы понять истинное значение фразеологизма и раскрыть всю его суть, мы должны попытаться узнать время, место и ситуацию, при которой родилось данное высказывание. Многие фразеологические единицы имеют весьма интересную историю возникновения. Конечно, установить место и время зарождения фразеологизмов трудно, поэтому существуют предположения о том, где и на какой основе они возникли.

По происхождению фразеологические единицы русского и английского языков можно разделить на три группы: собственные, заимствованные из церковных книг, заимствованные из других языков. [15, с. 160].

Собственно русский фразеологический оборот -- «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка -- источника» [11, с. 221]. Такие фразеологизмы отражают быт, фольклор, обычаи и традиции, верования народ». Почти каждое ремесло со времен Древней Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например, топорная работа -- «наспех сделанная, небрежно, некрасиво», берет свое начало от плотников, небо с овчинку -- «утрата способности что-нибудь видеть при сильном страхе или боли» -- от скорняков. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи механиков русская фразеология взяла выражение закручивать гайки -- «повышать требования», а зелёная улица -- «беспрепятственная возможность реализации своих задумок» появилась благодаря профессии железнодорожника.

Один из обычаев древних славян -- подвергать испытанию огнём и водой людей, подозреваемых в совершении преступления. Этот обычай внес в русскую фразеологию такие выражения, как вывести на чистую воду -- «разоблачить, раскрыть преступление», прошёл сквозь огонь и воду -- «опытный человек».

Основное блюдо русской национальной кухни -- каша. Слово «каша» встречается в целом ряде фразеологических оборотов. Например, с ним каши не сваришь -- «трудно договориться», заварить кашу -- «затевать сложное, хлопотливое или неприятное».

Большинство фразеологизмов английского языка исконно английские: Be born within the sound of Bow bells (букв.: родиться в пределах звука колокола Боу) -- «родиться в Лондоне». Этот фразеологизм связан с английскими реалиями, так как «в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow» [29, c. 213] Многие английские фразеологические обороты появились в профессиональной речи.

Спорт всегда был неотъемлемой частью жизни жителей Великобритании. Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру. Футбол, крикет, скачки, бильярд принято считать национальными британскими играми. Многие английские фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Английским фразеологическим оборотам свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой -- проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

К исконно русским фразеологизмам можно отнести выражения, возникшие под влиянием реального события или связанные с теми или иными правителями, историческими деятелями. В их значениях часто выражалось народное отношение к ним. Например, филькина грамота -- «невежественный, безграмотно составленный или не имеющий юридической силы документ». Первоначально так Иван Грозный называл разоблачительные и увещевательные письма митрополита Московского и всея Руси Филиппа. Затем филькиными грамотами именовались документы, не имеющие юридической силы, и так это выражение стало фразеологизмом. Как Мамай прошел -- «полнейший беспорядок, опустошение, разгром». Выражение связано с именем татарского хана Мамая, правившего Золотой ордой с 60-х гг. XIV века и совершавшего опустошительные набеги на Русь вплоть до 1380 года, когда его войска были разгромлены дружиной Дмитрия Донского во время Куликовской битвы.

Английский язык также богат фразеологизмами, содержащими историческую подоплеку. Ярким примером может служить словосочетание blacklist или blackbook (букв.: черный список, черная книга) -- «чёрный список». Во время правления Карла II в «чёрный список» были занесены имена людей, связанных с убийством его отца. Несколько теорий существуют относительно возникновения выражения paint the town red (букв.: раскрасить город в красный цвет) -- «кутить». Согласно самому распространенному мнению, приблизительно в 1837 году нарушитель спокойствия Маркиз де Уотерфорд и его сообщники провели вечер, разрушая английский город Мелтон-Моубри и раскрашивая фасады городских зданий, включая тюрьму, в оттенки красного цвета. Peeping Tom -- (букв.: заглядывающий Том) -- «чересчур любопытный человек». В легенде рассказывается, что жена графа Мерсийского, леди Годива, заступилась за жителей города Ковентри, когда ее муж наложил на них непосильный налог. Граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. «Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота» [27, c. 36].

