Особенности современной кинематографической терминологии

Тематические группы кинематографической терминологии русского языка. Возникновение художественного кино и направления его развития. Кинематографическая терминология, как объект интегрированного урока русского языка и мировой художественной культуры.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2011
Размер файла 118,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Декоратор - заимствование из франц. dйcorateur

Звукорежиссер - от франц. rйgisseur и общеслав. звук

Каскадёр - от франц. cascade + суффикс ёр

Колорист - латин. color -- краска, цвет

Костюмер - фр. costumier, от costume костюм

Механик камеры - от польск. mechanik или нем. Мechanikus и нем. кammer.

Осветитель калька англ. lighter

Оператор из польск. ореrасjа или нем. Ореrаtiоn, возможно от лат. ореrвtоr.

Плейбэк сложение двух англ. слов: play (играть) и back (назад)

Продюсер от англ. produce изделие, продукт

Структурный аспект.

Производные термины:

Видеоинженер термин построен на основах видео и инженер.

Гример образован от слова грим с помощью прибавления суффикса - ер.

Декоратор образован от слова декор с помощью суффикса -ор.

Звукорежиссер наименование специалиста образовано путем сложения основ звук и режиссер.

Каскадер термин образован путем прибавления к корню каскад суффикса -ер.

Колорист термин образуется с помощью прибавления суффикса -ист к корню колор.

Костюмер образовано от корня костюм и с помощью добавления суффикса -ер.

Оператор термин образован путем прибавления суффикса -ор к производящему слову операция.

Осветитель в основе слова корень свет + суффикс -тель.

Прокатчик образовано с помощью добавления суффикса -чик к корню прокат.

Непроизводные термины: грип, плейбэк, продюсер.

Большая часть терминов, обозначающих наименования специалистов кинематографа, являются производными словами, образованными с помощью суффиксов со значением лица по роду деятельности или суффиксами со значением выполняемой функции.

Большинство терминов данной группы состоит из одного слова. Термины-словосочетания возникают из-за необходимости уточнения специализации некоторых работников кинематографа.

Все термины, перечисленные в данном разделе нашей работы, относится к активному запасу языка.

2.3 Тематическая группа «названия технических понятий»

В данном разделе нами рассмотрены основные термины, обозначающие наименования технических понятий.

Семантический аспект

С технической точки зрения кинематограф многоаспектен, поэтому терминология может быть разделена на группы в соответствии с обозначаемым объектом.

Наименования аппаратуры.

Апертура - действующее отверстие оптического прибора, определяемое размерами линз или диафрагмами [Большой Энциклопедический словарь 2008]

Журавль - микрофон, который крепится к специальному шесту [Ефремова 2006].

Светофильтр - оптическое приспособление, служащее для изменения спектрального состава и величины проходящего через него потока лучистой энергии [Ефремова 2006].

Объектив - часть оптического прибора, представляющая собою линзу или систему линз и создающая перевернутое действительное изображение [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Хлопушка - специальная панель, на которой записана принципиальная информация о каждом плане; служит для синхронизации аудио- и видеодорожек [Ефремова 2006].

Наименования различных приемов съемки.

Наезд - один из приемов киносъемки, заключающийся в постепенном, плавном приближении киносъемочного аппарата к снимаемому объекту [Ефремова 2006].

Наплыв - в кинофильме - постепенная, плавная замена изображения одной сцены изображением следующей [Ефремова 2006].

Общий план - план, на котором последовательно происходит действие всей сцены.

Передержка - условия, при которых на кинопленку при экспозиции попадает слишком много света, результатом чего является плотный негатив или размытое обращаемое изображение [Ефремова 2006].

Оцифровка - процесс дискретизации и преобразования непрерывного (аналогового) сигнала в дискретную математическую форму этого сигнала [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Разрешение - физическая, поддающаяся измерению, способность фотографической эмульсии или оптической системы воспроизводить мелкие детали на киноизображении или экране при проекции [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Ракурс - изображение объекта с различных точек зрения неподвижной или движущейся кинокамерой. Активный прием операторского искусства для построения изобразительно-монтажной композиции фильма [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Рапид - скоростная киносъемка с частотой до нескольких сот или тысяч кадров в секунду [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Спецэффект - технологический приём фото- или кинокамеры, применяемый для визуализации объектов, которые не могут быть сняты обычным способом [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Стедикам - специальная система стабилизации камеры во время съёмки [Ефремова 2006].

Трансфокация - изменение фокусного расстояния вариообъектива для масштабирования удалённого объекта съемки [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Хромакей - технология совмещения двух и более изображений или кадров в одной композиции, использующееся в кино и на телевидении. [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Цветокоррекция - процесс коррекции цвета и общего вида изображения в цифровом постпроизводстве [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Экспозиция - 1) количество освещения, получаемое светочувствительным материалом при фото- и киносъемке. 2) Время, в течение которого объектив аппарата остается открытым при фото- и киносъемке [Ефремова 2006].

Гиперфокальное расстояние - кратчайшее фокусное расстояние объектива, при котором в фокус попадают как объекты, находящиеся на бесконечном удалении, так и ближние объекты [Ефремова 2006].

Глубина резкости - расстояние между самым близким и самым дальним объектами снимаемой сцены, различимыми с достаточной резкостью [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Термины, обозначающие понятия процесса съемки.

Дубль - повторная съемка эпизода в фильме [Ефремова 2006].

Кадр - 1) фотографический кадр - единичное изображение объекта съемки на фотопленке или фотобумаге. 2) Кинокадр - снимок на кинопленке, фиксирующий одну из фаз движения или статического положения объектов съемки. 3) Монтажный кадр - составная часть фильма, содержащая какой-либо момент действия. 4) Сценарный кадр (в постановочном или режиссерском сценарии) - изложение содержания и подробное описание снимаемого действия. 5) Телевизионный кадр - изображение, получаемое на экране кинескопа в результате одного полного цикла телевизионной развертки [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Контраст - резкое различие в яркости или цвете предметов (в живописи и фотографии) [Ефремова 2006].

