Лексико-грамматические особенности перевода текста исторической тематики

Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.01.2016
Размер файла 137,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра теории и практики перевода

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК

Заведующая кафедрой

доктор филологических наук, профессор

А.Н. Дармодехина

2015 г.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

лексико-грамматические особенности перевода текста исторической тематики

Работу выполнила А.П. Бутова

Факультет романо-германской филологии

Специальность 031202.65 перевод и переводоведение

Научный руководитель

старший преподаватель О.В. Коленко

Нормоконтролёр

кандидат экономических наук,

профессор С.В. Дармодехин

Краснодар 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. Методы решения проблем связанных с переводом текста исторической направленности

1.1 Исторический текст как объект перевода

1.2 Понятие переводческой эквивалентности

1.3 Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем

1.3.1 Причины использования переводческих трансформаций

1.3.2 Классификации трансформаций

2. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность

2.1 Грамматические трансформации

2.1.1 Членение и объединение предложений

2.1.2 Дословный перевод

2.1.3 Грамматические замены

2.2 Лексические трансформации

2.2.1 Перевод имен собственных

2.2.2 Лексико-семантические замены

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

ВВЕДЕНИЕ

Переводчику в процессе своей профессиональной деятельности приходится сталкиваться с текстами различной стилистической направленности. Каждый стиль уникален и требует особого подхода к осуществлению переводческой деятельности. В некоторых случаях специфические особенности текста вызывают необходимость проведения системного анализа переводческой практики и дальнейшей ее классификации.

В данной работе будет уделено внимание классификации переводов, выделяемой по признаку жанрово-стилистической принадлежности переводимого материала Паршин А. Теория и практика перевода. СПб, 1999. - С. 14., которая, согласно В.Н. Комиссарову, обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С. 95.. В настоящей работе будет исследован информативный тип перевода.

По словам В.Н. Комиссарова информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера Там же. - С. 97..

Настоящее исследование рассматривает научно-популярный текст исторической направленности как подстиль научного жанра. Научно-популярный стиль изложения чрезвычайно важен для живой передачи знаний, для того, чтобы не прерывалась культурная традиция. Научно-популярный подстиль, наряду с основной функцией научного стиля - передачей логической информации и доказательством ее истинности, имеет еще и функцию популяризации. Если посредством собственно научного подстиля специалист обращается к специалисту, то есть адресату, владеющему не только научными знаниями, но и языков науки, то посредством научно-популярного подстиля специалист обращается к неспециалисту, не знакомому в достаточной степени ни с данной наукой, ни с ее языком Особенности научно-популярного изложения. URL: http://www.prometod.ru/index.php (дата обращения 2.05.15). .

Историческая литература многие века остается востребованной и популярной среди различных писателей. Она способна нарисовать ушедшую эпоху в ее цельном облике, раскрывая общественную деятельность, идеологию, быт, психику ее представителей; историческая литература способствует приобщению к истории широких слоев народа, молодежи Козлов Д. Исторический жанр. URL: http://litena.ru/literaturovedenie/item/f00/s00/e0000197/index.shtml (дата обращения: 2.05.15). .

По этой причине исторические произведения должны быть проникнуты историзмом, им чужды модернизации и субъективизм, которые искажают историческую правду. Лучшими представителями исторической литературы считаются те, что представляют не только историко-познавательную, но и эстетическую ценность.

Объектом настоящего исследования являются особенности перевода текста исторической направленности.

Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации.

Целью работы является исследование особенностей перевода исторического текста.

Цель, поставленная в работе, делает необходимым решение следующих задач:

- изучение основных особенностей исторического типа изложения;

- рассмотрение оптимальных способов решения переводческих проблем;

- анализ видов переводческой эквивалентности, предложенных В.Н. Комиссаровым;

- применение изученного теоретического материала при практическом анализе переводного текста;

При выполнении поставленных задач в исследовании применялись методы теоретического анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом для исследования послужили 13 и 14 главы из книги Элисон Веир «Ланкастеры и Йорки. Войны Роз» (“Lancaster and York. The Wars of the Roses” by Alison Weir).

