Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)

Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.03.2010
Размер файла 3,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

15. Заложных В.В. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. - Самара. Парус, 1998. - 120 с.

16. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе - М.: Просвещение, 1991. - 369 с.

17. Краевский В.В. Воспитание или образование? // Педагогика. - 2001. - № 3. - С. 9-10.

18. Краевский В.В., Хуторской А.В. Предметное и общепредметное в образовательных стандартах // Педагогика. - 2003. - № 2. - С. 3-10.

19. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост.: Томахин Г.Д. - M.: Просвещение, 2000. - 538 с.

20. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Я. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - СПб.: МакЛань, 1996. - 352 с.

21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 378 с.

22. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под редакцией Роговой Г.В., Рабинович Ф.М., Сахаровой Т.Е. - М.: Просвещение, 1991 - 362 с.

23. Мильруд Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностранные языки в школе. - 1997. - № 2. - С. 31-39.

24. Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 1. - С. 26-35.

25. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе. - 1994. - № 4. - С. 38-39.

26. Никитенко-Попова З.Н. Курс страноведения в X-XI классах школ с углубленным изучением английского языка // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 3. - С. 20-24.

27. Образовательный процесс в начальной, основной и средней школе: Рекомендации по организации опытно-экспериментальной работы. - М.: Сентябрь, 2001.

28. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. - 1998. - № 1. - С. 77-79.

29. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

30. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. - 315 с.

31. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 1. - С. 50-52.

32. Пословица на уроке: зачем, когда, как? // коммуникативная методика. - 2002. - № 2. - С. 8-15.

33. Равен Длс. Педагогическое тестирование: Проблемы, заблуждения, перспективы / Пер. с англ. - М.: Когито-Центр, 1999.

34. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

35. Татарницева С.Н. Методическая компетенция учителя и ее формирование в процессе самостоятельной работы студентов: Автореф. дис... канд.пед.наук. - Тольятти, 2003. - 22 с.

36. Тимановская Н.А. Взгляд на англоговорящие страны - Spotlight on English-speaking countries: Учеб. пособие по страноведению дня 8-9 кл. ср. шк.. - Тула: Автограф, 1999. - 283 с.

37. Толковый словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

38. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.2. - М.: Гос. учеб.-пед. изд-во МП РСФСР, 1954. - 735 с.

39. Хуторской А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. - 2003. - № 5. - С. 55-61.

40. Prodromou L. First Certificate Star. - Macmillan Heinemann, 1998. - 240 c.

41. Pupils, Spiritual, Moral and Cultural Vales // Parents Handbook, Forfar, 1996. - 347 с.

42. www.festival.1 september .ru/index.php?/member=201144

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Знакомство с пословицами как самостоятельными лексическими единицами

Пословица 1

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и ее перевод. Можете ли вы, не глядя на другие картинки и текст, подобрать русскую пословицу с таким же смыслом.

Упражнение 2. Прочитайте комментарий к пословице из упр.1. Можете ли вы описать, что изображено на картинке и как это может быть связано с пословицей.

Упражнение 3. Познакомьтесь с русским эквивалентом. Совпал ли он с вашим вариантом?

Пословица 2

Упражнение 1. Что означает эта пословица?

Упражнение 2. Посмотрите на картинку и опишите ее, используя пословицу.

Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it.

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и прочтите предложение на английском языке. Вспомните русскую пословицу. Можете ли вы объяснить разницу английской и русской пословиц?

You cannot pull a fish out of a pond without labour.

Пословица 3

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и перевод к ней. Что она означает?

Упражнение 2. Как можно прокомментировать эту картинку, связав с пословицей?

People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together.

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и вспомните русскую пословицу, которая является эквивалентом к вышеназванной.

(Рыбак рыбака видит издалека. One fisherman sees another from afar.)

Пословица 4

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и объясните, что вы видите на рисунке. Есть ли в русском языке такая пословица?

All cats are grey in the dark. Все кошки серы в темноте.

All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features.

(Ночью все кошки серы. All cats are grey at night.)

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Система упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок

1. From the list of proverbs choose one proverb and describe it's meaning.

Every man is the architect of his own fortunes.

So many countries, so many customs.

Custom is a second nature.

Idleness is the root of all evil.

2. Write an essay where topic is any proverb you know.

3. Read the following text, find the proverb in it and explain it.

“The Vain Stag”

One hot day a big stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. He was thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflection in the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what a beautiful pair of antlers I've got! How fine my head is! How proud I look! Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don't think so. I like them very much.” And the vain stag looked again at his reflection in the water.

Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.

The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.

4. Read given text once again and describe main character with the help of proverb.

5. Сравнительно-сопоставительные упражнения

Compare English proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».

6.. Упражнение на описание пословицы. Задание: There is such а proverb “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. Please, describe it how you understand it.

7. Упражнение на описание пословицы или поговорки посредством разработки ситуации. Задание:

Imagine that you have a friend in England or USA. And one of his letters was finished by such proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb? Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreign friend answer which proves this statement. If you disagree, your answer will contain denial. In both cases you have to argue your answer.

8. Упражнение на подбор эквивалентов. Задание: You have lists with proverbs, your task is the following: choose an appropriate equivalent to English proverb:

English proverb

Russian proverb

East or West, home is best.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Do in Rome as the Romans do.

Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

В гостях хорошо, а дома лучше.

Every bird likes its own nest.

В чужой монастырь со своим уставом не лезут.

9. Упражнение на лексико-грамматический перефраз.

Replace the words in italics by a proverb from the list:

1. It never rains but it pours. 2. Business before pleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.

1. Very soon after his father's death Mike's mother died and he became an orphan. "Poor child, one misery after another," said the neighbours.

2. "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldn't watch TV until you've finished with it," said Father to his son.

.3. "I hate this old house. Why can't we leave it," said Peter. "Don't be upset, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, you'll see."

4. "I like this place," said the young man. "Not for me. As for me, I prefer the seaside." George smiled at his brother.

5. -- Why are you crying, Lena? What has happened?

-- I can't do the exercise the teacher gave me, Nick.

-- Don't cry! Let me help you.

6. -- How do you like this red dress?

--Well, you see, Nina, the material is good and the colour is nice but I don't like the style. I like that green one better.

-- It's got too many buttons. I don't like so many buttons on a dress.

--Well, do as you like. Buy the red one, then. No two people think the same way.

7. -- Have you practised the piano, son?

-- Not yet.

-- Then you can't go to the cinema.

-- But Mother...

— When you've practised you may go.

8. -- Why aren't you at school? What's the matter with you, Kate? What's happened to your arm?

-- Oh, I've broken it, and now I've caught cold besides.

-- You don't say so!. Troubles never come alone.

10. Упражнение на развитие умений выражать свое мнение.

Imagine that your friend and you tried to get CD of your favorite group for free but couldn't do it. And someone told you: “he that would eat the fruit must climb the tree”. You agreed with it and your friend didn't. Prove it to your friend. Use proverbs that you know in your dialogue.

A- Have you heard what that man told us?

B - Yes, I've heard, but I think he was wrong.

A - No, you don't really understand that we wouldn't get this CD for free…

B - Look here! Here is some commercial of this CD! One of radio station offer to send them 150 - 200 messages for this CD!

A - And you think they will give us it. It would be cheaper to buy it. A bird in the hand is worth two in the bush.


Подобные документы

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.