К исконно русским фразеологизмам Ф.К. Гужва относит «обороты из книжной речи», и «меткие выражения русских писателей» [15, c. 169]. В русском языке мы можем видеть большое количество выражений из басен И.А. Крылова: мартышкин труд -- «бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания», медвежья услуга -- «неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи неприятности, вред». Другие книжные фразеологизмы: не вытанцовывается (из рассказа Н.В.Гоголя

«Заколдованное место»), на деревню дедушке (из рассказа А.П.Чехова «Ванька»), остаться у разбитого корыта (А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»), счастливые часов не наблюдают (Грибоедов А. С. «Горе от ума»).

Произведения знаменитого английского классика Уильяма Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык, и занимают второе место после Библии. Число их свыше ста. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Вот лишь некоторые из этих широко известных фразеологических единиц: to be or not to be (букв.: быть или не быть; Hamlet) «решиться на какое-либо дело», the green-eyed monster (букв.: зеленоглазое чудовище; Othello) -- «ревность», a fool's paradise (букв.: рай глупца, Romeo and Juliet) -- «призрачное счастье, мир фантазий».

Не только У. Шекспир обогатил английский язык фразеологизмами. Свой вклад внесли Джон Донн: for whom the bell tolls (букв.: по ком звонит колокол) -- «предложение задуматься о своем месте в мире, о своей бренности», Д. Дефо: man Friday (букв.: Пятница) -- «верный преданный слуга», Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (букв.: доктор Джекилл и мистер Хайд) -- «человек, воплощающий в себе два начала -- доброе и злое».

Каждый европейский язык обладает разным литературным наследием, но у многих из них есть кое-что общее -- фразеологизмы, источником которых являются Библия и Евангелие. «Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца» [27, с. 169]. Множество этих выражений так тесно сплелись с нашей повседневной речью, что мы употребляем их, не задумываясь о первоначальном значении и источнике.

Например, очень часто можно услышать выражение камень преткновения -- «неразрешимые препятствия, возникающие во время какого-то дела». А источником его является Книга пророка Исаии (8, 14). Люди, шедшие по древним путям Иудеи, постоянно спотыкались о камни, торчащие из земли. Еще один очень распространенный фразеологизм -- блудный сын, чье первоначальное значение -- «раскаявшийся в своих деяниях, заблуждениях». Но чаще в наши дни его употребляют в значении «вернувшийся после долгого отсутствия». Выражение происходит из библейского сюжета. В Евангелии от Луки (15, 11-32) повествуется о сыне, покинувшем отчий дом и растратившем все свое состояние. Возвратившись обратно в семью ни с чем, он падает на колени перед отцом, который простил все его грехи.

В английском языке фразеологизмы из Библии зачастую используются не только в разговорной речи, но и в названиях газетных и журнальных статей, кинофильмов. Выражение fly in the ointment (букв. -- муха в благовонной масти (мази); русский аналог -- ложка дегтя в бочке меда) -- «маленький, но раздражающий недостаток, который портит целое». Этот фразеологизм берет начало в библейских историях о помазании, а в Экклезиасте (10, 1) говорится, что «Мертвые мухи заставляют мазь аптекаря посылать дальше свой зловонный запах…». Очень часто он появляется в газетных заголовках про политику, например «Team Obama can't afford a fly in the ointment». Примером другого библейского фразеологизма может служить выражение Can a leopard change his spots? (букв.: может ли леопарад изменить свои пятна?; русский аналог -- горбатого могила исправит) -- «человек не может изменить то, кем он является». Источником этого фразеологизма является Книга пророка Иеремии (13, 23): «Может ли Эфиоп изменить свою кожу или леопард свои пятна?». «Источником некоторых фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse -- (букв.: для лучшего или худшего) -- «на радость и горе»», в счастье и несчастье», from the bottom of one's heart -- (букв.: со дна сердца) «от всего сердца, от всей души» [31, c. 111].

Мифы Древней Греции и Рима, произведения античных авторов оставили огромный след в культуре и языке каждого народа. Они также являются неисчерпаемым источником русской и английской фразеологии и относятся к заимствованным фразеологизмам. Например, the apple of discord -- яблоко раздора, «повод, причина ссоры» the Trojan horse -- троянский конь «тайный, скрытый враг, которого не сразу распознаёшь».

Исходя из приведенных примеров фразеологических единиц русского и английского языков, мы можем сделать вывод, что эти языки имеют много общих фразеологизмов, и, несмотря на перевод, они не теряют своего первоначального переносного значения. Е.Ф. Арсентьева подчеркивает, что в фразеологическом составе русского и английского языков существует значительное количество интернационализмов, а также «фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира» [5, с. 67].