Теоретической основой работы при рассмотрении синтаксических конструкций стали труды отечественных лингвистов и переводоведов.

Актуальность данной темы связана с непрекращающейся востребованностью переводчиков текстов исторической направленности. Еще со времен зарождения письменности появился спрос на переводы различных летописей, свитков, манифестов. Похожая ситуация сохраняется по сей день, только теперь все большую популярность набирает научно-популярный жанр исторической направленности. Историк, как и писатель, может воссоздать события и облик прошлого, хотя это научное воссоздание отличается от художественного. Опираясь на исторические данные, писатель в то же время всегда идет по пути творческого вымысла, без которого невозможно искусство, а историк изображает только то, что было, исторически обоснованные факты Козлов Д. Исторический жанр. URL: http://litena.ru/literaturovedenie/item/f00/s00/e0000197/index.shtml (дата обращения: 2.05.15).. Информативный исторический текст не приемлет художественного вымысла, являясь при этом отличным источником получения знаний и изучения истории.

1. Методы решения проблем связанных с переводом текста исторической направленности

1.1 Исторический текст как объект перевода

Как свидетельствует история, первые переводчики появились еще в Древнем Египте. Древняя Греция так же не отставала. Из-за обширных торговых и политических связей появилась необходимость в специалистах, знающих иностранные языки. С появлением письменности спрос на переводчиков возрос в несколько раз. Самым известным письменным переводом считается Библия, которая до сих пор остается настольной книгой многих людей по всему миру. С течением времени спрос на переводы текстов исторической направленности не уменьшился. Благодаря переводам исторических текстов знания прошлых поколений становятся доступными любому читателю. Чаще всего переводы исторических текстов требуются музеям, образовательным учреждениям и культурным организациям.

Что касается художественной литературы, герои анализируемого художественного произведения нередко сравниваются с историческими личностями, мифологическими и библейскими персонажами или с героями других произведений, что помогает автору раскрыть характер своего героя, не прибегая к пространным описаниям. Иногда, имея в виду какое-либо историческое событие или период, автор не говорит о нем прямо, а называет то место, где оно произошло, или упоминает имена известных людей того времени. В этом случае при передаче исторических текстов центральное место занимает понятие языковая картина мира, а также фоновые знания и адекватность перевода. При создании перевода исторического романа необходимо ознакомиться с культурой и историей страны, где происходит действие, особенностями языковой картины мира языка оригинала, получить необходимые фоновые знания Крупник Л.В. Особенности перевода реалий. URL: http://istorya.ru/forum/ (дата обращения: 27.04.15)..

Данная дипломная работа основывается на переводе двух глав из книги талантливого историка и писателя Элисон Веир. Все свои литературные труды до недавнего времени Элисон Веир писана в научно-популярном жанре, и книга “Lancaster and York. The Wars of the Roses” не является исключением О творчестве Элисон Уэйр. URL: http://lady.webnice.ru/blogs/ (дата обращения: 15.05.15).. Исходя из этого, следует дать более полную характеристику особенностей перевода научно-популярного текста.

Научно-популярный текст значительно отличается от текста научного стиля, основной и единственной функцией которого при всей строгости и четкости его изложения является информативная функция. Это главное отличие подтверждается результатами психолингвистического эксперимента, проведенного Ю.А.Сорокиным, где научно-популярный текст был охарактеризован следующими признаками: «научно», «популярно», «интересно», «информативно», то есть, несмотря на всю строгость, четкость и последовательность изложения информации, главной особенностью подобного текста является легкость его чтения и восприятия. В отличие от текста, написанного строго научным функциональным стилем, это достигается за счет использования языковых средств - «вкраплений» из других функциональных стилей речи, например, художественного, разговорного и публицистического, что подтверждается экспериментально: научно-популярный текст существует для реципиентов как некоторое единство информационно разнородных структур, сочетая в себе признаки научности, популярности и художественности Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985. - С. 23..

