Трудности перевода гендерных метафор

Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2011
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

17. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 1: "Птицы". М.: Языки русской культуры, 2000 (СК-П).

18. Комарова А. И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. - Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. - М., 1995.

19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

20. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.

21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 С.

22. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М.: Наука, - 1989. - 151 С.

23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: "Высшая школа"; Дубна: Издательский центр "Феникс", 1996. - 381 с.

24. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-184.

25. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2009. - Т. 1. - № 5. - С. 61-66.

26. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы XVI - XX веков). - Диссертация на соискание учёной степени д-ра филологических наук. - М., 1996.

27. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1994. - 24с.

28. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. Лицей, 1996.

29. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Пермский гос. технический университет, 2005. - 203 с.

30. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы XVIII-XX вв.: в 2 т. М.: Эдиториал УРСС, 1999 (СП).

31. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1996. - 272 С.

32. Сэпир Э. Мужской и женский варианты речи в языке яна // Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. С. 455-461.

33. Словарь издательских терминов. - М., 1983. - С. 106.

34. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой. Режим доступа: http:// www.owl.ru/gender/ alphabet.htm

35. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: АН СССР. 1950-1965. Т. 1-17 (БАС).

36. Словарь русского языка: в 4 т / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981 Т. 1-4 (МАС).

37. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). - М.: Высшая школа, 1981. - 112с.

38. Терехова Е. В. Трудности перевода рекуррентных конструкций в английском политическом дискурсе // ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 11. Проблемы перевода и переводоведения.- 2010. - С. 102-110.

39. Терехова Е.В. Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского дискурса) // Вестник ЧелГУ. Вып. 4 (185). 2010. - С. 171-178.

40. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935-1940 (СУ).

41. Фёдоров В.В. Достижение функционально-коммуникативной адекватности перевода при передаче содержания текста газетной передовицы // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2009. № 7. С. 69-80.

42. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2010. № 10. С. 105-115.

43. Фёдоров В.В. К вопросу об онтологии публицистического стиля // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2006. № 2. С. 53-71.

44. Федоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2006. № 1. С. 3-18.

45. Федюченко Л.Г. Применение теории фрейма при проведении предпереводческого анализа газетно-публицистических статей // Вестник Тюменского государственного университета. - 2006. - № 4. - С. 165-168.

46. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. // Вопросы языкознания. - № 1. - 1978. - С. 57-63.

47. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские - английские - французские параллели) // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 20. С. 122-126.

48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - Москва: Военное изд-во МО СССР, 1973. - 280 с.

49. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1988. - 250с.

50. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста // Вестник Удмуртского университета, 2009. - № 5-1. - С. 203-210.

51. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: University Press, 1955. - 489 p.

52. Literature and the Language Arts. - Saint Paul: EMC/Paradigm Publishing, Minnesota, 1996. -1086 p.

53. Naida E. Science of translation / E. Naida // Language. - 1969. - Т.45. - №3. - С. 11-21.

54. Naida E. The theory and practice of translation / E. Naida, C. Taber. - Leiden, 1969.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.