Приемы перевода говорящих фамилий
Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2014 |
Размер файла | 49,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБАЗОВАНИЯ
УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК И ИСКУССТВ
кафедра германской филологии
Курсовая работа
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ФАМИЛИЙ
студентки 2 курса
Лавровой Анастасии Андреевны
Научный руководитель
доктор филологических наук
профессор
Сидорова Ольга Григорьевна
Екатеринбург 2013г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Говорящая фамилия и способы ее перевода
Глава 2. Перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
В условиях современного мира человек едва ли может прожить жизнь без контакта с иностранной культурой. Этот контакт идет многими путями, и одним из них является литература. Иностранная литература является популярным предметом чтения среди российского населения. Большинство российских читателей читают иностранные произведения исключительно в одном переводе и редко сравнивают несколько переводов одной книги. Однако если такое случается или если человек способен прочитать произведение на языке оригинала, может быть поставлен вопрос о соответствии перевода оригиналу. Следует заметить, что существуют некоторые моменты, способные вызвать затруднения даже у искусного переводчика. Сергей Влахов и Сидер Флорин, пишут: «…в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя». Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. VI Такими моментами обычно являются разнообразные реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения и многое другое. В этом ряду также стоят так называемые говорящие имена. Имя собственное является особенной языковой единицей. Д. Саъдуллаев пишет: «Собственное имя - абстрактно-конкретная категория языка. Чрезвычайная абстрактность его, «содержание вообще», сочетается в нем с максимально конкретным значением обозначаемого в тех случаях, когда реализуется функция имени что-то обозначать, указывать на какой-то объект. В других же случаях имя заключает в себе это сочетание абстрактного и конкретного потенциально, как возможность, которая всегда может осуществляться и которая лежит в самой природе этой категории». Саъдуллаев Д. С. О художественном переводе и «говорящих» именах/ Литературный портал Узбекистана. 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ziyouz.uz/ru/index.php?option=com_content&view=article&id=978:------lr-&catid=48:2012-09-02-10-45-08&Itemid=56 (дата обращения 14.11.2012). Поэтому проблема перевода имени всегда была актуальной для переводчиков. Однако говорящее имя представляет особенную сложность. Имя, не несущее в себе намеренно заложенного смысла, «как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется» Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. 208, или переводчик по возможности подобрать ему должный эквивалент (например, линия имен Иван - Джон - Жан - Иоанн - Вано - Джованни и др.). Однако последний способ используется редко; ещё Корней Чуковский высказывался против подобного уничтожения национального колорита: «Англичанину Джеку или шотландцу Джоку нельзя давать наименование Яша, окрашенное русским (или еврейским) бытовым колоритом» Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968. С. 118. Говорящее же имя, в отличие от имени обычного, имеет изначально заложенное содержание, часто являющееся важным или даже ключевым для понимания произведения. Сергей Влахов и Сидер Флорин определяют говорящие имена как «все имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой» Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. 216. Механическая транскрипция или транслитерация таких имен неизбежно влияют на содержание произведения и, следовательно, на его понимание. Перевод же говорящих имен представляет собой достаточно значительную проблему, которой и посвящена данная работа.
Цель данной работы - выявить возможный способ перевода говорящих имен, наиболее полно передающий заложенный в них смысл.
Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи:
· Выявить основные причины употребления писателями говорящих имен;
· Ознакомиться со взглядами теоретиков перевода на проблему перевода говорящих имен;
· Собрать фактический материал;
· Проанализировать собранный материал;
· Сделать выводы на основе материала.
ГЛАВА 1. Говорящая фамилия и способы ее перевода
Говорящее имя является одним из часто используемых средств создания образа персонажа. Этот прием определяют как «художественный прием, заключающийся в характеристике персонажа при помощи наделения его именем или фамилией, смысл которых указывает на определенные качества характера» Школьный словарь литературных терминов и понятий/Портал «Урок в формате А4». М., 1995 [Электронный ресурс]. URL: http://www.a4format.ru/word-titles.php?lt=195&id=19 (дата обращения: 01.03.2013).. Это художественное средство так или иначе встречается во всех мировых литературах и используется многими известными писателями. Особенно часто его использование в литературе классицизма. Русские драматурги XVII-XVIII веков часто давали своим героям говорящие имена и фамилии. В качестве примеров можно привести В. В. Капниста («Ябеда», прокурор Хватайкин или председатель гражданской палаты Кривосудов) Цит. По: Русская комедия и комическая опера XVIII века/под ред. П. Н. Беркова. М., 1950. С. 535., В. И. Лукина («Щепетильник», майор Чистосердов или Вздоролюбов) Там же. С. 85., Д. И. Фонвизин («Недоросль», госпожа Простакова или ее брат Скотинин) Там же. С. 309.. Его применение может быть обусловлено рядом достаточно разнообразных причин.
Первая и самая распространенная цель введения писателем в произведение говорящего имени - это передача некоторых качеств характера, присущих персонажу. С древних времен люди считали, что имя отражает суть поименованного предмета. Одно из самых ранних упоминаний этого убеждения в литературе имеется в диалоге Платона «Кратил», где сказано, что «существует правильность имен, присущая каждой вещи от природы» Платон. Кратил/ Пер. Т. Васильевой. [Электронный ресурс] URL: http://philosophy.ru/library/plato/kratil.html (дата обращения: 13.03.2012).. «Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов» определяет имя собственное как нечто, имеющее изначально заложенный смысл: «Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным свойством первоначального носителя.
