Сложноподчиненные предложения

Разграничение временного и условного значений. Предложения с союзами предшествования, следования, одновременности. Предложения недифференцированного значения с инфинитивом в придаточной части. Бессоюзные предложения. Совмещение значений времени и условия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.09.2013
Размер файла 71,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Сложноподчиненным называется сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или относительными (союзными) словами.

Подчинительная связь между частями сложноподчиненного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой.

Часть сложноподчиненного предложения, синтаксически зависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной частью. Часть сложноподчиненного предложения, подчиняющая себе придаточную, называется главной частью.

Зависимость придаточной части от главной - явление синтаксическое, структурное, а не смысловое. Довольно часто большую смысловую значимость имеют именно придаточные части предложения. Подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях - подчинительных союзах и относительных (союзных) словах. Части сложноподчиненного предложения находятся в смысловой и структурной взаимозависимости, взаимосвязи. И хотя формальный показатель подчинения, указывающий на необходимость другой части предложения, находится в придаточной части, главная в свою очередь не всегда обладает достаточной самостоятельностью, поскольку по тем или иным причинам требует придаточной части, т.е. структурно предполагает ее. Взаимосвязанность частей проявляется в смысловой и структурной неполноте главной части, в наличии в ней соотносительных слов, а также второй части двойного союза, в особых формах сказуемого.Части сложноподчиненного предложения представляют собой структурное и семантическое целое.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение выражения значений условия и времени в сложноподчиненном предложении.

1. Разграничение временного и условного значения

Временные отношения в сложном предложении могут быть осложнены причинно-следственными и сопоставительно-противительными:

Когда человек утомлен и хочет спать, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа (Чехов); Покамест слуги управлялись и возились, господин отправился в общую залу (Гоголь).

В этих предложениях соотношения во времени отодвинуты на второй план, предложения отнесены к временным потому, что другие смысловые связи не имеют грамматического выражения и обнаруживаются лишь на основании учета значения конкретных предложений. Неосложненные временные отношения устанавливаются лишь в тех предложениях, придаточные которых содержат указание на те или иные определения времени (Когда прошло пять лет...; Когда наступил вечер...).

Временные придаточные могут занимать по отношению к главной части любое положение. Ограничения связаны лишь с теми случаями, когда они уточняют значение имеющегося в главной части обстоятельства времени и естественно помещаются после него: Вечером, когда я шел в Дом пионеров, у газетных киосков стояли длинные очереди за «Вечеркой» (С. Бар.).

Определенный порядок следования частей связан также с употреблением двойных союзов. В таких случаях главная часть, обязательно постпозитивная, имеет слова-скрепы:

Едва Ростов успел передать письмо и рассказать все дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги (Л. Толстой); Когда же он открыл глаза, то в них уже светились внимательные теплые искры (Куприн); Я как подошел к своему петуху, так слышу, что зараз и другой прилетел (Куприн).

Обязателен порядок частей и в предложениях типа: Не прошло и десяти минут, как мы тронулись с места; Еще не успеешь раскрыть рта, как они уже готовы спорить (Горький), где временные отношения создаются общей семантикой лексически ограниченных и структурно связанных оборотов не прошло и... как; не успеешь... как. Такие предложения экспрессивно окрашены (тип предложения с так называемым взаимным подчинением).

Способы выражения временного значения при бессоюзии ограничены. Вместе с тем это значение опирается на те же соотношения форм времени и наклонения, которыми сопровождается условное значение.

Наиболее однозначно отношение временной взаимозависимости выражается в бессоюзных сочетаниях предложений в форме прошлого времени: Тонул - топор сулил; вытащили - и топорища жаль (посл.); Ты, кума, про себя умна, а и мы кумились - с умом не простились (посл.).

Возможен только один вид осложнения этого значения - совмещение его со значением осуществившегося условия: Овец не стало - на коз честь пала (посл.). В сочетаниях с соотносительными синтаксическими планами настоящего времени реализуется значение общей условно-временной зависимости, нередко осложненное элементом причинного отношения: Люди тонут - и за соломинку хватаются (посл.); Кошки грызутся - мышам приволье (посл.). Соотносительные построения - с союзной частицей так (и): Любовь да совет, так и горя нет (Даль); Вся семья вместе, так и душа на месте (Даль). Недифференцированное условно-временное значение обнаруживается также в соединениях, опирающихся на соотносительные формы будущего времени Гром не грянет - мужик не перекрестится (посл.); Натерпишься горя - научишься жить (посл.).

