Лимерик как жанр английской поэзии

История создания лимериков, гипотезы о происхождении их названия. Форма, содержание и выразительные средства стихотворений английского поэта Эдварда Лира, их скрытый смысл, абсурд, сказочность, юмористичность. Интерпретация нонсенсов в переводах Маршака.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2014
Размер файла 71,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГОУ СПО ЯО

Ярославский педагогический колледж

Исследовательская работа

по английскому языку

на тему:

Лимерик как жанр английской поэзии

Выполнила: Набоян Анаит

студентка 12 группы

Научный руководитель:

Преподаватель Ермолаева М.М.

г. Ярославль, 2014 г.

Содержание

Введение

1. История создания лимериков

2. Особенности лимерика

3. Особенности перевода лимериков

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Английская литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает имена Уильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности.

Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность этой работы связана и с тем, что в этом году Эдварду Лиру, создателю лимериков, исполняется 200 лет.

Целью данной работы является изучение структурных и содержательных особенностей лимерика как жанра английской поэзии.

Достижение данной цели конкретизируется следующими задачами:

ь Изучить литературу по данной теме;

ь Познакомиться с формой английского стихотворения - лимерик;

ь Выявить особенности структуры и содержания лимерика;

В данной работе используются методы:

ь анализ литературы по теме;

ь наблюдение и сравнение;

ь обобщение полученных данных;

Область применения:

Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.

1. История создания лимериков

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.

"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела. Однажды он познакомился с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных, который заказал у него ряд анималистических рисунков.

В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков зверей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими “верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке”, и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке “Приключения пятнадцати джентльменов”, изданной в начале 1820-х годов.

Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения "лимериками". Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово "limerick" происходит от ирландских слов "a merry lay", означающих "веселая песня".

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.

2. Особенности лимерика

Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Проанализировали ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них, может происходить все, что угодно, лишь бы это было весело.

Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:

ь абсурд;

ь сказочность;

ь юмористичность;

ь скрытый смысл;

ь неявно выраженная мораль.

Содержание лимерика

Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.

1 строка - объект;

2 строка - описание или сравнение объекта;

3 строка - событие;

4 строка - последствие этого события;

5 строка - вывод, заключение.

Форма лимерика

При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, "жесткая".

В них обязательно:

ь пять строк;

ь рифма между первой, второй и пятой строками;

ь рифма между третьей и четвертой строками;

ь последние слова первой и пятой строк совпадают;

ь ритм первый, второй, пятой строк совпадают;

ь ритм третьей и четвертой строк совпадают.

Выразительные средства лимерика:

При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:

ь слова-повторы;

ь сравнения (метафоры);

ь игра слов.

Выявив основные особенности юмористического стихотворения, мы можем создать модель лимерика, которая будет нам помогать при составлении собственных лимериков в будущем.

3. Особенности перевода лимериков

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке. Оригинал:

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger!

лир стихотворение нонсенс маршак

Перевод, близкий к оригиналу

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:

1. Улыбались три смелых девицы.

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.

Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

Заключение

Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:

1. Лимерик - это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.

2. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.

3. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса. Задачи исследования были решены:

ь Ознакомились с формой английского стихотворения - лимерик;

ь Выявили особенности структуры и содержания лимерика;

В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.

Библиографический список

Литература:

1. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. - с 26.

2. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. - с 78.

3. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4

4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 - 104 с.

5. Архипцев. Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3

Материалы из Интернета:

a. Edward Lear Home Page http://www.nonsenselit.org/lear

b. Википедия, определение лимерика

c. Лимерики http://vowed.tuck.edu/school/bedford/harrisms/limerick.htm

d. Город Лимериков http://www.kulichki.com/limerick/

e. Лимерики http://www.kulichki.com/limerick/limexpl.html

Приложение

Лимерики Эдварда Лира

Был один старичок с бородою

Поражавшей своею длиною.

Журавли и синицы,

Что за чудные птицы,

Свили гнезда в ней вместе с совою

Одна леди младая из Райда,

Шнурками рассержена крайне.

Ей купить не слабо,

Было псов и сабо,

С ними часто гуляла по Райду

Была леди младая чью шляпку

Птицы мяли идя на посадку

Но она говорила "И пусть!

Я не капельки их не боюсь,

И всех птиц приглашаю на шляпку".

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013

  • Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Выразительность, красота и богатство русской речи. Понятия изобразительности и выразительности речи. Выразительные средства фонетики, лексики и фразеологии, морфологии, словообразования и синтаксиса. Паралингвистические средства выразительности.

    реферат [50,3 K], добавлен 27.11.2011

  • Содержание, критерии и функции жанра "подписи к фотографии". Гендерные особенности коммуникативного поведения мужчин. Речевой жанр "подписи к фотографии" на материале журнала "Esquire". Лингвистические средства создания стереотипного образа мужчины.

    дипломная работа [704,0 K], добавлен 23.06.2016

  • Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.

    реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.