С течением времени этот первоначальный смысл утрачивается» Бродский Н. Л., Лаврецкий А., Лунин Э. Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов. М., 1925. Многочисленные прозвища, существующие в самых разных культурах, также являются подтверждением этого убеждения. Говорящее имя, по замыслу автора, тоже должно отражать характер носящего его персонажа. С говорящими именами, показывающими характер его владельца, читатель встречается достаточно часто. Например, имена, вернее, фамилии такого типа носят многие из персонажей комедии Ричарда Шеридана «Школа злословия», в частности, «Snake» («змей») или «Surface» («поверхность») Sheridan R. B. The School for Scandal. Портал «Bartleby.com» [Электронный ресурс]. URL: http://www.bartleby.com/18/2/ (дата обращения 4.03.2013).. В русской литературе говорящие имена являются одним из самых распространенных приемов литературы XVII-XVIII веков, например, Добросердов и Злорадов в пьесе Лукина «Мот, любовию исправленный» Лукин В. И. Мот, любовию исправленный. Портал «Lib.ru:Классика» [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/l/lukin_w_i/text_0060.shtml (дата обращения: 4.03.2013).. Первый приведенный пример демонстрирует, как говорящее имя отражает истинный характер персонажа, делая, например, очевидным для читателя неприглядность вечного клеветника Снейка. Второй приведенный пример показывает обратное действие говорящей фамилии. Злорадов кажется сначала благопристойным и добропорядочным человеком, старающимся расположить к себе зрителя, но дальнейший ход событий изобличает его истинную порочную сущность. Добросердов-большой же, напротив, кажется сначала очень расточительным и легкомысленным человеком, увлекающимся карточной игрой и наделавшим долгов. Однако в ходе пьесы оказывается, что он - хороший и честный человек, хотя и попавший из-за коварных советов Злорадова в сложную ситуацию.
Вторая, более редкая цель говорящего имени - это снабжение образа персонажа культурологическим подтекстом. Такое имя должно нести в себе указание на человека, ситуацию либо что-то еще, известное читателю страны, в которой написано произведение. Такое имя содержит в себе намек, который может прочитать образованный человек, знакомый с реалиями данной страны, и дает больше информации о герое. Такой тип говорящего имени представлен, например, в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Фамилия Печорин, которую носит главный герой, по мнению В. Г. Белинского, имеет явственную отсылку к Онегину, она и образована по аналогии с фамилией героя Пушкина: в качестве корней в обоих случаях взяты названия рек, Онеги и Печоры. Но если более раннее по хронологии имя пушкинского героя отражает разве что холодность героя (Онега - северная река) и является, таким образом, говорящим именем первого типа, то фамилия Печорина, образованная по аналогии, намекает на то, что персонаж Лермонтова похож на персонажа Пушкина и является также «лишним человеком»: «это Онегин нашего времени, герой нашего времени. Несходство их между собою гораздо меньше расстояния между Онегою и Печорою» Белинский В. Г. Герой нашего времени / В. Г. Белинский // Избранные статьи. М., 1974. С. 54.. Здесь в фамилии присутствует подтекст, прочитать который может только образованный русский человек или иностранец, хорошо знающий русскую литературу.
Третья возможная цель придания персонажу говорящего имени - это отражение судьбы героя. Такое имя отражает существовавшее в некоторых культурах убеждение, что, давая человеку некое имя, можно обречь его на жизнь в соответствии с ним. Руководствуясь этим убеждением, древние племена часто давали детям имена крупных и сильных животных (например, болгарское имя Вылко - «волк»), чтобы ребенок, названный словом, обозначающим сильного и выносливого зверя, не умер в раннем детстве от болезни Успенский Л. В. Ты и твое имя. Ленинград, 1962. С. 400-401. В литературных произведениях подобные говорящие имена обычно отражают судьбу героя, определяемую его именем или отражаемыми им качествами. Примером подобного имени может служить фамилия героини «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея, приведенная как пример говорящей фамилии в книге Н. Галь «Слово живое и мертвое» Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2007. С. 192. «Sharp» означает «проницательный, хитрый». Хитрость и умение приспособиться к обстоятельствам определяет судьбу героини, легко и умело интригующей в самых разных кругах.
Имя может быть «говорящим» и по-другому. В частности, имя, данное герою произведения, может отражать некоторые аспекты биографии автора. Обычно это делается не для того, чтобы подчеркнуть какие-либо качества персонажа, а либо с целью увековечить друга или родственника в литературе, либо просто из уважения или любезности к носителю исходного имени. Примером подобного говорящего имени может служить имя Гамлета, героя одноименной трагедии Шекспира. Некоторые исследователи считают, что прототипом этого имени служило имя Hamnet, которое носил единственный сын писателя («одно из английских разночтений имени «Гамлет») Рокотов Т. А. Шекспир и его время. М., 1935. С. IX. В стратфортских записях имя Hamnet фигурирует среди имен, которые Шекспир считал подходящими для своего героя Аникст А. А. Примечания к тексту «Гамлета». Потрал «Modernlib.ru». [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru/books/shekspir_uilyam/gamlet_princ_datskiy_per_mlozinskiy/read/ (дата обращения 13.03.13).. В таком случае имя героя трагедии тоже можно назвать говорящим.
