Приемы выдвижения в текстах народных сказок

Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2016
Размер файла 36,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт (ф)

ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Факультет филологии и массовых коммуникаций

Кафедра иностранных языков, теории и методики обучения

Выпускная квалификационная работа

приемы выдвижения в текстах народных сказок

Исполнитель:

Студентка 3 курса дневного отделения Кадцина К. А.,

обучающаяся по профессиональной образовательной программе

подготовки бакалавров «44.03.01 - Педагогическое образование: иностранный язык (английский)»

Руководитель: Петрова Н.Н.,

доцент кафедры иностранных языков, теории и методики обучения, к.ф.н., доцент.

Нижний Тагил

2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИЕМОВ ВЫДВИЖЕНИЯ ТЕКСТОВ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

1.1 Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки

1.2 Методология и методы исследования

ГЛАВА 2. особенности приемов выдвижения текстов народной сказки

2.1 Примеры использования приемов выдвижения текстов народной сказки

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования нашей курсовой работы обусловлена тем, что народные сказки всегда были, есть и будут одним из самых интересных объектов исследования обществом. Можно уверенно утверждать, что тема нашей курсовой работы актуальна, так как она позволяет в корне пересмотреть подход к литературному чтению, заменив рассмотрение сюжетно-событийной линии, принятой в традиционной системе, литературоведческим подходом к анализу народных сказок. Актуальность темы также видится в приобщении современной молодежи к традиционному фольклору, возвращению к своим истокам. Необходимо показать современному поколению всё богатство культурного наследия народа.

Объектом исследования являются приемы выдвижения текстов народной сказки.

Предмет исследования - различие стилистической окрашенности текстов народной сказки при использовании приемов выдвижения.

Цель исследования состоит в выявлении особенности приемов выдвижения текстов народной сказки.

Для достижения указанной цели в нашей курсовой работе решаются следующие исследовательские задачи:

1. Определение теоретической основы исследования приемов выдвижения текстов народной сказки.

2. Рассмотрение использования данных приемов на различных примерах текстов народной сказки.

3. Обоснование использования основных методов исследования.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИЕМОВ ВЫДВИЖЕНИЯ ТЕКСТОВ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

1.1 Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки

Прежде всего мы определили, что типами выдвижения является субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий «специфический характер текстового развертывания, определяющий разные способы представления информации и различные пути и средства воздействия на адресата и приобщения его к содержательному плану текста». Именно такое определение нам предлагает «Лингвистический словарь терминов Т.В. Жеребило. Типы выдвижения были разработаны М. Риффатером и использованы в стилистике декодирования.

Совокупность выразительных и изобразительных средств, или риторических фигур и стилистических приемов, изучалась со времен Аристотеля. Признание стилистических приемов за высший уровень толкования текста отображает познание по типу рассмотрения отдельных элементов. Это, так сказать, предструктурный и досистемный уровень анализа. При описании текста как целостной единицы необходимы принципы более широкого охвата.

В качестве таких принципов стилистика декодирования предлагает принципы выдвижения. По отдельности и независимо друг от друга они разрабатывались многими авторами, но в стилистике декодирования они приведены в систему и объединены как особый уровень, более высокий, чем уровень стилистических приемов. Мы видим в этом явлении формальное подчеркивание главного в содержании.

1. Под выдвижением в дальнейшем понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней [Т.В. Жеребило 2010: 487 с].

Общие функции типов выдвижения состоят в следующем:

1. Они устанавливают иерархию значений и элементов внутри текста, т.е. выдвигают на первый план особенно важные части сообщения.

2. Они обеспечивают связность и целостность текста и в то же время сегментируют текст, делая его более удобным для восприятия, и устанавливают связи между частями текста и между целым текстом и его отдельными составляющими.

3. Защищают сообщение от помех и облегчают декодирование, создавая такую упорядоченность информации, благодаря которой читатель сможет расшифровать ранее неизвестные ему элементы кода.

4. Выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых, в дополнение к уже перечисленным, является экспрессивность. Под экспрессивностью мы понимаем такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным.

К типам выдвижения М. Риффатер относит:

1. Повтор. Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова.

К предметно-логической информации повтор обычно ничего не добавляет, и поэтому его можно расценивать как избыточность. Но пользоваться термином «избыточность» можно лишь с оговоркой, потому что повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями, причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной, прагматической.