До сих пор учеными не был разработан единый принцип классификации фразеологизмов. Поворотным пунктом в изучении фразеологии разных языков явились работы В.В. Виноградова. Он предложил «семантический принцип классификации фразеологических единиц» [11, с. 140-161]. Семантические характеристики -- очень важная составляющая при рассмотрении фразеологизмов. Классификация В. В. Виноградова строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания -- это фразеологические обороты, в состав которых входит компонент со свободным значением и компонент с фразеологически связанным значением, проявляющимся только в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. «Одно из слов употребляется лишь в сочетании с другим и к прилагательному обычно можно легко подобрать синоним» [35, с. 8]. Таким образом, каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Например, фразеологическое сочетание закадычный друг «задушевный, верный друг» включает свободное значение в слове «друг» и фразеологически связанное значение в слове «закадычный».

Фразеологическое сращение -- это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. «В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое» [11, с. 140-161]. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов, например бить баклуши -- «бездельничать», точить лясы -- «пустословить, сплетничать»). Во-вторых, наличием грамматических архаизмов: спустя рукава -- «небрежно, плохо», сломя голову -- «изо всех сил, очень быстро». В-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения: хоть куда -- «выше всяких похвал, годный».

Фразеологическое единство -- семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. «Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения» [11, с. 140-161]. Неразложимость значения возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно- переносное значение. Например, первый блин комом -- «первая попытка часто неудачная», высосать из пальца -- «выдумывать». Фразеологические единства допускают вставку других слов положить (свои) зубы на полку -- «испытывать острую нужду».

Лингвист Н.М. Шанский выделяет те же группы, что и до него выделил В.В. Виноградов, но также объединяет фразеологизмы в еще одну особую группу -- фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются фонетически членимыми, но и состоящие целиком из слов со свободным значением» [42, с. 78]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом, к ним относятся некоторые цитаты, пословицы, поговорки. Например, любви все возрасты покорны, волков бояться -- в лес не ходить.

И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на «set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases» [9, с. 182], что соответствует фразеологическим сращениям, единствам и сочетаниям в классификации В.В. Виноградова.

Примерами фразеологических сращений -- set expressions -- в английском языке могут являться выражения at sixes and sevens (букв.: в шестерках и семерках; русский аналог -- верх дном) -- «в полном разногласии, в беспорядке,»; to show the white feather (букв.: показать белый пух; русский аналог -- спрятаться в кусты) -- «струсить»; to dance attendance on somebody (букв.: танцевать в присутствии кого-то; русский аналог -- ходить на задних лапках перед кем-то) -- «увиваться, прислуживать».

К фразеологическим единицам -- semi-fixed combinations -- относятся, например, to stick to one's guns (букв.: держаться чьего-то оружия) -- «быть верным чьем-либо взглядам, суждениям»; to lose one's head (букв.: потерять голову) -- «не знать, как поступить»; to lose one's heart to somebody (букв.: потерять сердце) -- «влюбиться». Фразеологические единства составляют большинство фразеологизмов в английском языке.

К фразеологическим сочетаниям -- free phrases -- можно отнести такие выражения, как, например to be good at something (быть способным к чему- либо), to have a bite (перекусить), one's own flesh and blood (чья-то плоть и кровь).

Таким образом, можно сделать вывод, что классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно успешно применить и к фразеологии английского языка.

1.3 Межъязыковой сопоставительный анализ фразеологических единиц

Изучение сходств и различий между определенными фразеологизмами двух языков -- наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. В основе сопоставления конкретных фразеологических единиц лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности. Данный подход предполагает «выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках, и безэквивалентных фразеологических единиц, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка» [3, с. 37].

Исследователи, занимающиеся сопоставительным анализом фразеологических единиц языков, придерживаются разных критериев, на основе которых фразеологизмы могут быть соотнесены по степени близости.

На базе семантики и образной основе А. В. Кунин выделяет эквиваленты -- разноязычные фразеологизмы, совпадающие и по смыслу, и по образной основе; аналоги -- фразеологизмы разных языков, соотносимые по значению, но различные по образной основе полностью или частично; «безэквивалентные фразеологизмы, перевод которых на язык сопоставления может быть описательным (свободные словосочетания), анатомическим (передача смысла с помощью утвердительной конструкции или наоборот), калькированным, комбинированным (калькирование + описательный), а также с использованием приема компенсации» [28, с. 10].