Если обратить внимание на особенности построения научно-популярного текста, то можно заметить, что конструктивно он выглядит намного проще, чем научный. Этот факт должен наводить на мысль, что научно-популярный текст легче и для перевода, что, на самом деле, таковым не является, так как, хотя в научно-популярном тексте синтаксические структуры проще, коммуникативное задание в нем сложнее, а это означает, что разнообразие языковых средств в нем больше. Автор научно-популярного текста ставит перед собой задачу донести до читателя познавательную информацию, а также увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств приобщения к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000. - С. 82..

Для того чтобы установить взаимосвязь между этими средствами, необходимо выявить источник и реципиент научно-популярного текста. Источником в научно-популярном тексте является специалист в некой области, чьи сведения достоверны и объективны. Однако он не проявляет свою компетентность в данной проблеме в полной мере, так как читателем его текста является малокомпетентный или абсолютно не компетентный реципиент. То, каким образом автор делает доступной информацию своему некомпетентному реципиенту, решает сам автор, однако средства популяризации научного знания у большинства авторов одни и те же. Различна лишь компоновка средств, порядок их использования Там же. - С. 83..

При этом исследуемый текст имеет историческую направленность, поэтому следует упомянуть и об особенностях и сложностях при переводе такого рода текстов. Одна из главных трудностей при переводе исторических текстов - та же, что и при переводе художественной литературы: точно передать стилистические особенности оригинала естественным живым языком. Переводчики исторических документов часто стараются, как можно более точно придерживаться оригинала, избегая любой субъективности, и из-за этого для получения неидиоматического текста им приходится искусственно расширять границы целевого языка. Однако бывает и так, что переводчик заимствует отдельные слова и фразеологические обороты из языка оригинала, чтобы передать «местный колорит» Субъективизм при переводе исторических текстов. URL: http://transeurope.ru/publications/subektivizm-pri-perevode-istoricheskih-tekstov.html (дата обращения: 27.04.15)..

В последние десятилетия появилось много адептов так называемого «непрозрачного перевода». Вместе с тем появились такие термины как «форенизация» и «доместикация». Ф. Шлейермахер определил доместикацию как «этноцентрическое редуцирование оригинального текста в соответствии с культурными ценностями языка перевода», т.е. как «способ репрезентации чужого и непонятного текста в понятных терминах принимающей культуры».При этом следует отметить, что стратегия доместикации применялась переводчиками еще со времен Римской империи. В те времена переводчики при переводе греческих текстов на латинский опускали греческие культурные маркеры, добавляя аллюзии на римскую культуру, а также меняли имена греческих поэтов на римские. В период романтизма, напротив, переводчики настаивали на сохранение «инокультурности» переведенного текста. Таким образом, в период романтизма наиболее предпочтительной переводческой стратегией считалась форенизация Крапивкина О.А., Синёв А.Э. О культурных ценностях в переводе: доместикация vs. Форенизация. Ирк., 2014. - С.3..

По определению Ф. Шлейермахера, форенизация - это «этнодевиационное сопротивление ценностям культуры переводного языка, фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста». Таким образом, если переводчик переводит текст чужой культуры в соответствии с ценностями своей собственной культуры, навязывая читателю ценности культуры языка перевода, мы говорим о доместикации. Если же читателю навязываются нормы и ценности чужой культуры, переводчик делает выбор в пользу форенизации. Стоит, однако, отметить, что в переводе не может быть «чистой» доместикации или форенизации. Каждый переведенный текст представляет собой сочетание данных стратегий, которые скорее дополняют друг друга, нежели вступают в конфликт. Переводчику не может избежать доместикации при переводе, так как текст, попадая в чужую культуру посредством перевода, так или иначе, становится феноменом данной культуры Крапивкина О.А., Синёв А.Э. О культурных ценностях в переводе: доместикация vs. Форенизация. Ирк., 2014. - С.3..