Взгляды теоретиков на данные имена разнообразны. Так, Сергей Влахов и Сидер Флорин считают, что говорящие имена относятся к группе имен, «транскрипция или перевод которых зависит от контекста» Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. 214.. Они указывают, что, хотя такие имена и подлежат транскрипции, «перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь когда необходимо показать и внутреннюю форму, т. е. когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного» Там же.. Следовательно, в концепции Сергея Влахова и Сидера Флорина допускается как перевод говорящего имени, так и его транскрипция. Способ передачи имени в таком случае зависит от того, является ли наиболее важным для понимания текста значение имени, его звучание или оба этих свойства Там же, С. 216..
Т. Казакова в своей работе «Практические основы перевода» указывает, что антропоним, отражающий индивидуальные свойства и признаки именуемого объекта (что является задачей говорящего имени), часто подвергается смешанному переводу, то есть сочетанию перевода и транскрипции Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001. С. 66.. В случае подобного способа передачи значения, однако, сложно отразить внутреннюю форму антропонима, что ограничивает его использование при переводе говорящих имен. В качестве иллюстрации сложности применения данного способа Т. Казакова приводит попытку перевода фамилии персонажа романа Дж. Хеллера, не отразившую полный смысл говорящей фамилии: «Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции). В романе Джозефа Хеллера Catch-22 это имя смешанное: в нем сочетаются кличка Chief, обозначающая персонажа как индейца, и фамилия White Halfoat, которую нельзя переводить как кличку (Белый Овес), потому что она исторически закрепилась в качестве официального семейного имени в виде перевода исконно индейского имени на английский язык. Нормативным приемом в данном случае должен быть смешанный перевод, однако при этом теряется сатирическое начало "говорящего имени" у Хеллера: Halfoat образовано по модели half-breed, half-blood со значением "полукровка", "метис", что поддерживается контекстуальной зависимостью между именем и описанием этого персонажа» Там же, С. 65-66..
К. Чуковский в своей книге «Высокое искусство» указывает, что перевод антропонимов лишает произведение национального колорита. Такой перевод становится скорее переложением и создает впечатление, что герои произведения действуют в стране, на язык которой оно было переведено К. И. Чуковский. Высокое искусство. С. 118-122.. Эта точка зрения кажется контрастирующей со всеми вышеперечисленными, однако К. Чуковский делает акцент на переводе имен, являющихся характерными для той или иной культуры, а не говорящих имен, данных автором с целью раскрыть образ персонажа. Тем не менее, при транскрипции или транслитерации говорящих имен «как правило, не получает отражения прагматический или социальный статус имени, его эмотивная составляющая… ассоциативный фон, языковая игра, каламбуры, аллюзии и многое другое» Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. Выпуск 4. С. 256-257., что ведет к неполной передаче смысла оригинала произведения.
И. Алексеева считает, что имя, несущее свойственную исключительно его носителю семантику, должно обязательно переводиться. Однако она утверждает и то, что не менее важным для перевода является сохранение национальной символики имени, передающиеся через словообразовательные особенности. В качестве примера приводится имя из перевода сказки Б. Келлермана: Prinz Hau-um-dich - принц Рубай. И. Алексеева предлагает использование национально специфических словообразовательных моделей для соответствующего языка Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004. С. 189.. Это предложение отчасти снимает проблему сохранения национального колорита, поставленную К. Чуковским.
Способ перевода, похожий на описанный И. Алексеевой, предлагает Н. Галь в своей книге «Слово живое и мертвое». В качестве компромисса между традиционной транскрипцией иностранных имен и их полной русификацией принимается возможность «сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек» Галь Н. Слово живое и мертвое. С. 192. Таким образом, семантика имени передается иностранной словообразовательной моделью с некоторыми характерными для данного языка фонетическими и словообразовательными особенностями. Удачный пример перевода говорящих фамилий по такой схеме дает О. Сидорова в статье «Передача и восприятие иноязычных личных имен при переводе» Сидорова О. Г. Передача и восприятие иноязычных личных имен при переводе / О. Г. Сидорова // Актуальные проблемы романо-германской филологии. 1999. Выпуск 1. С. 34.. Здесь показывается перевод фамилий героев романа Т. Шарпа «Новый расклад в Покерхаузе», выполненный с сохранением семантики фамилии, но без русификации, с сохранением национального колорита (например, сэр О'Труп, миссис Слони и др.).
Подводя итоги обзору трудов по переводоведению, можно сказать, что большинство авторов считают перевод говорящих имен оправданным с точки зрения передачи их семантики.
ГЛАВА 2. Перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса
В переводах иностранной литературы перевод говорящих фамилий встречается редко, в отличие от транскрипции и транслитерации. Это может быть связано с особенностями школы, к которой принадлежит работающий над книгой переводчик (например, перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» Диккенса, выполненный А. Кривцовой и Е. Ланном, сторонниками формалистской школы перевода, являющейся ведущей в 1930-х годах Галь Н. Помню… / Н. Галь. Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М., 1997. С. 57-64.) или небрежностью переводчика («Если одну лошадь в переводе называют «Принц», то почему рядом другая осталась «Квини»? Конечно же, она - «Королевна») Галь Н. Слово живое и мертвое. С. 194. . Однако переводы говорящих фамилий все же существуют, и в связи с этим представляется возможным проанализировать их и выделить возможные способы передачи смысла и национального колорита. В качестве материала для данного анализа были выбраны произведения Ч. Диккенса по причине частого употребления в них говорящих фамилий.