Е.Ф. Арсентьева выделяет два типа фразеологизмов: имеющие соответствие в другом языке и безэквивалентные. Среди фразеологизмов, имеющих эквивалент, выделяются: фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные). Она считает, что «наиболее правомерным можно считать рассмотрение ФЕ в трех аспектах: семантическом, структурно- грамматическом и компонентном» [3, с. 26]. Семантический уровень выделяется в качестве основного, так как «семы выступают не только как конституенты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними. Они являются минимальными единицами семантики ФЕ и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции» [3, с. 37]. Структурная организация и грамматическая принадлежность фразеологических единиц сопоставляются на структурно-грамматическом уровне. Компонентный уровень наиболее изменчивый и подвижный, поэтому на нем сопоставляются лексические элементы фразеологизмов.

Как мы указали выше, фразеологические эквиваленты подразделяются на полные и частичные. К полным эквивалентам относятся фразеологизмы, совпадающие с оборотами другого языка по образу, фразеологическому значению, структурно-грамматической организации, компонентному составу и стилистической окрашенности. Полными эквивалентами являются выражения, восходящие к одному источнику, например, Библии: a lost sheep заблудшая овца, the golden calf -- золотой телец; литературному произведению: a dog in the manger -- собака на сене, an ugly duckling -- гадкий утенок; латинскому языку: man is a wolf to man -- человек человеку волк. Также полными эквивалентами являются обороты, которые совпадают по причине общности человеческого опыта и наблюдений: play cat and mouse with smb. -- играть с кем-либо как кошка с мышью, swim like a fish -- плавать как рыба.

Частичные эквиваленты полностью совпадают на семантическом уровне и имеют некоторые расхождения в плане выражения, где могут носить компонентный или морфологический характер. «В качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы смежной семантики» [6, с. 172].

Приведем пример частичной эквивалентности. Adam's apple -- адамово яблоко. Оба фразеологизма означают небольшой выступ на передней части шеи у мужчин -- кадык. «Они передают одинаковый образ, но имеют незначительные различия на морфологическом уровне» [19, с. 58]. Также частичными эквивалентами являются: like father, like son -- каков отец, таков и сын, a man of his word -- хозяин своего слова, a gentleman of fortune -- джентльмен удачи, the master of one's destiny (fate)- хозяин своей судьбы.

Полные фразеологические аналоги выражают совпадающее или близкое значение, но допускают различия или лишь приблизительные сходства своей формы, «как в компонентном составе и грамматической структуре, так и в образной основе и экспрессивно-оценочных коннотациях» [6, с. 175].

Рассмотрим примеры полных аналогов. Английский фразеологизм king for a day (букв.: король на день) со значением «человек, живущий благородными порывами, но неспособный к длительной борьбе», идентичен с русским фразеологизмом рыцарь на час. Оба фразеологизма выражают ироничное отношение к субъекту, имеют схожую структурно- грамматическую организацию, но полное расхождение в образе и частичное на компонентном уровне. В данном случае различаются компоненты: «day» (день) и «час» -- обозначают различные отрезки времени; «king» (король) и «рыцарь» -- разные сословия. Таким образом, можно сделать вывод, что в данных фразеологических единицах наблюдаются полное совпадение плана содержания при компонентных расхождениях в плане выражения. Другие примеры полных фразеологических аналогов: old salt -- морской волк; slip of a boy -- кощей бессмертный (в значении «о высоком, худом человеке»); weak sister -- маменькин сынок; a man of his hands -- мастер на все руки.

Частичные фразеологические аналоги характеризуются значительным расхождением на семантическом, структурно- грамматическом и компонентном уровнях, и лишь приблизительным сходством значения: «семантика ФЕ кроме общей семы включает в себя другую, дополнительную сему» [3, с. 113]. Они не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп, но еще не являются безэквивалентными. Например, английский фразеологизм devil of a fellow -- «отчаянный парень» и русский удалая голова, sky pilot -- крылатый всадник («профессиональный летчик, пилот»). Различия между частичными аналогами «находятся на уровне компонентного состава и структурно-грамматической организации. Полные и частичные аналоги образуют также многочисленные группы в обоих сопоставляемых языках и характеризуются яркой и нетождественной образностью» [6, с. 177].