Следует отметить, что, по словам Л. Венути, основными характеристиками доместицированного текста следует считать такие характеристики, как легкость восприятия, прозрачность, когда в тексте отражается личность и интенции автора, создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод. При форенизации же возникает «непрозрачность» текста, в нем появляются «темные места», его мы читаем именно как переводТам же. - С.4..

Обобщив все вышесказанное можно предположить, что переводчику при переводе не свойственно придерживаться одной из перечисленных стратегий. Для осуществления качественного и эквивалентного перевода нужно придерживаться «золотой середины», не переходя из крайности в крайность. Специалист-переводчик наделен особым чутьем, которое подсказывает ему, как добиться максимальной передачи содержания текста, при этом сохраняя его понятным для читателя.

1.2 Понятие переводческой эквивалентности

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Однако существует один значимый факт - полная тождественность перевода оригиналу недостижима, что отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода Понятие эквивалентности перевода и ее типы. URL: http://study-english.info/equivalence.php (дата обращения: 25.04.15)..

В.Н. Комиссаров в своих работах различает потенциально достижимую и реальную переводческую эквивалентность. Под потенциально достижимой эквивалентностью понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, а под переводческой - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.52..

В работах ученого присутствует понятие цели коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Исходя из этого В.Н. Комиссаров выделяет три типа эквивалентности.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы данного типа эквивалентности характерны в том случае, если более детальная передача содержания невозможна, или приведет читателя к неправильному пониманию смысла высказывания или к неверным ассоциациям Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.53..

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью Там же. - С.54..

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации"; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же» Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.54..

Что касается третьего типа, сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с по мощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования Там же. - С.61..

Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга распределением признаков по отдельным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале. Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями. Описание многих отдельных признаков обладает потенциальной нелокальностью. В связном тексте ряд высказываний, как правило, описывает ситуации, вместе составляющие более крупные отрезки действительности. Поэтому помимо выбора признаков, которые будут упоминаться в сообщении, Источник нередко имеет возможность выбрать сообщение в тексте, где будет указан тот или иной признак Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.62..

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. Как единица речевой коммуникации текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания). Хотя языковая избирательность препятствует порой сохранению в переводе способа описания ситуации или даже требует замены ситуации для передачи цели коммуникации оригинала, существует принципиальная возможность в любом переводе обеспечить тождественность одной, двух или всех трех важнейших частей содержания оригиналаТам же. - С.68..

1.3 Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем

1.3.1 Причины использования переводческих трансформаций

По словам Л.С. Бархударова достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования -- так называемые переводческие трансформации -- с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. - С. 191..

Прежде всего, следует дать содержательное определение термину «трансформация», а затем нужно определить причины, по которым переводчик в процессе своей деятельности может к ним прибегнуть.

А. Паршин охарактеризовал трансформации следующим образом: «Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - С.139..

Р.К. Миньяр-Белоручев охарактеризовал переводческую трансформацию как основу большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999. - С. 175..

Согласно В.С.Виноградову перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. - С.27..

Касательно причин использования переводческих трансформаций при переводе тех или иных отрывков текста мнения исследователей в этой области научных знаний расходятся. Так Г.М. Стрелковский в своей работе говорит следующее: «Глубокое своеобразие языков, выражающееся в их грамматическом строе и в лексической структуре, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития, разные условия реальной действительности, различия в социальной культуре и мировоззрении - таковы основные причины, которые весьма осложняют проблему перевода. По сути дела различные переводческие преобразования представляют собой конкретное выражение этих различий, это путь к созданию эквивалентных соответствий под контролем функционального тождества» Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). М., 1979. - С.221..

