Виды и значения междометий и звукоподражаний в шведском языке (на примере комиксов)

История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.01.2015
Размер файла 110,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МГУ им. М.В. Ломоносова

Филологический факультет

Кафедра германской и кельтской филологии

Дипломная работа

Виды и значения междометий и звукоподражаний в шведском языке

(на примере комиксов)

студентки 5 курса

Кушнаренко Ю.В.

Введение

Междометия и звукоподражания требуют пристального внимания лингвистов, изучающих любой язык, поскольку употребляются всеми носителями без исключения, независимо от возраста. Даже маленький ребёнок восклицает ай, если ему больно. Потому междометия и считают первичными выкриками, которые могли лечь в основу человеческого языка (междометная теория образования языка). Ведь многие из них являются универсальными выражениями чувств в различных языковых коллективах: фу передаёт отвращение, ой - боль или удивления.

Звукоподражания тоже известны человечеству с древнейших времён, люди подражали звукам, издаваемым животным, чтобы объяснить другим соплеменникам, какого именно зверя они имели в виду (например, убитого на охоте) или приманить. Данный факт послужил основой для развития звукоподражательной теории развития языка.

Следует оговориться, что в данной работе звукоподражания не включаются в класс междометий, поскольку имеют отличную семантику и сферу употребления. Эта проблема будет рассмотрена в исследовании подробнее.

Среди носителей шведского языка междометия вызывают большой интерес. Пользователи Интернета ведут оживлённые дискуссии по поводу употребления и этимологии тех или иных междометий и звукоподражаний. Некоторые журналисты посвящают статьи данной проблематике. Однако, к сожалению, шведские лингвисты довольно редко обращаются к анализу этих частей речи. Междометия и звукоподражания редко являются сферой интересов шведских учёных. Данные части речи незаслуженно находятся на периферии лингвистических исследований. Лишь в небольшом ряде работ, в первую очередь, в «Шведской академической грамматике» (Svenska akademiens grammatik) можно найти достаточно развёрнутое изложение материала. Среди русских авторов, представивших классификацию шведских междометий и звукоподражаний, можно выделить С.С. Маслову-Лашанскую и Е.М. Чекалину.

Комиксы, которые понимаются в данной работе как некая история, представленная в ряде изображений, тоже редко являются предметом исследования лингвистов. Это, скорее всего, обусловлено их относительной новизной и сформировавшимся мнением о несерьёзности жанра, не заслуживающего внимания языковедов. Однако в Америке, где комикс приобрёл наибольшую популярность, в учёных кругах к нему наблюдается гораздо больший интерес, причём немалое место в исследованиях отводится языку («Понимание комиксов» Cкотта МакКлауда, «Читая комиксы» Дугласа Уока).

Однако в Скандинавии первая кандидатская диссертация, посвящённая языку шведских комиксов, а точнее переводу 26 комиксов про диснеевского персонажа Дональда Дака с английского на шведский, финский и немецкий, была написана лишь в 2001 году Пией Тойовонен (Pia Toivonen) Университете Васы (Финляндия). Работа называется En serietidning pе fyra sprеk - Комикс на четырёх языках.

А ведь именно в комиксах междометия и звукоподражания широко представлены и нередко являются их неотъемлемой частью. В России нет исследований, посвящённых междометиям и звукоподражаниям в шведских комиксах, потому новизна этой темы несомненна. Актуальность работы состоит в том, что в качестве материала для анализа были выбраны комиксы, вышедшие за последние десять-двадцать лет, причём абсолютное большинство из них были созданы именно шведскими авторами. Таким образом, исключается возможность прямого перевода междометий и звукоподражаний.

Объектом данного исследования являются виды и значения междометий и звукоподражаний в шведском языке.

Предмет исследования - междометия и звукоподражания в шведских комиксах («Бамси», «Ян Андерссон», «Дональд Дак. Моя жизнь в яичной скорлупе», «Жизнь такая», «Реальная жизнь Кнюгахюсет», «Стокгольмская ночь», «Инцест» и др.)

Цель представленной работы - изучение специфики употребления междометий и звукоподражаний в шведском языке на примере комиксов.

Основные задачи работы:

охарактеризовать междометия и звукоподражания как две разные части речи

выделить семантические группы междометий и звукоподражаний

по возможности найти им русские эквиваленты и, если необходимо, разъяснить их этимологию

рассмотреть функции междометий и звукоподражаний в комиксах

сопоставить их фонетический и графический облик

Методы исследования:

чтение и анализ шведских комиксов

изучение и анализ научной литературы

изучение статей и обсуждений в Интернете

интервьюирование носителей шведского языка

Работа состоит из 13 глав. В первой главе излагается история комикса, его зарождение в США и Европе.

Вторая глава посвящена развитию этого жанра а в Швеции и влиянию на него американского комикса.

В третьей главе подробно рассматриваются междометия, их семантические группы (согласно классификации «Русской грамматики»), функции и синтаксическая роль.

В четвёртой главе представлена классификациия шведских междометий, проведённая Е.М. Чекалиной.

Пятая глава посвящена теории междометия в Швеции, а именно работам Линдстрёма и Шведской академии. Приведена их подробная классификация с точки зрения семантики, с учётом оттенков значения и стилистической принадлежности.

В шестой главе описываются звукоподражания и их виды, а также лкасс звукоподражательных глаголов.

В седьмой главе начинается непосредственный анализ употребления междометий в комиксах, а именно тех, которые выражают чувства.

В восьмой главе описываются междометия-призывы.

Девятая глава посвящена словам-ответам.

В десятой главе рассматриваются этикетные междометия.

Одиннадцатая глава посвящена звукоподражаниям в комиксах, а именно тем, что передают звуки, издаваемые животными

В двенадцатой главе описываются звукоподражания, передающие звуки, издаваемые людьми.

В тринадцатой главе представлены многочисленные звуки неживой природы. Приводятся таблицы звукоподражаний в зависимости от их силы и громкости.

Четырнадцатая глава посвящена связи фонетического и графического облика междометий и звукоподражаний.

В заключении подводятся итоги исследования.

Глава 1. Комиксы

1.1 Определение комикса

Слово комикс (англ. сomic - смешной) восходит к др.-греч. кщмйкьт - имеющий отношение к комедии, которое, в свою очередь, образовано от к?мпт - комос, т.е. ритуальное шествие в Древней Греции в честь Комоса, сына и виночерпия Диониса и бога пиршеств, веселья и ночного праздного времяпрепровождения. Эта церемония сопровождалась игрой на кифарах и флейтах и отличалось фривольностью и непринуждённостью.