Оптические эффекты - кадры, содержащие искусственные визуальные эффекты, изготавливаемые в кинолаборатории при помощи оптического копировального аппарата, в частности последовательности кадров с “затемнениями” и “наплывами” [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Сценарий - литературное произведение, предназначенное для воплощения с помощью средств киноискусства и телевидения [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Таймкод - Принятая система нумерации кадров, предусматривающая присвоение каждому кадру видеоряда числа, включающего указание времени воспроизведения (часов, минут, секунд) и номера кадра от начала последовательности [Ефремова 2006].

Аддитивный цвет - цвет, полученный в результате смешения света источников какого-либо из трех основных цветов - красного, зеленого или синего [Ефремова 2006].

Монтаж - этап в создании кинофильма, следующий, как правило, после проведения киносъемок. Включает отбор отснятых фрагментов в соответствии со сценарием и режиссерским замыслом, склейку отдельных фрагментов в единое целое, перезапись фонограмм и др. [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Постпроизводство (так же постпродакшн) - комплекс технологических операций с кинопленкой, осуществляемый по завершении съёмочного периода, как-то: монтаж, проявление, печать, озвучание, и т.д. [Большой Энциклопедический словарь 2008].

Этимологический аспект

Аддитивный цвет лат. additio прибавление [Кузнецов 1998].

Апертура лат. apertura, от aperire «открывать».

Журавль (функционирует наравне с бум) - общеславянское слово было использовано из общенародного языкового значения, термин в кинематографе возник за счет внешнего сходства данного вида микрофона с птицей.

Гиперфокальное расстояние - от греч. hyper над, сверх и лат. focus очаг (современное значение фокус) [Большой политехнический энциклопедический словарь 2004]

Глубина резкости в основе общеславянские формы.

Дубль франц. double, от лат. duplex «двойной».

Кадр как и раскадровка от франц. cadre.

Контраст фр. contraste, от ср. в. лат. Contrastare- «противоположность».

Монтаж франц. montage - «сборка».

Наезд от общеслав. ехать.

Наплыв от общеслав. плыть.

Объектив от лат. objectus «предмет».

Общий план сочетание заимствованного из ст.-сл. языка общий и план - заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Plan < франц. plan, восходящего к лат. planta «очертание» < «след» (ноги).

Оптические эффекты словосочетание с заимств. в XVIII в. из франц. яз.оптика, где optique < лат. optica, восходящего к греч. optikз (technз) «(искусство) зрения» и эффект, пришедшего через нем. Effekt из лат. Effectus.

Передержка от общеслав. держать.

Оцифровка от заимств. в первой трети XVIII в. из польск. яз., где cyfra < лат. cifra, в котором оно является переосмыслением арабизма. Исходное значение -- «пустое место, нуль».

Постпроизводство (так же постпродакшн) возникло от корня общеслав. индоевроп. характера (латышск. vadвt «водить», ирл. fedim «веду» и т. п).

Разрешение от общеслав решить.

Ракурс восходит к франц. raccourci «сокращение», от raccourcir «сокращать», «укорачивать».

Рапид от франц. rapide быстрый.

Светофильтр от общеслав. *svмtъ и франц. filtre, от лат. filtrum, букв. войлок * a. filter; н. Filter; ф. filtre; и. filtro, filtrante, filtrador.

Спецэффект от сокращенного специальный от лат. specialis, от species «вид, род» и эффект, пришедшего через нем. Effekt из лат. Effectus.

Стедикам англ. steadicam.

Сценарий от итал. Scenario, от лат. scaena - сцена.

Таймкод образован путем сложения английских слов time (время) и code (код).

Трансфокация от лат. trans (сквозь, через) и focus (очаг).

Хлопушка от общеславянского производного от звукоподражательного хлоп.

Хромакей англ. chroma key - «цветовой ключ».

Цветокоррекция сложение двух слов: общеславянского *kvмtъ (ср. польск. Kwiat и коррекция, заимствованного во второй половине XIX в. из франц. яз., где correct «правильный, корректный» < лат. correctus «правильный», суф. производного от corrigere «приводить в порядок» < «спрямлять».

Экспозиция от лат. expositio «выставление напоказ», «изложение».

Структурный аспект.

Производные термины тематической группы «названия технических понятий»:

Наплыв образовано путем прибавления приставки на- к корню плыв.

Передержка слово образовано с помощью приставки пере- и суффикса -ка прибавленных к корню -держ-.

Оцифровка термин образован от слова оцифровать.

Светофильтр образовано от двух слов свет и фильтр.

Сценарий образовано от слова сцена.

Таймкод термин образован с помощью сложения корней тайм и код.

Трансфокация образовано путем прибавления приставки транс- и суффикса -ц- к слову фокус.

Хлопушка термин образован с помощью прибавления суффикса -ушк- к слову хлоп.

Цветокоррекция в основе слова цвет и коррекция.

Непроизводные термины: апертура, дубль, журавль, кадр, объектив, ракурс, рапид, стедикам, хромакей.

В тематической группе «названия технических понятий» особой группой выделяются термины-словосочетания: аддитивный цвет, гиперфокальное расстояние, глубина резкости, оптические эффекты. Приведенные термины-словосочетания возникли из-за необходимости уточнения значения многозначных понятий.

Большая часть терминов данной группы имеет одно значение, так как терминология стремится к однозначности, два слова - многозначны (экспозиция, кадр).

Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.

В ходе исследования нами была проанализирована терминология кинематографа - всего 62 термина, включая слова и словосочетания. Таким образом, наиболее многочисленными тематическими группами кинематографической терминологии в современном русском языке являются:

1. Названия основных жанров и поджанров кинематографа: боевик, детектив, драма, кинокомедия, мелодрама, мюзикл, трагедия и т.д.