Собственно временное значение отмечается только там, где речь идет о конкретных действиях или состояниях, в осуществлении которых говорящий уверен. Около миллиона у меня, понимаете. Хо-хо! около миллиона. Умру - все Петру останется (Горький).

Временное значение акцентируется частицей вот в обусловливающей части, частицей так и местоименным словом тогда (и) - в обусловленной части, причем последняя может иметь не только форму будущего времени, но и побудительное наклонение: Брат, женишься, тогда меня вспомянь! (Грибоедов).

При соединении форм сослагательного наклонения значение временной взаимозависимости отмечается редко: на первый план оно выступает только в тех случаях, когда действие, названное в обусловливающей части, не может не осуществиться: И охота было не слушаться, - говорил он сердито, - воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. И куда спешим? (Пушкин).

Временные предложения с союзами дифференцированных значений обычно передают информацию об очередности ситуаций; это значение, в зависимости от семантики того или иного союза, может осложняться добавочными семантическими компонентами.

В отличие от условных отношений, которые всегда имеют двусторонний характер, временные отношения могут соединять предложения в порядке односторонней зависимости. В таких случаях имеет место не взаимная обусловленность двух ситуаций, а временная характеристика одной ситуации посредством указания на другую. Этот вид бессоюзия особенно широко распространен в разговорной речи и в фиксирующих се литературных жанрах: Сс! - Кто это в углу, взошли мы, поклонился? (Грибоедов).

2.Способ выражения временных значений. Общая характеристика

Временные придаточные содержат указание на время совершения действия или проявления признака, о которых говорится в главной части предложения. Они могут выполнять функцию распространения главной части, когда в ней нет обстоятельства времени: Солнце уже было высоко, когда я открыл глаза (Гаршин), или уточнять обстоятельство времени, имеющееся в главной: Прежде, когда я был помоложе, мои родные и знакомые знали, что со мною делать... (Чехов).

Сложные предложения, выражающие временные отношения, по значению делятся на предложения с отношением одновременности и предложения с отношением разновременности. Эти отношения выражаются средствами связи (союзами и союзными словами) и видо-временными значениями глаголов.

В русском языке отсутствует союз, специализированный только на выражении одновременности. Союз в то время как, способный оформлять и временные и сопоставительные отношения, обычно употребляется в конструкциях, выражающих сопоставительные отношения. Его синонимы между тем как, тогда как также специализированы на выражении сопоставительные отношений. Признак одновременности, если он имеет место в сопоставительных конструкциях с союзами в то время как, тогда как, между тем как, выступает в качестве дополнительного компонента, сопровождающего основное - сопоставительное значение.

Конкретизация признака очередности состоит в указании на порядок следования тех ситуаций, о которых говорится в главной и придаточной частях. В одних случаях очередность конкретизирована как предшествование, в других - как (следование за). Дифференцирующая способность союза обусловлена его семантикой. Временные специализированные союзы могут быть носителями таких частных значений, как ограничительность, прерванность, опережение, преждевременность, внезапность, либо указание на отсутствие интервала между ситуациями или на минимальность этого интервала.

Предложения со значением предшествования

Предложения со значением предшествования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главной части, предшествует ситуации, представленной в придаточной части. Специальным средством оформления этого отношения служат союзы до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем, устар. прежде нежели), пока не (до тех пор пока не, прост. покуда не, покамест не), как вдруг.

Конструкции, построенные при участии отрицания (общего или частного), представляют очередность ситуаций в обратном виде: Никуда я не пойду, прежде чем не доложу (Симонов).

Предложения с союзами до того как, перед тем как, прежде чем

Предложения с союзами до того, как, перед тем, как, прежде чем (раньше чем) объединены формальным признаком, отличающим их от предложений с союзом пока не: при обозначении ситуаций ожидаемых, предстоящих позицию придаточного в них может занимать инфинитивная конструкция: Перед тем как изложить на бумаге свои воспоминания, Репин рассказывал их нескольким людям - мне, моей семье, случайным гостям (К. Чуковский).

Субъектный распространитель при инфинитиве отсутствует, если в обеих ситуациях предполагается тождество субъектов действия. Если такого тождества нет, то субъект действия при инфинитиве представлен формой дательного падежа: Перед тем как растаять речке, к нам приехала тетушка Пелагея Дмитриевна (Лесков).