Романы Диккенса переводились на русский язык с конца 1830-х годов. Сначала печатались только отрывки произведений, позже - переведенные рассказы из цикла «Очерки Боза». Некоторые крупные произведения Диккенса переведены по нескольку раз, как, например, «Крошка Доррит». Из имеющихся переводов были взяты два перевода романа «Крошка Доррит», в которых говорящие фамилии были переведены, перевод романа «Посмертные записки Пиквикского клуба», в котором говорящие фамилии переведены не были, и перевод романа «Холодный дом», в котором часть имен была переведена, а часть - нет.
В романе Диккенса «Крошка Доррит» имеются две говорящие фамилии, обычно переводящиеся на русский язык. Это фамилии двух семей, традиционно управляющих делами в министерстве околичностей (в переводе Е. Калашниковой - в министерстве Волокиты): Barnacle и Stiltstalking Dickens Ch. Little Dorrit. Портал «The Literature Network». [Электронный ресурс]. URL: http://www.online-literature.com/dickens/little_dorrit/2/ (дата обращения 6.04.13).. Первая фамилия в дословном переводе означает «морская уточка (ракообразное)», «неотвязный человек» или «кляп» Мюллер В. Большой англо-русский словарь. М., 2010. С. 61.. Вторая фамилия является сложным словом. По отдельности его части переводятся так:
- stilt - «ходули», «высокопарный человек» Там же, С. 678.,
- stalk - «шествовать, гордо выступать» Там же, С. 671..
Интернет-журнал «Филолог» переводит сложное слово в соответствии с его морфемной структурой и дает перевод этой фамилии как «гордо шествующие на ходулях» Проскурнин Б. Человек и власть в романе Чарльза Диккенса «Крошка Доррит». Портал «Интернет-журнал «Филолог». [Электронный ресурс]. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_17_343 (дата обращения 8.04.2013). .
Фамилия Barnacle несет в себе такие значения, как прилипчивость, навязчивость, а также бесполезность и даже нанесение вреда (морские уточки облепляют корабль и снижают скорость его передвижения). Так и представители семьи, носящей эту фамилию, прилепились к государству безо всякой возможности оторваться и не только не приносят пользы, но и вредят, исповедуя свой вечный принцип «не делать того, что нужно» Диккенс Ч. Крошка Доррит. М., 1986. С. 108.. Фамилия Stiltstalking несет в себе такие значения, как высокое положение, заданное не реальными причинами, а внешними признаками, «ходулями», и гордость, основанная на данном положении.
В качестве путей перевода данных фамилий следует указать переводы М. Энгельгардта и Е. Калашниковой.
В переводе М. Энгельгардта фамилия Barnacle переведена как «Полип» Диккенс Ч. Крошка Доррит. Баку, 1956. С. 101.. Такой способ перевода имеет несколько особенностей. В частности, фамилия полностью передает одновременно коннотацию прилипчивости и смысл слова barnacle как ракообразного, прилепляющегося к кораблям и мешающего их ходу. Также фамилия полностью созвучна русскому слову «полип». Из-за этого подобный прием может быть назван русификацией текста, однако это будет не совсем верно. Слово «полип» не русского, а греческого происхождения (греч. poly «много» +p[us] «нога»). Уподобление фамилии заимствованному слову, являющемуся, к тому же, термином и использующимся не в повседневной речи, а в текстах биологического или медицинского характера, не переделывает ее на русский манер и, таким образом, не подвергает русификации. Однако отчасти можно говорить о потере английского национального колорита. В фамилии отсутствуют традиционные для английских фамилий компоненты типа словообразовательных суффиксов -ing, -er и подобных им, привычные для русского читателя и являющиеся своеобразным маркером английской фамилии. Таким образом, читатель текста может не опознать данную фамилию как английскую.
Фамилия Stiltstalking переведена М. Энгельгардтом как «Пузырь» Там же.. Данный способ перевода точно передает семантику безосновательной гордости, выраженную в указанной фамилии. Однако семантика незаслуженного высокого положения отражена в значительно меньшей степени. Также фамилия полностью созвучна русскому слову «пузырь». Это слово ведет свое происхождение от общеславянского слова «пузо», соответствий которому в других индоевропейских языках не имеется Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971. С. 373. и которое является привычным для русского читателя. Признаков английской фамилии переведенный вариант не несет, что дает повод указать на русификацию данной фамилии при переводе.
В переводе Е. Калашниковой фамилия Barnacle переведена так же, как и у Энгельгардта. Повторный анализ данной фамилии не является обязательным.
Фамилия Stiltstalking переведена Е. Калашниковой как «Чваннинг». Этот перевод точно отражает семантику безосновательной гордости и уверенности в своем привилегированном положении. Однако семантика самого незаслуженного высокого положения отражена в меньшей степени. Корень «чван-», употребленный в переведенном варианте фамилии, используется в русском языке. Словарь Даля дает глаголу «чваниться» такую дефиницию, как «спесивиться, зазнаваться, гордиться, надмеваться, тщеславиться, требуя признания за собой каких-либо особых достоинств» Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 1991. С. 585.. Словарь Академии наук СССР дает тому же глаголу определение «проявлять чванливость; важничать, кичиться, спесивиться» Словарь русского языка: в 4 т. / под общ. ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984. С. 657.. Семантика высокого положения явно не выражена ни в одной дефиниции. Несмотря на то, что корень «чван-» употребляется в русском языке, при переводе фамилии не происходит ее русификации. Данный эффект достигается с помощью использования английского формо- и словообразовательного суффикса -ing, характерного для английских фамилий и, что более важно, являющегося одним из отличительным признаков английской речи для русского читатели. Таким образом, национальный колорит фамилии полностью сохранен при переводе.