Мы привели примеры полных и частичных фразеологических эквивалентов и полных и частичных фразеологических аналогов. Их основным критерием является семантическая характеристика фразеологических единиц. Наряду с ними в каждом языке существуют безэквивалентные фразеологические единицы. К ним относятся фразеологизмы, которые по каким-либо причинам не имеют соответствий в другом языке.

М.С. Гутовская отмечает, что «межъязыковая фразеологическая безэквивалентность может быть обусловлена причинами интралингвистическими, культурными (внешними) и когнитивными (внутренними)» [17, с. 50]. Лингвистические причины связаны с «номинативными особенностями языка -- именованием некоторого феномена в одном языке фразеологическими средствами, а в другом лексическими» [17, с. 50]. Культурные причины определяются «различиями в природно-географической среде, социально- политическом устройстве, истории, духовной и материальной культуре» [17, с. 50]. Внутренние причины безэквивалентности связаны с «особенностями склада мышления -- наличием потребности у одной из этнолингвокультур различать и фиксировать в языке то, что другая не различает» [17, с. 50]. Примерами безэквивалентных фразеологизмов служат: медная глотка -- «способность долго и громко кричать», невинный барашек -- «нравственно чистый, непорочный человек», все ниточки в руках -- «полностью контролировать что-либо», a bad egg (букв.: «плохое яйцо») -- «нехороший человек», black coat (букв.: черный плащ) -- «священник». Все приведенные нами фразеологические обороты не имеют в другом языке эквивалентов или аналогов, так как не совпадают ни в одном из трех аспектах.

Рассмотрев межъязыковые соответствия фразеологических единиц, мы можем сделать вывод о трудностях сопоставления и перевода фразеологизмов, которые обусловлены неповторимостью языкового, культурного и исторического наследия. Поэтому очень важно знакомить учеников начальных классов с фразеологией родного и иностранного языков на доступном для них уровне, используя различные виды деятельности для дальнейшего успешного изучения языка, более глубоких познаний и предотвращения проблем с сопоставлением двух языков.

Выводы по Главе 1

Изучив литературу по данной теме, можно сделать следующие выводы:

1. Фразеологизм -- это свойственное только данному языку, устойчивое по составу и структуре, неделимое и целостное по лексическому значению словосочетание или предложение, образующее отдельную словарную единицу.

2. Фразеологизмы русского и английского языка обладают одинаковыми свойствами, признаками и схожим структурно-грамматическим составом.

3. В науке существует несколько классификаций фразеологизмов. Так, В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид -- фразеологические выражения. Классификация английских фразеологизмов, представленная И. В Арнольдом, соответствует классификации В.В. Виноградова.

4. Фразеологизмы могут иметь соответствия в другом языке или быть безэквивалентными. Среди фразеологизмов, имеющих эквивалент, выделяются: фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные).

Глава 2. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах

2.1 Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы

Усвоение младшими школьниками знаний о фразеологизмах требует целенаправленной и систематичной работы и выполнения различных упражнений. Фразеологии русского языка большое внимание уделяется в средней школе, но ученики начинают свое знакомство с фразеологизмами еще в начальных классах.

В данном исследовании нам потребовалось проанализировать существующие учебные пособия. Для более полного и глубокого анализа мы использовали две программы: традиционную (учебник «Русский язык» 1-4 Т.Г. Рамзаевой) и «Начальная школа XXI века» (учебник «Русский язык» 1-4 С.В. Иванова).

Учебник Т.Г. Рамзаевой, представителя традиционной программы, не предполагает изучения отдельной темы «Фразеологизмы». Более того, данный термин («фразеологизм») не вводится в программу обучения.

Учебник С.В. Иванова содержит фразеологизмы и работу над их значениями. Особое внимание разделу фразеологии уделяется всего на двух уроках, в большинстве случаев учитель должен сам обращать внимание учеников на фразеологизмы, которые встречаются в ходе выполнения какого-либо задания.

Традиционная программа.

1. «Русский язык», учебник для 1 класса. Т.Г. Рамзаева.

В учебнике нет ни одной пословицы, поговорки, крылатой фразы или фразеологического оборота. Из чего следует, что учителю предстоит самостоятельно подбирать подобный материал для работы на уроке и находить время на уроках различных тем для его закрепления. А также проводить данную работу на уроках развития речи.