Функции повтора и та дополнительная информация, которую он несет, могут быть весьма разнообразными.

Наиболее обычная функция повтора - функция усиления. В этой функции повтор как стилистический прием наиболее близко подходит к повторам как норме живой возбужденной речи.

Those evening bells! Those evening bells. (Th. Moore)

Повторы, несущие функцию усиления, обычно в композиционном отношении очень просты: повторяющиеся слова стоят рядом друг с другом. Другие функции повтора не так прямо связаны с тем эмоциональным значением, которое эти повторы имеют в живой разговорной речи. Функция других повторов обычно выявляется в самом контексте высказывания.

Иногда повтор приобретает функцию модальности.

«What has my life been? Tag and grind, lag and grind turn the wheel, turn the wheel»

(Ch. Dickens)

Повтор здесь использован для передачи монотонности и однообразия действий. Эта функция реализуется главным образом ритмом, который образуется из-за повторения слов и словосочетаний.

В ряде случаев повтор служит для выражения многократности или длительности действия. В этой функции повтор является типизацией фольклорных повторов. Fledgeby knocked and rang, and Fledgeby rang and knocked, but no one came.

В функции многократности действия особенно часто повторяются наречия, разделенные союзом and.

He played the unhappy tune over and over again.

Часто многократность действия или длительность действия поддерживается и значением пояснительных слов и словосочетаний.

Иногда повтор приобретает функцию смягчения резкости перехода от одного плана высказывания к другому.

Бывают случаи, когда повтор выступает в функции, которая противоречит самому назначению повтора, как средству выделения отдельных частей высказывания. Повторяющиеся единицы, слова и словосочетания служат лишь фоном, на котором резко выделяются другие, неповторяющиеся единицы высказывания.

Особо важно отметить функцию, которая является второстепенной, но которая сопровождает в большинстве случаев другие, вышеуказанные функции повтора. Это функция ритмическая. Повторение одних и тех же единиц (слов, словосочетаний и целых предложений) способствует более четкой ритмической организации предложения, часто приближающую ритмическую организацию к стихотворному размеру.

И.В. Арнольд выделяет другие функции повтора. Повтор может, например, выделить главную идею или тему текста.

Beauty is truth, thruth beauty, - that is all

You know on larch, and all you need to know.

Повтор подчеркивает единство, и даже тождественность, красоты и правды. Лингвистически это выражается тем, что подлежащее и предикатив, связанные глаголом be, меняются местами, а это возможно только в том случае, если между обозначаемыми ими понятиями существует тождество.

Повтор может выполнять и несколько функций одновременно.

Различного рода повторы могут служить важным средством связи внутри текста.

Связь при помощи предлогов имеет более конкретный характер, чем союзная связь. Многообразие функций повтора особенно сильно представлено в поэзии, поскольку стихосложение основано на повторности конструктивных элементов, повтор играет немалую роль и в прозе. В прозе повтор используется для речевой характеристики персонажей, экспрессивности, эмоциональности; нередко приобретая сатирическую направленность [Научный портал: Электронная библиотека].

2. Контраст. Н.А.Постоловская рассматривает контраст и его взаимодействие с другими стилистическими приёмами, основанными на значении противоположности. Она считает, что контраст играет упорядочивающую роль, организуя элементы текста, придавая построению логически чёткую форму. Контраст, по её мнению, позволяет автору не только показать особенности изображаемых явлений, но и незаметно втянуть читателя в процесс сотворчества, достигнуть эффекта "соприсутствия, соучастия". Постоловская считает, что контраст прослеживается на многих уровнях: заглавия/сюжета, развития образа, композиции, микроконтекста, и макроконтекста (контраст между значительностью описываемого события и сдержанным тоном повествования). В контраст на уровне микроконтекста Постоловская включает, кроме антонимии/антитезы и оксюморона, парадокс и обманутое ожидание.

И.В.Арнольд относит контраст непосредственно к типам выдвижения, определив стилистический статус контраста его художественным воздействием на восприятие читателя. Постоловская же считает, что контраст связан с конвергенцией (схождение в одном месте пучка стилистических приёмов, участвующих в единой стилистической функции) и основан на эквивалентности. Эквивалентность, по её мнению, может служить одним из формальных различительных признаков контраста. Г.В.Андреева определяет контраст как многоаспектное явление, актуализирующее в художественном тексте категорию противоположности. Контраст предполагает субъективную переработку объективных противоречий действительности для определённого художественного воздействия. Контраст объединяет весь совокупный семантический и стилистический эффект задействованных в нём средств и особым образом организует стилистический контекст. Так же, как и И.В.Арнольд, Андреева считает контраст одним из типов выдвижения значимой информации [Эл Научный портал : Библиотека диссертаций].

Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа, разработанная О.П.Мартыновой, распределяет проанализированные контексты контраста по трем аспектам: семантическому, структурному и композиционному. Структурный признак, заложенный в основу классификации контраста, отражает различное знаковое воплощение контрастной пары: фонетическое противопоставление, морфологическое противопоставление (субстантивное, адъективное, глагольное, адвербиальное), лексическое противопоставление (антонимы, конверсивы, эквонимы, ассоциативные контрастивы), синтаксическое противопоставление (антитезное противопоставление в простом, простом распространенном, бессоюзном, сложноподчиненном и сложносочиненном предложении с соединительными, разделительными и противительными союзами).

Прямой контраст определяется мною как эксплицитно выраженное противопоставление, где оба элемента пары антонимичны друг другу.

Косвенный контраст как выразительное противопоставление, где один из элементов контрастивной пары подразумевается и выводится из контекста, может отражать противопоставление между образами фольклорных персонажей.

Проявляясь в микроконтексте диктемы и макроконтексте целого произведения, косвенный контраст является средством повышения воздействующей силы текста в рамках его образного строя.

Различные формы проявления косвенного и прямого контраста в структуре образа позволяют акцентировать внимание читателя на определенных компонентах в его структуре, выдвигая их на первый план сообщения. В композиционном единстве с развертыванием действия в сюжете, описанием мыслей героев и диалогом действующих лиц, особое значение имеет портрет, отличающийся особой степенью изобразительности и зрительной наглядностью в создании художественного образа. Под словесным портретом мы подразумеваем внешнее портретное описание персонажа и номинативные цепочки имен-обозначений персонажей.

Контраст как многоаспектное явление проявляется не только непосредственно в организации языковых единиц, но и на уровне текста в виде композиционно-речевых форм, противопоставляющихся друг другу для повышения экспрессивности того или иного текстового элемента, создания динамики действия, вовлечения читателя в развитие действия.

Реализуя противопоставление между поступательным развитием текущего действия и его завершением в концовке, контраст является механизмом выдвижения концовки в сильную позицию текста, организовывая импрессивную информацию в рамках макроконтекста.

Иерархия типов контраста в образной системе текста:

Контраст в композиции текста как элементе его структурной организации реализуется в противопоставлении композиционных элементов (заглавие и корпус текста, противопоставление авторской и персонажной речи, реализованных кумулемой и оккурсемой), композиционно-речевых форм (композиционная рамка зачина и концовки, реализованная описанием, противопоставляется основной части текста, представленной повествованием).

Контраст в ритмической организации текста реализуется в прерывании ассимилятивного синтаксического ритма и смене его параметров, что создает неоднородность восприятия его читателем и маркирует структуру текста ритмически противопоставленными элементами, повышающими экспрессивность промаркированных участков.

Контрастные пары по своей структуре представлены субстантивными, глагольными, адъективными, реже - в степенях сравнения, адвербиальными, прономинативными парами. Анализ композиционной структуры и морфологического выражения лексических маркеров контраста выявил их наибольшую частотность в составе стилистических эпитетов, антитез, сравнений, и метонимий, метафор и олицетворений. В синтаксическом аспекте контраста реализуется в простых, сложносочиненных и (реже) сложноподчиненных предложениях.

Контраст в семантике образной системы отражается в резком противопоставлении образов, в тематической цепочке текста, в косвенном контрасте внутри каждого образа, между его структурными компонентами, в цветовом контрасте [Цветкова А.Н. 2010: С. 256-263].

3. Обманутое ожидание. Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует.

Важным фактором является усиление ожидания непосредственно перед появлением элемента малой предсказуемости, т.е. увеличение упорядоченности элементов контекста. Отсюда возникают расположения последовательностей слов по линиям наивысшей и наименьшей вероятности.