Лексема комикс была зафиксирована в словарях не раньше 50-ых годов XX века. Однако в Америке уже в 1921 году появилось словосочетание comic strip (букв. комическая лента), которое означало короткий комикс, который в подавляющем большинстве случаев представляет собой ленту из нескольких кадров, выстроенных в ряд (чаще горизонтальный). Длина стрипа - как правило 3-4 кадра. Интересно, что в отличие от, например, русских и немцев, шведы не заимствовали слово comic, а перевели понятие как tecknad serie (букв. нарисованная серия).

Существует много определений комикса, но все они в целом сводятся к тому, что это серия изображений, в которой рассказывается какая-либо история. Комикс - это единство повествования и визуального действия. Скотт МакКлауд, автор книги «Суть комикса» (Understanding comics), предлагает краткое определение «последовательные изображения», и более полное - «рисунки и другие изображения в смысловой последовательности» [МакКлауд 10]

В комиксах не обязательно присутствует текст, существуют и «немые» комиксы с интуитивно понятным сюжетом (например, «Арзак» Жана Жиро или «Громче слов» Серхио Арагонеса). Но чаще всего прямая речь в комиксе передаётся при помощи филактера - «словесного пузыря», который «выдувается» из уст персонажа. Слова автора обычно помещают над или под кадрами комикса. Стандартный комикс имеет размер 17х26см.

Сюжетное разнообразие комиксов безгранично, их можно создать даже по мотивам произведений классиков литературы. Например, художник-романтик Валентен издавал альбомы картинок по сказкам Перро. А в 1940-ых годах появился американский журнал «Грейт иллюстрейтед классикс» (Great illustrated classics, рус. «Великие иллюстрированные классики»), где известные литературные произведения были облечены в форму комиксов.

Но так сложилось исторически, что самые распространённые жанры комикса - приключения и карикатура. По объёму комиксы варьируются от стрипов до объёмных графических романов и сериалов из множества выпусков.

Комикс тесно связан с кино, и особенно с мультипликацией. Как отмечает МакКлауд, «Фильм - это очень медленный комикс. Пространство для комикса значит то же, что время для фильма» [МакКлауд: 13]. В английском языке существительное cartoon - карикатура может обозначать как комикс, так и мультфильм. А в основе практически всех японских мультфильмов «аниме» лежит экранизация комиксов «манга».

Но в отличие от персонажей фильмов и мультсериалов, герои комиксов неизменны, их главной чертой является постоянство характера. Потому, сочиняя новые приключения уже известного персонажа (например, Супермена или Дональда Дака), новые поколения художников должны учитывать его отличительные особенности, причем не только “внешний вид”, но и манеру речи.

Большинство персонажей говорит на сленге, что позволяет приблизить их к читателю. Нередко, если герой говорит на простом и понятном языке и использует привычные слова и выражения, то по отношению к нему читатель, скорее всего, будет испытывать симпатию.

Кроме того, важно и имя персонажа. Оно должно быть кратким, запоминающимся и тоже, желательно, знакомым. Бывает, героев даже переименовывают, тем самым «одомашнивая» его. Обычно персонажу дают широко распространённое имя, чтобы читатель думал, что он совершенно обыкновенный, «свой». Так, например, американский герой Бастер Браун стал в шведском переводе Пелле (уменьшительно-ласкательная форма имени Per). И это коснулось даже одного из самых знаменитых персонажей Уолта Диснея - Дональда Дака, которого в Швеции называют Калле Анка (букв. Калле Утка). Калле - уменьшительно-ласкательная форма имени Karl, как и Pelle от Per.

1.2 История комикса в Европе

Жорж Садуль определяет комиксы как рассказы в картинках. Традиция таких рассказов восходит к XVI и XVII векам, когда в Валенсии и Барселоне начали продавать картинки для народа, чаще всего на религиозную тематику. Это были пересказы житий святых в сериях небольших гравюр, отпечатанных на листках цветной бумаги («аллилуйи»).

«Аллилуйи» в XVI и XVII веках были также широко распространены во Фландрии, Франции и Германии.

В XIX веке в Эпинале налаживается фабричное производство историй в картинках. Так на фабрике Пеллерена, издали 600 историй, состоящих из 16 квадратных картинок с подписями (классическая испанская «аллилуйя» насчитывала 48 картинок).

В 1830--1846 годах швейцарец Родольф Тёпфер выпустил в Женеве серию альбомов о приключениях господина Жабо и господина Крепена. В Германии наиболее был известен иллюстратор Вильгельм Буш, который в 1865 году сочинил детскую книгу в стихах о домашних птицах «Макс и Мориц», где рисунки обладали самостоятельной повествовательной функцией.

После 1870 года иллюстрированные еженедельники в Европе стали использовать одну из форм лубочных «картинок Эпиналя». Изобретатель кинематографа Луи Люмьер заимствовал сюжет «Поливальщика» из таких альбомов с картинками.

В конце 20-х годов “пузырь” стал неотъемлемой частью комиксов в Европе, когда молодой бельгиец Жорж Реми под псевдонимом Эрже создал ставшего знаменитым во многих странах мира героя-подростка Тинтина и его преданную собачку Милю. По мотивам этих комисов в 2011 году известный американский режиссёр Стивен Спилберг снял фильм «Приключения Тинтина. Тайна единорога».

В Италии комиксы назывались фаметти (от итал. fametta - молва). При Муссолини они стали одним из источников фашистской пропаганды.

При нацистской оккупации Франции были также предприняты попытки использовать комикс в пропагандистских целях. В 1943 году в Париже возник комиксовый журнал «Отважный» с подзаголовком «Журнал современной молодежи». Идеологическая ориентация журнала, проповедовавшего культ силы и чистоту расы, была такова, что после освобождения Франции он был немедленно закрыт.

Использовав этот инцидент, депутаты французского парламента единогласно приняли закон, обязующий авторов и издателей комиксов ограждать детей и подростков от тлетворных идей, а кроме того, фактически запрещающий комиксы для взрослых как оглупляющую продукцию. Этот закон существует во Франции до сих пор, хотя практически не применяется.

В Западной Европе в 60-е годы в комиксах стали активно пропагандировать левые идеи. Итальянский иллюстратор Ро Марсенаро сделал комиксовое переложение «Коммунистического манифеста» Карла Маркса, используя идеи Окон РОСТа Владимира Маяковского. Во Франции во время майских событий 1968 года комикс выполнял функцию листовки и прокламации. Дух бунта и сопротивления обществу потребления породил новый тип комиксовых журналов: «Эхо саванны», «Рычащий металл». Звездами комикса стали Жак Тарди, Клэр Бретешер, Волынский и другие, шокирующие «хороший вкус», тяготеющие к китчу; их излюбленный прием -- орфографические ошибки, дурной, вызывающе неграмотный язык, использование ругательств. Вообще в то время в Европе происходил процесс десакрализации культуры, ей теперь отводилась сугубо эстетическая роль. Продукт творчества становился выражением экзистенциальных идей создателя или коммерческим товаром. Говоря о человеческой природе,

Жак Тарди, например, утверждает, что «есть все причины для отчаяния»; само же отчаяние в таком случае оказывается «отличным источником вдохновения», порождающим «черные комиксы».