2. Наименования основных специалистов, обслуживающих кино: гример, декоратор, звукорежиссер, осветитель, продюсер, режиссер, оператор и т.д.

3. Названия технических понятий: апертура, гиперфокальное расстояние, дубль, кадр, контраст, кинопленка, монтажный лист, наплыв и т.д.

Большую часть кинематографической терминологии составляют термины-словоформы, реже термины-словосочетания, которые возникли в связи с необходимостью уточнения некоторых, в основном многозначных, понятий.

Большинство терминов однозначны, что говорит о высоком уровне развития кинематографической терминологии. По мнению С.В.Гринева, «…многие семантические процессы и явления, например многозначность (полисемия) и омонимия, приобретают в терминологии совершенно иной характер. Терминоведы полагают, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть, поскольку одна лексическая форма используется для названия нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко ограничены и обособлены». [Гринев 1996]

Все термины, рассмотренные в данном разделе, принадлежат к активному запасу языка.

Проанализировав тематические группы кинематографических терминов, мы пришли к выводу, что большая часть терминов возникла посредством заимствования.

Одним из изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова, как блокбастер и мейкап, сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: blockbuster (англ.) - от block «квартал» и buster «разрушать»; makeup (англ.) - от многозначного make «делать» и up «улучшать», что в сочетании в языке-оригинале носит значение «краситься».

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов.

Некоторые лексемы являются синонимами: «фильм ужасов» и «хоррор», «журавль» и «бум».

Некоторые словосочетания и слова имеют антонимические пары: «постпроизводство» - «предпроизводство», «общий план» - «крупный план», «наезд» - «отъезд».

Многие из анализируемых слов имеют разветвленные словообразовательные гнезда (например, «цвет», «кадр», «пленка»), что свидетельствует о частом употреблении данных лексем.

Некоторые термины (например, «трансфокатор», «раскадровка», «грип», «стедикам») имеют небольшое количество производных, что объясняется употреблением этих слов лишь в кругу специалистов - искусствоведов, кинематографистов, преподавателей искусства кино.

ГЛАВА 3. КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИНТЕГРИРОВАННОГО УРОКА РУССКОГО ЯЗЫКА И МИРОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ

3.1 Понятие интеграции

Современная ситуация в мире характеризуется тем, что и на уровне частной жизни человека, и в масштабе планетарных общественных процессов усиливаются интеграционные тенденции. Поэтому не случайно, что педагогика, образование всегда стремились к интеграции, поскольку полноценное развитие личности -- это прежде всего формирование целостности ее мировосприятия.

«Общенаучное понимание интеграции связано с процессом взаимодействия узкоспециализированныхнаук, усиления межотраслевых связей, взаимопроникновения комплексных наук. Интеграция имеет целенаправленный характер и способствует созданию новых целостностей качественно иного рода, предполагает рассмотрение предмета с разных точек зрения, выраженных представителями различных наук или средствами разных видов искусства. Причем сведения из разных областей мысли дополняют друг друга и составляют определенный комплекс, необходимый для целостного восприятия предмета изучения» [Ковалевская 1968]. Интеграция нацелена на комплексное развитие ребенка, как универсальное, так и специальное.

3.2 Интегрированный урок

Современные методисты, такие как Журавлёва В.А. Пайгусов А.И, создавая новые методики и технологии обучения, разработали теоретические основы интегрированных уроков.

В отличие от урока с использованием межпредметных связей, интегрированный урок представляет собой иное по структуре и содержанию занятие. На интегрированных занятиях сведения разных наук дополняют друг друга и составляют определённый комплекс, необходимый для восприятия учащимися предмета изучения в целом.

Интегрированный урок может быть в начале темы или в конце, что уже традиционно.

Необходимо отметить, что, в отличие от уроков с использованием межпредметных связей, уроки-панорамы могут проводиться совместно двумя или несколькими преподавателями - словесником и историком, словесником и преподавателем иностранного языка, словесником и учителем изобразительного искусства, учителем музыки. Участие учителей смежных предметов обеспечивает высокий уровень подготовки и равнозначность представленных материалов для характеристики предмета изучения.

В структурном отношении интегрированный урок многослоен и вариативен. Его особенностью является отсутствие чёткого деления на традиционные этапы: проверка домашнего задания, сообщение нового материала, закрепление и обобщение изученного на уроке.

Существует два типа интегрированных уроков:

- пластовой - все традиционные этапы вариативно сочетаются в полном либо частичном объёме внутри пластов, которые представляют собой науку или вид искусства, с позиции которой и рассматривается предмет исследования. Допустимо разъединение этих пластов, чередование их друг с другом. Этим достигается отсутствие жёсткого разделения материалов разных искусств и наук, проведения между ними искусственных границ. Помимо этого, подобный подход к построению интегрированного урока служит восприятию предмета изучения школьниками в целостности и многоаспектности видения.

- центрический - при использовании данного подхода сведения из источников, принадлежащих разным научным дисциплинам и видам художественного творчества, группируются вокруг самого объекта обсуждения. Основная цель этой группировки - сопоставление этих сведений между собой, выявление общности и различия в подходах к предмету обсуждения; выявление своеобразных, характерных только для данной области знания или искусства приёмов рассмотрения объекта.

Для интегрированного урока характерно объединение методов и приёмов интегрируемых дисциплин. Такие методы и приёмы, как прослушивание музыки, иллюстрирование музыкальных и поэтических произведений, выразительное чтение, устное словесное рисование, написание сочинений различных жанров и стилей, связаны с процессами восприятия искусства, с интерпретацией художественных текстов и в силу этого представляют собой единый комплекс способов действия.