Обманутое ожидание может наблюдаться на разных уровнях: 1) сюжетный уровень, 2) ритмико-синтаксический(поэзия), 3) уровни предложения или словосочетания (зегма, измененный фразеологизм), 4) лексический уровень ( выбор слов из разных функц.стилей) Этот тип выдвдвижения выдвинул Роман Якобсон. Обманутое ожидание - нарушение предсказуемости, норма, логической последовательности. В поэтич. произведениях эффект обманутого ожидания проявляется в смене ритмического рисунка и типов рифмы.

Обманутое ожидание может быть также представлено в поэтическом тексте явлением переноса. Действительно, в поэзии правилом является соответствие смыслового и синтаксического членения речи его метрическому членению. В соответствии с этим в конце строк обычна пауза. Нарушение этого соответствия -- так называемый перенос (франц. enjambement -- зашагивание, от enjamber -- перешагнуть) -- состоит в переносе на следующую строку или даже в следующую строфу слов, грамматически и логически связанных с концом предыдущей, что ослабляет возможность паузы в конце строки. Обычная размеренность нарушается. Отсутствие привычной паузы в конце строки заставляет читателя фиксировать внимание на отрезке речи, построенном не так, как он ожидает. Переход к новой мысли или эмоции или дальнейшее развитие уже начатого при этом не сглаживается, а напротив, становится более заметным в силу своей неожиданности.

Человеческая память удерживает какие-то определенные правила употребления того или иного слова, и если эти правила нарушаются, и слово или выражение приобретает другое значение и смысл, для человека это становится неожиданным. На уровне сочетаемости слов можно рассматривать каламбуры. В них первоначальное понимание отдельных слов заменяется другим. Так, В.З.Санников выделяет несколько групп каламбуров, и среди них есть группа, которая называется «маска». Ядро каламбура -- обыгрываемые слова. Для каламбуров типа «маска» характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание заменяется другим. Автор пишет о том, что в каламбурах данного типа существующие отношения между частями бывают нескольких типов, и среди них -- обманутое ожидание. Явление, кажущееся естественным, потом демаскируется как абсурд или ошибка, и тем самым, дискредитируется. В качестве иллюстрации автор приводит такую сцену: рыболов с громадным трудом тянет добычу и вытаскивает ... старый башмак. Именно по этому типу - обманутого ожидания - выстраивается большинство каламбуров-«масок»: слово прикидывается одним, а оказывается чем-то другим, слушатель заманивается на проторенный, но ложный путь. В качестве примера можно привести такой каламбур-«маску»: Хорошие фильмы нам дороги, но и плохие подчас дороговаты. Непредсказуемостью обладают и интертекстуальные внесения, например, пословицы и поговорки, крылатые выражения, особенно те, что включаются в речь в несколько измененном виде. Например, вместо обычного окончания фразы То be or not to be мы можем услышать or to die или же прочитать двойное цитирование, своего рода семантическую контаминацию в газетном заголовке: Над пропастью во лжи.