Однако значимые для произведений Диккенса коннотации говорящих фамилий далеко не всегда получают отражение в переводе. Для примера можно взять такое произведение, как «Посмертные записки Пиквикского клуба». Привычным для русского читателя является перевод этого романа в тридцатитомнике Диккенса, сделанный А. Кривцовой и Е. Ланном. В этом переводе говорящие фамилии не были переведены. Для наглядной иллюстрации взаимоотношений фамилий, данных персонажам в оригинале произведения, и фамилий переводного варианта мы составили таблицу. В ней приведены оригинал каждой рассмотренной фамилии, ее отображение в тексте А. Кривцовой и Е. Ланна, дефиниция и перевод слова, от которого была образована фамилия, предполагаемая семантика фамилии и возможный вариант перевода. Предлагаемый перевод призван отражать как семантику фамилии, так и ее национальный колорит. Дефиниции приводятся по словарю Macmillam English Dictionary for Advanced Learners. Перевод приводится по большому англо-русскому словарю Мюллера (кроме фамилии Магнус, перевод которой дан с помощью латинского онлайн-словаря Латинский словарь. Портал «Радуга слов.ру». [Электронный ресурс]. URL: http://radugaslov.ru/latin1.htm (дата обращения - 20.04.2013).).
Английский вариант (Диккенс) |
Вариант А. Кривцовой и Е. Ланна |
Дефиниция исходного слова |
Перевод исходного слова |
Семантика фамилии |
Вариант перевода фамилии |
|
Weller |
Уэллер |
well - in a skillful or effective way. |
well - хорошо, со знанием дела, как следует |
Тот, кто хорошо исполняет свое дело, тот, у которого все ладится |
Мастакс |
|
Jingle |
Джингль |
jingle - to make a sound like small metal objects hitting each other |
jingle - звенеть, звякать |
Тот, кто много говорит не по делу |
Брякл |
|
Leo Hunter |
Лио Хантер |
Leo - one of the twelve signs of the Zodiac represented by a lion hunter - someone who chases and kills wild animals; someone who is looking for a particular type of thing |
Leo - Лев (созвездие); человек, рожденный под знаком Льва hunter - охотник; искатель чего-либо |
Тот, кто стремится заполучить что-либо ценное, возможно, навредив объекту своих поисков |
Дич-Цапер |
|
Grigg |
Григг |
-- |
grig - сверчок, кузнечик |
Тот, кто много говорит |
Треплоу |
|
Jinks |
Джинкс |
jink - to change direction quickly, usually in order to avoid somebody or something |
jink - избегать, увертываться, увиливать, уклоняться |
Тот, кто постоянно уклоняется от ответа, подстраивается под чужое мнение |
Виляй |
|
Porkenham |
Поркенхем |
pork - the meat from a pig ham - the meat from the top part of the back legs of a pig, preserved using salt or smoke |
pork - свинина ham - ветчина |
Тот, кто поход на свинью, тот, кто интересуется только плотской стороной жизни |
Свинкс |
|
Magnus |
Магнус |
-- |
magnus - большой, значительный |
Тот, кто представляет собой что-то выдающееся |
Огромн |
Из этой таблицы видно, что А. Кривцова и Е. Ланн при переводе «Посмертных записок Пиквикского клуба» руководствовались принципом транскрипции. Однако это не отражает внутреннего смысла фамилии, за исключением, возможно, фамилии Магнус. Впрочем, семантика указанной фамилии может быть понята без перевода только в настоящее время, в связи с усилением роли иностранных языков в жизни человека и их частым использованием в рекламе, а в советское время данную семантику могли уловить только люди, получившие классическое образование.
Смысл же приведенных фамилий ярко раскрывается поведением их носителей или ситуациями, в которые они попадают. Так, Джингль (Jingle) имеет специфическую, сразу выделяющую его среди остальных персонажей манеру речи: он говорит много, но отрывистыми фразами, словно бы невпопад, как будто его язык не поспевает за мыслями. Примером его речи может являться фраза, с которой Джингль впервые появляется в книге: Here, No. 924, take your fare, and take yourself off - respectable gentleman - know him well - none of your nonsense - this way, sir - where's your friends? - all a mistake, I see - never mind - accidents will happen - best regulated families - never say die -
down upon your luck - Pull him up - Put that in his pipe - like the flavour - damned rascals.' Dickens Ch. The Pickwick Papers. Портал «The Literature Network». [Электронный ресурс]. URL: http://www.online-literature.com/dickens/pickwick/2/ (дата обращения - 24.04.2013). В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна та же фраза звучит как «Номер девятьсот двадцать четвертый, возьмите деньги, убирайтесь - почтенный джентльмен - хорошо его знаю - без глупостей - сюда, сэр - а где ваши друзья? - сплошное недоразумение - не придавайте значения - с каждым может случиться - в самых благополучных семействах - не падайте духом - не повезло - засадить его - пусть попробует - узнает, чем пахнет - ну и канальи!» Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Петрозаводск, 1957. С. 14-15. Как видно из примера, для непривычного слушателя его речь действительно имеет мало смысла и похожа на простой набор фраз. Лио Хантер (Leo Hunter) одержима идеей найти себе мужа, причем богатого. С ее точки зрения, это очень хорошая добыча. Фамилию Григг (Grigg) носят представители семьи, которая обсуждала бы в подробностях дела, их не касающиеся, например, случай судьи Напкинса, принявшего проходимца Джингля за уважаемого человека. Джинкс (Jinks), секретарь суда, не имеет собственного мнения, все его реплики сводятся к согласию с начальством. Поркенхем (Porkenham) - влиятельный человек в городе, один из крупных чиновников, то есть персонаж изначально отрицательный. Встреченный мистером Пиквиком Магнус (Magnus), не смотря на свою внушительную фамилию, не представляет собой ничего выдающегося и особенно внимателен не к каким-либо серьезным событиям, а к мелочам типа способа укладки багажа. Здесь фамилия оттеняет внутреннюю сущность человека, резко с ней контрастируя. Сэм Уэллер (Weller) действительно хорошо знает свое дело; более того, ему обычно удается то, за что он взялся, и в области практической жизни он более опытен, чем его господин Пиквик.