Немалым коммерческим успехом у взрослых читателей пользовались эротокомиксы. Один из художников-иллюстраторов этого направления Мартен Вейрон честно признавался, что, создавая свои комиксы о женщинах, он преследовал цель «делать вещи, которые находят спрос». Он считается автором наиболее провокационных образов решительных и страстных блондинок. Были и героини и другого рода, тяготевшие к садизму и презиравшие мужчин «как класс» (например, Барбарелла художника-иллюстратора Жан-Клода Фореста).

Вскоре началась волна увлечения американскими комиксами: «Дональд Дак», «Супермен», «Черепашки ниндзя», «Спайдермен». Их немалому успеху способствовала и быстрое развитие киноиндустрии. Кроме того, во многих газетах и журналах стали также печататься стрипы (по 3-6 картинок).

С 1990-ых годов интернет-пользователи получили доступ к комиксам со всего мира.

Среди наиболее известных современных комиксов можно выделить «Кот Саймона» - Simon's cat (Великобритания), «Не смешно» - Nicht lustig (Германия) и «Неми» - Nemi (Норвегия).

1.3 История комикса в США

В Америке комикс стал наиболее массовым и популярным. Он появился там в результате борьбы двух гигантов газетного бизнеса: венгерского иммигранта Джозефа Пулицера и выходца из Калифорнии Уильяма Рэндольфа Херста. В борьбе за читателей они стали использовать новую полиграфическую технику, а именно разные цвета на газетной полосе. Жёлтый цвет по многим характеристикам оказался наиболее технологичным. Впервые он был использован в комиксе Ричарда Аутколда “Желтый паренёк”. Попутно этот комикс привел к возникновению термина “желтая пресса”. В 1894 году тот же илюстратор разместил в газете «Уолд» (World, англ. «Вселенная») комикс под названием “Истоки новых видов, или Эволюция крокодила”. Название, несомненно, отсылало читателя к знаменитой книге Ч. Дарвина «Происхождение видов»

Окончательный общепринятый вид придал комиксу в свои неполные двадцать лет художник Рудольф Дёркс -- он ввел в серию комиксов (1897) реплики в “пузырях”. Герои серии Дёркса “Каценджемеровские детки” -- два юных неунывающих хулигана; место действия -- воображаемая, весьма условная Америка. Хулиганы не желают ни взрослеть, ни становиться подлинными американцами; они говорят, как большая часть иммигрантов, на сленге.

“Каценджемеровские детки” Дёркса существуют и по сей день. Разумеется, серию продолжают другие художники, и это ещё одна существенная особенность комикса. Он может переходить по наследству от одного автора к другому. Комикс оказывается сильнее своего создателя. Таким образом, создаётся особый тип анонимности, которая отличает комикс от всех других видов искусства новейшего времени, приближает к народному творчеству и символизирует собой “закат авторской цивилизации” [В. Ерофеев: 435].

В 20-е годы ХХ века возникает направление бытового (с элементами сатиры) комикса, отражающего события каждодневной жизни, семейные стереотипы. Самой популярной героиней этого вида комикса становится Блонди (Blondie)-- «типичная американская девушка», миловидная блондинка. По данным Американской ассоциации комиксовых журналов, серия «Блонди» -- ведущая в мире: она выходила ежедневно тиражом в 56 миллионов экземпляров в 845 американских газетах. «Блонди» перепечатывали 35 шведских газет, 77 -- канадских, 24 -- финских, 10 -- французских, 12 -- аргентинских, 16 -- мексиканских и т. д.

Сначала комиксы носили чисто юмористический характер. Во многом это объясняется этимологией английского слова, определившего их название. В корне эта ситуация изменилась в июне 1938 года, когда в США появился персонаж Супермен (англ. Superman). Это было началом так называемого «золотого века» комиксов, длившегося по 1956 год. В этот период было создано более 400 супергероев. Большинство из них сильно напоминали Супермена и не дожили до наших дней, однако именно тогда родились такие герои, как Бэтмен и Капитан Америка. Также в этот период становятся популярными «светские» комиксы о роскошной жизни «сливок общества» и комиксы-мелодрамы (серия «Мери Уорт»). Однако бытовало мнение, что те, кто с интересом читал подобные комиксы, неуспешен и лишь мечтал о такой обеспеченной жизни.

Период с 1959 по 1970 характеризуется новой волной увлечения комиксов. Самым большим событием стало появление в августе 1962 года нового супергероя - Человека-паука, которого придумал писатель Стэн Ли, а нарисовал художник Стив Дитко.

В эту эпоху появились и новые жанры комиксов: детективы («Бэтмен детектив»), ужасы («Франкенштейн»), фантастика («Халк»).

Однако в то же время в США стали ужесточаться требования к содержанию комиксов, возник вопрос об их пользе. В результате ограничений наибольшее распространение получили «воспитательные» комиксы, которые лицемерно называли true comics, т.е. настоящие комиксы. Но отнюдь не все хотели создавать их для педагогических целей. Некоторые издатели, например, Делл, отказались считаться с этим «самоограничительным» кодексом, ссылаясь на Первую поправку к Конституции США, и стали выпускать в 60-е годы подпольные комиксы. С них и начинается третье поколение комиксов. Порывая с традициями американского пуританизма, подпольный комикс открыто заговорил о темах-табу: сексе, полиции, экологии, расизме, несколько позже -- о вьетнамской войне.

Центром издания подпольных комиксов стало калифорнийское издательство «Рип-офф Пресс» (Rip Off Press). Такие авторы, как Р. Кремб, С. Уилсон, Дж. Шелтон и М. Родригез, выступавший под псевдонимом Spain (Испания), создали группу «Зэп» (Zap). Молодежь взахлёб читала серии Р. Кремба «Мистер Нейчюрел» («Простак», в оригинале Mr. Natural): в ней безумный гуру рассуждал о проблемах современной цивилизации. Комиксы С. Уилсона, наиболее провокационно издевавшегося над моральными табу, неоднократно подвергались конфискации со стороны властей.