2. «Русский язык», учебник для 2 класса. Т.Г. Рамзаева.

Работа над образным мышлением и обогащением словарного запаса начинается во втором классе. Но весь языковой материал представлен лишь пословицами. На страницах учебника нами не было найдено ни одной поговорки и ни одного фразеологизма. Учителю необходимо подбирать соответствующий материал и составлять упражнения самостоятельно.

На страницах учебника нами были найдены упражнения с использованием текста пословиц. Но только в некоторых из них ученикам предлагается подумать над смыслом пословиц. В еще нескольких упражнениях пословицы использованы только в виде текстового материала для отработки той или иной темы, внимание на смысл прочитанного не обращается. Также встречаются упражнения, где текст пословиц представлен только для списывания. Приведем несколько примеров:

Упражнение 352 Прочитай пословицы.

Добрый пример лучше ста слов.

Добрые дела человека красят.

Спиши. Проверь. Подумай, как можно объяснить смысл данных пословиц.

Упражнение 138 Прочитай пословицу.

Если взялся за дело -- доведи его до конца.

Спиши, разделяя слова черточками на слоги. Подчеркни слова из двух слогов.

Упражнение 249 Прочитай пословицы.

Друзья познаются в беде.

Маленькое дело лучше большого безделья.

Красна птица перьями, а человек уменьем.

Спиши пословицы. Проверь.

«Русский язык», учебник для 3 класса. Т.Г. Рамзаева.

Третий класс является наиболее наполненным в плане работы с пословицами. К упражнениям с пословицами поставлено задание объяснить смысл пословицы или дано дополнительное задание по изучаемой теме. Также в учебнике для 3 класса присутствуют поговорки. Но при выполнении упражнений не предлагается использование термина «фразеологический оборот» или «фразеологизм». Это просто «предложение». Термин «фразеологизм», как и сами фразеологизмы, в учебнике отсутствует. Приведем пример поговорок:

Упражнение 140

Прочитай предложение. Спиши.

Человек делами велик.

Подбери к выделенному слову однокоренные слова.

«Русский язык», учебник для 4 класса. Т.Г. Рамзаева.

В учебнике представлены упражнения с использованием пословиц, в некоторых из них отсутствует задание на понимание смысла прочитанного. Встречаются упражнения, где помимо работы со смыслом предлагаются задания по изучаемой теме. Фразеологические обороты в учебнике отсутствуют.

Подведем итог. В рассмотренном нами комплекте учебников Т.Г. Рамзаевой, как представителя традиционной программы, нет темы «Фразеологизмы», нет термина «фразеологизм» и нет работы с данным пластом русского литературного языка. Вся работа осуществляется на примере пословиц и редко поговорок. Из чего можно сделать вывод, что младшие школьники не получают данную информацию в нужном объеме и учителю необходимо самостоятельно разрабатывать систему упражнений по развитию образности речи учащихся, обогащению их словарного запаса и закреплению полученного результата.

«Начальная школа XXI века»

1. «Русский язык», учебник для 1 класса. С.В. Иванов.

Учебник для 1 класса содержит 6 упражнений с пословицами, значение каждой надо объяснить. Упражнения на составление сравнительных оборотов развивают образное мышление первоклассников и учат их понимать определенные выражения в переносном значении. Вводится понятие «устойчивое сочетание слов» с примерами: «с минуты на минуту», «кот наплакал» и объяснением их значения. Приведем примеры пословиц: Упражнение 5, стр. 10

Спиши пословицу. Как ты ее понимаешь?

Доброе слово железные ворота откроет.

Упражнение 3, стр. 72

Прочитай пословицы. Объясни их значение. Спиши любую пословицу.

Сам не отставай и товарищу помогай.

Добрый человек придёт, словно свет принесёт. Ласковое слово лучше мягкого пирога.

2. Русский язык», учебник для 2 класса. С.В. Иванов.

В учебнике для 2 класса не было найдено ни одной пословицы или крылатого выражения, но в разделе лексики дети знакомятся с термином «фразеологизм». Согласно календарно-тематическому планированию, два урока в середине четвертой четверти -- «Фразеологизмы», «Значения фразеологизмов» -- посвящены теме фразеологии. Здесь же даны упражнения на сопоставление фразеологизма и его значения. Например:

Упражнение 1, стр.106

Из данных фразеологизмов выбрать и записать обороты со значением: «усердно, прилежно трудиться», «бездельничать», «мало».