«Интегративный подход к изучению курса русского (родного) языка и дисциплин эстетического цикла позволяет решить проблему комплексного освоения мира ребенком, так как анализ произведений различных видов искусств способствует выявлению эстетической, культурологической информации, заложенной в слове и художественном тексте, и расширяет языковую картину мира ребенка за счет работы с образными, метафорическими высказываниями, культурологически маркированными языковыми фактами» [Будагов 1971]. Интегрированный урок русского языка и мировой художественной культуры имеет практическое значение.

Особенностью восприятия детей является наглядно-образное мышление. Из всей системы школьных предметов, пожалуй, только уроки ИЗО и мировой художественной культуры способны в полной мере удовлетворить такой принцип обучения, как наглядность. Школьникам всегда проще и интереснее изучать те понятия, явления, которые можно видеть, осязать. Содержание уроков ИЗО и МХК - благотворная почва для создания интегрированных уроков. В настоящее время интегрированные уроки пользуются популярностью у учителей - они объединяют в себе несколько дисциплин, расширяют кругозор школьников, прививают интерес к предмету. Возможно и проведение уроков МХК с привлечением материалов кинематографа и уроков русского языка.

На уроках русского языка проводятся занятия по развитию речи с использованием репродукций живописных произведений русских художников, поэтому считаем возможным ввести в рамках МХК изучение произведений кинематографа, самого синкретичного из когда-либо существовавших искусств. Для того, чтобы грамотно анализировать особенности произведений кинематографа, школьникам необходимо владеть специальными терминами. В связи с этим важно провести урок по изучению терминологии кинематографа. По школьной программе отводятся часы на изучение следующих тем: «Происхождение лексики русского языка» и «Заимствованная лексика», но при этом недостаточно времени отводится работе с этимологическими, толковыми словарями. Поэтому мы предлагаем интегрированный урок русского языка и МХК.

Цель данного интегрированного урока по русскому языку и МХК - познакомиться с некоторыми особенностями кино как вида искусства, отдельными сведениями из истории кино и освоить новую лексику, обозначающую кинематографические понятия. Способы построения таких уроков могут быть различными; мы предлагаем обобщающий урок по теме «Кинематограф как вид искусства», разработанный для учащихся 7 класса.

3.3 Конспект интегрированного урока по русскому языку и мировой художественной культуре в 7 классе

Обобщающий урок по теме «Кинематограф как вид искусства» с элементами получения новых сведений по предмету МХК и включением работы с этимологическими и толковыми словарями.

Цели урока:

* Познавательный аспект: изучить новые термины, узнать их значение, грамотно использовать в речи.

* Развивающий аспект: развивать мыслительно-речевую деятельность учащихся, умение сравнивать, классифицировать, обобщать, логически верно излагать свои мысли; продолжать работу по раскрытию творческих способностей; создавать условия для развития коммуникативных навыков;

* Воспитательный аспект: развитие системы ценностных отношений к родному языку; воспитание ответственного отношения к собственному слову, к культуре речи; совершенствование навыков этичного межличностного общения.

Задачи урока:

* углубить и обобщить полученные знания по мировой художественной культуре и русскому языку;

* развить умения применять полученные знания в измененной ситуации;

Формируемые умения:

* работа со словарями (этимологическими, толковыми);

* применение теоретических знаний на практике;

* умение выслушать мнение других.

Оборудование:

1. Словари: «Краткий этимологический словарь» Шанского, «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера, «Толковый словарь русского языка» Ожегова Шведовой,

2. Наглядные средства: интерактивная доска, кинохлопушка, видеокамера, видеокассеты для камеры, имитация выносного микрофона «журавль», телевизор, провода для подключения видеокамеры к телевизору, фонарь, минимальный набор косметики (тени, пудра), таблички с названиями жанров кинематографа, таблички с названиями специалистов, обслуживающих кинопроцесс, таблички с названиями технических терминов.

Методы, применяемые на уроке:

* беседа,

* объяснение,

* работа со словарями

* практическое применение знаний (деловая игра).

Ход урока.

Этапы урока:

1. Организационный момент.

2. Сообщение темы урока. Постановка задач.

Учитель: Тема сегодняшнего урока «Жанры кинематографа. Материалы и инструменты кино. Термины кинематографа в русском языке». Сегодня мы вспомним названия жанров кинематографа, поговорим о том, какие материалы и инструменты необходимы специалистам кино для создания фильма и как они называются. Узнаем историю появления названий материалов и инструментов кинематографа в русском языке, а также какие значения имеют эти слова в современном языке.

3. Вступительная беседа с демонстрацией видеоматериалов и презентации.

Учитель: Ребята, представьте, что вы находитесь на съемочной площадке высокобюджетного фильма. Вы знаете некоторые окружающие вас технические средства, знаете специалистов, которые выполняют какие-то свои функции здесь (учитель показывает таблички с названиями кинотехники и специалистов). Если увидели знакомые вам предметы и знаете их названия, поднимите руку и попробуйте дать определение.

Ответы учеников (учитель отображает на интерактивной доске определениями этих терминов. Если термины неизвестны ученикам, учитель сам их называет их и дает определения): кинокамера - камера для киносъемок; дубль - единый кадр, план или множественные его варианты; объектив - специальное устройство, служащее для формирования изображения; хлопушка - небольшая панель, на которой записана принципиальная информация о каждом плане: название фильма, режиссер, оператор постановщик, номер сцены и дубля. Название хлопушка возникло от того, что у нее есть специальное приспособление, которое хлопает. Это необходимо для того, чтобы потом иметь возможность синхронизировать аудио и видео; микрофон - специальный прибор для записи звука.

На интерактивной доске отображаются определения этих терминов.

Учитель: давайте запишем эти слова в тетради и подчеркнем орфограммы. Объясним правописание.

Учитель: Вы знаете, что коллектив киноспециалистов создает фильмы в разных жанрах. Назовите жанры, к которым относятся следующие кинокартины: (на интерактивной доске появляются видеофрагменты из фильмов и их названия) «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» (кинокомедия), «Индиана Джонс» (приключенческий фильм), «Чапаев» (биографический фильм).