Фамилию Weller (Уэллер) нужно прокомментировать отдельно. Помимо семантики, приведенной в таблице, возможно и менее семантически яркое происхождение данной фамилии - от английского слова «well» в значении «колодец». В таком случае фамилия десемантизирована, для англоговорящего читателя ее содержание не бросается в глаза. Однако противоположного мнения придерживается Эдварда Кузьмина: «Когда мистера Пиквика из бесчисленных передряг выручает его слуга Сэм Уэллер (Weller) -- по мнению иных критиков, именно этот образ принеc славу роману Диккенса, -- английский читатель каждый раз видит и слышит в его фамилии: это тот, кто все делает (и говорит!) well -- хорошо, отлично, с блеском» Кузьмина Э. Б. Светя другим: полвека на службе книгам. М., 2006. С. 274-276.. Можно предположить и такой вариант, что Диккенс учитывал оба варианта прочтения фамилии, и семантика успешного совершения каких-либо действий рассчитана на более вдумчивого читателя. В таком случае перевод должен отражать оба смысла фамилии и представлять собой языковую игру (например, перевод данной фамилии Колодец, с ударением на последнем слоге, вызывающей ассоциации со словом «молодец»).
Также следует отметить то, что написание и произношение данной фамилии в течение повествования неодинаково. Сэм Уэллер (Weller) назван в тексте несколько раз Веллером (Veller). Данное наименование исходит от малообразованных персонажей: самого Уэллера или полицейского Граммера (Grummer) и, следовательно, служит индикатором их речевых навыков. Данный аспект никак не отражен в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна.
В таблице также дана попытка перевода отобранных фамилий с соблюдением их семантики и национального колорита. В некоторых из них предпринята попытка сохранить имеющиеся в фамилии словообразовательные аффиксы (например, перевод Leo Hunter - Дич-Цапер с сохранением суффикса -er, обозначающего лицо, производящее действие»). В тех же случаях, когда семантика фамилии требовала другого подхода, аффиксы не сохранялись, например, в переводе Weller - Мастакс, где употреблен суффикс -s, придающий переведенному варианту большую краткость и выразительность. Стоит отметить, что данный суффикс также созвучен русскому сокращению от «сударь», имеющему вид «-с» и обычному для речи слуг, следовательно, и для Сэма Уэллера.
С точки зрения передачи говорящих имен интересным является перевод «Холодного дома» Диккенса, выполненный М. Клягиной-Кондратьевой. Данный перевод необычен тем, что наряду с обычной для переводов второй половины ХХ века транскрипцией говорящих имен в нем применяется и их перевод.
Большинство фамилий героев указанного произведения подверглись транскрипции. Это такие фамилии, как Deadlock (Дедлок), Guppy (Гаппи), Smallweed (Смоллуид). Данные фамилии являются характеристиками носящих их персонажей. Так, фамилию Deadlock можно перевести как «тупик», «застой». Ее носитель, сэр Дедлок, является консерватором, превыше всего ценящим свое высокое положение в обществе и считающим, что те люди, что находятся ниже его по социальному положению, по определению «совершенно лишены индивидуальных характеров, стремлений, взглядов» Диккенс Ч. Холодный дом. М., 1960. С. 117.. В его усадьбе нет места какому-либо движению вперед, к более прогрессивным взглядам, здесь действительно царит deadlock застой. Фамилия Guppy происходит от слова «gup» - болтовня, сплетня. Мистер Гаппи не так разговорчив, как рассмотренный ранее мистер Джингль, но он действительно имеет дело со сплетнями, например, берется разузнать для Эстер что-то, что должно резко изменить ее жизнь к лучшему. Фамилия Smallweed является сложным словом, составленным из слов «small» - маленький, мелкий, незначительный - и «weed» - сорняк, сорная трава. Общий ее смысл состоит в незначительности ее носителя. Мистер Смоллуид, мелкий клерк, в самом деле, не представляет собой ничего особенного. Даже ростом и возрастом он мал и непрезентабелен. Желания его так же низменны и мелки: «сделаться таким, как Гаппи, - вот цель его честолюбивых стремлений» Там же, С. 356. . Однако окружающие считают его выдающимся человеком, не по годам развитым и умным. В данном случае говорящая фамилия персонажа выдает его истинную сущность, контрастируя с мнением общества.