С 1980-ых годов стали переиздаваться многие старые комиксы, полюбившиеся читателям: «Люди Икс», «Черепашки Ниндзя», «Железный человек», «Звёздные войны». Многие, в т.ч. и любители, стали активно писать их продолжения. Среди наиболее популярных современных комиксов можно назвать «Хеллбой» - Hellboy, «Охотник Икс» - Hunter X, «Тьма» - Darkness и «Океан» - Ocean.

Глава 2. Путь комикса в Швеции

2.1 Зарождение

Первые попытки шведов нарисовать комиксы (серии картинок) относятся к 18 веку, когда Тoбиас Сергель и Карл Август Эренсверд стали экспериментировать с рассказами в картинках.

В 1822 году был опубликован комикс Пера Нурдквиста “Недоразумения между Педером Меларе и заимодавцем Мунтеном” (Pдder Mдlares mellanhavande med Munthen, fodringsдgaren). Спустя 25 лет начали издавать серию комиксов “Удивительные странствия и необычайные путешествия господина Пауконога по земле и воде” (Herr Spindelbens mдrkwдrdiga irrfдrder och sдllsamma дfventyr till lands och vatten).

В 1849 году был опубликован комикс Фрица фон Дарделя “Cтаричок с кораблём - сцены из бытовой жизни шведов” (Gubben med skеppet - scener ur svenska hvardagslifvet).

Спустя тридцать лет вышел первый номер семейного журнала Allers, где печатались комиксы “Дядюшка рисует и рассказывает” (Farbror ritar och berдttar).

Вскоре они появились и на страницах газеты “Афтонбладет” (Aftonbladet). В воскресном приложении “Пёстрые страницы” (Brokiga Blad) cтали публиковать комиксы “Пелле” - Pelle, о которых речь уже шла выше, в разделе «Определение комикса». Другой, очень популярной серией комиксов была “Франс и Фриц” (Frans och Fritz).

На рубеже веков комиксы стали невероятно популярны благодаря талантливым художникам. Одним из них был Оскар Андерсон (подписывался инициалами O.A.), сотрудничавший с газетой “Воскресный Ниссе” (Sцndags-Nisse) в период с 1897 по 1906 годы. Он автор таких известных юмористических комиксов, как “Кругосветное плавание братьев Наполеона и Бартоломея Лунда” (Brцderna Napoleon och Bartolomeus Lunds vдrldsomsegling), “Доисторический пёс” (Urhunden - гибрид собаки и динозавра) и “Мужчина, делающий всё, что ему вздумается” (Mannen som gцr hvad som faller honom in).

Затем комиксы появились в еженедельных журналах. Особое место занимало издание “Всё для всех” (Allt fцr Alla), в котором за короткий период его существования (1912-32 гг.) был напечатан целый ряд успешных комиксов: “Цилиндр Фридольфа” (Fridolf Celinder) Кнута Стангенберга, “Йокке” (Jocke) и “Никке и Майкен” (Nicke och Majken) Петера Линдрота, “Крунблум” (Kronblom) Элова Перссона в 1927 году, а также “Карлссон №91” (91:an Karlsson) Рудольфа Петерссона в 1932 году.

В 1929 году американский художник Сегар стал рисовать комиксы о Карле-Альфреде (Karl-Alfred) - моряке, курящем трубку. Вскоре этот образ стали использовать повсюду: в кино, рекламе и даже на грампластинках. С 1946 года комиксы о Карле-Альфреде стали печатать и в шведских еженедельных журналах. Каждую неделю читатели смеялись над героем, чьи приключения были описаны на 16 страницах формата 25*34 см. Потом размер комикса стал меньше - 17*25 см. Но и количество страниц увелиличилось вдвое. Эти комиксы выпускали до 1953 года в связи с падением их популярности и появлением массы новых и интересных изданий.

Среди таких успешных комиксов был “Калле Анка”. Kalle Anka - шведский вариант героя Дональда Дака), публиковавшийся с 1948 года. Реклама гласила, что этот комикс предназначен для публики в возрасте от 3 до 90 лет. Сначала его выпускали ежемесячно, в 1957-8 гг. тираж издавался уже дважды в месяц, а спустя год - каждую неделю. Причем еще в 1954 году издание уже сменило название на “Комиксы Уолта Диснея” (Walt Disney's Serier).

В Швеции существовала давняя традиция выпускать рождественские альбомы - альманахи комиксов. И их публикацией занимались еженедельные издания. Такими альбомами-долгожителями являются, например, “Крунблум”, печатавшийся с 1930 года, и уже упомянутый “Карлссон №91” (впервые этот альбом был выпущен в 1934 году).

В рождественских изданиях нередко появлялись и зарубежные комиксы: “Кнолль и Тотт” (Knoll och Tott), регулярно издававшийся с 1928 года, и “Рождественская книга Микки Мауса” (Musse Piggs Julbok), выходившая с 1936 по 1940 годы.

Удивительно, что с положительным Микки Маусом соседствовал Капитан Грог (Kapten Grogg), которого рисовал Виктор Беръендаль. Имя капитана говорящее: он не в меру пил и считался скорее антигероем. Кстати, образ этого моряка перекочевал с экрана: изначально капитан Грог был персонажем одноимённого мультфильма 1920 года.

1948 год был ознаменован одним из главных событий в истории шведского комикса: появилcя журнал “Журнал комиксов” (Seriemagasinet). Он был уникален тем, что там два раза месяц печатали комиксы из ежедневных газет, 3-6 страниц отрывков из романов с продолжением и комиксы, специально созданные для иностранных журналов комиксов.

Комиксы в “Журнале комиксов” отличались жанровым своеобразием: от детективов до историй различного рода героев (бесстрашный пилот или искатель приключений в джунглях). Наиболее известными комиксами стали “Керри Дрейк” (Kerry Drake) Альфреда Андриолы, выпускавшийся с 1949 года, и “Стив Рупер” (Steve Roper) Аллена Сондера и Эльмера Вуггона (первый номер появился в 1952 году). Причем “Стив Рупер” также пользовался большой популярностью и у себя на родине в американском журнале “Феймос Фанниc” (Famous Funnies).

С 1950 года “Сериемагасинет” стал издаваться еженедельно. Там печатались шведские комиксы “Мужчина из Клаа” (Mannen frеn Claa) Рольфа Гохса и “Миккель и Маккель” (Mickel och Mackel) Нильса Эгербрандта.

2.2 Новая эпоха в истории комикса в Швеции

Вскоре многочисленные журналы, появившиеся за это время, стали специализироваться на издании разных комиксов: одни печатали приключения (наиболее популярны), другие - комиксы для детей и шуточные комиксы. Но не все были настроены по отношению к комиксам позитивно: многие шведы заговорили о негативном влиянии на детскую психику сцен насилия, которые, к сожалению, встречались не так уж и редко.