На интерактивной доске отображаются названия известных фильмов. Ответы учеников. (комедия, драматический фильм, биографический фильм, приключенческий фильм).

Запишем термины в тетрадь, подчеркнем орфограммы.

Учитель: Вы настоящие знатоки киноискусства! Молодцы! И наверняка догадались, чьё имя написано сразу после названия картины и года ее создания. Например, «Титаник», (1997г.), Джеймс Кэмерон.

Ответы учеников. (Это имя режиссера фильма).

Учитель: Верно. Иногда в описании фильма указывают и другие имена. Это, например, продюсер. Кто ещё вам известен? Сценарист, артисты. Известно ли вам, кто такой осветитель, пиротехник или декоратор?

(все эти слова вместе со значениями отображаются на интерактивной доске).

Учитель: записывайте в тетради эти слова, обратим внимание на встречающиеся нам орфограммы.

Учитель: а теперь давайте обратимся к этимологическому словарю Шанского. Узнаем происхождение этих слов.

Работа со словарями.

Мы с вами узнали, кто все эти люди, работающие над фильмами. Что необходимо для создания кино, как вы думаете?

Ответы учеников. (сценарий, кинокамера, актеры, звук).

Учитель: Правильно, сценарий, камера (показывает), свет (показывает фонарь), звук (микрофон) и многое другое, для того чтобы фильм получился.

(Рассказы могут быть частично ученическими, а показывать предметы может другой ученик, и он же запишет на доске, а ученики в тетради трудные термины, например: визажист, режиссер, декорации и т.п.)

4. Самостоятельная работа со словарями

Учитель: Пожалуй, самым первым шагом на пути к созданию фильма является сценарий и идея, лежащая в его основе. К сегодняшнему занятию вы пробовали написать дома маленькие истории, которые вы бы хотели показать своему зрителю, то есть создавали сценарий. Сегодня мы продолжим работу над созданием фильма, попытаемся сделать следующий шаг. Будем учиться работать как профессиональные работники кино.

Учитель: а сейчас мы с вами будем снимать фильм. Для этого нам сначала понадобится выбрать одну чью-то идею (любым путем выбираем одну историю).

Учитель: Мы с вами выбрали идею и режиссера, теперь нам нужно найти оператора, который будет глазами для зрителя. Посмотрим на доску (на доске даётся определение «оператор кино»). Быть оператором не так-то просто. Необходимо быть знакомым с многими техническими понятиями. Рассмотрим технические термины: объектив, фокус, кадр, общий план. Теперь вам предстоит узнать, как появились в русском языке эти слова.

Учитель: На уроках русского языка вы познакомились с краткой историей русского языка. Мы уже знаем, что основу нашего языка составляют слова исконно русские, что обогатили наш язык старославянские слова, пришедшие к нам вместе с церковными книгами. В течение всего времени существования с древних времен (через торговлю, через войны, культуру и искусство и вообще через различные формы общения с другими народами), наш язык пополняется словами из языков других народов. Сейчас вы сами выясните, какие из этих слов исконно русские, общеславянские, заимствованные; когда они появились в нашем языке. Ребята, вспомните, в каких словарях можно узнать историю слов?

Ответы учеников (в «Кратком этимологическом словаре» Шанского, в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера).

Учитель: Перед вами этимологические словари (или при их отсутствии листы с ксерокопиями соответствующих страниц). Найдите в них слова, которые вы видите на доске, и выясните их происхождение.

(Учитель проводит опрос учеников и делается совместный вывод о заимствованном характере многих слов, их интернациональном характере, так как кино - один из самых интернациональных видов искусства).

5. Деловая игра

Учитель: Вот и настал самый важный момент нашего урока: мы постараемся применить все наши знания о кинематографе и снять свой собственный фильм. Для этого нам понадобится каждому получить свою роль.

На доске список профессий специалистов кино: режиссер, оператор, сценарист, звукооператор, осветители, актеры, гример (визажист), декоратор.

Учитель: Теперь у каждого из вас есть определенная функция на нашей съемочной площадке, и от ваших действий теперь зависит общий успех фильма. Многие из вас имеют специальную технику для выполнения своей задачи. Оператор берет камеру, звукооператор - микрофон, осветители - фонари, гримёр - средства для гримирования актеров. У нас есть и настоящая кинохлопушка.

В классе происходит деловая игра «съемка фильма».

(В заключение можно показать фрагмент или видеоролик на 1-2 минуты, заранее отснятый видеокамерой в классе).

6. Подведение итогов урока

Учитель: Вам понравилось работать над созданием фильма? Сегодня мы с вами узнали много нового. Дома вам нужно написать мини-сочинение «Как создается фильм». Используйте термины, которые мы рассматривали на уроке. В сочинении укажите, какова роль всех участников съемочной команды, какие технические средства необходимы. И, конечно, можно рассказать о ваших любимых фильмах.

Учитель: Давайте вспомним все термины, которые мы узнали на уроке.

Ребята называют слова, на интерактивной доске высвечиваются их значения.

Учитель выставляет оценки за урок.

Интегрированные уроки позволяют лучше и качественнее усваивать родной язык, понимать практическое значение уроков русского языка, а также связь русского языка с другими языками.

Выводы по разработанному уроку:

- знакомство с трудными современными словами, которые частотны в современной речи, особенно в языке СМИ, понимание значения этих слов и грамотное их употребление в речи;

- отработка навыков совместной речевой деятельности в процессе «создания фильма», умений, развитие мыслительно-речевой деятельности учащихся, умение сравнивать, классифицировать, обобщать, логически верно излагать свои мысли; продолжать работу по раскрытию творческих способностей; создавать условия для развития коммуникативных навыков.