В наиболее общем виде признак предшествования выражается союзом до того как: Валя должна была сопровождать отца до того, как начнет светать (Фадеев).

В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие интервала между ситуациями. Эта информация опирается на лексические конкретизаторы, непосредственно предшествующие союзу. Одни из этих конкретизаторов определяют интервал со стороны его длительности (задолго, незадолго, непосредственно и др.), другие только констатируют отсутствие временного контакта между ситуациями (еще, уже): Помню, что еще до того как начал бриться, подстригал усы ножницами (Олеша); Станиславский понимал, что творчество начинается задолго до того, как актер выходит в роли на сценические подмостки (Ю. Завадский).

В предложениях с союзом перед тем как выражается временная сближенность ситуаций или их непосредственное соприкосновение. В качестве конкретизаторов употребляются только такие слова, которые указывают на непосредственное или близкое предшествование (непосредственно перед тем как; как раз перед тем как; в последний момент перед тем как): А вот что произошло в последнюю минуту перед тем, как я вслед за Елизаветой вошел в переднюю (Фадеев).

Информация об отсутствии интервала, т. е. о непосредственном соприкосновении ситуаций, может быть передана и в предложениях с союзом до того как при помощи конкретизатора вплоть: Федор Иванович был крепкий мужик, бессменный председатель нашего маленького колхозика вплоть до того, как он влился в укрупненное хозяйство большого колхоза (В. Пришвина).

В отличие от предложений с союзами до того как, перед тем как в предложениях с союзом прежде чем предшествование не конкретизируется указанием на интервал: Дальше требуется объяснить, по каким законам я развивался, прежде чем стал такой, какой есть на данном этапе (Шукшин).

Длительность предшествующего периода может быть обозначена главной частью конструкции: в ней сообщается о том, какой отрезок времени предшествует наступлению той ситуации, о которой говорится в придаточной части: Полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение (Тургенев).

В тех предложениях, в которых отношение предшествования не осложнено добавочным значением, союз прежде чем (раньше чем) синонимичен союзам до того как, перед тем как: Я пришел в отведенную мне комнату и долго стоял перед окном, прежде чем разделся и лег в постель (Тургенев).

Семантическая специфика союза прежде чем выявляется в конструкциях, которые заключают в себе контекстуально обусловленную информацию о внутренней связи между ситуациями. В этих случаях союз прежде чем не всегда может быть заменен союзом до того как или перед тем как.

Предложения с союзом пока не

Союз пока не (и его расчленяемый вариант до тех пор пока не) вносит в предложение информацию о конечной границе ситуации, представленной в главной части. Предшествующая и последующая ситуация непосредственно соприкасаются во времени, причем ситуация, названная в придаточном, служит фактором, прекращающим ситуацию, названную в главной части. Предложения с союзом пока не не допускают введения конкретизаторов, указывающих на временную разобщенность ситуаций. Частица не является структурным элементом самого союза и, независимо от ее места по отношению к его первой части, не имеет отрицательного значения.

Значение прерванности в предложениях с союзом пока не поддерживается специфическим правилом соотнесения сказуемых: такие предложения построены по правилу процессуального контраста, согласно которому одна из соотносимых ситуаций (главная часть) представлена как процесс, а другая (придаточная часть) - как акт, лишенный признака протяженности. Основным средством выражения процессуального контраста является соотнесение глаголов несов. и сов. вида: Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед (Пушк.).

Процессуальный контраст не исключает комбинации одинаковых видовых значений. Комбинация глаголов совершенного вида имеет место тогда, когда в семантике глагола в главном предложении присутствует признак протяженности: Все спасение состоит в том, чтобы в тощенькой шинелишке перебежать как можно скорее пять-шесть улиц и потом натопаться хорошенько ногами в швейцарской, пока не оттают таким образом все замерзнувшие на дороге способности и дарования к должностным отправлениям (Гоголь).

Признак протяженности в главной части может опираться на семантику распространителей: С минуту он остался неподвижен, пока не убедился, что дал промах (Лермонтов). Комбинация глаголов несов. вида означает неоднократную смену ситуаций; значение прерванности целиком опирается на семантику союза: Откупались все богатые мужики, пока, наконец, выбор не падал на негодяя или разоренного (Пушкин).