В 1956 году по примеру упомянутого американского “Грейт иллюстрейтед классикс” в Швеции появилось издательство “Иллюстрераде классикерс фёрлаг” (Illustrerade Klassikers Fцrlag), позже переименованное в “Уильямс” (Williams), печатавшее комиксы по мотивам знаменитых литературных произведений. “Алиса в Стране чудес” стала их дебютом. Комиксы-книги пользовались большим успехом, чему способствовало массовое переиздание произведений классиков в 1976 году.

В январе 1965 года издательство Е & Е стало выпускать собственно шведский комикс “Пелле Бесхвостый” (Pelle Svanslцs) по мотивам одноимённой книги Йосты Кнутссона.

Одним из самых успешных и любимых шведами комиксов стал “Бамси- самый сильный медвежонок в мире” (Bamse - vдrldens starkaste bjцrn), автором которого является художник Руне Андреассон. 29 октября 1966 года вышел черно-белый фильм о приключениях медвежонка Бамси и его друзей кролика Попрыгунчика (Lille Skutt) и черепахи Скальмана (Skalman). А 7 ноября вышел номер журнала Allers, на страницах которого впервые появился этот комикс. В 1973 году “Бамси - самый сильный медведь в мире” стал издаваться отдельно и существует и по сей день. Комикс в первую очередь рассчитан на детскую аудиторию, потому для Андреассона было немаловажно научить маленьких читателей правилам (например, необходимо надевать шлем при езде на велосипеде и катании на роликах, пристегиваться в машине) и привить им ценности (доброта, ум, любовь, терпимость). Автор уделял внимание таким острым социальным проблемам, как алкоголизм, наркомания, насилие, неравноправие, войны, торговля оружием, ксенофобия, загрязнение окружающей среды и т.д., с целью объяснить детям, насколько они опасны и как их избежать.

Однако комикс подвергся критике за пропаганду социалистических взглядов, а «Союз умеренной молодёжи» даже обвинил Андреассона в явной симпатии к коммунистам. Членам организации не нравилось, что персонаж комикса Крёсус Сорк (Krцsus Sork) представлен исключительно как алчный капиталист, готовый пойти на всё ради денег. Но противники “Бамси” забыли, что в этом комиксе есть героиня, которая держит магазин. Это бабушка Бамси Анна-Силла (Anna- Cilla), отличающаяся добротой и отзывчивостью.

В эту эпоху также появилось очень много переводных комиксов американского происхождения. Например, шведам нравился американский мультфильм “Флинтстоуны” (The Flintstones), и в 1962 году журнал Allers стал издавать комиксы по его мотивам. Вскоре Allers даже переименовали в “Семью Флинта” (Familjen Flinta). Комиксы печатали каждую неделю, причем и после того, как мультсериал пропал с экранов телевизоров.

В журнале “Лудде” (Ludde) печатался комикс “Билли Бобр” (Billy Bдver). Приключения этих персонажей, да еще и в цвете, настолько полюбились читателям, что эти комиксы выпускали вплоть до 1972 года.

C 1963 по 1969 годы издательство “Сентерфёрлагет” выпускало переводной американский комикс Sugar and Spike. В Швеции его стали публиковать под названием “Буссе и Беттан” (Bosse och Bettan). Не исключено, что героев назвали так в честь старшей сестры и брата Малыша из сказки Астрид Линдгрен “Карлсон, который живёт на крыше”, хотя персонажам комикса не было и трёх лет.

В 60-ые годы приключения тайных агентов также были на пике популярности. В 1965 году появились комиксы про Джеймса Бонда, а через два года - “Агент Модеси Блейз” (Agent Modesty Blaise). Однако в 1969 году этот комикс перестал выходить, поскольку не пользовался большим спросом.

В 70-ые годы опять возрос интерес к оригинальным шведским комиксам. Наиболее популярным был «Агент Икс9» (Agent X9), который изначально назывался просто Икс 9. Он издавался тиражом ок. 20000 экземпляров, а по объёму каждый выпуск насчитывал 100 страниц. Журнал “Комикс-гид” (Serieguide) назвал “Агент Икс 9” лучшим комиксом Швеции (Sveriges bдsta serietidning).

В 1971-72 гг. появился новый журнал “Сериепрессен” (Seriepressen). Там печатали серии комиксов и небольшие юмористические комиксы. Кроме того, в издании можно было найти информацию о том, как их рисовать. Несомненно, эти сведения оказались полезными для художников-любителей, создававших комиксы и альбомы.

В 1979 году издательство Semic стало выпускать журнал “Шведские комиксы” (Svenska Serier), где молодые художники могли попробовать свои силы. Редколлегия состояла из профессиональных художников, проработавших долгие годы в комикс-индустрии: Стуре Хегерфорса, Рольфа Гохса и Хенри Хольмгрена. Отобранные комиксы печатали в новом номере журнала “Шведские комиксы”, состоявшем из 48 страниц. В 1982 году его закрыли, через пять лет он пережил второе рождение, однако в 1996 году снова прекратил свое существование.

Хотя за это время некоторые художники-любители успели стать настоящими профессионалами. Так, в 1995 году появился журнал “Бекон и яйца” (Bacon & Дgg), который просуществовал всего три года, но в интернете есть сайт этого журнала.

Американские комиксы, конечно, всё же продолжали выходить в Швеции. В 1986 году на страницах журнала “Эпикс” (Epix) появились новые приключения уже известного супергероя Бэтмена (в предыдущих комиксах героя звали Lдderlappen, букв. Летучая мышь, но после выхода фильма 1989 года, где сохранили оригинальное имя, издатели тоже решили оставить его). Новый комикс назывался “Бэтмен - князь тьмы” (Batman - mцrkrets riddare, амер. The Dark Knight Returns). Всего вышло шесть комиксов, а также два специальных издания в 1992 году.

Помимо “Бэтмена” в Швеции печатали “Трансформеров” (Tranformers) в 1987- 91 гг., а с 1990 по 1996 гг. - “Черепашек ниндзя” (Teenage Mutant Hero Turtles).

Особого внимания заслуживает комикс “Инферно” (Inferno) - ужастик, выходивший с 1991 по 1992 годы. Там печатали приключения героев Болотного человека (Trдskmannen, в оригинале Swamp Thing) и Хеллблейзера (Hellblazer). Этот журнал был также единственный, где публиковали комиксы о Песочном человеке (Sandman) Нила Гейнмана.

Швецию не обошло и повсеместное увлечение японскими комиксами манга. Так, с 1988 года выходили комиксы “Самурай” (Samurai), а с 1991 года - “Кобра” (Cobra). Спустя пять лет издательство Semic выпустило комикс “Сейлор Мун” (Sailor Moon).