Для отечественной и зарубежной лингвистики характерно неоднозначное отношение к эффекту обманутого ожидания. Эффект обманутого ожидания можно определить, как эффект непредсказуемости -особый прием, который является одним из проявлений стилистического использования категории установки на читателя. И.В.Арнольд рассматривает эффект обманутого ожидания, ссылаясь на М.Риффатера, в рамках стилистического контекста как элемент текста, обладающий по отношению к данному контексту свойством непредсказуемости, т.е. как нарушение линейности и непрерывности речи. А речь именно линейна, в ней каждое последующее явление подготовлено предыдущим. И сознание читателя предвидит последующую информацию. Если же на этом фоне появляются элементы малой вероятности (или обладающие малой предсказуемостью), то возникает нарушение непрерывности и линейности, читатель преодолевает некий барьер, его появление и создает стилистический эффект. М.Риффатер выстроил следующую модель Тфинцйпа обманутого ожидания: «В речевой цепи стимул стилистического эффекта - контраста - состоит в элементах низкой предсказуемости, закодированных в одном или больше составляющих... только эта изменчивость может пояснить, почему одна и та же лингвистическая единица приобретает, видоизменяет, или теряет свой стилистический эффект в зависимости от своего положения». Исходя из этой модели, можно рассматривать эффект обманутого ожидания как реакцию читателя или слушателя на отступление от правил и норм, установленных в речи. Контраст состоит в том, что реципиент ожидает услышать одно, а получает совсем другое. На этом контрасте и построен эффект обманутого ожидания. Эффект обманутого ожидания может встречаться в языке на любом его уровне. На морфологическом уровне это могут быть аграмматизмы, т.е. неправильное использование форм частей речи. Писатели пользуются этим приемом, когда хотят показать, что герой недостаточно образован или страшно взволнован. На фонетическом уровне это могут быть случаи, когда человек ставит, например, неправильное ударение. Чаще всего это встречается в речи людей, которые не совсем правильно говорят на иностранном языке. Они часто ставят неправильные ударения, путают падежные окончания и т.п. Согласно Г.В. Архиповой, употребление форм разных частей речи в необычных для них грамматических значениях и с необычной грамматической соотнесенностью наполняет старое лексическое значение слова новым, создавая особый стилистический эффект - эффект обманутого ожидания. Он может наблюдаться при транспозиции - расхождении между традиционно означающим и ситуативно означающим. Человеческая память удерживает какие-то определенные правила употребления того или иного слова, и, если эти правила нарушаются, и слово или выражение приобретает другое значение и смысл, для человека это становится неожиданным. На уровне сочетаемости слов можно рассматривать каламбуры. В них первоначальное понимание отдельных слов заменяется другим. Так, В.З.Санников выделяет несколько групп каламбуров, и среди них есть группа, которая называется «маска». Ядро каламбура -- обыгрываемые слова. Для каламбуров типа «маска» характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание заменяется другим. Автор пишет о том, что в каламбурах данного типа существующие отношения между частями бывают нескольких типов, и среди них -- обманутое ожидание. Явление, кажущееся естественным, потом демаскируется как абсурд или ошибка, и тем самым, дискредитируется. Непредсказуемостью обладают и интертекстуальные внесения, например, пословицы и поговорки, крылатые выражения, особенно те, что включаются в речь в несколько измененном виде. Эффект обманутого ожидания не является сам по себе стилистическим тропом или приемом, он создается с их помощью. Главным условием его реализации является сложившийся психо- физиологический и лингвистический опыт человека. Человек привык к каким-то определенным вещам, к правильной организации предложений, к правильному произношению слов, к правильному построению речи. Любое нарушение этой «правильности» создает эффект обманутого ожидания. В-третьих, наибольшее воздействие эффекта обманутого ожидания достигается на семантическом уровне, т.е. на нарушении предсказуемости событий. Именно так строятся многие литературные произведения в различных стилях речи [И.В. Арнольд 2002]

4. Конвергенция. Конвергенция трактуется как избыточность стилистических средств передачи важного для автора мотива, чувства или настроения, усиливающего и концентрирующего читательское восприятие сообщения. Сцепление определяется как фонетическое (рифма, метр, аллитерация, ассонанс), структурное (морфологическое или синтаксическое построение) или семантическое (синонимы, антонимы) сходство элементов произведения, занимающих сходные позиции, сообщающее целостность тексту. Стилистическая конвергенция является важным компонентом в системе сказочного текста и служит самым действенным, на наш взгляд; средством для выражения авторских чувств и эмоций. В некоторых произведениях концепция затемнена обилием впечатлений и как бы случайно возникающих ассоциаций, ее восприятие усложнено настойчивым желанием писателя учитывать все взаимодействующие факторы жизни и связывать их самыми разными метафорами. Однако авторов естественен и выразителен. Усложненная образность, сочетающаяся с языковой выразительностью, на наш взгляд, привлекает к себе внимание и нуждается в стилистическом анализе. Можно привести анализ различных видов конвергенции и предлагается новая типология стилистической конвергенции. В нашей работе под стилистической конвергенцией понимается концентрация или "сгущение" стилистических приемов ( под стилистическим приемом подразумеваются тропы ) на сравнительно небольшом участке текста. Термин КОНВЕРГЕНЦИЯ используется в самом общем смысле -как характеристика стилистического явления [Г.А. Копнина 1999: С. 99-102].

И. В. Арнольд говорит о том, что конвергенция является одним из принципов выдвижения. Под принципами выдвижения понимаются способы «формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней» (Арнольд, 2002: 99). Выдвигая на первый план наиболее важные части сообщения, данные приемы обеспечивают целостность и связность текста, а также сегментируют его, делая более удобным для восприятия. В ракурсе нашей проблематики необходимо отметить, что помимо конвергенции к принципам или типам выдвижения И. В. Арнольд относит также сильную позицию, тематическую сетку (то есть повторы слов, сем или тем и образов) и некоторые другие. Отметим, что контраст рассматривается как один из принципов выдвижения, он устанавливает иерархию разноуровневых элементов внутри текста, выдвигает на первый план черты несходства, противоположности, обеспечивая связность и целостность всего текста и отдельных его сегментов [Арнольд, 2002: 99].