Предложения с союзом как вдруг

В предложениях с союзом как вдруг отношения предшествования осложнены значением внезапности, неожиданности или немотивированности последующей ситуации: Я сидел погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления (Пушкин).

Позиция элемента вдруг в составе союза строго закреплена - в отличие от наречия вдруг, которое может осложнять конструкции свободной структуры с союзами непосредственного следования, а также фразеологизированные построения типа не успел... как, не прошло... как. Порядок частей предложения ни при каких условиях не может быть изменен. Соотносимые ситуации могут быть отнесены только к прошлому; сказуемое второй части обычно выражено глаголом сов. вида; формы наст. вр. несов. вида могут быть использованы не в собственном значении, а для обозначения действия в прошлом: Уже начинаю засыпать, как вдруг раздается телефонный звонок.

Для употребления предложений с союзом как вдруг характерен контекст, в котором внезапность наступления ситуации, представленной во второй части, сопровождается прерванностью того, что ей предшествовало. Это может быть или прерванность того, что уже реализуется (1), или неосуществленность намерения (2).

1) Я стал уже засыпать, как вдруг услышал шорох (Гончаров.). Конструкции этого типа строятся по принципу процессуального контраста: в первой части сказуемое обозначает процесс (как правило, это глагол несов. вида в форме прошлого времени), а во второй части - единичный акт (это всегда глагол совершенного вида).

2) В изнеможении готов уже был он упасть на землю, как вдруг послышалось ему, что сзади кто-то гонится за ним (Гоголь).

Внезапность как необходимый семантический компонент конструкции с как вдруг не предполагает прерванности; совмещение этих значений здесь обычно, но не обязательно: Однажды утром сидел он в своем кабинете, как вдруг услышал громкое приветствие на французском языке (Пушкин)

Предложения со значением следования

Предложения со значением следования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главном предложении, следует за ситуацией, представленной в придаточном. Специальными средствами оформления этого отношения служат союзы после того как, с тех пор как, а также союзы как только и его синонимы. Каждый из этих союзов конкретизирует общее значение следования в соответствии со своим значением. Информация об интервале между соотносительными ситуациями может быть представлена здесь тремя способами: при помощи лексических конкретизаторов (при союзе после того как), контекстуально (при союзе с тех пор как) или лексическим значением самого союза (в конструкциях с союзом как только и его синонимами, указывающими на отсутствие интервала или его минимальность).

Предложения с союзом после того как

В наиболее общем виде значение следования выражается союзом после того, как: После того как я это выполнил, он признал, что монолог стал лучше слушаться и пониматься (Станиславский). По сравнению с другими союзами союз после того как в наименьшей степени конкретизирует характер следования: сам по себе он не указывает на то, существует или нет интервал между ситуациями, представленными в главном и придаточном предложении. Информацию о наличии такого интервала и уточнение его длительности вносит конкретизатор, непосредственно предшествующий союзу: Вскоре после того, как часы пробили полночь, послышались торопливые шаги (Чехов). Значение следования, связанное с временной обусловленностью, в условиях контекста может осложняться другими значениями, которые также принимают участие в смысловой связи между частями, но не входят в семантику союза и его непосредственных конкретизаторов. В отличие от основного значения, оформленного союзом, такие отношения являются дополнительными (добавочными).

Предложения с союзом с тех пор как

В предложениях с союзом с тех пор, как представлена та же самая последовательность ситуаций, которая характеризует предложения с союзом после того как: Промчалось много, много дней С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне явилися впервые мне (Пушкин).

В таких предложениях союз с тех пор как может быть заменен союзом после того как. Однако такая замена возможна не всегда. В отличие от предложений с союзом после того как в предложениях с союзом с тех пор как признак следования осложнен специфическим ограничением: ситуация, о которой сообщается в главном предложении, осуществляется в такой период времени, обе границы которого обозначены: начало этого периода отодвинуто в прошлое ((с тех пор)), а конечная граница совпадает с моментом речи.

Предложения, в которых придаточная часть имеет значение настоящего времени, особенно отчетливо выявляют семантическую специфику союза с тех пор как: настоящее время одновременно со своим основным значением указывает на обращенность начала ситуации в прошлое.

Двусторонне-ограничительное значение союза с тех пор как может поддерживаться перфектным значением формы прошлого времени в придаточном: при помощи этой формы обозначаемая ситуация предстает в расширенных временных границах, смыкающихся с настоящим: И делал, что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом (Тургенев).