Среди причин применения переводческих трансформаций для достижения более высокой степени эквивалентности передаваемого на другой язык материала, А.Ф. Архипов выделяет следующие: стремление уйти от буквализмов в языке перевода, стремление использовать наиболее употребительные в языке перевода выражения и конструкции, необходимость преодоления межъязыковых несоответствий в оформлении однородных членов предложения, стремление избегать нехарактерных языку перевода словообразовательных моделей, стремление избегать громоздкости, неясности и непоследовательности высказывания, стремление к более компактному виду перевода, стремление воссоздать образность языковых средств, а также стремление донести до реципиента важную фоновую информацию, или снять избыточную Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М., 1991. - С. 6..

Причинами переводческих трансформаций Л.К. Латышев выделяет существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ Латышев Л. К.Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. М., 2005. - С.38..

Поскольку существует некоторая вариативность при выборе тех или иных средств для осуществления наиболее полного и адекватного перевода, профессиональный переводчик должен, прежде всего, учитывать, на какую аудиторию рассчитан данный текст. По этому вопросу В.Н. Базылев писал следующее: «Все трансформации, осуществленные переводчиками, обусловлены стремлением использовать в переводе обороты речи, наиболее типичные в описываемых ситуациях. При этом переводчики выбирают отнюдь не самые близкие семантические соответствия, отдавая приоритет критерию частотности, типичности, идиоматичности речи - в широком смысле этого слова» Базылев В.Н.Обусловленность переводческих трансформаций. Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005. - С. 77..

На основе всего вышесказанного, можно заявить, что переводческие трансформации играют важную роль для осуществления качественного и адекватного перевода. Важным является мнение Л.С. Бархударова о том, что без применения разнообразных трансформаций невозможно достичь эквивалентного перевода, поэтому понимание термина «эквивалентность», а так же ее видов следует знать любому профессионалу в области теории и практики перевода. Понимание сущности межъязыковых трансформаций облегчает профессиональную деятельность не только начинающим переводчикам, но и экспертам в данной области. Кроме того следует добавить, что основными требованиями для осуществления любого перевода являются: исчерпывающие знания как языка оригинала, так и языка перевода, подробные знания относительно культуры обеих стран, а самое главное понимание смысла и содержания текста, без которого перевод не может считаться тождественным.

перевод тест исторический комиссаров

1.3.2 Классификации трансформаций

В настоящее время существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ важно в работе переводчика. Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к единому мнению относительно самой сущности трансформации. Этим объясняется большое количество классификаций, отличающихся друг от друга.

Л.С. Бархударов разделил все виды переводческих трансформаций на четыре типа: перестановки, замены, добавления, опущения. Но при этом он подчеркнул, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Так как в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. - С. 190..

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая, а так же В.Е. Щетинкин имеют схожую классификацию, выделяя следующие разновидности переводческих трансформаций: лексические, стилистические и грамматические. В лексические трансформации включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация. Что касается стилистических трансформаций исследователь выделяет один общий прием, который называется модуляция. Грамматические трансформации делятся на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения, замены, добавления Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987. - С. 38..

Я.И. Рецкер называет два типа трансформаций: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения, лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. При этом он отмечает, что нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007. - С. 45..

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды - это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации. Но существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду ученый относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации Переводческие трансформации. URL: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ (дата обращения: 18.02.15)..

А.Д. Швейцер понимал под трансформацией отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, замену в процессе перевода одной формы выражения другой. Он делил трансформации на два больших класса - переводческие трансформации на компонентном подуровне семантической эквивалентности и переводческие трансформации на референциальном подуровне семантической эквивалентности, которые, в свою очередь, тоже подразделялись на более мелкие виды Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. - С. 118..

Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, исследователь называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.172.. Ввиду того, что тема данной работы предполагает исследование лексико-грамматические особенности перевода текста исторической направленности, анализ будет основываться на точке зрения В.Н. Комиссарова, как на наиболее полном источнике информации касательно исследуемых в данной работе видов трансформации.