1.2 Методология и методы исследования

Методы эмпирического уровня:

Сравнение примеров использование разных приемов выдвижения текстов народных сказок. При использовании данного метода изучаются конкретные явления, на основе которых формируются гипотезы.

Методы экспериментально-теоретического уровня:

Моделирование текстов с использованием приемов выдвижения;

Анализ текстов с точки зрения композиции.

Эти методы исследования помогают систематизировать, выявить неслучайные зависимости и определить причины и следствия.

Методы теоретического уровня:

Изучение и обобщение текстов народных сказок;

Анализ и синтез литературных источников.

Эти методы исследования позволяют производить логическое исследование собранных фактов, вырабатывать понятия и суждения, делать умозаключения и теоретические обобщения.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРИЕМОВ ВЫДВИЖЕНИЯ ТЕСТОВ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

2.1 Примеры использования приемов выдвижения текстов народной сказки

Для рассмотрения примеров использования приемов выдвижения текстов народной сказки в моей курсовой работе я использовала сказки, написанные английским писателем Джозефом Джейкобсом. В процессе работы были рассмотрены три сказки: « Hereafterthis», « The Golden Ball» и « Lazy Jack».

1. Повтор. В каждой из трех представленных сказок используются различные виды повтора. В сказке « Hereafterthis » он служит для выражения многократности действия. Примером являются вопросы мужа к жене и ее ответы на данные вопросы:

One day, Jan said to his wife, “Wife can you milk-y?”

“Oh, yes, Jan, I can milk-y. Mother used to milk-y, when I lived home.”

Jan said to his wife, “Wife can you serve pigs?”

“Oh, yes, Jan, I can serve pigs. Mother used to serve pigs when I lived home.”

Jan said to his wife, “Wife can you bake-y?”

“Oh, yes, Jan, I can bake-y. Mother used to bake-y when I lived home.”

Jan said to his wife, “Wife can you brew-y?”

“Oh, yes, Jan, I can brew-y. Mother used to brew-y when I lived home.”

Повторение однотипных вопросов и ответов используется для того, чтобы показать монотонность и обыденность жизни семейной пары.

А также одинаковый в сказке прослеживается повторяющийся ответ мужа на каждую неудачу жены:

“Oh well, there, never mind, my dear, better luck next time.

В сказке « The Golden Ball» отображается наиболее обычная функция повтора - усиление. Примером служит описание миловидного молодого человека, который являлся владельцем золотого шара.

He had gold on his cap, gold on his finger, gold on his neck, a red gold watch-chain--eh!

Повторение прилагательного gold используется для того, чтобы усилить визуальное восприятие персонажа.

2. Контраст. Контраст в композиции текста сказки « Hereafterthis» , как элементе его структурной организации реализуется в противопоставлении таких композиционных элементов как заглавие и корпус текста. В тексте Hereafterthis используется в качестве имени одного из героев, но при этом нельзя утверждать, что сказка написана об этом персонаже, так как главными героями являются муж с женой и их история быта. Муж использует Hereafterthis в качестве объяснения жене, для каких целей он хранит деньги. Пример:

So they went on for a bit, and then, one day, she thought to herself, “'T is time to clean up my house.” When she was taking down her big bed she found a bag of groats on the tester. So when Jan came home, she up and said to him, “Jan, what is that bag of groats on the tester for?”

“That is for Hereafterthis, my dear.”

Следовательно, автор текста использовал данный заголовок для того, чтобы заинтересовать читателей, которые практически до самого конца будут ждать того момента, где они встретят Hereafterthis.

3. Обманутое ожидание. В сказке « Hereafterthis» присутствует такой тип выдвижения текста как обманутое ожидание. Автор создает данный эффект при помощи однообразного и монотонного построения сюжетной линии сказки после которой следует неожиданная развязка и заключение. Примером этого является: Первый случай: «So she drove them right into the pond to make them drink faster, and they were all drowned. When Jan came home, she up and told him what she had done, and he said, “Oh, well, there, never mind, my dear, better luck next time.»