В августе 1997 года Semic продали датскому концерну “Эгмонт” (Egmont), которое является крупнейшим в комикс-индустрии и по сей день.

2.3 Комиксы в современной Швеции

До сих пор остаются востребованными оригинальные шведские комиксы для детей “Бамси” (Bamse) и “Тиволи с друзьями” (Tivoli med vдnner), а также юмористические о приключениях лося “Хэлье” (Hдlge от шв. дlg - “лось”). Среди популярных американских комиксов можно назвать “Фантом” - Fantomen, повествующий о приключениях супергероя, “Скуби-ду!” - Scooby-Doo! (пёс). Девочкам интересен комикс “Барби” (Barbie), а мальчикам - “Бионикл” (Bionicle). У старшего поколения пользуются спросом сборник “Классики юмора” (Humorklassiker) и сатирические комиксы “Эрни” (Ernie) и “Элвис” (Elvis).

Еще в 1968 году любители комиксов основали в городе Мальмё общество “Продвижение комиксов” (Seriefrдmjandet), где члены клуба не только активно обсуждают комиксы, но и пропагандируют их в обществе и рассказывают об их истории, особенностях и роли. Они также издают комиксы, пишут о них статьи для сайта Seriewikin и даже с 1987 года вручают награду Urhunden за лучший шведский или переводной альбом. Приз получил это название благодаря одноимённому комиксу Оскара Андерссона. А с 1994 года это общество вручает приз Unghunden (букв. “Молодой пёс”) за лучший комикс для детей и подростков. Клуб даже состоит в совете премии Астрид Линдгрен за заслуги в детской литературе. Ну и конечно, “Продвижение комиксов” издает собственный комикс “Бильд ок Буббла” (Bild och Bubbla - “Картинка и пузырь, т.е. филактер). У клуба уже есть филиалы в Стокгольме, Упсале, Гётеборге и Карлстадте.

Теперь комиксы шведы читают в ежедневных газетах “Дагенс Нюхетер” (Dagens Nyheter), “Свенска Дагбладет” (Svenska Dagbladet) и в интернете (на сайтах самих комиксов: http://www.bonton.se/sv/, http://www.elvisthecomic.com/ и тех же газет). К тому же в связи с увлечением американской массовой культурой многие читают комиксы в оригинале. В последнее время особенную популярность приобрели сатирические комиксы: стокгольмский “Стокгольмская ночь” (Stockholmnatt) и норвежский “Неми” (Nemi).

Удивительно, что шведы не побоялись нарисовать сатирические комиксы даже о королевской семье - “Реальная жизнь Кнюгахюсет” (Real life Knugahuset, где knugahuset является искажением существительного kungahuset - “королевский дом”, сайт http://www.knugahuset.se/). Хотя члены королевской семьи изображены в карикатурном виде, слоган этого комикса гласит: “Всё сходство с реальностью - чистые совпадения” (All likhet med verkligheten дr rena sammantrдffanden). В этих комиксах Карл Густав XVI глуповат, королева Сильвия самолюбива, не переживает из-за своего произношения и употребляет немецкие слова (её родного языка): sofort, schцn, mein Schatz, Wie bitte. Принцесса Виктория избалована, любит внимание и слишком заботится о своей репутации; Карл- Филипп ей завидует, потому что она станет престолонаследницей.

В некоторых сериях даже возникает образ Иисуса, чье цветное изображение всегда неизменно, в отличие от черно-белых членов королевской семьи, и “пузыри” с его репликами светло-желтые, а не белые. Христос в диалоге с Викторией не проповедует истины, а дает ей советы по управлению: “Du fеr fцrsцka hеlla isдr staten och kyrkan” (“Можешь попробовать сохранить разделение государства и церкви”).

А в стрипах Лены Асклунд “Жизнь такая” (Sеnt й Livet, http://www.serie.nu/visafleraserier.php?serie=3) героем многих сюжетов является не кто иной, как сам Бог, который изображается в виде старика, управляющего жизнями людей по компьютеру. На первой картинке на героя указывает стрелочка Gud (Бог), что связано с тем, что он фигурирует не во всех стрипах, т.е. читатель потом может и не узнать его. В этом комиксе Бог почти ничем не отличается от человека: сердится, любит смотреть футбол (причем не отвлекается от него, несмотря на то, что девушка нуждается в помощи), говорит по телефону с мамой и просит у нее прощения. Однако всё-таки он может вершить судьбы людей, и в 16 выпуске, решив, что героиня слишком довольна своей жизнью, сразу посылает ей три несчастья: увольнение, разрыв с молодым человеком и смерть кошки.

2.4 Американские герои в шведских комиксах

Супермен, в 1939 году переименованный шведскими издателями в Сверхчеловека (Цvermдnniskan) пользовался такой же невероятной популярностью, как и в Америке. В журнале “Текник фёр алла” (Teknik fцr Alla) имя супергероя сократили до первой буквы Ц. Год спустя его приключения появились на страницах молодёжного журнала “Жюль Верн Магасинет” (Jules Verne Magasinet). Там герой снова сменил имя и до сих пор шведы обычно называют его Стальной человек (Stеlmannen). Этот комикс в сентябре 1949 года решило опубликовать издательство “Пресс и Паблисити” (Press & Publicity), затем известное как “Сентерфёрлагет” (Centerfцrlaget), которое выпускало “Сериемагасинет”.

Конечно, большинство приключений супергероя просто заимствовалось из американских комиксов. И помимо “Супермена” в одноимённом журнале печатали и другие комиксы, например, “Бэтмен” (Lдderlappen) и “Красная стрела” (Rцda Pilen). Интересно, что последний в оригинале назывался “Зелёная стрела” (Green Arrow). Но поскольку в то время печатали чёрно-белые комиксы и других цветов не было видно, издатели решили заменить “зеленый” на “красный”, чтобы не путать героя с другим персонажем - Зелёным фонарём (Grцna Lyktan, амер. Green Lantern).

Другим популярным супергероем стал Фантом (Fantomen). Этот комикс печатался в “Издательстве Элена и Экерлунда” (Еhlйn och Еkerlunds fцrlag) c 1940- ых годов. В 1950 году было принято решение о создании нового комикса и издательство даже выбрало для себя новое название “Сериефёрлагет” (Seriefцrlaget). Комикс выходил два раза в неделю как роман с продолжением на 12 страницах. Помимо “Фантома” в журнале печатали комиксы про боксёра Нокаута Чарли (Knockout-Charlie) Сэма Леффа, а также шуточные “Людвиг” (Ludvig) и “Лиза и Слугго” (Lisa och Sluggo).