2. Взгляд В.Н. Комиссарова на решение переводческих проблем

2.1 Грамматические трансформации

2.1.1 Членение и объединение предложений

Одним из ярких примеров грамматических трансформаций является членение и объединение предложений. Данные виды трансформации применяются для того, чтобы текст не выглядел громоздко, а переходы между предложениями были более плавными. Для начала дадим определение этих видов трансформаций, а затем рассмотрим примеры применения данной модели перевода в тексте исторической направленности. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.179..

Ср.:

Salisbury was dismissed, and his office of Chancellor given to Archbishop Bourchier, who was careful to remain neutral, although he later came to support the Yorkists.

Солсбери был отстранен от должности канцлера и его место занял архиепископ Буршье. Он тщательно соблюдал нейтралитет, но позднее все же встал на сторону Йорков.

В данном примере одно большое сложное предложение с подчинительной и сочинительной связью разделяется на два сложносочиненных предложения, что позволяет выделить отрывок предложения “who was careful to remain neutral…” в отдельное сложносочиненное предложение, не нагромождая при этом основную часть сложноподчиненной связью. Благодаря этому сохраняется более естественная для русского языка последовательность описания событий Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.179.. Глагол “give” переведенный на русский язык глаголом «занять» представляет собой модуляцию, благодаря которой в следующем русском предложении нет необходимости уточнять кто «соблюдал нейтралитет». В отрывке предложения “who was careful to remain neutral” местоимение было заменено подлежащим в связи с началом предложения.

Ср.:

Margaret, of course, wasted no time in demanding of the King that he release Somerset from the Tower, and on the 16th the Duke was set at liberty; the offices that York had taken from him, those of Constable of England and Captain of Calais, were immediately restored to him.

Маргарет естественно не теряла времени и требовала от короля освобождения Сомерсета из Тауэра. И уже 16 февраля герцог был выпущен на свободу. Звания, которых он был лишен по приказу Йорка, такие как констебль Англии и глава города Кале, были своевременно восстановлены.

В данном случае предложение на языке оригинала имеет сложную и нагроможденную конструкцию, что в переводе может вызвать затруднение понимания текста читателем. В связи с этим предложение было разделено на три части, две из которых были преобразованы в простые предложения, а последняя в сложноподчиненное. Конструкция “in demanding” не имеющая аналога в русском языке была переведена глаголом «требовала». Причастие, в данном случае, не было употреблено для облегчения конструкции. Должность “Constable of England” была переведена на русский язык более общим понятием «констебль Англии», которое включает в себя как полицейский чин, так и высший придворный чин, изначально «великий конюший» Большой энциклопедический словарь. URL http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15540 (дата обращения: 20.04.15).. Звание “Captain of Calais” было переведено словосочетанием «глава города Кале», что более наглядно отражает смысл оригинала и является понятным читателю, так как, исходя из истории, Кале - это город во Франции, который на момент войны Белой и Красной розы принадлежал Англии и являлся политически и стратегически значимым портовым городом.

Ср.:

That same day, York sent further appeal to the King, along with a copy of his manifesto. Neither got past Somerset.

В тот же день Йорк отправил еще одно обращение к королю вместе с копией своего манифеста, которые были перехвачены Сомерсетом.

При переводе два простых предложения были преобразованы в одно сложное, в котором обе части дополняют и уточняют друг друга. Так же благодаря объединению удалось избежать повторов сходных конструкций и чрезмерной прерывистости повествования. Простое предложение “Neither got past Somerset” с помощью модуляции было преобразовано в конструкцию «которые были перехвачены Сомерсетом», что более конкретно выражает последствия данного действия по сравнению с дословным переводом.

Ср.:

In January 1458 he commanded that the magnates attend a peace conference at Westminster. It lasted for two months, but achieved only superficial success.