Второй случай: « So Jan went to market and bought her some pigs. All went well till one day, when she had put their food into the trough she thought they did not eat fast enough, and she pushed their heads into the trough to make them eat faster, and they were all choked. When Jan came home, she up and told him what she had done, and he said, “Oh, well, there, never mind, my dear, better luck next time. »

Третий случай: «So she carried her meal to the top of a high hill, and let the wind blow on it, for she thought to herself that the wind would blow out all the bran. But the wind blew away meal and bran and all--so there was an end of it.

When Jan came home, she up and told him what she had done, and he said, “Oh, well, there, never mind, my dear, better luck next time. »

Четвертый случай: «Then the dog ran down the road, and she ran after him to chase him right away. When she came back again, she found that the ale had all run out of the barrel, and so there was an end of it.

When Jan came home, she up and told him what she had done, and he said, “Oh well, there, never mind, my dear, better luck next time. »

Пятый случай: «“Jan, what is that bag of groats on the tester for?”

“That is for Hereafterthis, my dear.”… “I am Hereafterthis,” said the robber, “I have come for the bag of groats.”… When Jan came home, she said to him, “Jan, Hereafterthis has been for the bag of groats.”»

Автор создает определенное впечатление о том, что в данной сказке не предполагается счастливый финал. Но в конце концов муж с женой получают все свои деньги обратно. «Now's our time,” said Jan, and he pushed the door off the branches, and it fell right in the very middle of the table, and frightened the robbers so that they all ran away. Then Jan and his wife got down from the tree, took as many money-bags as they could carry on the door, and went straight home. And Jan bought his wife more cows, and more pigs, and they lived happy ever after. »

Идентичный эффект наблюдается и в другой сказке Джэйкобса - «Lazy Jack».

Сюжетная линия развивается схоже с предыдущей сказкой. Джек несколько раз прислушивается к советам матери и абсолютно безуспешно выполняет все ее просьбы. Чтобы то ни было, он все делает неверно. В данном произведении обманутое ожидание создает комический эффект.

Пример: «You silly fellow, you should have tied it with a string, and dragged it along after you." "I'll do so another time," said Jack... Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders, but at last he did it, and began walking slowly home with his prize. Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh. This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of laughter, and immediately recovered her speech and hearing. Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman.»

Опираясь на примеры использования приемов выдвижения текстов народных сказок мы выдвигаем прием обманутого ожидания как наиболее сильный и действующий способ, позволяющий автору дать возможность читателю проникнуться более глубоко в саму сказку и испытать более захватывающие эмоции, чем при использовании остальных приемов выдвижения текстов народных сказок.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Приемы выдвижения в текстах широко используются различными авторами в написании народных сказок. К сожалению, полностью показать все аспекты функционирования данных приемов не позволяет объём курсовой работы. Однако, опираясь на поставленные задачи, удалось определить теоретические основы исследования приемов выдвижения текстов народных сказок, рассмотреть использование данных приемов на примерах текстов народной сказки.

Изначально были раскрыты понятия и классификация приемов выдвижения в текстах народных сказок. На базе полученных знаний были выявлены цели использования данных приемов автором. А также мы сделали выводы по эффективности использования приемов выдвижения текстов.

Список использованной литературы

Книги одного автора

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык[Текст]: Учебник. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, Наука, 2002

Энциклопедии и словари

2. Словарь лингвистических терминов [Текст] / под ред. Т.В. Жеребило - 5-е изд.: Пилигрим, 2010. - 487 с.

Статьи из журналов и сборников

3. Копнина, Г.А. Конвергенция стилистическая [Текст] // Рече- вое общение: Вестник Российской риторической ассоциации. 1999. Вып. 1 (9). С. 99-102.

4. Цветкова А.Н. Прямой и косвенный контраст в тексте английской народной сказки [Текст] / А.Н. Цветкова // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. Серия Филология. - СПб, 2010. - Т. 1. - № 1. - С. 256-263 (0,4 п.л.).

Электронные ресурсы удаленного доступа

5. Научный портал « Библиотека диссертаций» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dslib.net/.

6. Научный портал «Электронная библиотека» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ebookbox.ru /.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Закономерности семантической и структурной организации текстов, их классификация и типы. Сущность монологических и диалогических, устных и письменных текстов. Виды кулинарных рецептов, их лингвистические, национальные особенности и культурная специфика.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 23.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.