В тексте также встречаются говорящие прозвища. Например, переписчик бумаг, бывший капитан Хоудон (Hawdon) называет себя Немо, в переводе с латинского «никто». В этой фамилии отражены два смысловых подтекста. В первую очередь это желание Хоудона скрыться, спрятаться от общества. Хоудон, бывший капитан и уважаемый человек, стыдится своего неуважаемого ремесла переписчика, своего пристрастия к опиуму. Он хочет скрыть свое истинное имя и потому называет себя «никто» - то есть «неважно кто». Однако данное имя может быть и указанием Диккенса на то, что такие люди, как Хоудон, не имеющие высокого положения или богатства, являются для общественности «никем», просто человеком, от которого требуются только профессиональные качества, например, хороший почерк. Это смысловой пласт выделяется только при более глубоком анализе и может быть подвержен сомнению.
Говорящим именем, переведенным в тексте «Холодного дома», является имя - или, скорее, прозвище - младшего сына миссис Джеллиби. В оригинале произведения это прозвище звучит как Peepy. Данное имя может вести происхождение от двух значений глагола «to peep»: «подглядывать, подсматривать» или «чирикать, пищать».
Так как этот персонаж не осуществлял никаких действий, дающих повод для проведения аналогии с первым значением указанного слова, можно предположить, что его прозвище означает «пищащий, ноющий, плачущий». То, что данный персонаж в течение текста часто реагирует на неприятности именно таким образом, подтверждает указанную семантику прозвища.
В переводе М. Клягиной-Кондратьевой Peepy переведено как Пищик. Данный вариант отражает семантику прозвища, так как передает значение плача или писка. Более того, английский суффикс -y, часто встречающийся в уменьшительно-ласкательных именах детей (например, Tony, Johnny), переведен на русский уменьшительно-ласкательным суффиксом -ик, несущим аналогичное английскому варианту значение. В этом варианте национальный колорит не сохранен, прозвище близко к русским словам по морфемной структуре.
Однако следует учитывать, что в русском языке суффикс -ик является морфемой, характерной для имени существительного, а прозвище Пищик образовано, по всей вероятности, от глагола «пищать». Из-за присоединения суффикса имени существительного к глагольной основе имя всё же не воспринимается как слово, характерное для русского языка, а несет некоторый подтекст иностранного происхождения.
Если рассматривать говорящие имена во всех проанализированных произведениях, можно заметить несколько целей, которые достигаются путем наделения персонажа говорящим именем. Данные цели и имена, их иллюстрирующие, оформлены ниже в виде таблицы.
Цель, с которой фамилия введена в текст |
Фамилия (Диккенс) |
Переводы или другие способы передачи фамилии |
|
1. Подчеркнуть отличительную особенность поведения персонажа |
Jingle Weller Peepy Grigg Guppy |
Джингль Уэллер Пищик Григ Гаппи |
|
2. Подчеркнуть отличительную особенность характера персонажа |
Barnacle Stiltstalking Leo Hunter Jinks Porkenham Deadlock Smallweed |
Полип Пузырь/Чваннинг Лио Хантер Джинкс Поркенхем Дедлок Смоллуид |
|
3. Выявить контраст между именем персонажа и его характером |
Magnus |
Магнус |
|
4. Показать отношение общества к человеку |
Nemo |
Немо |
|
5. Показать отношение человека к самому себе |
Nemo |
Немо |
Следует также заметить, что цели 1 и 2 частично совпадают друг с другом, так как поведение персонажа часто является средством выражения некой черты его характера. Так, например, фамилию Jinks можно отнести как во вторую строку таблицы из-за его склонности подстраиваться под чужие мнения, так и в первую из-за его постоянных реплик «Слушаю, ваша честь» или «Разумеется, сэр» Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. С. 370-382., высказываемых в ответ даже на абсурдные замечания судьи. Фамилия Weller отнесена в первую строку таблицы достаточно условно, так как проблема семантики данной фамилии разбиралась выше. Прозвище Немо отнесено в две строки сразу по причине двух ее коннотаций, разобранных выше.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проделанной работе, можно сказать, что проблема перевода говорящих фамилий на сегодняшний момент остается актуальной. В связи с большим объемом произведений, в которых используется данный литературный прием, и тенденцией к переводу говорящих названий, постепенно развивающейся сейчас в противоположность более ранней тенденции к их транскрибированию, выражавшейся в переводах А. Кривцовой и Е. Ланна, выработка оптимального способа передачи смысла говорящей фамилии была бы значимым результатом для практической сферы перевода. В данной работе сделана попытка нахождения подобного способа.
В качестве теоретической основы для нахождения данного способа были взяты труды Е. Алексеевой и Н. Галь, формулирующие цель перевода говорящей фамилии как одновременное сохранение и семантики фамилии, а ее национального колорита. Сам способ можно сформулировать как перевод корневой морфемы говорящей фамилии и прибавление к ней характерного для языка оригинала словообразовательного суффикса. В качестве примеров данному способу послужили такие произведения Ч. Диккенса, как «Крошка Доррит» (в двух переводах), «Холодный дом» и «Посмертные записки Пиквикского клуба». На примере первых двух произведений были рассмотрены говорящие фамилии, переведенные с английского в соответствии с указанным способом. Особенно ярким является пример «Крошки Доррит» в переводе Е. Калашниковой. На примере «Посмертных записок Пиквикского клуба» была предпринята попытка применения указанного способа к произведению, в котором говорящие фамилии традиционно транскрибируются.
В ходе написания работы были решены поставленные задачи. Однако, следует учитывать, что выявленный способ не является универсальным, и применение его к конкретному произведению требует большой точности.