В январе 1458 года он приказал всем магнатам явиться на мирные переговоры в Вестминстерский дворец, которые длились два месяца и не принесли значительных успехов.

Простое и сложное предложения в оригинале были преобразованы в одно сложноподчиненное предложение, которое не выглядит нагроможденным и вписывается в контекст всего абзаца. “Westminster” с помощью приема конкретизации был переведен как «Вестминстерский дворец» исходя из контекста и исторического факта о том, что Вестминстерский дворец во времена Войны Алой и Белой розы являлся резиденцией английского короля Вестминстерский дворец. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.04.15).. Словосочетание “but achieved only superficial success” было преобразовано с помощью антонимического перевода в «и не принесли значительных успехов». Так же при переводе была применена грамматическая замена числа (единственное число было преобразовано в множественное).

2.1.2 Дословный перевод

Согласно В.Н. Комиссарову синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.179.. Дословный перевод является неотъемлемой частью написания подстрочника, так как позволяет глубже проникнуть в значение лексических и грамматических единиц текста, сопоставить языковые явления родного и иностранного языков. При этом частотны случаи использования дословного перевода в связи с неверным истолкованием текста, что может привести к полному искажению смысла. По этой причине переводчику не следует стремиться к излишней буквализации текста, если того не требует ситуация.

Ср.:

This was a gross exaggeration.

Это было сильным преувеличением.

В данном примере дословный перевод обусловлен практически полным соответствием конструкций языка оригинала и языка перевода. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Методы перевода. URL: http://www.flarus.ru/ (дата обращения: 15.03.15). Артикль “а” опущен в связи с невозможностью передачи на русский язык.

Ср.:

Benet says that Warwick arrived with 2000 men, York with 3000 and Salisbury with 2000.

Бенет утверждает, что Уорик прибыл с 2 тысячами человек, Йорк с 3 тысячами и Солсбери с 2 тысячами.

Предложения имеют идентичную синтаксическую структуру, что позволяет прибегнуть к данному виду переводческих трансформаций. Порядок слов в предложении, как и смысл, не были искажены, а опущений удалось избежать.

Ср.:

In April, Pembroke was appointed constable of the castles of Aberystwyth, Carmarthen and Carreg Cennen, in place of York.

В апреле Пембрук был назначен констеблем замков Аберистуит, Кармартен и Каррег Кеннен вместо Йорка.

При переводе простое предложение оригинала полностью сохранило свою синтаксическую структуру. Пунктуация и некоторые артикли были опущены в связи с нормами русского языка. По словам Комиссарова В.Н. в переводе любого текста на другой язык сложно обойтись без опущений Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.179.. Названия замков “Carmarthen and Carreg Cennen” были переведены с помощью транслитерации, что позволило сохранить структуру слова, а замок “Aberystwyth” был переведен с помощью транскрипции с сохранением некоторых элементов транслитерации, что является ведущим способом в современной переводческой практике Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.173..

2.1.3 Грамматические замены

Переводчику при переводе часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям. Одним из видов грамматических трансформаций являются грамматические замены. Комиссаров В.Н. охарактеризовал их, как способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. При данном виде трансформаций замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа Там же. - С.180..

Грамматические замены, как и все другие элементарные типы переводческих трансформаций, могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными). Языковые грамматические замены вызваны ситуациями отсутствия регулярных грамматических соответствий между грамматическими категориями, грамматическими конструкциями, типами предложений. Речевые грамматические замены обусловлены контекстуальными условиями, стилистическими особенностями текста, его ритмической структурой. Грамматические замены можно разделить на морфологические и синтаксические. К морфологическим заменам можно отнести замену формы множественного числа на единственное и наоборот. Синтаксические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения. Сложное предложение может заменять простое и простое может заменять сложное. Сложносочиненное предложение может заменять сложноподчиненное, и наоборот, союзная связь может выступать вместо бессоюзной Грамматическая замена. URL: http://www.refegrad.ru/index.php (дата обращения: 10.04.15)..