Если сказуемое придаточного предложения выражает действие, замкнутое в сфере прошлого (не связанное с настоящим), то ограничительное значение союза (элемент (до сих пор)) поддерживается формой перфекта или наст. вр. в главном предложении: Незарастающий след, оказывается, остался тут с тех пор, как Петр, собрав народ с трех губерний, волоком тащил по лесам свои корабли на шведов (Пришвин).

Таким образом, предложения с союзом с тех пор как предполагают такое соотнесение временных планов частей, при котором по крайней мере одна из глагольных форм (в главном или придаточном) употребляется в расширенном временном значении, поддерживающим двусторонне-ограничительное значение союза.

Правила комбинирования временных форм при союзе с тех пор как определяются семантикой этого союза: 1) исключается комбинация форм прошлого времени в значении имперфекта; 2) исключается форма будущего времени в придаточной части. С другой стороны, комбинация типа "настоящее время в придаточном - прошлое время в главном", которая исключена при союзе после того как, характерна для предложений с союзом с тех пор как: С тех пор как он живет в новом доме, мы ни разу не встретились. временной условный предложение союз

В предложениях с союзом с тех пор как ситуация, представленная в главном предложении, осуществляется в очерченный промежуток времени и в своем начальном моменте приурочена непосредственно к ситуации придаточного. Соприкосновение ситуаций (отсутствие или минимальность интервала между ними) в предложениях с союзом с тех пор как может быть выражено, но эта информация вносится не союзом, а контекстом: С тех пор как мы живем на разных улицах, мы ни разу не встретились.

Предложения с союзом как только и его синонимами

Предложения с союзом как только и его синонимами имеют значение непосредственного следования. Они вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об отсутствии разобщенности или о минимальности временного интервала между ними. Значение непосредственного следования выражается составными специализированными союзами, образованными 1) на основе частицы только: как только, лишь только, только лишь, чуть только, только что и 2) на основе наречий едва, чуть: едва только, едва лишь, чуть лишь; 3) широко употребительны в конструкциях этого типа союзные частицы только, лишь, едва, чуть, выступающие в качестве аналогов союзов непосредственного следования.

1) Я всегда начинал любить твою маму, чуть только мы с ней разлучались (Достоевский); 2) Возможно ль? Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок! Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена! (Пушк.); 3) Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала (Пушк.).

Союзы со значением непосредственного следования могут выступать в вариантах одноместном (как в перечисленных выше случаях) и в двухместном, т. е. при участии коррелятов то, так и и союза как (двухместного варианта с элементом как не образует союз как только): Как только представляются подробности, то в подробностях этих участвуют старые московские лица (Л. Толст.).

Позицию коррелята может занимать сочинительный союз и: - Только солнце взошло, и опять - наутек (Пастернак).

Значение непосредственного следования, заключенное в союзе, может поддерживаться дополнительными средствами, которые подчеркивают краткость интервала между ситуациями (или его отсутствие); к этим средствам относятся: 1) конкретизатор типа мгновенно, тотчас, сейчас же, сразу же, уже; 2) глагол успеть; 3) удвоение союза.

1) Но только что утра сиянье Кидало свой луч по горам, Мгновенно и мрак и молчанье Опять воцарялися там (Лермонтов); 2) Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за ней и велела опять подавать карету (Пушкин); 3) Только-только мы успели притаиться за кустами, как внизу показалось сразу пятеро всадников (Гайдар).

Значение непосредственного следования обычно бывает осложнено значением причинно-следственной обусловленности или противительным. Это объясняется тем, что значение непосредственного следования, как правило, предполагает либо закономерность, неизбежность, достаточное основание, либо мгновенность, неожиданность, внезапность. В неосложненном виде значение непосредственного следования представлено значительно реже: Иван Иванович взял палку и отправился на улицу; но едва только вышел за ворота, как вспомнил ссору, плюнул и возвратился назад (Гоголь).

В предложениях, осложненных противительным значением, указание на минимальность интервала между ситуациями сопровождается семантическим компонентом (вопреки ожиданиям). Предпосылкой для такого осложнения может служить значение неполноты проявления признака (проявления его в минимальной степени), принадлежащее союзам чуть, лишь, едва, только, только что, чуть только, едва только, лишь только, только лишь, едва лишь, чуть лишь (предложениям с союзом как только такое осложнение не свойственно). В контексте противительность часто конкретизируется как недостаточность основания для смены ситуаций, немотивированность последующего события.