- развитие системы ценностных отношений к родному языку; воспитание ответственного отношения к собственному слову, к культуре речи; совершенствование навыков этичного межличностного общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

кинематографическая художественное кино урок

В ходе работы мы проследили формирование терминологии кинематографа в русском языке.

Словосочетание «терминология кинематографа» мы понимаем как совокупность терминов, обозначающих специфические особенности кинематографа как одного из современных видов искусства. Ознакомившись со специальной литературой по кинематографическому искусству, в данной работе мы показали историческое развитие кинематографа и выявили круг лексики. Формирование терминологии кинематографа шло в течение первой трети 20 века.

Нами установлено, что терминология кинематографа представляет собой определенную лексическую систему, единицы которой объединены по тематическому, этимологическому, семантическому и структурному принципам, то есть все наименования проанализированы нами с точки зрения происхождения, времени появления в речи, многозначности и однозначности, производности, функционирования в современном языке.

Тематически все термины кинематографа делятся на несколько групп: названия жанров и поджанров кинематографа (боевик, детектив, драма, кинокомедия, мелодрама, мюзикл, трагедия), наименования основных специалистов, обслуживающих кино (гример, декоратор, звукорежиссер, осветитель, продюсер, режиссер, оператор), названия технических понятий (апертура, гиперфокальное расстояние, дубль, кадр, контраст, кинопленка, монтажный лист, наплыв).

Все анализируемые слова имеют разное происхождение. Некоторые термины являются общеславянскими словами.

Среди анализируемых слов множество терминов заимствовано из индоевропейских языков, где данные лексемы были образованы из древнегреческих и латинских корней, и являются интернациональными. Эти термины приходят в национальную терминологию как готовые языковые единицы вместе с понятиями и реалиями, наименованиями которых они являются.

В терминологии кинематографа много заимствований из английского и французского языков, что объясняется происхождением и развитием кинематографа как мирового вида искусства.

На основе приведенных выше фактов можно сделать вывод о том, что основная часть терминов кинематографа была заимствована из других языков: названия жанров и поджанров кинематографа, названия технических понятий, большинство слов, обозначающих основных специалистов, обслуживающих кино, что свидетельствует о влиянии европейского киноискусства на русское.

Многие из анализируемых слов имеют разветвленные словообразовательные гнезда, что свидетельствует о частом употреблении данных лексем.

Некоторые термины имеют небольшое количество производных, что объясняется употреблением этих слов лишь в кругу специалистов - искусствоведов, кинематографистов, преподавателей искусства кино. Некоторые лексемы являются синонимами. Некоторые словосочетания и слова имеют антонимические пары.

Таким образом, мы проследили формирование терминологии кинематографа в русском языке. Гипотеза подтверждена: в современном русском языке активно формируется кинематографическая терминология в связи с развитием этого вида искусства. Кинематографическая терминология представляет собой сформировавшуюся и развивающуюся систему.

Современная кинотерминология вырабатывает свои собственные термины, частично совпадающие с терминами смежных наук, но в основном это специфическая лексика, обусловленная особенностями кино как технического процесса.

В методической части мы представили разработку интегрированного урока по русскому языку и мировой художественной культуре, который способствует расширению кругозора школьников, развивает интерес к изучению русского языка.

Материалы данных исследований могут быть использованы учителями мировой художественной культуры, учителями русского языка на практике, при изучении тем: «Происхождение русской лексики», «Заимствования», на уроках развития речи, целью которых является расширение кругозора учащихся.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева Р. А. Страны и народы: происхождение названий. /Отв. ред. Э. Г. Мурзаев; АН СССР. - М.: Наука, 1980.

2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под ред. А. В. Федорова. - Харьков, 1972.

3. Арсирий А. Т. Занимательные материалы по русскому языку: Кн. для учащихся / Под ред. Л. П. Крысина. - М.: Просвещение, 1995.

4. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.:ЭТС, 1995.

6. Балакина Т.И. История русской культуры . - М.: Аз, 1995.

7. Биржакова Е.Э. Войнова Л.А. Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексиколоии XVIII века. Языковые контакты и заимствования. - С-Пб.: Наука, 1972.

8. Большая Российская энциклопедия; - М.: Дрофа, 1997.

9. Большой энциклопедический словарь. -М.: АСТ, 2008.

10. Будагов Р. А. История слов в истории общества. - М.: Просвещение, 1971.

11. Бурцева А.В. Интегративный подход к обучению русскому языку (на основе дисциплин эстетического цикла) // Ученые записки МГПУ. Язык - Культура - Человек: Сборник научных статей. - Мурманск: МГПУ, 2001.

12. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп.Москва: Логос, 2002.

13. Введенская Л. А. Колесников. Н. П. Этимология и её виды. / Отв. ред. Г. О. Винокур. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.

14. Гвоздарев Ю. А. - Ростов: Изд. Ростов. ун-та, 1986.

15. Горяева Н.А. Первые шаги в мире искусства. Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1991.

16. Гринев-Гриневич С.В. «Терминоведение», М. Академия, 2008,

17. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977.

18. Ефремова Т.В. Современный толковый словарь русского языка. - М.: АСТ, 2006.

19. Журавлёва В.А. «Два предмета на одном уроке» журнал Народное образование № 9-10 1994.

20. 3верев И. Д. Взаимосвязь учебных предметов. - М.: Знание, 1977.

21. Згуриди А. Экран. Наука. Жизнь.- М:, Искусство, 1983.

22. Ильина Т.В. История искусств. Отечественное искусство. - М.: Высшая школа, 2000.

23. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.

24. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». - В сб.: Развитие лексики современного русского языка.- М.: Наука, 1965.

25. Ковалевская Е. Г. История слов. Изучаем русский язык. Книга для учащихся. -М. - Л.: Просвещение, 1968.

26. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов.-М, АСТ, 2006.

27. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд.4

2009.