В отличие от “Супермена” первые пять лет “Фантом” был цветным. Интересно, что клуб его фанатов, основанный в 1950 году, стал первым обществом любителей комиксов в Швеции.

С 1951 года “Сериефёрлагет” также выпускало комиксы про Тарзана (художники Боб Лабберс и Бёрн Хогарт), ставшего известным благодаря нашумевшим американским фильмам. Помимо “Тарзана” в журнале выходили комиксы Ли Фалька и Фила Девиса про волшебника Мандрейка (Mandrake) и Алекса Раймонда про охотника Джима из джунглей (Djungel-Jim).

Глава 3. Междометия

3.1 Определение

В своей монографии “Лексические средства обозначения эмоций в русском языке” лингвист Л. Г. Бабенко писала: “Чувства только тогда приобретают важное значение для лингвиста, когда они выражены языковыми средствами” [Бабенко: 8]. Но по мнению В.И. Шаховского, “весь язык эмотивен, не существует эмотивно нейтральной лексики” [Шаховский: 29]. И слушающему легче запоминается именно эмоционально окрашенная информация.

Междометия наиболее ярко и спонтанно способны выразить эмоции. В «Русской грамматике» существует следующее определение этой части речи: «Междометия - класс неизменяемых слов, служащих для выражения эмоционально-волевых и эмоциональных реакций на окружающую действительность.»

Сам термин «междометие» впервые появился в 1619 году в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого, в форме «междумметие» (буквальный перевод с лат. interjectio, в котором inter -- «между», а jectio -- «бросание; невольное высказывание»).

3.2 Вопрос о частеречной принадлежности

Грамматическая природа междометий определялась и определяется до настоящего времени неоднозначно. Некоторые ученые считают, что междометия представляют собой синтаксический класс, стоящий вне деления слов по частям речи. Эта точка зрения представлена в работах A.M. Пешковского, Д.Н. Овсяннико-Куликовского, Г. Пауля и других.

Эту точку зрения разделяют также Ж. Вандриес и Ш. Балли, которые полагают, что междометие не имеет права называться частью речи: «Как бы ни было велико значение междометия в речи, в нем есть что-то, что его обособляет от других частей речи, оно явление другого порядка... Оно не имеет ничего общего с морфологией. Оно представляет собой специальную форму речи - речь аффективную, эмоциональную или иногда речь активную, действенную: во всяком случае оно остается за пределами структуры интеллектуальной речи» [Виноградов 1972: 38]. И сам Виноградов разделял эту точку зрения: “Интонационные, мелодические своеобразия их формы, отсутствие в них познавательной ценности, их синтаксическая неорганизованность, неспособность образовать сочетания с другими словами, их морфологическая неделимость, их аффективная окраска, непосредственная связь их с мимикой и выразительным жестом резко отделяют их от остальных слов. Они выражают эмоции, настроения и волевые изъявления субъекта, но не обозначают, не называют их. Они ближе к экспрессивным жестам, чем к словам-названиям.” В.А. Богородицкий тоже называл междометия "восклицаниями, относящимися к области эмоциональной" [Богородицкий: 199].

Но наиболее категоричным в своем суждении был К.С. Аксаков, который вообще не признавал междометие словом и частью речи. «Что же касается до междометия, - пишет он, - то оно вовсе не есть слово. Скажите, какая мысль выражается им. Это просто восклицание, которое показывает только неопределенное состояние боли, ужаса, радости... Тут еще нет слова, тут еще не говорит человек: нет, это крик...» [Аксаков: 541].

При всей своей радикальности эта точка зрения находит поддержку и у некоторых современных лингвистов.

Так, В.А. Кочергина считает неправомерным отнесение междометий к частям речи, выводя их за рамки классификации: «Поскольку по частям речи распределяются только слова, способные обладать самостоятельным лексико-грамматическим значением, то не все слова, а только часть их, полнозначные знаменательные слова, входят в общеграмматическую категорию частей речи» [Кочергина 1991: 93].

Особый статус междометий в системе частей речи связан, в первую очередь, с тем, что они являются характерным фактором разговорной речи наравне с жестами, мимикой и другими экстралингвистическими средствами. В.Д. Девкин пишет: “междометия, то есть в известной мере осознанно произносимые возгласы, восклицания, выражающие душевное волнение, переживания, чувства и волеизъявления говорящего - часто оказываются важным моментом в оформлении речи” [Девкин 1965: 201].

В отличие от спонтанных выкриков, междометия являются конвенциональными средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Необходимо знать сферы их употребления, чтобы слушатели поняли говорящего. Как писал В. Виноградов: “Междометия осмысливаются как коллективные знаки эмоционального выражения душевного состояния” [Виноградов, 1947: 745].

Другие лингвисты всё-таки считают, что междометие - отдельный класс слов, не принадлежащий ни к знаменательным, ни к служебным частям речи. Семантически междометия отличаются от всех знаменательных частей речи тем, что они не обладают функцией называния, т.е. номинативной функцией, так как являются своего рода речевыми знаками, сигналами, которые употребляются для незамедлительного выражения реакции человека на различные события реальной действительности, а также для краткого выражения требования или желания. В отличие же от служебных частей речи междометиям не свойственна связующая функция.

3.3 Происхождение междометий

Психологи связывают междометия с тем этапом развития языка, который характеризуется полной слитностью языковых и внеязыковых средств, с фазой нерасчлененности представлений. Авторы «Русской грамматики» разделяют все междометия на две группы относительно способа их образования: первичные (первообразные) и производные. Еще В.Г. Гак отмечал, что «междометия с развитием языка не только не исчезают, но слова других частей речи постоянно переходят в разряд междометий» [Гак 1979: 287].

1. В первую группу входят междометия первообразные, состоящие или из одного гласного звука (А! О! У! Э!), или из двух звуков (Ай! Ах! Ба! Ой! Эй! Эх! Ух! Фи! Ха! и др.). Иногда первообразные междометия употребляются в форме сочетания двух или трех одинаковых междометий: Ха-ха-ха! Ба-ба! Фи-фи! и т.д.

Часть первообразных междометий образуется из трех и более звуков (ага, увы, угу, эге и др.). По мнению немецкого лингвиста В. Вундта, первичные междометия сохраняют характер природных звуков одновременно являются «мостиком» между природой и языком.

К отдельным первообразным междометиям могут присоединяться постфиксы или частицы (нуте, на-кось, нуте-ка, ой ли и др.).