Не покладая рук, сложа руки, с гулькин нос, лодыря гонять, бить баклуши, не жалея сил, ловить мух, засучив рукава, до седьмого пота, в поте лица, воробью по колено, кот наплакал.

3. Русский язык», учебник для 3 класса. С.В. Иванов.

Учебник для 3 класса содержит упражнения и тексты, в которых можно выделить фразеологические обороты, но работа с ними не ведется. В разделе

«Развитие речи» было найдено одно упражнение, развивающее умение находить фразеологизмы в тексте и правильно использовать их.

Упражнение 1, стр. 116

Прочитай письмо. С какой целью автор письма включает в свой текст фразеологизмы? Правильно ли он их использует, не допускает ли ошибок?

Здравствуй, Сережа!

Спасибо тебе за письмо. Я теперь знаю, как ты живёшь, как идут у тебя дела.

У меня сейчас хлопот полон рот. Я встаю ни свет ни заря и целый час делаю утреннюю гимнастику. Я хочу стать сильным, как мой старший брат. Потом я сломя уши бегу в школу. Мне нравится учиться. Я узнал много нового. Только иногда я считаю синиц на уроке и отвечаю невпопад.

Когда я прихожу из школы, у меня ежовый аппетит. Я обедаю и начинаю делать уроки. А многие ребята целый день бьют баклуши и ловят мух. Они тоже очень устают. Но мы находим время отдохнуть, только совсем немного. Старшие говорят: делу -- время, потехе -- час.

Вот так я живу. Теперь буду ждать письма от тебя. До свидания. Жму твою руку. Денис.

Выпиши из текста письма фразеологизмы. Когда Денис употребляет их правильно, а когда неправильно?

Представь, что ты пишешь письмо. Запиши в тетрадь часть письма, в которой ты употребишь один или несколько фразеологизмов. Объясни одноклассникам, о чем твое письмо и почему именно в этой части своего письма ты употребляешь фразеологизмы.

4. Русский язык», учебник для 4 класса. С.В. Иванов.

В учебнике для 4 класса нет ни одного упражнения, содержащего фразеологический оборот. Таким образом, чтобы дети не забыли определение термина и фразеологизмы, изученные раннее, учитель должен самостоятельно находить дополнительный материал и уделять время повторению фразеологизмов на уроках русского языка и литературного чтения.

В результате анализа учебника по русскому языку программы «Начальная школа XXI века» можно сделать вывод, что дети в раннем возрасте -- во 2 классе -- знакомятся с термином «фразеологизм», но затем эти знания не углубляются и работа над обогащением словарного запаса фразеологическими оборотами не ведется.

Для высокого уровня владения иностранным языком необходимо знать не только его грамматику и основной словарный запас, но и красочные выражения, устойчивые словосочетания с переносным лексическим значением, фразеологизмы (идиомы), пословицы и другие особенности языка, которые украшают нашу речь и делают ее интересной и доступной для слушателя. Насколько подробно знакомятся с этими особенностями ученики начальной школы, мы опишем в этой главе.

Для более глубокого анализа мы рассмотрели учебник по английскому языку для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка И.Н. Верещагиной, Т.А. Притыкиной.

1. Английский язык. 2 класс. (1 год обучения).

В учебнике нет упражнений на сопоставление русских и английских фразеологизмов, ученики не знакомятся с идиомами. В некоторых упражнениях встречаются phrasal verbs -- «фразовые глаголы» -- устойчивые словосочетания, включающие глаголы и предлоги или наречия, которые придают ему новое значение и часто имеют недословный перевод. На эти фразовые глаголы внимание детей не обращается, учитель может это сделать по своему желанию. Приведем примеры упражнений:

Упражнение 1, стр. 78

Давайте начнем урок с разминки.

Jack be careful, Do your best!

Don't forget -- You have a test.

2. Английский язык. 3 класс. (2 год обучения).

В учебнике для 2 класса также не проводится работа с фразеологией английского языка, нет упражнений на перевод или сопоставление русских и английских фразеологизмов. Упор делается на изучение phrasal verbs. Например:

Упражнение 1, стр. 45

Read and translate.