В дальнейшем возможна перспективная работа в данном направлении, например, создание подборки словообразующих элементов английского языка с указанием их стилистической окраски.
Возможно также продолжить работу над сопоставительным анализом нескольких переводов произведений Диккенса, начатую в данной работе. Интерес представляет и близкое к предмету анализа направление перевода говорящих топонимов.
перевод говорящий фамилия диккенс
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Dickens Ch. Bleak House / Портал «The Literature Network». [Электронный ресурс]. Mode of access: http://www.online-literature.com/dickens/bleakhouse/ (дата обращения: 3.05.2013).
2. Dickens Ch. Little Dorrit / Портал «The Literature Network». [Электронный ресурс]. Mode of access: http://www.online-literature.com/dickens/little_dorrit/ (дата обращения: 6.04.2013).
3. Dickens Ch. The Pickwick Papers / Портал «The Literature Network». [Электронный ресурс]. Mode of access: http://www.online-literature.com/dickens/pickwick/ (дата обращения: 24.04.2-13).
4. Sheridan R. B. The School for Scandal. Портал «Bartleby.com» [Электронный ресурс]. Mode of access: http://www.bartleby.com/18/2/ (дата обращения 4.03.2013).
5. Диккенс Ч. Крошка Доррит / Ч. Диккенс. Пер. М. Энгельгардта. Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1956. 775 с.
6. Диккенс Ч. Крошка Доррит / Ч. Диккенс. Пер. Е. Калашниковой. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1986. 720 с.
7. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба: в 2 т. / Ч. Диккенс. Пер. А. Кривцовой, Е. Ланна. Петрозаводск: Государственное издательство Карельской АССР, 1957.
8. Диккенс Ч. Холодный дом: в 2 т. / Ч. Диккенс. Пер. М. Клягиной-Кондратьевой. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
9. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
10. Аникст А. А. Примечания к тексту «Гамлета». Потрал «Modernlib.ru». [Электронный ресурс]. Mode of access: http://www.modernlib.ru/books/shekspir_uilyam/gamlet_princ_datskiy_per_mlozinskiy/read/ (дата обращения 13.03.13).
11. Белинский В. Г. Герой нашего времени / В. Г. Белинский // Избранные статьи. М.: Детская литература, 1974. 256 c.
12. Бродский Н. Л., Лаврецкий А., Лунин Э. Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов в 2 т. М.: изд-во Л. Д. Френкель, 1925. 1182
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
14. Галь Н. Помню… / Н. Галь. Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М.: АРГО-РИСК, 1997. 128 с.
15. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. 591 с.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
17. Кузьмина Э. Б. Светя другим: полвека на службе книгам / Э. Б. Кузьмина. М.: Юность, 2006. 367 с.
18. Лукин В. И. Мот, любовию исправленный. Портал «Lib.ru:Классика» [Электронный ресурс]. Mode of access: http://az.lib.ru/l/lukin_w_i/text_0060.shtml (дата обращения: 4.03.2013).
19. Платон. Кратил / Пер. Т. Васильевой. [Электронный ресурс]. Mode of access: http://philosophy.ru/library/plato/kratil.html (дата обращения: 13.03.2012).
20. Проскурнин Б. Человек и власть в романе Чарльза Диккенса «Крошка Доррит». Портал «Интернет-журнал «Филолог». [Электронный ресурс]. Mode of access: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_17_343 (дата обращения 8.04.2013).
21. Рокотов Т. А. Шекспир и его время / Т. А. Рокотов. М.: Искусство, 1935. 112 с.
22. Русская комедия и комическая опера XVIII века / под ред. П. Н. Беркова. М.: Искусство, 1950. 614 с.
24. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. Выпуск 4. С. 256-257.
25. Сидорова О. Г. Передача и восприятие иноязычных личных имен при переводе / О. Г. Сидорова // Актуальные проблемы романо-германской филологии. 1999. Выпуск 1. С. 34.
26. Успенский Л. В. Ты и твое имя / Л. В. Успенский. Ленинград: Лениздат, 1962. 634 с.
27. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
28. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1991. Т. 4. 683 с.
29. Латинский словарь. Портал «Радуга слов.ру». [Электронный ресурс]. Mode of access: http://radugaslov.ru/latin1.htm (дата обращения - 20.04.2013).
30. Мюллер В. Большой англо-русский словарь. М.: Цитадель-Трейд, Вече, 2010. 832 с.
31. Словарь русского языка: в 4 т. / под общ. ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1984. Т. 4. 790 с.
32. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 1971. 398 с.
Школьный словарь литературных терминов и понятий / Портал «Урок в формате А4». М.: Дрофа, 1995 [Электронный ресурс]. Mode of access: http://www.a4format.ru/word-titles.php?lt=195&id=19 (дата обращения: 01.03.2013).
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Фамилия как наследственное имя семьи, первичной ячейки общества. Фамилии, возникшие из топонимов (географических названий). Изучение маршрутов больших и малых миграций по распространению фамилий рядовых людей. Антропонимика – наука об изучении фамилий.
статья [28,1 K], добавлен 21.11.2009Варианты окончаний азерлийских фамилий. Проблемы использования инонациональных фамилиеобразующих средств. Фамилия, имя, отчество как основные факторы идентификации личности человека. Способы облагораживания фамилий. Основные аффиксы принадлежности.
статья [31,6 K], добавлен 22.01.2010Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.
реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.
реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011