28. Лемберская А.А. Семантическое поле "помощь, поддержка, защита" в древнеанглийском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук - Л., 1980.

29. Лисицина Т.А. Роль инокультурного концепта в формировании культурно-значимой лексики русского языка.- В кн.: Очерки по исторической лексикологии/ Отв. ред. 3. М. Петрова. - СПб.: Наука, 1999.

30. Максимова В.И. Зверев И.Д. Межпредметные связи в учебно-воспитательном процессе в современной школе. - М.: Просвещение, 1987.

31. Макаров А.А. Шахматов. А. А.: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981.

32. Медведев А. Только о кино.- Кино в России- история ХХ век. // Искусство кино.- 1999.

33. Нечай О.Д. Основы киноискусства. - М.: Просвещение, 1989.

34. Новый энциклопедический словарь. - М.: Рипол Классик, 2000.

35. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М: Азбуковник, 1999.

36. Откупщиков Ю. В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии: Кн. Для учащихся / Ю. В. Откупщиков. - М.: Просвещение, 1986.

37. Пайгусов А.И. «Методика интегрированного урока» журнал Методист № 6 2003г.

38. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение. - В сб.: Терминология и норма. Отв. ред. Даниленко В.П. - М.: Наука, 1972.

39. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение. - В сб.: Терминология и норма. Отв. ред. Даниленко В.П. - М.: Наука, 1972.

40. Преображенская Е.П. Кружок русского языка в школе. - М.: Просвещение, 1966.

41. Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвистический аспект. - М.: Наука, 1985.

42. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. - В сб.: Современные проблемы русской терминологии. Отв. ред. Даниленко В.П. - М.: Наука, 1986.

43. Сергеев В. Н. Новые значения старых слов: Кн. Для внекл. Чтения (УП-Х кл.). -М.: Просвещение, 1979.

44. Садохин А.П. Грушевицкая Т.Г. Мировая художественная культура. - М.: Юнити, 2000.

45. Скороход Л. К. Словарная работа на уроках русского языка: Кн. для учителя. -М.: Просвещение, 1990.

46. Словарь русского языка: В 4 т.- М.: Русский язык, 1982.

47. Розенталь Д. Э., Теленкова. М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя- М.: Просвещение, 1985.

48. Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика.- В кн.: Языковые контакты в аспекте культуры речи: Тезисы докл. и сообщ. - Рига, 1981.

49. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа: Курс лекций. - Петрозаводск, 1979.

50. Татаринов В. А. Теория терминоведения. Т. 1 : Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

51. Теплиц Е. История киноискусства 1928-1933. Издат-во “Прогресс”, -М.: 1971.г.

52. Толстых В. Муза века: 100 лет кино. //Правда.- 1995., 28 дек.

53. Тюнников Ю. С. Методика выявления и описания интегрированных процессов в учебно-воспитательной работе.- СПб: СПГУ, 1987.

54. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс, 1986.

55. Феллер М. Д. Как рождаются и живут слова. Кн. для учащихся. М.:Просвещение, 1964.

56. Фрейлих С. И. Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского- М.: Искусство,1992.

57. Шанский Н. М., Шанская Т.В., Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1975.

58. Шкатова Л.А. Наименование лиц по профессии в современном русском языке. Автореферат канд. дисс. - М., 1967.

59. Юренев, Р. Н. Краткая история киноискусства. - М. : Академия, 1997.

60. Юткевич С.И Кино. Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1986

61. «Signs of the Zeitgeist. The vain battle to promote German», The Economist, 2010.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Словарь кинематографических терминов

А

Аддитивный цвет - цвет, полученный в результате смешения света источников какого-либо из трех основных цветов - красного, зеленого или синего.

Аналоговая запись - технология записи (видео или аудио), которая представляет собой непрерывный сигнал.

Аниматика (Animatic) - Достаточно сложная система предварительного просмотра, которая позволяет оценить кадр с точки зрения композиции, действия, оптики и движения камеры. В 3D - это предварительная анимация персонажей без использования текстур, слоев, света и сложного сета-апа.

Анаморфотный объектив - объектив, имеющий линейные искажения или требуемые для ввода линейных искажений, обычно в горизонтальном направлении. Анаморфотный объектив восстанавливает широкий формат «scope» (CinemaScope) или обычный формат «flat», то есть пропорции изображения для кадра на кинопленке с целью его правильного отображения путем растяжки по горизонтали.

Апертура - 1) в объективе: отверстие, обычно регулируемая ирисовая диафрагма, ограничивающая световой поток, поступающий через объектив; 2) в кинокамере: маска, ограничивающая границы кадра, т.е. область экспозиции эмульсии в каждом кадре; 3) в кинопроекторе: маска, ограничивающая проецируемую область каждого кадра.

Aрт-хаус - независимое, некоммерческое кино для "продвинутых" зрителей. Термин зародился в конце 1980-х годов. Первоначально арт-хаусами назывались маленькие кинотеатры, располагавшиеся недалеко от колледжей и университетов. Неофициально первым артхаусным фильмом считается "Небо над Берлином" Вима Вендерса

Б

Байопик - фильм-биография (Биографическая картина, англ. biopic - biographical picture) -- фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей.

Би-муви - фильм категории B -- второсортная кинокартина с небольшим бюджетом.

Боевик - Кинематографический фильм, пользующийся большим успехом у публики.

Бэкграмунд (жарг.) кино фоновое изображение или заливка

Блокбастер - (англ. blockbuster - буквально "мощная бомба") термин пришел из театрального сленга и означал особенно успешную актерскую игру. Позже блокбастером стали называть высокобюджетные голливудские фильмы, в которых играют известные актеры и которые приносят в прокате более 100 миллионов долларов.

Бум (Boom Mic) - Микрофон, который крепится к специальному шесту (“бум” или ”удочка”), Удочка находится над головами актеров так, чтобы микрофон не попадал в кадр. Специальная разновидность бума - это моторизованный бум, который часто называют жирафом.