Предложения со значением одновременности

Значение одновременности принадлежит предложениям с союзом в то время как: Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле (Пушкин

Временное значение в таких предложениях не осложнено значением сопоставления: здесь отсутствует характерное для сопоставительных предложений с союзом в то время как значение несоответствия. Такие предложения равнозначны предложениям с союзами когда и пока, выражающими одновременность.

3.Способы выражения условного значения

Общая характеристика

В условных предложениях значение обусловленности конкретизировано как взаимная связь ситуаций предопределяющей (в придаточной части) и предопределенной, т. е. ситуации-следствия (в главной части). При отношениях обратной обусловленности (обратной мотивации), связанных со смысловым осложнением конструкции, обусловливающая ситуация может быть представлена в главной части. Специфика условной связи в ряду других видов обусловленности заключается в том, что условность всегда предполагает гипотетичность предопределяющего. Из трех возможных квалификаций явления:

1) как реального (соответствующего действительности),

2) как нереального (не соответствующего действительности)

3) как потенциального (соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере) в условных предложениях, не осложненных никакими другими элементами значения, допустима только вторая и третья.

Если обусловливающий фактор представлен как соответствующий действительности, то налицо не условно-следственная, а причинно-следственная связь. В зависимости от того, какая из двух названных квалификаций имеет место, различаются предложения со значением нереальной обусловленности (нереально-условные) и предложения со значением потенциальной обусловленности (потенциально-условные).

В условных предложениях модальная квалификация главной части поставлена в зависимость от модальной квалификации придаточной части. В предложениях со значением нереальной обусловленности обе ситуации представлены как такие, которые не имеют места в действительности; в предложениях со значением потенциальной обусловленности и условие и следствие представлены как ситуации, которые могут быть реализованы.

Условные предложения оформляются при помощи союзов если, если бы, в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии что, а также при помощи стилистически окрашенных союзов ежели, ежели бы (устар. и прост.), когда бы (устар. и книжн.), коли (коль), коли бы (устар. и прост.), добро бы (разг.), диви бы (устар. и прост.), кабы (прост.), как бы (прост.), коль скоро (устар.), буде (устар.).

Условные союзы и союзные сочетания различаются по своим дифференцирующим способностям. Одни из них - если бы, ежели бы, коли бы, когда бы, кабы, добро бы, диви бы - потенциально неоднозначны, т. е. могут оформлять обе разновидности условных отношений, другие - если, ежели, коли (коль), в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии что, коль скоро - оформляют только потенциальную обусловленность. В соответствии с этим различаются предложения с союзами недифференцированного значения и предложения с союзами дифференцированных значений.

Предложения с союзами недифференцированного значения

В предложениях с союзами недифференцированного значения если бы, когда бы, коли бы, как бы, кабы, ежели бы, диви бы, добро бы разграничение нереальной и потенциальной обусловленности опирается на контекст. В грамматическом отношении такие предложения представляют собой построения неиндикативного типа. Это значит, что союз выступает здесь как неотъемлемый элемент сложного комплекса, в состав которого входит глагольная форма на -л; частица бы в составе этого комплекса неотделима от глагола и образует вместе с ним форму синтаксического условного наклонения.

Обычно частица бы непосредственно следует за если: Если б я была барышня и хотела только замуж, то, конечно, выбрала бы для этого кого-нибудь другого (Гончаров). Возможно и дистантное расположение если и бы: Наука требует от человека всей его жизни. И если у вас было бы две жизни, то и их не хватило бы вам (И. Павлов).

Допустимо повторение частицы бы при если и при глаголе: Если бы стекла было на земле так же мало, как алмазов, и, наоборот, если бы алмазов было бы так же много, как стекла, то, конечно, стекло бы ценилось на вес золота (Паустовский).

Союзы коли бы, кабы, как бы, ежели бы имеют просторечную или разговорную окраску, первые три - иногда также окраску народно-поэтическую. Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла, или за благородного какого. Коли б не ты, я бы теперь мужа любила (Чехов).

Союз когда бы устаревает и в современном употреблении имеет оттенок книжности: Потом меня полковник узнал, сказал: "Когда бы мы сами не смертники, зачислили бы тебя в часть" (Федин).

В оформлении условных конструкций неиндикативного типа вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда и др.: Когда б имел я сто очей, То все бы сто на вас глядели (Пушкин).