2. Вторую группу составляют междометия, образованные из других частей речи. Такие междометия называются вторичными или производными. Сюда входят междометия, образованные из существительных (Глупости! Беда! Крышка! Право! и др.), из глаголов (Здравствуйте! Прощайте!), из наречий и местоимений (То-то же! Полно! и др.).

В процессе развития языка в разряд междометий перешли отдельные фразеологические обороты (Боже мой! Батюшки-светы! Вот так история! Черт возьми! и др.).

3.3 Семантика междометий

Междометия обслуживают три семантические сферы речи: эмоций и эмоциональных оценок, волеизъявлений, этикета. По своему лексическому значению они делятся на два основных разряда: 1) междометия, выражающие различные чувства (эмоциональные междометия), и 2) междометия, выражающие волю, приказ и т.д., т.е. повелительно-побудительные (императивные междометия).

Среди междометий, выражающих чувства, выделяются следующие группы:

а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения, радости, веселья, восторга, одобрения и т.д. (Ура! Браво! То-то! У! Ах! А! и др.).

б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль (Увы! Ах! Эх! и др.).

в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, изумление, испуг (Ба! А! О! Ну и ну! М-да! Ох! Батюшки! Матушки! Господи! и др.).

г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, порицание, досаду, злость и под. (А! ах! Ах ты, господи! Э-эх!), и ряд бранных междометных сочетаний (Черт возьми! Черта с два! и т.д.).

д) междометия, выражающие иронию, злорадство, сарказм, презрение, отвращение и под. (Но! Фи! Фу! Тьфу! У! А!).

е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку обстановки, отношения к речи говорящего. Междометия этой группы характеризуются тем, что имеют оттенок модальности (Право! Ей-ей! Ей-богу; Вот еще! Баста! Дудки! и др.).

ж) междометия, имеющие значения благодарности, приветствия и др. (Спасибо! Здравствуйте! До свидания! Извиняюсь и др.).

2. Среди междометий, выражающих волеизъявление, побуждение к какому-либо действию, выделяются следующие группы:

а) междометия, являющиеся своего рода призывом (Ау! Алло! Эй! и др.).

б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию действия, призыв к вниманию, к согласию, к молчанию, призыв на помощь и т.д. (Айда! Ну, вали! Кыш! Чу! Марш! Цыц! Тс! Чш! Чур! Караул! и др.).

Следует отметить, что междометия, обслуживающие сферу эмоций, делятся на те, чьи семантические функции однозначны и неоднозначны, или диффузны.

В русском языке к семантически однозначным междометиям, выражающим преимущественно отрицательные эмоциональные реакции (насмешку, возмущение, опасение, боль, недоверие и т.д.), относятся, например, вот тебе на и тьфу.

А междометие второй группы в зависимости от ситуации может выражать одобрение и порицание, испуг и радость. Л. Бабенко подчеркивает их “смысловую размытость, диффузность, взаимопроницаемость и сосуществование различных эмотивных смыслов” [Бабенко: 12]. В уточнении таких междометий велика роль интонации, мимики, жеста. Многозначными в русском языке являются, например, междометия ай и ах. Ср.: Ай, ай, как изба настудилась! (“Мороз, Красный нос” Н.И. Некрасова) - выражение сожаления, неудовольствия; А неблагодарность... ай! какой гнусный порок! (“Нахлебник” И.С. Тургенева) - выражение порицания; Ай, Моська! Знать она сильна что лает на слона! (“Слон и моська” И.А.Крылова.) - выражение одобрения, но с оттенком иронии; Ай! ай! ай! Какой голосок! Канарейка, право, канарейка! (“Записки сумасшедшего” Н.В. Гоголя) - выражение восхищения; Я отвечал, что она [Маша] осталась в крепости на руках у попадьи. - Ай! ай, ай! - заметил генерал (“Капитанская дочка” А.С.Пушкина) - выражение сожаления и т.д. (все примеры взяты из «Русской грамматики»)

3.4 Синтаксическая роль междометий

Синтаксически междометия также отличаются от знаменательных частей речи, т.к. они, как правило, не являются членами предложения, хотя интонационно обычно связаны с предложениями, к которым примыкают или в составе которых находятся.

В предложении междометия чаще всего бывают синтаксически независимы, т.е. не связаны с другими членами предложения. Однако некоторые междометия (из числа выражающих волеизъявление) могут подчинять себе другие члены предложения. Например: - Вон отсюда!

Для выяснения семантических и морфологических признаков междометия немаловажную роль играет его место в речи: в собственно междометном значении обычно выступают лишь междометия, стоящие впереди или позади предложения (т.е. те, которые пре- или постпозитивны). Являясь своего рода эмоционально-волевым знаком, междометия, находящиеся впереди предложения, как бы сигнализируют о содержании последующего предложения. Например: Эх, за что мне это?

Роль поясняющего предложения может выполнять замечание автора. Например: - А... - почти сочувственно протянул Парабукин (“Первые радости” К.А. Федина).

Находясь после предложения, междометие может и не иметь пояснения после себя, так как в этом случае смысл междометия ясен из предыдущего предложения. Например: Сам я сегодня был у покойницы - то есть не у покойницы, а... тьфу! (“Дипломат” А.П. Чехова).

Междометия, выражающие волеизъявления и чувства, в разговорном стиле речи выступают иногда в роли сказуемых. Например: Татьяна - ах! а он реветь (“Евгений Онегин” А.С. Пушкина).

Иногда междометие-сказуемое выполняет функции придаточного предложения: В ту пору был начальником губернии такой зверь, что у!!! (“Губернские очерки” Салтыкова-Щедрина).

В роли подлежащего и дополнения выступают лишь субстантивированные междометия: Далече грянуло "ура" (“Полтава” А.С. Пушкина).

Междометия в роли обстоятельств и определений приобретают соответствующее лексическое содержание: Невеста сегодня, ух, хороша! - в значении "очень".


Подобные документы

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".

    курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014

  • Краткая историческая справка развития звукоподражаний. Словообразование звукоподражательных глаголов. Словообразовательный анализ на материале романа K. Recheis "Wolfsaga". Примеры звукоподражательных междометий, вошедших и не вошедших в словари.

    дипломная работа [499,9 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Выявление особенностей японских ономатопей, их структуры и отличий в сравнении с другими языками на примере японских комиксов манга. Исключительные отличия ономатопей от других языковых категорий. Существенные отличия звукоподражаний в японском языке.

    курсовая работа [66,4 K], добавлен 12.10.2015

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Понятие и основные функции языка как средства выражения мысли. Сущность теорий звукоподражания, междометий, трудовых выкриков и социального договора. Ознакомление с генетической, ареальной, типологической, а также морфологической классификаций языков.

    реферат [58,2 K], добавлен 04.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.