В

Вемстерн (англ. western, букв. -- западный) -- направление искусства, характерное для США, может включать в себя различные жанры, например, комедию, боевик, детектив, триллер и даже фантастику; вестерн характерен для кинематографа, телевидения, литературы, живописи и других видов искусств.

Видеоинженер - человек, ответственный за техническое обеспечение съемочного процесса

Вирированный цвет - искусственно обесцвеченные в творческих целях кадры фильма, иногда стилизация под черно-белое кино.

Временная линейка (Timeline) - Опорный временной сигнал переменной длительности, в течение которого происходят различные события в определенных временных точках.

Вуаль - Паразитное почернение или обесцвечивание негатива или позитивной копии или осветление или обесцвечивание обращаемого материала. Причиной может быть, например, случайное попадание на пленку света (засветка) или рентгеновского излучения, перепроявка, использование просроченной эмульсии кинопленки, а также длительное хранение в теплом помещении с повышенной влажностью.

Вуция - жанр китайского кино, где герои обладают сверхъестественными способностями в поединках: могут летать, бегать по воде и т.д.

Г

Гамма - мера контраста изображения, измеряемого как угол наклона прямолинейного участка характеристической кривой.

Гаффер - главный осветитель.

Гелевый шар (жарг.) - осветительный прибор, способный осветить большую территорию.

Гильотинный склеечный пресс - Устройство для стыкового склеивания кинопленки с помощью клейкой ленты.

Гиперфокальное расстояние - кратчайшее фокусное расстояние объектива, при котором в фокус попадают как объекты, находящиеся на бесконечном удалении, так и ближние объекты.

Глубина резкости - расстояние между самым близким и самым дальним объектами снимаемой сцены, различимыми с достаточной резкостью. Величина глубины резкости зависит от диафрагмы, фокусного расстояния объектива и расстояния от объектива до объекта съемки.

Гобо - специально конфигурированный шаблон, используемый для создания определенного светового эффекта (светотеневого узора или текстуры) при освещении во время съемки. Помещается между источником света и объектом.

Грейфер - металлический зуб, протягивающий кинопленку на один кадр в промежутке между циклами экспозиции.

Гримёр - [фр. grimeur] человек, занимающийся гримировкой.

Грип (Grip) - член съемочной группы, который физически устанавливает элементы сцены, расставляет флаги, свет, управляет краном или телегой (доли).

Грубая нарезка - предварительная стадия монтажа кинофильма, при которой планы, сцены и секвенции располагаются в приблизительном соотношении без точного соблюдения координат стыковки.

Гэг - (от англ. gag -- шутка, комический эпизод) -- комедийный приём, в основе которого лежит очевидная нелепость.

Д

Декоратор - художник-исполнитель, разрабатывающий художественно-конструкторские проекты.

Денситометрия - наука о способах измерения светопоглощающей способности пленки или фильтров.

Детали в светах - проработка мелких деталей в светах, являющаяся функцией контраста в плече характеристической кривой и фотографической широты эмульсии в области передержек.

Детали в тенях - результат комбинации трех других параметров изображения - чувствительности в области недодержек, чувствительности на уровне передачи черного, а также низости контраста в области недодержек характеристической кривой.


Подобные документы

  • Теоретические основы изучения лингвистической терминологии в начальной школе. Анализ учебников по русскому языку для начальных классов в аспекте изучаемой темы. Выявление степени изученности лингвистических терминов учащимися экспериментального класса.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 05.12.2013

  • История преподавания русского языка и современное состояние в вузах Китая. Терминология в исследовании проблемы мотивации к изучению русского языка. Анализ традиционных и современных приёмов повышения мотивации, роль дистанционного обучения в этом.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие "самостоятельная работа", ее основные функции, задачи и виды. Активизация познавательной деятельности учащихся. Особенности организации самостоятельной работы учащихся на уроках русского языка. Разработка плана-конспекта урока русского языка.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 31.03.2013

  • Типы, виды и структура уроков и их развивающие возможности. Традиционные типы уроков русского языка в начальной школе и их структурные компоненты. Нетрадиционные формы уроков русского языка. Специфика уроков русского языка в системе развивающего обучения.

    курсовая работа [336,9 K], добавлен 19.11.2014

  • Особенности технологии развития критического мышления через чтение и письмо на уроках русского языка. Прием кластера как способ графической организации материала. Виды кластеров на уроках русского языка. Основные виды работы с учебно-научным текстом.

    курсовая работа [2,3 M], добавлен 05.01.2015

  • Характеристика сущности концепции культурологического содержания образования. Особенности методов реализации задач культурологического образования на уроке русского языка. Использование художественного текста для приобщения детей к русской культуре.

    реферат [38,4 K], добавлен 25.02.2010

  • Анализ текста и его уровни. Разработка урока русского языка с элементами лексико-стилистического анализа на материале повести "Желтая стрела" В. Пелевина. Методы формирования выразительности речи у старшеклассников. Проблема текста в современной науке.

    курсовая работа [70,4 K], добавлен 21.05.2013

  • Методика работы со словарями на уроках русского языка. Словари как средство развития речи учащихся. Русская лексикография. Семантизация незнакомых и частично знакомых слов. Лексические синонимы. Опыта работы лучших учителей русского языка.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 11.10.2007

  • Наречие как часть речи. Наречие в системе изучения русского языка в современной начальной школе. Морфологические признаки наречия. Сравнительный анализ современных учебников русского языка для начальной школы. Структура уроков по теме "Наречие".

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 25.09.2017

  • Место русского языка среди других языков мира и его функции. Цели и методы обучения русскому языку. Основные направления эстетического развития учащихся на уроках русского языка. Особенности структурных элементов лингвистического мировоззрения.

    реферат [52,6 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.