Условные предложения неиндикативного типа могут осложняться дополнительными семантическими элементами: желательности и противительности. В обоих случаях придаточная часть, как правило, препозитивна.

Значение обусловленности может сопровождаться субъективно-оценочным значением сожаления по поводу неосуществленности намерения, недостижимости желаемого: Ах, если б прожить лет двести, триста - сколько бы можно было переделать дела (Л. Толстой).

Особую разновидность здесь составляют предложения, содержание главной части которых сводится только к оценке желаемого, как правило, положительной: О, как было бы хорошо, если бы у нас был свой, народный, русский театр! (В. Белинский).

Осложнение значением противительности имеет место в тех случаях, когда сложное предложение со значением нереальной обусловленности само оказывается компонентом более сложной конструкции, оформленной при участии противительного союза: Если бы вы сказали месяц - два назад, то я, пожалуй, еще подумал бы, но теперь... (Чехов).

В таких конструкциях нереальная ситуация противопоставлена реальной - той, о которой сообщается в части, вводимой противительным союзом и уточняющей временной признак предшествующего.

При противительном осложнении условно-следственные отношения могут быть представлены вне опоры на главную часть, которая оказывается отсутствующей: Если бы я, по крайней мере, принес мою любовь в жертву моему будущему делу, моему призванию, но я просто испугался ответственности, которая на меня падала, и поэтому я, точно, недостоин вас (Тургенев).

Союз если бы в подобных построениях обычно выступает как компонент двухместного союзного соединения, вторую часть которого образует сочинительный союз а то: Если б она все по голове гладила, а то пристает, как бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки (Гончаров).

Предложения с союзами дифференцированных значений

Предложения с союзами дифференцированных значений если, ежели, коли (коль), буде, коль скоро, ли... ли... ли, в случае если, в том случае если, при условии если (/что), при том условии если (/что), на случай если, на тот случай если выражают потенциальную обусловленность (т. е. возможность одной из двух версий). В отличие от предложений нереальной обусловленности, где значение союза всегда поддерживается особой формой наклонения, значение потенциальности в этом случае целиком опирается на союз. Значение потенциально-условной зависимости складывается из тех же компонентов, которые образуют отношения нереальной обусловленности; это, во-первых, внутренняя зависимость ситуаций, при которой придаточная часть является носителем признака достаточного основания, во-вторых, гипотетический характер обусловливающей ситуации, предопределяющей, как правило, гипотетичность следствия. Специфика потенциально-условной разновидности проявляется в характере позиции говорящего лица. В конструкции индикативного типа (Если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) говорящий сообщает о своем незнании того, реальна или нереальна ситуация, о которой говорится в придаточной части; здесь представлена альтернатива (если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) - ( если он не вернулся из отпуска, он не придет сегодня на работу), причем обе версии равноценны с точки зрения соответствия действительности. В момент речи не констатируется ни реальность, ни нереальность сообщаемого: информация о соответствии действительности представлена здесь в виде дилеммы.

Специализованными показателями потенциально-условных отношений является союз если и его синонимы ежели, коли (коль), коль скоро, повторяющийся союз ли... ли... ли. Союзы если, ежели, коли, коль скоро могут употребляться совместно с коррелятами то, так, тогда или без них. К условным союзам дифференцированных значений относятся также образования в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при том условии если: они обнаруживают тенденцию к слиянию в составной союз. Я вам оставлю свой адрес на случай, если выйдет история (Тургенев).

В составе союзов при условии если, при том условии если позицию если может занимать что: Выбирайте... кого угодно лишь при условии, что этот человек не будет лишен государственного разума (Шолохов).

Союзы ежели и коли (коль) употребляются при воспроизведении просторечия, разговорной речи, в целях стилизации: Заяц, ежели его бить, спички зажигать может (Чехов).

Сфера употребления союза ли... ли... - предложения, в которых потенциально-условное значение конкретизируется как условие, представленное обобщенно, узуальное, повторяющееся. Такие предложения осложнены противительно-альтернативным элементом значения: утверждаемое в главной части сохраняет силу независимо от того, какая из ситуаций, представленных в придаточных предложениях, имеет место в действительности: Взгляну ли вдаль, взгляну ли на тебя, - И в сердце свет какой-то загорится (Фет).