Ср.:

Nevertheless, red and white roses have been grown in the Temple Gardens since the sixteenth century to commemorate the event.

Несмотря на это, красные и белые розы выращивают в садах Иннер-Тэмпл с 16 века, как память о тех событиях.

В данном примере сказуемое “to commemorate” было изменено на подлежащее «память», что представляет собой грамматическую замену частей речи. Пассивная конструкция “have been grown” была переведена более употребительным в русском языке активным залогом «выращивают». Словосочетание “The Temple Gardens” переведено на русский язык как «сады Иннер-Тэмпл». Иннер-Тэмпл является одной из четырех юридических палат, в системе самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Здания палат занимают обширную территорию вокруг Тэмпла в Лондоне, в том же районе располагаются и сады Иннер-Тэмпл Судебные инны. URL: https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 2.04.15).. В тексте не раз было употреблено полное и сокращенное понятие “The Gardens of the Inns of Temple in London”, которое переводится как «сады Иннер-Тэмпл в Лондоне».

Ср.:

York ruled as before, with wisdom and moderation.

Йорк правил, как и прежде, скромно и мудро.

Словосочетание “with wisdom and moderation” было переведено на русский язык двумя наречиями «скромно и мудро», так как данная конструкция оригинала по структуре отлична от принятого в подобных случаях перевода. В связи с тем, что предложение является простым его синтаксическая структура не была подвергнута изменениям, которые являются характерными для данного вида трансформаций Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.182..

Ср.:

Predictably this Parliament was packed with York's supporters.

Как и ожидалось, на заседании собралось множество сторонников Йорка.

В данном примере присутствует грамматическая замена членов предложения. Словосочетание “Parliament was packed” было переведено как «на заседании собралось множество…», что отражает суть сказуемого в английском языке и является более приемлемым в переводе, так как в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением) Там же.. Притяжательный залог “York's supporters” был заменен на активный залог «сторонников Йорка».

Ср.:

That the marriage would produce a future king of England none could foresee at the time, but the Lady Margaret Beaufort was a great believer in destiny.

В то время еще никто не мог предположить, что в результате этого брака появится будущий король Англии, но леди Маргарет Бофорт верила в судьбу.

В данном случае в словосочетании “a great believer in destiny”, переведенном как «верила в судьбу» была применена грамматическая замена существительного глаголом. Это было осуществлено в соответствие с примером В.Н. Комиссарова о том, что в английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов» Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.182.. Кроме того была использована трансформация, где подлежащее “the marriage” было заменено обстоятельством причины «в результате этого брака», так как в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением) Там же.. Так же в примере была осуществлена перестановка частей предложения, благодаря чему сохраняется более естественная для русского языка последовательность описания событий Там же. - С.179..

2.2 Лексические трансформации

2.2.1 Перевод имен собственных

Имя собственное - это слово или словосочетание, именующее конкретный предмет или явление, выделяя его тем самым из ряда однотипных предметов или явлений. К именам собственным относятся имена людей, имена богов и животных, названия народов, географические названия и многое другое. Они используются во всех сферах человеческой деятельности и неточности при переводе могут вызвать непонимание и дезинформацию. Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ИС, максимально сохранить их звуковую оболочку Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики. М., 2013. - С. 3.. Принято считать, что перевод имен собственных не вызывает никаких трудностей. Для осуществления перевода обычно используется транслитерация, транскрибация и калькирование слова. Но прежде чем прибегнуть к лексической трансформации, нужно проверить данное слово или словосочетание в словаре имен собственных, так как если существует закрепленный общепринятый перевод, следует использовать именно его. К примеру, существует закрепленный вариант перевода имени “Henry”. Имя королей Англии, Франции и других стран принято переводить как «Генрих», при этом во всех других случаях это имя переводится как «Генри».


Подобные документы

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.