Jane usually gets up at seven o'clock. Every morning she does exercises, cleans her teeth and takes a shower. She washed up. Jane has breakfast at eight o'clock and then goes to school.

3. Английский язык. 4 класс. (3 год обучения).

Учебник для 4 класса не содержит фразеологических оборотов, упражнений на сравнение или сопоставление русской и английской фразеологии. В учебнике встречаются лишь упражнения, содержащие phrasal verbs, но отдельная работа с ними не ведется. Приведем в качестве примера отрывок из текста упражнения:

Упражнение 17, стр. 62

Many people who are theatre-goers say that going to the theatre is their hobby. Read how this hobby can begin.

My first visit to the Bolshoi

I will never forget my first visit to the theatre. My mother took me to the Bolshoi Theatre to see “The Sleeping Beauty”. We took the underground there, as the Bolshoi Theatre is in the centre of Moscow. It took us a quarter of an hour to get there.

Подведем итог. На уроках английского языка в начальных классах недостаточно времени уделяется фразеологическим оборотам (идиомам), что вызывает затруднения в сопоставлении, переводе и использовании иноязычных фразеологизмов при дальнейшем изучении языка и делает речь на этом языке менее красочной и эмоциональной.

2.2 Анализ методических приемов изучения фразеологизмов в начальной школе

Для успешного освоения русской фразеологии необходимо разработать методическую систему по ознакомлению с этой темой младших школьников.

Определяя круг изучения фразеологических оборотов, необходимых для работы с учениками начальных классов, прежде всего надо учитывать частотность употребления фразеологизмов в живой речи, наличие их в действующих учебниках и литературе для внеклассного чтения.

При работе следует учитывать принцип занимательности, помогающей возбудить у учащихся непосредственный интерес к предмету, вызвать стремление к получению знаний. Увлекательность в работе создаётся уже самим фразеологическим материалом, однако этого недостаточно. Глубокий и устойчивый интерес школьников обеспечивает: создание проблемных ситуаций; элементы конкурса, соревнования; применение наглядных пособий; подача материала в увлекательной форме; разнообразные методы и приёмы работы с учащимися.

Некоторые материалы для наблюдений и различные упражнения, используемые на уроках, содержат проблемную задачу. Например, при знакомстве с фразеологизмами-синонимами учащимся предлагается подобрать близкое по значению слово к фразеологизму зарубить на носу. Учащиеся затрудняются, т. к. не знакомы ещё с данными фразеологизмом. Учитель рассказывает им о происхождении этого фразеологизма и предлагает самим сформулировать его значение. После этого учащиеся успешно выполняют задание.

Материал преподносится в форме, способной увлечь учащихся. С этой целью используются стихи, например:

Оказался молодцом, Смог осилить ношу - Не ударил в грязь лицом

И не сел в галошу. (А. Шибаев)

На занятиях применяются самые разные приемы обучения. Учитель рассказывает о происхождении отдельных фразеологизмов. Широкое применение находит прием беседы -- как в связи с наблюдением над языком, так и в связи с выполнением учащимися разнообразных упражнений. Например, при знакомстве с фразеологизмами-антонимами учащимся предлагается распределить в 2 группы данные устойчивые выражения: сломя голову; тянуть резину; со всех ног; одна нога здесь, другая там; в час по чайной ложке.

После выполнения задания проводится беседа по вопросам:

- По какому признаку вы разделили выражения?

- Какое значение имеют фразеологизмы в 1-й группе? Во 2-й группе?

- Что вы можете сказать об этих значениях?

- Как можно назвать фразеологизмы, значения которых противоположны?

Основным методом работы по данной теме являются упражнения и игры. Чтобы вызвать у учащихся интерес к материалу и добиться их максимальной активности, необходимо использовать на уроках самые разнообразные упражнения, включающие в себя фразеологизмы. Кроме того, следует привлекать различные задания в игровой и занимательной форме. Все эти упражнения необходимо использовать в системе.

Учителя на своих уроках могут использовать различные приемы работы с фразеологизмами. При этом необходимо соблюдать традиционное правило принципа доступности -- «от простого к сложному».

Упражнения, направленные на формирование умения видеть и слышать фразеологизмы, отличать их от свободных сочетаний слов.

1. Найди фразеологизм:

- Я не нашёл себе места и встал в проходе. Отец не находил себе места от волнения.

- За едой малыш прикусил себе язык и заплакал. Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.