В оформлении потенциальной условной связи вместе с союзом могут принимать участие корреляты. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (если - то, если - так, если - тогда, ежели - то, ежели - так, ежели - тогда и т. п.). Среди коррелятов, не имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее употребителен стилистически нейтральный коррелят то: Если хочешь быть хорошим оратором, то надо уметь хорошо и выразительно читать (И. Ильинский). Коррелят тогда может сохранять оттенок временного значения; его позиция в составе главной части не закреплена: Но если счастие случайно Блеснет в лучах твоих очей, Тогда я мучусь, горько, тайно (Лермонтов). Корреляты так и тут ограничены сферой разговорной, непринужденной речи. Позиция коррелята тут - свободная; коррелят так закреплен в начале главного предложения: Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург (Пушкин).

В условных предложениях индикативного типа выделяются предложения со значением потенциальности в собственном смысле слова и предложения с осложненным значением. Это противопоставление основывается на признаке "единичность - повторяемость" ("одноактность - неодноактность", "необобщенность - обобщенность") в его взаимодействии с временными значениями. Предложения этой группы соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность: Потребности стали бы ненасытными, если бы ум не поставил их в должные границы; Если бы он нашел и подарил мне сердолик, я бы вышла за него замуж.

Предложения, в которых единичность представлена в плане настоящего или прошедшего времени, всегда характеризуются устойчивостью значения потенциальности; соотносительность с конструкциями неиндикативного типа для них отсутствует. Если вы боитесь моей нескромности, если не хотите компрометировать себя, - перемените почерк, подпишите какое хотите имя, сердце мое и так узнает вас (А. Керн)

Признаком повторяемости (неединичности) связи характеризуются предложения, в которых представлена неоднократная, периодически воспроизводимая связь ситуаций. Этот признак опирается на грамматические, лексико-семантические и контекстуальные факторы и может быть конкретизирован как многократность, регулярность, обобщенность, временная неопределенность, узуальность. Различаются условно-потенциальные предложения со значениями повторяемости в прошлом и с абстрактным (обобщенно-временным) значением.

Значение повторяемости в прошлом выражается в сказуемом придаточной части формой прошлого времени глагола несов. вида, которая, как правило, соотнесена с такой же формой в главной части:

Сюда он любил приезжать, став взрослым, здесь он жил после выхода в отставку, если не выезжал за границу (А. Н. Толстой). Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. Такие предложения сближаются с предложениями, оформленными союзом когда, в которых признак повторяемости в прошлом опирается на идентичное соотношение видо-временных форм в сказуемых; ср. взаимозаменяемость союзов: Он любил работать, увлекался делом, унывал, когда печь пекла плохо или тесто медленно всходило, сердился и ругал хозяина, если он покупал сырую муку, и был по-детски весел и доволен, если хлебы из печи выходили правильно круглые, высокие (Горький). Различия таких предложений обнаруживаются только при необходимости специально акцентировать момент гипотетичности, который в семантике союза когда отсутствует.


Подобные документы

  • Понятие сложного предложения. Проблема определения. Сложное предложение в разных синтаксических аспектах. Сложноподчиненные предложения. Их классификации. Сложносочиненные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Многокомпонентные предложения.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 03.12.2007

  • Традиционная классификация сложносочиненных предложений. Бессоюзные сложные предложения открытой и закрытой, типизированной и нетипизированной структур. Нерасчлененные и расчлененные сложноподчиненные предложения, их структурная схема и основные классы.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 16.12.2014

  • Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007

  • Определение предложения и простого предложения, специфика жанра. Типы односоставных моделей в исследуемых текстах: определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, инфинитивные, вокативные, номинативные, нечленимые предложения.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 07.01.2010

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Проблема дефиниции предложения. Синтаксический, семантический и прагматический аспекты предложения. Сложности выделения членов предложения. Необходимые и достаточные пределы внутреннего деления членов предложения. Типы сказуемых и способы его выражения.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 01.06.2012

  • Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010

  • Глагол-сказуемое и его видо-временные формы и залог. Предложения с разными формами сравнения. Предложения с модальными глаголами или их эквивалентами. Предложения с причастиями (РI или PII) или сложными формами причастия. Особенности перевода текстов.

    контрольная работа [16,0 K], добавлен 20.05.2008

  • Сущность понятия "интонация", история изучения. Функции и значение интонации, ее компоненты. Прямое назначение знаков препинания. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Особенности связи между интонацией и смыслом предложения.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.